[release-notes/gnome-2-32] Updated Polish translation



commit c6654e326b2b67583440923e4820c1e60272ef54
Author: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>
Date:   Wed Sep 29 18:38:02 2010 +0200

    Updated Polish translation

 help/pl/pl.po |  658 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 1 files changed, 546 insertions(+), 112 deletions(-)
---
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
index efde0f5..0e15846 100644
--- a/help/pl/pl.po
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -7,9 +7,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-25 11:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-26 15:53+0200\n"
-"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-29 15:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-29 17:26+0200\n"
+"Last-Translator: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,43 +17,108 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: Polish\n"
 "X-Poedit-Country: Poland\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:10(title)
 msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
 msgstr "Plany dotyczÄ?ce GNOME 3.0"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:12(para)
-msgid "Development doesn't stop with GNOME 2.32. Work has already begun on GNOME 3.0, due to be released exactly six months after 2.32."
-msgstr "Prace nie koÅ?czÄ? siÄ? wraz z wersjÄ? GNOME 2.32. RozpoczÄ?Å?y siÄ? już prace nad GNOME w wersji 3.0, która ukaże siÄ? dokÅ?adnie szeÅ?Ä? miesiÄ?cy po wersji 2.32."
+msgid ""
+"Development doesn't stop with GNOME 2.32. Work has already begun on GNOME "
+"3.0, due to be released next April, approximately six months after 2.32."
+msgstr ""
+"Prace nie koÅ?czÄ? siÄ? wraz z wersjÄ? GNOME 2.32. RozpoczÄ?Å?y siÄ? już prace nad "
+"GNOME w wersji 3.0, która ukaże siÄ? w kwietniu 2011, okoÅ?o szeÅ?Ä? miesiÄ?cy po "
+"wersji 2.32."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:18(para)
-msgid "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
-msgstr "GNOME 3.0 nadal bÄ?dzie dostarczaÄ? Å?rodowisko i programy jak zawsze, a także potencjalnie nowy interfejs użytkownika w PowÅ?oce GNOME oraz Dziennik aktywnoÅ?ci GNOME, które mogÄ? w Å?atwy sposób pomóc w przeglÄ?daniu i odnajdywaniu plików. Å?rodowisko GNOME 3.0 bÄ?dzie zawieraÄ? również nowe funkcje dostÄ?pnoÅ?ci, nowe podrÄ?czniki pomocy dla użytkowników oraz dokumentacjÄ?, a także pierwszÄ? usÅ?ugÄ? internetowÄ? w postaci usÅ?ugi Tomboy Online. W GNOME 2.32 wiele przestarzaÅ?ych bibliotek zostaÅ?o wycofanych z użytku."
-
-#: C/rnlookingforward.xml:27(para)
-msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>GNOME 3.0 release schedule</ulink> was released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>available on the GNOME wiki</ulink>."
-msgstr "Strona <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> (w jÄ?zyku angielskim) zawiera szczegóÅ?owy plan programistów dla nastÄ?pnego cyklu wydania. <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>Harmonogram wydania GNOME 3.0</ulink> zostaÅ? upubliczniony w tym roku i jest dostÄ?pny na <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>stronach wiki projektu GNOME</ulink> (w jÄ?zyku angielskim)."
-
-#: C/rnlookingforward.xml:37(para)
-msgid "GNOME3.org will be launching in the near future and will provide videos, screenshots and information about GNOME 3.0's new features, applications and more. Watch <ulink url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME.org</ulink> for more information soon."
-msgstr "NiedÅ?ugo zostanie uruchomiona witryna GNOME3.org, na której bÄ?dzie można znaleźÄ? nagrania wideo, zrzuty ekranu i informacje nowych funkcjach i programach Å?rodowiska GNOME 3.0. Wkrótce ukaże siÄ? wiÄ?cej informacji na witrynie <ulink url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME.org</ulink>."
+msgid ""
+"GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it "
+"always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell. GNOME "
+"3.0 also will include new features in accessibility, new user help and "
+"documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online and more. For "
+"developers, GNOME 2.32 deprecates a number of old libraries."
+msgstr ""
+"GNOME 3.0 nadal bÄ?dzie dostarczaÄ? Å?rodowisko i programy jak zawsze, a także "
+"potencjalnie nowy interfejs użytkownika w PowÅ?oce GNOME. Å?rodowisko GNOME "
+"3.0 bÄ?dzie zawieraÄ? również nowe funkcje dostÄ?pnoÅ?ci, nowe podrÄ?czniki "
+"pomocy dla użytkowników oraz dokumentacjÄ?, a także pierwszÄ? usÅ?ugÄ? "
+"internetowÄ? w postaci usÅ?ugi Tomboy Online. W GNOME 2.32 wiele "
+"przestarzaÅ?ych bibliotek zostaÅ?o wycofanych z użytku."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:26(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details "
+"the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://";
+"www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 3.0 release schedule</ulink> was "
+"released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/";
+"unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Strona <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> "
+"(w jÄ?zyku angielskim) zawiera szczegóÅ?owy plan programistów dla nastÄ?pnego "
+"cyklu wydania. <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/";
+"\">Harmonogram wydania GNOME 3.0</ulink> zostaÅ? upubliczniony w tym roku i "
+"jest dostÄ?pny na <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>stronach "
+"wiki projektu GNOME</ulink> (w jÄ?zyku angielskim)."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:36(para)
+msgid ""
+"GNOME3.org will be launching in the near future and will provide videos, "
+"screenshots and information about GNOME 3.0's new features, applications and "
+"more. Watch <ulink url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME.org</ulink> for more "
+"information soon."
+msgstr ""
+"NiedÅ?ugo zostanie uruchomiona witryna GNOME3.org, na której bÄ?dzie można "
+"znaleźÄ? nagrania wideo, zrzuty ekranu i informacje o nowych funkcjach i "
+"programach Å?rodowiska GNOME 3.0. Wkrótce ukaże siÄ? wiÄ?cej informacji na "
+"witrynie <ulink url=\"http://www.gnome.org\";>GNOME.org</ulink>."
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
 msgid "Installing GNOME"
 msgstr "Instalacja Å?rodowiska GNOME"
 
 #: C/rninstallation.xml:11(para)
-msgid "To install or upgrade your machine to GNOME 2.32, we recommend you install official packages from your vendor or distribution. Popular distributions will make GNOME 2.32 available very soon, and some already have development versions with GNOME 2.32 available. You can get a list of distributions that ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url=\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> page."
-msgstr "Do instalacji lub aktualizacji używanego Å?rodowiska do wersji GNOME 2.32 zalecamy skorzystanie z oficjalnych pakietów dostawcy lub dystrybucji. Å?rodowisko GNOME 2.32 bÄ?dzie niedÅ?ugo dostÄ?pne przez systemy pakietów popularnych dystrybucji. Niektóre dystrybucje w wersjach rozwojowych zawierajÄ? już pakiety GNOME 2.32. ListÄ? dystrybucji wraz z wersjami Å?rodowiska GNOME można znaleźÄ? na stronie <ulink url=\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> (w jÄ?zyku angielskim)."
+msgid ""
+"To install or upgrade your machine to GNOME 2.32, we recommend you install "
+"official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
+"will make GNOME 2.32 available very soon, and some already have development "
+"versions with GNOME 2.32 available. You can get a list of distributions that "
+"ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
+"\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> "
+"page."
+msgstr ""
+"Do instalacji lub aktualizacji używanego Å?rodowiska do wersji GNOME 2.32 "
+"zalecamy skorzystanie z oficjalnych pakietów dostawcy lub dystrybucji. "
+"Å?rodowisko GNOME 2.32 bÄ?dzie niedÅ?ugo dostÄ?pne przez systemy pakietów "
+"popularnych dystrybucji. Niektóre dystrybucje w wersjach rozwojowych "
+"zawierajÄ? już pakiety GNOME 2.32. ListÄ? dystrybucji wraz z wersjami "
+"Å?rodowiska GNOME można znaleźÄ? na stronie <ulink url=\"http://people.gnome.";
+"org/~daniellem/footware.shtml\">Get Footware</ulink> (w jÄ?zyku angielskim)."
 
 #: C/rninstallation.xml:21(para)
-msgid "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. You can use JHBuild to build GNOME 2.32.x by using the <filename>gnome-2.32</filename> moduleset."
-msgstr "Odważni i cierpliwi użytkownicy mogÄ? skompilowaÄ? Å?rodowisko GNOME samodzielnie. Polecamy narzÄ?dzie <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, które umożliwia zbudowanie Å?rodowiska GNOME z repozytorium git. Å?rodowisko GNOME w wersji 2.32.x można skompilowaÄ? za pomocÄ? tego narzÄ?dzia, używajÄ?c zestawu moduÅ?ów <filename>gnome-2.32</filename>."
+msgid ""
+"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
+"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+"You can use JHBuild to build GNOME 2.32.x by using the <filename>gnome-2.32</"
+"filename> moduleset."
+msgstr ""
+"Odważni i cierpliwi użytkownicy mogÄ? skompilowaÄ? Å?rodowisko GNOME "
+"samodzielnie. Polecamy narzÄ?dzie <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"jhbuild/\">JHBuild</ulink>, które umożliwia zbudowanie Å?rodowiska GNOME z "
+"repozytorium git. Å?rodowisko GNOME w wersji 2.32.x można skompilowaÄ? za "
+"pomocÄ? tego narzÄ?dzia, używajÄ?c zestawu moduÅ?ów <filename>gnome-2.32</"
+"filename>."
 
 #: C/rninstallation.xml:29(para)
-msgid "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we strongly recommend the use of JHBuild."
-msgstr "Mimo, że możliwa jest kompilacja Å?rodowiska GNOME bezpoÅ?rednio z pakietów źródÅ?owych, zalecamy skorzystanie z narzÄ?dzia JHBuild."
+msgid ""
+"While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we "
+"strongly recommend the use of JHBuild."
+msgstr ""
+"Mimo, że możliwa jest kompilacja Å?rodowiska GNOME bezpoÅ?rednio z pakietów "
+"źródÅ?owych, zalecamy skorzystanie z narzÄ?dzia JHBuild."
 
 #: C/rni18n.xml:8(title)
 msgid "Internationalization"
@@ -61,8 +126,17 @@ msgstr "UmiÄ?dzynaradawianie"
 
 #. Translators: number of languages might change before final date
 #: C/rni18n.xml:11(para)
-msgid "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.32 offers support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, including the user and administration manuals for many languages."
-msgstr "DziÄ?ki czÅ?onkom <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>Projektu tÅ?umaczenia GNOME</ulink> z caÅ?ego Å?wiata Å?rodowisko GNOME 2.32 może poszczyciÄ? siÄ? obsÅ?ugÄ? ponad 50 jÄ?zyków na poziomie co najmniej 80 procent przetÅ?umaczonych komunikatów (a także podrÄ?czniki dla użytkownika i administratorów w wielu jÄ?zykach)."
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.32 offers support "
+"for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
+"including the user and administration manuals for many languages."
+msgstr ""
+"DziÄ?ki czÅ?onkom <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
+"\">Projektu tÅ?umaczenia GNOME</ulink> z caÅ?ego Å?wiata Å?rodowisko GNOME 2.32 "
+"może poszczyciÄ? siÄ? obsÅ?ugÄ? ponad 50 jÄ?zyków na poziomie co najmniej 80 "
+"procent przetÅ?umaczonych komunikatów (a także podrÄ?czniki dla użytkownika i "
+"administratorów w wielu jÄ?zykach)."
 
 #: C/rni18n.xml:26(para)
 msgid "Arabic"
@@ -277,83 +351,214 @@ msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
 msgstr "ObsÅ?ugiwane jÄ?zyki: <placeholder-1/>"
 
 #: C/rni18n.xml:83(para)
-msgid "Many other languages are partially supported, with more than half of their strings translated."
-msgstr "Wiele innych jÄ?zyków jest obsÅ?ugiwanych czÄ?Å?ciowo (tzn. z ponad poÅ?owÄ? przetÅ?umaczonych komunikatów)."
+msgid ""
+"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
+"strings translated."
+msgstr ""
+"Wiele innych jÄ?zyków jest obsÅ?ugiwanych czÄ?Å?ciowo (tzn. z ponad poÅ?owÄ? "
+"przetÅ?umaczonych komunikatów)."
 
 #: C/rni18n.xml:86(para)
-msgid "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this release, we would like to give a special mention to Esperanto team, raising the completeness of their translation by more than 10 points (currently 23% translated). Other teams deserving mention for a special effort in this release are Kazakh, Indonesian and Uighur."
-msgstr "TÅ?umaczenie pakietu oprogramowania, tak wielkiego jak GNOME, na nowy jÄ?zyk jest wielkim wyzwaniem nawet dla najbardziej ambitnego zespoÅ?u. W tym wydaniu chcielibyÅ?my szczególnie wspomnieÄ? zespóÅ? jÄ?zyka esperanto, który zwiÄ?kszyÅ? kompletnoÅ?Ä? swoich tÅ?umaczeÅ? o ponad 10 punktów (obecnie 23%). Inne zespoÅ?y zasÅ?ugujÄ?ce na wspomnienie za specjalne zasÅ?ugi w tym wydaniu to zespoÅ?y dla jÄ?zyka kazachskiego, indonezyjskiego i ujgurskiego."
-
-#: C/rni18n.xml:95(para)
-msgid "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
-msgstr "SzczegóÅ?owe statystyki i dodatkowe informacje można znaleźÄ? na <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>witrynie stanu tÅ?umaczeÅ?</ulink> Å?rodowiska GNOME."
+msgid ""
+"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
+"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
+"release, we would like to give a special mention to the Indonesian team who "
+"reached the full-supported status (raising from 60% to 91%), and the "
+"Esperanto team, raising the completeness of their translation by more than "
+"10 points (currently 23% translated). Other teams deserving mention for a "
+"special effort in this release are Kazakh and Uighur."
+msgstr ""
+"TÅ?umaczenie pakietu oprogramowania, tak wielkiego jak GNOME, na nowy jÄ?zyk "
+"jest wielkim wyzwaniem nawet dla najbardziej ambitnego zespoÅ?u. W tym "
+"wydaniu chcielibyÅ?my szczególnie wspomnieÄ? zespóÅ? jÄ?zyka indonezyjskiego, "
+"który osiÄ?gnÄ?Å? stan peÅ?nej obsÅ?ugi (zwiÄ?kszajÄ?c kompletnoÅ?Ä? z 60% do 91%) "
+"oraz zespóÅ? jÄ?zyka esperanto, który zwiÄ?kszyÅ? kompletnoÅ?Ä? swoich tÅ?umaczeÅ? o "
+"ponad 10 punktów (obecnie 23%). Inne zespoÅ?y zasÅ?ugujÄ?ce na wspomnienie za "
+"specjalne zasÅ?ugi w tym wydaniu to zespoÅ?y dla jÄ?zyka kazachskiego i "
+"ujgurskiego."
+
+#: C/rni18n.xml:96(para)
+msgid ""
+"Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
+"\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
+msgstr ""
+"SzczegóÅ?owe statystyki i dodatkowe informacje można znaleźÄ? na <ulink url="
+"\"http://l10n.gnome.org/\";>witrynie stanu tÅ?umaczeÅ?</ulink> Å?rodowiska GNOME."
 
 #: C/rndevelopers.xml:11(title)
 msgid "What's New for Developers"
 msgstr "NowoÅ?ci dla programistów"
 
 #: C/rndevelopers.xml:13(para)
-msgid "The following changes are important for developers using the GNOME 2.32 developer platform. If you're not interested in changes for developers, you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
-msgstr "Poniższe zmiany sÄ? ważne dla osób korzystajÄ?cych z platformy programistycznej GNOME 2.32. Niezainteresowani czytelnicy mogÄ? przejÅ?Ä? dalej, do czÄ?Å?ci <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgid ""
+"The following changes are important for developers using the GNOME 2.32 "
+"developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
+"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr ""
+"Poniższe zmiany sÄ? ważne dla osób korzystajÄ?cych z platformy "
+"programistycznej GNOME 2.32. Niezainteresowani czytelnicy mogÄ? przejÅ?Ä? "
+"dalej, do czÄ?Å?ci <xref linkend=\"rni18\"/>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:20(para)
-msgid "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.32 is the latest release of the GNOME Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform applications."
-msgstr "GNOME 2.32 to, obok Å?rodowiska GNOME, także wydanie platformy programistycznej GNOME â?? zestawu bibliotek o stabilnych interfejsach programistycznych (API) oraz binarnych (ABI). Biblioteki te umożliwiajÄ? tworzenie oprogramowania dla wielu platform i sÄ? dostÄ?pne na licencji GNU LGPL."
+msgid ""
+"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.32 is the latest release of the GNOME "
+"Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
+"the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform "
+"applications."
+msgstr ""
+"GNOME 2.32 to, obok Å?rodowiska GNOME, także wydanie platformy "
+"programistycznej GNOME â?? zestawu bibliotek o stabilnych interfejsach "
+"programistycznych (API) oraz binarnych (ABI). Biblioteki te umożliwiajÄ? "
+"tworzenie oprogramowania dla wielu platform i sÄ? dostÄ?pne na licencji GNU "
+"LGPL."
 
 #: C/rndevelopers.xml:28(title)
 msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
 msgstr "Korzystanie z przestarzaÅ?ych bibliotek"
 
 #: C/rndevelopers.xml:30(para)
-msgid "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0."
-msgstr "W wydaniu GNOME 3.0 usuniÄ?te bÄ?dÄ? różne przestarzaÅ?e czÄ?Å?ci platformy GNOME. SÄ? to miÄ?dzy innymi biblioteki GNOME, takie jak libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui oraz libgnomevfs. Dla programów Å?rodowiska GNOME przygotowano <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>listÄ? zadaÅ?</ulink> majÄ?cych na celu usuniÄ?cie odwoÅ?aÅ? do przestarzaÅ?ego kodu. Pozwoli to zapewniÄ? Å?agodne przejÅ?cie na platformÄ? GNOME 3.0."
+msgid ""
+"Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
+"These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
+"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
+"libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as "
+"part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
+"deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0."
+msgstr ""
+"W wydaniu GNOME 3.0 usuniÄ?te bÄ?dÄ? różne przestarzaÅ?e czÄ?Å?ci platformy GNOME. "
+"SÄ? to miÄ?dzy innymi biblioteki GNOME, takie jak libart_lgpl, libbonobo, "
+"libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas libgnomeprint, "
+"libgnomeprintui, libgnomeui oraz libgnomevfs. Dla programów Å?rodowiska GNOME "
+"przygotowano <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>listÄ? zadaÅ?</"
+"ulink> majÄ?cych na celu usuniÄ?cie odwoÅ?aÅ? do przestarzaÅ?ego kodu. Pozwoli to "
+"zapewniÄ? Å?agodne przejÅ?cie na platformÄ? GNOME 3.0."
 
 #: C/rndevelopers.xml:42(para)
-msgid "Developers are strongly urged to follow this example in their own applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be completed. An automatically created and updated status overview of remaining work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>here</ulink>."
-msgstr "ZachÄ?camy programistów do wykonania tego kroku także w ich wÅ?asnych programach. Dla wszystkich programistów (także potencjalnych) na stronie wiki <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>listy zadaÅ? GNOME</ulink> przygotowaliÅ?my listÄ? zadaÅ? do wykonania. Stan moduÅ?ów obsÅ?ugiwanych przez narzÄ?dzie JHBuild jest automatycznie Å?ledzony i aktualizowany na <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>tej stronie</ulink>."
+msgid ""
+"Developers are strongly urged to follow this example in their own "
+"applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) "
+"who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals";
+"\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be "
+"completed. An automatically created and updated status overview of remaining "
+"work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>here</ulink>."
+msgstr ""
+"ZachÄ?camy programistów do wykonania tego kroku także w ich wÅ?asnych "
+"programach. Dla wszystkich programistów (także potencjalnych) na stronie "
+"wiki <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>listy zadaÅ? GNOME</"
+"ulink> przygotowaliÅ?my listÄ? zadaÅ? do wykonania. Stan moduÅ?ów obsÅ?ugiwanych "
+"przez narzÄ?dzie JHBuild jest automatycznie Å?ledzony i aktualizowany na "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>tej stronie</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:56(title)
 msgid "Glib 2.26"
 msgstr "Glib 2.26"
 
 #: C/rndevelopers.xml:58(para)
-msgid "Glib 2.26 includes support for <classname>GSettings</classname>, the replacement for <classname>GConf</classname> as well as GDBus. A new date and time API is available in <classname>GDateTime</classname>. Glib also includes new support for dtrace and systemtap static markers; GObject property bindings, such as libexo; and proxy support for GSocket. Other improvements include new convenience macros to implement boxe and pointer types in <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </classname> and lastly, a new function <classname>g_object_notify_by_pspec</classname> which is faster than <classname>g_object_notify</classname>."
-msgstr "Biblioteka Glib 2.26 zawiera obsÅ?ugÄ? strukturÄ? <classname>GSettings</classname> jako zastÄ?pienia programu <classname>GConf</classname>, a także strukturÄ? GDBus. Nowe API daty i czasu jest dostÄ?pne w strukturze <classname>GDateTime</classname>. Biblioteka Glib zawiera także obsÅ?ugÄ? statycznych markerów dtrace i systemtap; dowiÄ?zania wÅ?aÅ?ciwoÅ?ci GObject, takie jak libexo; oraz obsÅ?ugÄ? poÅ?rednika w strukturze GSocket. Inne ulepszenia obejmujÄ? wygodne makra do implementacji typów opakowaÅ? i wskaźników w <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </classname>, a także nowÄ? funkcjÄ? <classname>g_object_notify_by_pspec</classname>, która jest szybsza od <classname>g_object_notify</classname>."
+msgid ""
+"Glib 2.26 includes support for <classname>GSettings</classname>, the "
+"replacement for <classname>GConf</classname> as well as GDBus. A new date "
+"and time API is available in <classname>GDateTime</classname>. Glib also "
+"includes new support for dtrace and systemtap static markers; GObject "
+"property bindings, such as libexo; and proxy support for GSocket. Other "
+"improvements include new convenience macros to implement boxe and pointer "
+"types in <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </classname> and lastly, a "
+"new function <classname>g_object_notify_by_pspec</classname> which is faster "
+"than <classname>g_object_notify</classname>."
+msgstr ""
+"Biblioteka Glib 2.26 zawiera obsÅ?ugÄ? strukturÄ? <classname>GSettings</"
+"classname> jako zastÄ?pienia programu <classname>GConf</classname>, a także "
+"strukturÄ? GDBus. Nowe API daty i czasu jest dostÄ?pne w strukturze "
+"<classname>GDateTime</classname>. Biblioteka Glib zawiera także obsÅ?ugÄ? "
+"statycznych markerów dtrace i systemtap; dowiÄ?zania wÅ?aÅ?ciwoÅ?ci GObject, "
+"takie jak libexo; oraz obsÅ?ugÄ? poÅ?rednika w strukturze GSocket. Inne "
+"ulepszenia obejmujÄ? wygodne makra do implementacji typów opakowaÅ? i "
+"wskaźników w <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </classname>, a także "
+"nowÄ? funkcjÄ? <classname>g_object_notify_by_pspec</classname>, która jest "
+"szybsza od <classname>g_object_notify</classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:74(title)
 msgid "Anjuta"
 msgstr "Anjuta"
 
 #: C/rndevelopers.xml:76(para)
-msgid "Anjuta, a full featured software development studio and IDE whose features include project management, an interactive debugger, a source editor, a version control GUI designer and more, has been updated with new functionality."
-msgstr "Anjuta, zintegrowane Å?rodowisko programistyczne, którego funkcje obejmujÄ? zarzÄ?dzanie projektami, interaktywny debuger, edytor plików źródÅ?owych, kontrolÄ? wersji i projektanta graficznych interfejsów użytkownika i wiele wiÄ?cej, otrzymaÅ?o nowÄ? funkcjonalnoÅ?Ä?."
+msgid ""
+"Anjuta, a full featured software development studio and IDE whose features "
+"include project management, an interactive debugger, a source editor, a "
+"version control GUI designer and more, has been updated with new "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Anjuta, zintegrowane Å?rodowisko programistyczne, którego funkcje obejmujÄ? "
+"zarzÄ?dzanie projektami, interaktywny debuger, edytor plików źródÅ?owych, "
+"kontrolÄ? wersji i projektanta graficznych interfejsów użytkownika i wiele "
+"wiÄ?cej, otrzymaÅ?o nowÄ? funkcjonalnoÅ?Ä?."
 
 #: C/rndevelopers.xml:83(para)
-msgid "Python and Vala are now fully supported in Anjuta including calltips and auto-completion (\"IntelliSense\")."
-msgstr "JÄ?zyki Python i Vala sÄ? teraz w peÅ?ni obsÅ?ugiwane, w tym podpowiedzi wywoÅ?aÅ? i automatyczne uzupeÅ?nianie (\"IntelliSense\")."
+msgid ""
+"Python and Vala are now fully supported in Anjuta including calltips and "
+"auto-completion (\"IntelliSense\")."
+msgstr ""
+"JÄ?zyki Python i Vala sÄ? teraz w peÅ?ni obsÅ?ugiwane, w tym podpowiedzi wywoÅ?aÅ? "
+"i automatyczne uzupeÅ?nianie (\"IntelliSense\")."
 
 #: C/rndevelopers.xml:88(para)
-msgid "Anjuta's debugger now supports pretty-printing. When debugging, known objects are shown in a user friendly fashion, such as GObjects or C++-Classes. Lastly, the Symbol-Database has seen a major performance improvement."
-msgstr "Debuger programu Anjuta obsÅ?uguje teraz Å?adne drukowanie. Podczas debugowania, znane obiekty takie jak GObject lub klasy C++ sÄ? wyÅ?wietlane w przyjazny dla użytkownika sposób. Baza danych symboli uzyskaÅ?a duże ulepszenia wydajnoÅ?ci."
+msgid ""
+"Anjuta's debugger now supports pretty-printing. When debugging, known "
+"objects are shown in a user friendly fashion, such as GObjects or C++-"
+"Classes. Lastly, the Symbol-Database has seen a major performance "
+"improvement."
+msgstr ""
+"Debuger programu Anjuta obsÅ?uguje teraz Å?adne drukowanie. Podczas "
+"debugowania, znane obiekty takie jak GObject lub klasy C++ sÄ? wyÅ?wietlane w "
+"przyjazny dla użytkownika sposób. Baza danych symboli uzyskaÅ?a duże "
+"ulepszenia wydajnoÅ?ci."
 
 #: C/rndevelopers.xml:98(title)
 msgid "Miscellaneous Developer Updates"
 msgstr "Różne aktualizacje dla programistów"
 
 #: C/rndevelopers.xml:100(para)
-msgid "Other updates in GNOME 2.32's development platform include the addition of <classname>libfolks</classname>, a library to support Empathy's metacontact functionality. In <classname>Devhelp</classname> it is now possible to disable specific books. The <ulink url=\"http://live.gnome.org/GTK%2B/Roadmap\";>GTK+ roadmap</ulink> has been updated and GTK+ 2.22 has added support for the latest accessor functions needed for developers to prepare their applications for GTK+ 3.0."
-msgstr "Inne aktualizacje platformy programistycznej GNOME 2.32 obejmujÄ? dodanie <classname>libfolks</classname>, biblioteki obsÅ?ugujÄ?cej funkcjonalnoÅ?Ä? metakontaktów w programie Empathy. W programie <classname>Devhelp</classname> jest teraz możliwe wyÅ?Ä?czenie konkretnych ksiÄ?żek. Strona <ulink url=\"http://live.gnome.org/GTK%2B/Roadmap\";>mapy drogowej GTK+</ulink> zostaÅ?a zaktualizowana, a w bibliotece GTK+ 2.22 dodano obsÅ?ugÄ? najnowszych funkcji akcesorów dla programistów przygotowujÄ?cych swoje programy na bibliotekÄ? GTK+ 3.0."
+msgid ""
+"Other updates in GNOME 2.32's development platform include the addition of "
+"<classname>libfolks</classname>, a library to support Empathy's metacontact "
+"functionality. In <classname>Devhelp</classname> it is now possible to "
+"disable specific books. The <ulink url=\"http://live.gnome.org/GTK%2B/Roadmap";
+"\">GTK+ roadmap</ulink> has been updated and GTK+ 2.22 has added support for "
+"the latest accessor functions needed for developers to prepare their "
+"applications for GTK+ 3.0."
+msgstr ""
+"Inne aktualizacje platformy programistycznej GNOME 2.32 obejmujÄ? dodanie "
+"<classname>libfolks</classname>, biblioteki obsÅ?ugujÄ?cej funkcjonalnoÅ?Ä? "
+"metakontaktów w programie Empathy. W programie <classname>Devhelp</"
+"classname> jest teraz możliwe wyÅ?Ä?czenie konkretnych ksiÄ?żek. Strona <ulink "
+"url=\"http://live.gnome.org/GTK%2B/Roadmap\";>mapy drogowej GTK+</ulink> "
+"zostaÅ?a zaktualizowana, a w bibliotece GTK+ 2.22 dodano obsÅ?ugÄ? najnowszych "
+"funkcji akcesorów dla programistów przygotowujÄ?cych swoje programy na "
+"bibliotekÄ? GTK+ 3.0."
 
 #: C/rna11y.xml:9(title)
 msgid "What's New in Accessibility"
 msgstr "NowoÅ?ci w dziedzinie dostÄ?pnoÅ?ci"
 
 #: C/rna11y.xml:11(para)
-msgid "GNOME has a passion for making software available to everyone, including users and developers with impairments that can make it harder to use their computers. In order to make it easier for those with disabilities to use their computer, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an accessibility framework that is now a standard in free software."
-msgstr "MisjÄ? projektu GNOME jest tworzenie oprogramowania dostÄ?pnego dla wszystkich, także dla użytkowników niepeÅ?nosprawnych, którym trudniej jest używaÄ? komputera. W tym celu utworzono projekt dostÄ?pnoÅ?ci GNOME i bibliotekÄ? programistycznÄ? dla uÅ?atwieÅ? dostÄ?pu, która staÅ?a siÄ? standardem dla wolnego oprogramowania."
+msgid ""
+"GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
+"users and developers with impairments that can make it harder to use their "
+"computers. In order to make it easier for those with disabilities to use "
+"their computer, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
+"accessibility framework that is now a standard in free software."
+msgstr ""
+"MisjÄ? projektu GNOME jest tworzenie oprogramowania dostÄ?pnego dla "
+"wszystkich, także dla użytkowników niepeÅ?nosprawnych, którym trudniej jest "
+"używaÄ? komputera. W tym celu utworzono projekt dostÄ?pnoÅ?ci GNOME i "
+"bibliotekÄ? programistycznÄ? dla uÅ?atwieÅ? dostÄ?pu, która staÅ?a siÄ? standardem "
+"dla wolnego oprogramowania."
 
 #: C/rna11y.xml:19(para)
-msgid "GNOME 2.32 continues to build on its prior accessibility capabilities with several improvements."
+msgid ""
+"GNOME 2.32 continues to build on its prior accessibility capabilities with "
+"several improvements."
 msgstr "Wydanie GNOME 2.32 kontynuuje tÄ? misjÄ? i zawiera wiele usprawnieÅ?."
 
 #: C/rna11y.xml:25(title)
@@ -361,92 +566,254 @@ msgid "Mousetweaks"
 msgstr "Mousetweaks"
 
 #: C/rna11y.xml:27(para)
-msgid "<application>Mousetweaks</application> makes it easier to use a mouse for those users who may have limited mobility. Using Mousetweaks you can use the left mouse button to do both left and right mouse clicks. For example, you open a menu by pressing and holding the left mouse button. Mousetweaks also helps make it easier to left click, double click, drag and right click for users who cannot manipulate buttons well."
-msgstr "Program <application>Mousetweaks</application> uÅ?atwia używanie myszy ograniczonym ruchowo użytkownikom. UżywajÄ?c tego programu można używaÄ? lewego przycisku myszy do lewych i prawych klikniÄ?Ä?. Można na przykÅ?ad otwieraÄ? menu przez przyciÅ?niÄ?cie i przytrzymanie lewego przycisku myszy. UÅ?atwia on także lewe klikniÄ?cie, podwójne klikniÄ?cie, przenoszenie i prawe klikniÄ?cie użytkownikom, którzy nie mogÄ? dobrze manipulowaÄ? przyciskami."
+msgid ""
+"<application>Mousetweaks</application> makes it easier to use a mouse for "
+"those users who may have limited mobility. Using Mousetweaks you can use the "
+"left mouse button to do both left and right mouse clicks. For example, you "
+"open a menu by pressing and holding the left mouse button. Mousetweaks also "
+"helps make it easier to left click, double click, drag and right click for "
+"users who cannot manipulate buttons well."
+msgstr ""
+"Program <application>Mousetweaks</application> uÅ?atwia używanie myszy "
+"ograniczonym ruchowo użytkownikom. UżywajÄ?c tego programu można używaÄ? "
+"lewego przycisku myszy do lewych i prawych klikniÄ?Ä?. Można na przykÅ?ad "
+"otwieraÄ? menu przez przyciÅ?niÄ?cie i przytrzymanie lewego przycisku myszy. "
+"UÅ?atwia on także lewe klikniÄ?cie, podwójne klikniÄ?cie, przenoszenie i prawe "
+"klikniÄ?cie użytkownikom, którzy nie mogÄ? dobrze manipulowaÄ? przyciskami."
 
 #: C/rna11y.xml:35(para)
-msgid "Mousetweaks has updated documentation including an updated manual and man pages so users can now see all the options they have and look up how things are supposed to work."
-msgstr "Zaktualizowano dokumentacjÄ? programu Mousetweaks, w tym podrÄ?cznik i strony man, wiÄ?c użytkownicy mogÄ? zobaczyÄ? wszystkie dostÄ?pne opcje i dowiedzieÄ? siÄ?, jak to powinno dziaÅ?aÄ?."
+msgid ""
+"Mousetweaks has updated documentation including an updated manual and man "
+"pages so users can now see all the options they have and look up how things "
+"are supposed to work."
+msgstr ""
+"Zaktualizowano dokumentacjÄ? programu Mousetweaks, w tym podrÄ?cznik i strony "
+"man, wiÄ?c użytkownicy mogÄ? zobaczyÄ? wszystkie dostÄ?pne opcje i dowiedzieÄ? "
+"siÄ?, jak to powinno dziaÅ?aÄ?."
 
 #: C/rna11y.xml:41(para)
-msgid "For developers, Mousetweaks no longer depends on the <classname>AT-SPI</classname> framework or <classname>dbus-glib</classname> and the daemon and dwell click have been migrated to <classname>GDBus</classname>. Mousetweaks no longer uses the gconf keys and can now be compiled with <classname>-DGSEAL_ENABLED</classname> which requires GTK 2.18 or higher."
-msgstr "Ze strony programistycznej, program Mousetweaks nie jest już zależny od struktury <classname>AT-SPI</classname> lub biblioteki <classname>dbus-glib</classname>, a usÅ?uga i obsÅ?uga klikniÄ?cia spoczynkowego zostaÅ?a migrowana do struktury <classname>GDBus</classname>. Program ten nie używa już kluczy GConf i może byÄ? kompilowany za pomocÄ? zmiennej <classname>-DGSEAL_ENABLED</classname>, która wymaga biblioteki GTK+ 2.18 lub nowszej."
+msgid ""
+"For developers, Mousetweaks no longer depends on the <classname>AT-SPI</"
+"classname> framework or <classname>dbus-glib</classname> and the daemon and "
+"dwell click have been migrated to <classname>GDBus</classname>. Mousetweaks "
+"no longer uses the gconf keys and can now be compiled with <classname>-"
+"DGSEAL_ENABLED</classname> which requires GTK 2.18 or higher."
+msgstr ""
+"Ze strony programistycznej, program Mousetweaks nie jest już zależny od "
+"struktury <classname>AT-SPI</classname> lub biblioteki <classname>dbus-glib</"
+"classname>, a usÅ?uga i obsÅ?uga klikniÄ?cia spoczynkowego zostaÅ?a migrowana do "
+"struktury <classname>GDBus</classname>. Program ten nie używa już kluczy "
+"GConf i może byÄ? kompilowany za pomocÄ? zmiennej <classname>-DGSEAL_ENABLED</"
+"classname>, która wymaga biblioteki GTK+ 2.18 lub nowszej."
 
 #: C/rnusers.xml:9(title)
 msgid "What's New for Users"
 msgstr "NowoÅ?ci dla użytkowników"
 
 #: C/rnusers.xml:11(para)
-msgid "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.32 with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer number of enhancements makes it impossible to list every change and improvement made, but these notes aim to highlight some of the more exciting, user-oriented features in this release."
-msgstr "Użytkownicy i użytecznoÅ?Ä? sÄ? od zawsze w centrum uwagi projektu GNOME. W wersji 2.32 poprawiono setki bÅ?Ä?dów i dodano wiele usprawnieÅ? wnioskowanych przez użytkowników. Wypisanie ich wszystkich w tym miejscu nie jest możliwe, dlatego wspomnimy tylko o najważniejszych i najciekawszych funkcjach przeznaczonych dla użytkowników."
+msgid ""
+"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.32 "
+"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
+"number of enhancements makes it impossible to list every change and "
+"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
+"exciting, user-oriented features in this release."
+msgstr ""
+"Użytkownicy i użytecznoÅ?Ä? sÄ? od zawsze w centrum uwagi projektu GNOME. W "
+"wersji 2.32 poprawiono setki bÅ?Ä?dów i dodano wiele usprawnieÅ? wnioskowanych "
+"przez użytkowników. Wypisanie ich wszystkich w tym miejscu nie jest możliwe, "
+"dlatego wspomnimy tylko o najważniejszych i najciekawszych funkcjach "
+"przeznaczonych dla użytkowników."
 
 #: C/rnusers.xml:19(para)
-msgid "GNOME 2.32 is the last planned major release in the GNOME 2.x series, with only maintenance releases for GNOME 2.x planned going forward. GNOME 2.32 features a limited set of new features in some applications as GNOME developers continue to focus on the upcoming GNOME 3.0 release scheduled for March, 2011."
-msgstr "GNOME 2.32 jest planowane jako ostatnie duże wydanie w serii GNOME 2.x, wyÅ?Ä?cznie z wydaniami poprawiajÄ?cymi bÅ?Ä?dy. GNOME 2.32 zawiera ograniczony zestaw nowych funkcji w niektórych programach, ponieważ programiÅ?ci kontynuujÄ? prace nad nadchodzÄ?cym wydaniem GNOME 3.0, zaplanowanym na marzec 2011 roku."
+msgid ""
+"GNOME 2.32 is the last planned major release in the GNOME 2.x series, with "
+"only maintenance releases for GNOME 2.x planned going forward. GNOME 2.32 "
+"features a limited set of new features in some applications as GNOME "
+"developers continue to focus on the upcoming GNOME 3.0 release scheduled for "
+"March, 2011."
+msgstr ""
+"GNOME 2.32 jest planowane jako ostatnie duże wydanie w serii GNOME 2.x, "
+"wyÅ?Ä?cznie z wydaniami poprawiajÄ?cymi bÅ?Ä?dy. GNOME 2.32 zawiera ograniczony "
+"zestaw nowych funkcji w niektórych programach, ponieważ programiÅ?ci "
+"kontynuujÄ? prace nad nadchodzÄ?cym wydaniem GNOME 3.0, zaplanowanym na marzec "
+"2011 roku."
 
 #: C/rnusers.xml:28(title)
 msgid "Organize Your Contacts"
 msgstr "Organizacja kontaktów"
 
 #: C/rnusers.xml:30(para)
-msgid "GNOME's instant messaging and communication application, <application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications framework, has gained a number of new and important features to help users communicate and manage their contacts."
-msgstr "Komunikator <application>Empathy</application>, który korzysta z biblioteki komunikacyjnej Telepathy, uzyskaÅ? kilka nowych i ważnych funkcji pomocnych w komunikacji i zarzÄ?dzaniu kontaktami."
+msgid ""
+"GNOME's instant messaging and communication application, "
+"<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
+"framework, has gained a number of new and important features to help users "
+"communicate and manage their contacts."
+msgstr ""
+"Komunikator <application>Empathy</application>, który korzysta z biblioteki "
+"komunikacyjnej Telepathy, uzyskaÅ? kilka nowych i ważnych funkcji pomocnych w "
+"komunikacji i zarzÄ?dzaniu kontaktami."
 
 #: C/rnusers.xml:37(para)
-msgid "Empathy allows you to group a contact's information together using metacontacts. If one of your contacts uses multiple instant messaging services, for example, you can now link the different services together under one name for your contact. Empathy also has added the ability to easily find your contacts by adding live contact search. You can type in the contact list to quickly find a contact."
-msgstr "Program Empathy umożliwia grupowanie informacji o kontakcie używajÄ?c metakontaktów. JeÅ?li na przykÅ?ad jeden z kontaktów używa wielu usÅ?ug komunikatorów, to można powiÄ?zaÄ? je razem pod jednÄ? nazwÄ?. Dodano także możliwoÅ?Ä? Å?atwego wyszukania kontaktów za pomocÄ? wyszukiwania na żywo. Można wpisywaÄ? nazwÄ? kontaktu na liÅ?cie, aby je szybko znaleźÄ?."
+msgid ""
+"Empathy allows you to group a contact's information together using "
+"metacontacts. If one of your contacts uses multiple instant messaging "
+"services, for example, you can now link the different services together "
+"under one name for your contact. Empathy also has added the ability to "
+"easily find your contacts by adding live contact search. You can type in the "
+"contact list to quickly find a contact."
+msgstr ""
+"Program Empathy umożliwia grupowanie informacji o kontakcie używajÄ?c "
+"metakontaktów. JeÅ?li na przykÅ?ad jeden z kontaktów używa wielu usÅ?ug "
+"komunikatorów, to można powiÄ?zaÄ? je razem pod jednÄ? nazwÄ?. Dodano także "
+"możliwoÅ?Ä? Å?atwego wyszukania kontaktów za pomocÄ? wyszukiwania na żywo. Można "
+"wpisywaÄ? nazwÄ? kontaktu na liÅ?cie, aby je szybko znaleźÄ?."
 
 #: C/rnusers.xml:46(para)
-msgid "Empathy has added options to disable logging as well as automatically pop up incoming chats. Other updates to Empathy include the ability to configure IRC accounts using the account assistant; allowing you to manually accept server certificates; using status icons from your current theme; improved connection error messages; and the ability to accept or decline incoming events using buttons in the notification bubbles. You can also view technical information about your current call in the details pane of the audio / video dialog and also re-open a closed tab using undo in the conversation window."
-msgstr "Do programu Empathy dodano opcje wyÅ?Ä?czenia zapisywania rozmów w dzienniku, a także automatyczne wyÅ?wietlanie rozmów przychodzÄ?cych. Inne aktualizacje obejmujÄ? możliwoÅ?Ä? skonfigurowania kont sieci IRC używajÄ?c asystenta kont; możliwoÅ?Ä? rÄ?cznego akceptowania certyfikatów serwerów; używanie ikon stanu z bieżÄ?cego motywu; ulepszone komunikaty bÅ?Ä?dów poÅ?Ä?czeÅ?; możliwoÅ?Ä? akceptowania lub odrzucania przychodzÄ?cych zdarzeÅ? używajÄ?c przycisków w powiadomieniach. Można także wyÅ?wietliÄ? techniczne informacje o bieżÄ?cej rozmowie w panelu szczegóÅ?ów okna rozmowy dźwiÄ?kowej/wideo, a także ponownie otworzyÄ? zamkniÄ?tÄ? kartÄ? używajÄ?c menu Cofnij w oknie rozmowy."
+msgid ""
+"Empathy has added options to disable logging as well as automatically pop up "
+"incoming chats. Other updates to Empathy include the ability to configure "
+"IRC accounts using the account assistant; allowing you to manually accept "
+"server certificates; using status icons from your current theme; improved "
+"connection error messages; and the ability to accept or decline incoming "
+"events using buttons in the notification bubbles. You can also view "
+"technical information about your current call in the details pane of the "
+"audio / video dialog and also re-open a closed tab using undo in the "
+"conversation window."
+msgstr ""
+"Do programu Empathy dodano opcje wyÅ?Ä?czenia zapisywania rozmów w dzienniku, "
+"a także automatyczne wyÅ?wietlanie rozmów przychodzÄ?cych. Inne aktualizacje "
+"obejmujÄ? możliwoÅ?Ä? skonfigurowania kont sieci IRC używajÄ?c asystenta kont; "
+"możliwoÅ?Ä? rÄ?cznego akceptowania certyfikatów serwerów; używanie ikon stanu z "
+"bieżÄ?cego motywu; ulepszone komunikaty bÅ?Ä?dów poÅ?Ä?czeÅ?; możliwoÅ?Ä? "
+"akceptowania lub odrzucania przychodzÄ?cych zdarzeÅ? używajÄ?c przycisków w "
+"powiadomieniach. Można także wyÅ?wietliÄ? techniczne informacje o bieżÄ?cej "
+"rozmowie w panelu szczegóÅ?ów okna rozmowy dźwiÄ?kowej/wideo, a także ponownie "
+"otworzyÄ? zamkniÄ?tÄ? kartÄ? używajÄ?c menu Cofnij w oknie rozmowy."
 
 #: C/rnusers.xml:61(title)
 msgid "Improved PDF Support"
 msgstr "Ulepszona obsÅ?uga plików PDF"
 
 #: C/rnusers.xml:63(para)
-msgid "The <application>Evince</application> document viewer has improved accessibility support through the use of the AtkText interface, which allows <application>Orca</application>, the GNOME screen reader, to read documents in Evince. The maximum zoom level has also been increased when viewing a document."
-msgstr "PrzeglÄ?darka dokumentów <application>Evince</application> zostaÅ?a ulepszona pod wzglÄ?dem obsÅ?ugi dostÄ?pnoÅ?ci przez użycie interfejsu AtkText, który umożliwia programowi <application>Orca</application>, czytnikowi ekranu projektu GNOME, odczytywanie dokumentów w programie Evince. Maksymalny poziom powiÄ?kszenia podczas wyÅ?wietlania dokumentu zostaÅ? także zwiÄ?kszony."
+msgid ""
+"The <application>Evince</application> document viewer has improved "
+"accessibility support through the use of the AtkText interface, which allows "
+"<application>Orca</application>, the GNOME screen reader, to read documents "
+"in Evince. The maximum zoom level has also been increased when viewing a "
+"document."
+msgstr ""
+"PrzeglÄ?darka dokumentów <application>Evince</application> zostaÅ?a ulepszona "
+"pod wzglÄ?dem obsÅ?ugi dostÄ?pnoÅ?ci przez użycie interfejsu AtkText, który "
+"umożliwia programowi <application>Orca</application>, czytnikowi ekranu "
+"projektu GNOME, odczytywanie dokumentów w programie Evince. Maksymalny "
+"poziom powiÄ?kszenia podczas wyÅ?wietlania dokumentu zostaÅ? także zwiÄ?kszony."
 
 #: C/rnusers.xml:71(para)
-msgid "Annotation support has been improved and you can now add annotations from the side panel, change the default properties including author, color, transparency and more."
-msgstr "ObsÅ?uga adnotacji zostaÅ?a ulepszona, i można teraz dodawaÄ? je z panelu bocznego, zmieniaÄ? domyÅ?lne wÅ?aÅ?ciwoÅ?ci, takie jak autor, kolor, przezroczystoÅ?Ä? i wiele wiÄ?cej."
+msgid ""
+"Annotation support has been improved and you can now add annotations from "
+"the side panel, change the default properties including author, color, "
+"transparency and more."
+msgstr ""
+"ObsÅ?uga adnotacji zostaÅ?a ulepszona, i można teraz dodawaÄ? je z panelu "
+"bocznego, zmieniaÄ? domyÅ?lne wÅ?aÅ?ciwoÅ?ci, takie jak autor, kolor, "
+"przezroczystoÅ?Ä? i wiele wiÄ?cej."
 
 #: C/rnusers.xml:77(para)
-msgid "SyncTeX support has been added to Evince. SyncTex is a method that enables synchronization between a TeX source file and the resulting PDF (or DVI) output. SyncTex support has been added to Evince and as a new plug-in for <application>gedit</application>. Backward Search, from Evince to gedit, and Forward Search, from Gedit to Evince, are both supported."
-msgstr "ObsÅ?uga SyncTeX zostaÅ?a dodana do programu Evince. SyncTex jest metodÄ? umożliwiajÄ?cÄ? synchronizacjÄ? miÄ?dzy plikiem źródÅ?owym TeX a wynikowym plikiem PDF (lub DVI). ObsÅ?uga SyncTex zostaÅ?a dodana do programu Evince oraz jako nowÄ? wtyczkÄ? dla programu <application>gedit</application>. ObsÅ?ugiwane jest wyszukiwanie wstecz, z programu Evince do gedit i wyszukiwanie naprzód, z programu gedit do Evince."
+msgid ""
+"SyncTeX support has been added to Evince. SyncTeX is a method that enables "
+"synchronization between a TeX source file and the resulting PDF (or DVI) "
+"output. SyncTeX support is available in Evince and as a new plug-in for "
+"<application>gedit</application>. Backward Search, from Evince to gedit, and "
+"Forward Search, from gedit to Evince, are both supported."
+msgstr ""
+"ObsÅ?uga SyncTeX zostaÅ?a dodana do programu Evince. SyncTeX jest metodÄ? "
+"umożliwiajÄ?cÄ? synchronizacjÄ? miÄ?dzy plikiem źródÅ?owym TeX a wynikowym "
+"plikiem PDF (lub DVI). ObsÅ?uga SyncTeX zostaÅ?a dodana do programu Evince "
+"oraz jako nowÄ? wtyczkÄ? dla programu <application>gedit</application>. "
+"ObsÅ?ugiwane jest wyszukiwanie wstecz, z programu Evince do gedit i "
+"wyszukiwanie naprzód, z programu gedit do Evince."
 
 #: C/rnusers.xml:89(title)
 msgid "View More Files"
-msgstr "WyÅ?wietlanie wiÄ?kszej iloÅ?ci plików"
+msgstr "WyÅ?wietlanie wiÄ?kszej liczby plików"
 
 #: C/rnusers.xml:90(para)
-msgid "GNOME 2.32 includes updates to <application>Nautilus</application>, the GNOME File Manager. Nautilus has added a dialog to help you handle conflicts when performing copy or move operations. When cutting files to paste them in another directory, Nautilus will now display the cut files with transparent icons."
-msgstr "Wydanie GNOME 2.32 zawiera aktualizacjÄ? przeglÄ?darki plików <application>Nautilus</application>. Dodano okno dialogowe pomagajÄ?ce w rozwiÄ?zaniu konfliktów podczas kopiowania lub przenoszenia plików. Po wyciÄ?ciu plików do wklejenia w innym katalogu program Nautilus wyÅ?wietli wyciÄ?te pliki za pomocÄ? przezroczystych ikon."
+msgid ""
+"GNOME 2.32 includes updates to <application>Nautilus</application>, the "
+"GNOME File Manager. Nautilus has added a dialog to help you handle conflicts "
+"when performing copy or move operations. When cutting files to paste them in "
+"another directory, Nautilus will now display the cut files with transparent "
+"icons."
+msgstr ""
+"Wydanie GNOME 2.32 zawiera aktualizacjÄ? przeglÄ?darki plików "
+"<application>Nautilus</application>. Dodano okno dialogowe pomagajÄ?ce w "
+"rozwiÄ?zaniu konfliktów podczas kopiowania lub przenoszenia plików. Po "
+"wyciÄ?ciu plików do wklejenia w innym katalogu program Nautilus wyÅ?wietli "
+"wyciÄ?te pliki za pomocÄ? przezroczystych ikon."
 
 #: C/rnusers.xml:99(para)
-msgid "Managing the files you delete that are moved to the Trash has seen improvements. When viewing the Trash folder, there is a new button in the information bar that allows you to restore selected files. The Trash folder also shows the original location of the deleted file and the date it was deleted."
-msgstr "ZarzÄ?dzanie plikami przeniesionymi do kosza zostaÅ?o ulepszone. Podczas przeglÄ?dania katalogu Kosz można użyÄ? nowego przycisku na pasku informacyjnym, który umożliwia przywrócenie zaznaczonych plików. Katalog Kosz wyÅ?wietla też pierwotne poÅ?ożenie usuniÄ?tego pliku i datÄ? usuniÄ?cia."
+msgid ""
+"Managing the files you delete that are moved to the Trash has seen "
+"improvements. When viewing the Trash folder, there is a new button in the "
+"information bar that allows you to restore selected files. The Trash folder "
+"also shows the original location of the deleted file and the date it was "
+"deleted."
+msgstr ""
+"ZarzÄ?dzanie plikami przeniesionymi do kosza zostaÅ?o ulepszone. Podczas "
+"przeglÄ?dania katalogu Kosz można użyÄ? nowego przycisku na pasku "
+"informacyjnym, który umożliwia przywrócenie zaznaczonych plików. Katalog "
+"Kosz wyÅ?wietla też pierwotne poÅ?ożenie usuniÄ?tego pliku i datÄ? usuniÄ?cia."
 
 #: C/rnusers.xml:110(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
 msgstr "Ale to nie wszystkoâ?¦"
 
 #: C/rnusers.xml:112(para)
-msgid "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks that happen in every GNOME release."
-msgstr "Obok dużych zmian w każdym wydaniu Å?rodowiska GNOME jest też wiele maÅ?ych dodatków i usprawnieÅ?."
+msgid ""
+"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
+"that happen in every GNOME release."
+msgstr ""
+"Obok dużych zmian w każdym wydaniu Å?rodowiska GNOME jest też wiele maÅ?ych "
+"dodatków i usprawnieÅ?."
 
 #: C/rnusers.xml:118(para)
-msgid "<application>Eye of GNOME</application>, the GNOME image viewer, allows you to select a manual background color to enhance image contrast."
-msgstr "Program <application>Eye of GNOME</application>, przeglÄ?darka obrazów Å?rodowiska GNOME, umożliwia rÄ?czne wybranie koloru tÅ?a, aby ulepszyÄ? kontrast obrazu."
+msgid ""
+"<application>Eye of GNOME</application>, the GNOME image viewer, allows you "
+"to select a manual background color to enhance image contrast."
+msgstr ""
+"Program <application>Eye of GNOME</application>, przeglÄ?darka obrazów "
+"Å?rodowiska GNOME, umożliwia rÄ?czne wybranie koloru tÅ?a, aby ulepszyÄ? "
+"kontrast obrazu."
 
 #: C/rnusers.xml:122(para)
-msgid "<application>Totem</application>, the GNOME movie player, now automatically deinterlaces a movie or stream that was recorded interlaced, improving the image quality. Totem has improved playlist support and will appear faster and more responsive when loading playlists."
-msgstr "Program <application>Totem</application>, odtwarzacz filmów GNOME, teraz automatycznie usuwa przeplot z filmów lub nagraÅ? strumieniowych, które zostaÅ?y nagrane z przeplotem, zwiÄ?kszajÄ?c jakoÅ?Ä? obrazu. Ulepszono także obsÅ?ugÄ? list odtwarzania, które sÄ? wczytywane szybciej, a program siÄ? nie traci stabilnoÅ?ci."
+msgid ""
+"<application>Totem</application>, the GNOME movie player, now automatically "
+"deinterlaces a movie or stream that was recorded interlaced, improving the "
+"image quality. Totem has improved playlist support and will appear faster "
+"and more responsive when loading playlists."
+msgstr ""
+"Program <application>Totem</application>, odtwarzacz filmów GNOME, teraz "
+"automatycznie usuwa przeplot z filmów lub nagraÅ? strumieniowych, które "
+"zostaÅ?y nagrane z przeplotem, zwiÄ?kszajÄ?c jakoÅ?Ä? obrazu. Ulepszono także "
+"obsÅ?ugÄ? list odtwarzania, które sÄ? wczytywane szybciej, a program siÄ? nie "
+"traci stabilnoÅ?ci."
 
 #: C/rnusers.xml:128(para)
-msgid "<application>GNOME System Tools</application> now allows users to change the owner of the file if they are moving in into their home directory and it's already present."
-msgstr "<application>NarzÄ?dzia systemowe GNOME</application> umożliwiajÄ? użytkownikom zmianÄ? wÅ?aÅ?ciciela plików podczas przenoszenia ich do katalogów domowych, a one sÄ? już obecne."
+msgid ""
+"<application>GNOME System Tools</application> now allows users to change the "
+"owner of the file if they are moving it into their home directory and it's "
+"already present."
+msgstr ""
+"<application>NarzÄ?dzia systemowe GNOME</application> umożliwiajÄ? "
+"użytkownikom zmianÄ? wÅ?aÅ?ciciela plików podczas przenoszenia ich do katalogów "
+"domowych, a one sÄ? już obecne."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/release-notes.xml:69(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-2-32.png'; md5=c43388fb4b64b975e4adbaa81664b0c8"
 
 #: C/release-notes.xml:11(title)
 msgid "GNOME 2.32 Release Notes"
@@ -456,8 +823,7 @@ msgstr "Informacje o wydaniu GNOME 2.32"
 msgid "2010"
 msgstr "2010"
 
-#: C/release-notes.xml:15(holder)
-#: C/release-notes.xml:19(publishername)
+#: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
 msgid "GNOME Foundation"
 msgstr "Fundacja GNOME"
 
@@ -470,8 +836,13 @@ msgid "2.32"
 msgstr "2.32"
 
 #: C/release-notes.xml:24(para)
-msgid "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
-msgstr "Plan wydaÅ? projektu GNOME oparty jest na harmonogramie czasowym. Oznacza to, że dokÅ?adnie co szeÅ?Ä? miesiÄ?cy wydawana jest nowa wersja Å?rodowiska GNOME wraz z informacjami o wydaniu."
+msgid ""
+"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
+"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+msgstr ""
+"Plan wydaÅ? projektu GNOME oparty jest na harmonogramie czasowym. Oznacza to, "
+"że dokÅ?adnie co szeÅ?Ä? miesiÄ?cy wydawana jest nowa wersja Å?rodowiska GNOME "
+"wraz z informacjami o wydaniu."
 
 #: C/release-notes.xml:30(firstname)
 msgid "Paul"
@@ -495,22 +866,66 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "Wprowadzenie"
 
 #: C/release-notes.xml:54(para)
-msgid "GNOME 2.32 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of use, stability, and first-class internationalization and accessibility support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the common tools computer users expect of a modern computing environment, such as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software developers, both on the desktop and in mobile applications."
-msgstr "GNOME 2.32 to najnowsza wersja popularnego, wieloplatformowego, graficznego Å?rodowiska do pracy z komputerem. Najważniejszymi cechami Å?rodowiska jest Å?atwoÅ?Ä? użycia, stabilnoÅ?Ä? oraz najlepsza dostÄ?pnoÅ?Ä? i tÅ?umaczenie. Projekt GNOME tworzy oprogramowanie o wolnym kodzie źródÅ?owym, które zawiera wszystkie elementy nowoczesnego Å?rodowiska pracy z komputerem. SÄ? to programy do: obsÅ?ugi poczty elektronicznej, pracy grupowej, zarzÄ?dzania plikami i multimediami oraz gry. GNOME to także elastyczna platforma programowania o dużych możliwoÅ?ciach, przeznaczona dla komputerów osobistych i urzÄ?dzeÅ? przenoÅ?nych."
-
-#: C/release-notes.xml:66(para)
-msgid "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.32 continues this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish it from other computer desktop environments (such as usability, accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
-msgstr "Å?rodowisko GNOME jest wydawane co szeÅ?Ä? miesiÄ?cy. Każde wydanie zawiera wiele nowych funkcji, usprawnieÅ?, poprawek bÅ?Ä?dów i tÅ?umaczeÅ?. Wydanie GNOME 2.32 nie jest wyjÄ?tkiem. WiÄ?cej informacji o Å?rodowisku GNOME i o cechach (użytecznoÅ?Ä?, dostÄ?pnoÅ?Ä?, umiÄ?dzynaradawianie i wolnoÅ?Ä?), które wyróżniajÄ? je spoÅ?ród innych systemów i Å?rodowisk, można znaleźÄ? na stronie <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> (w jÄ?zyku angielskim)."
-
-#: C/release-notes.xml:76(para)
-msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see what a difference you can make."
-msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>DoÅ?Ä?cz do nas</ulink> i przekonaj siÄ?, że każdy może zmieniaÄ? Å?wiat."
+msgid ""
+"GNOME 2.32 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
+"platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
+"use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
+"support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
+"common tools computer users expect of a modern computing environment, such "
+"as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. "
+"Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
+"developers, both on the desktop and in mobile applications."
+msgstr ""
+"GNOME 2.32 to najnowsza wersja popularnego, wieloplatformowego, graficznego "
+"Å?rodowiska do pracy z komputerem. Najważniejszymi cechami Å?rodowiska jest "
+"Å?atwoÅ?Ä? użycia, stabilnoÅ?Ä? oraz najlepsza dostÄ?pnoÅ?Ä? i tÅ?umaczenie. Projekt "
+"GNOME tworzy oprogramowanie o wolnym kodzie źródÅ?owym, które zawiera "
+"wszystkie elementy nowoczesnego Å?rodowiska pracy z komputerem. SÄ? to "
+"programy do: obsÅ?ugi poczty elektronicznej, pracy grupowej, zarzÄ?dzania "
+"plikami i multimediami oraz gry. GNOME to także elastyczna platforma "
+"programowania o dużych możliwoÅ?ciach, przeznaczona dla komputerów osobistych "
+"i urzÄ?dzeÅ? przenoÅ?nych."
+
+#: C/release-notes.xml:67(title)
+msgid "GNOME 2.32"
+msgstr "GNOME 2.32"
+
+#: C/release-notes.xml:73(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
+"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.32 continues "
+"this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish "
+"it from other computer desktop environments (such as usability, "
+"accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
+msgstr ""
+"Å?rodowisko GNOME jest wydawane co szeÅ?Ä? miesiÄ?cy. Każde wydanie zawiera "
+"wiele nowych funkcji, usprawnieÅ?, poprawek bÅ?Ä?dów i tÅ?umaczeÅ?. Wydanie GNOME "
+"2.32 nie jest wyjÄ?tkiem. WiÄ?cej informacji o Å?rodowisku GNOME i o cechach "
+"(użytecznoÅ?Ä?, dostÄ?pnoÅ?Ä?, umiÄ?dzynaradawianie i wolnoÅ?Ä?), które wyróżniajÄ? "
+"je spoÅ?ród innych systemów i Å?rodowisk, można znaleźÄ? na stronie <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> (w jÄ?zyku angielskim)."
+
+#: C/release-notes.xml:83(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see "
+"what a difference you can make."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>DoÅ?Ä?cz do nas</ulink> i "
+"przekonaj siÄ?, że każdy może zmieniaÄ? Å?wiat."
 
-#: C/release-notes.xml:79(para)
-msgid "GNOME 2.32 includes all of the improvements made in GNOME 2.30 and earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.30 from its <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.30/\";>release notes</ulink>."
-msgstr "Wydanie GNOME 2.32 zawiera wszystkie usprawnienia dokonane w wersji GNOME 2.30 i wczeÅ?niejszych. WiÄ?cej informacji o zmianach w wersji GNOME 2.30 można znaleźÄ? w odpowiednich <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.30/\";>informacjach o wydaniu</ulink>."
+#: C/release-notes.xml:86(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.32 includes all of the improvements made in GNOME 2.30 and earlier. "
+"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.30 from its "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.30/\";>release notes</ulink>."
+msgstr ""
+"Wydanie GNOME 2.32 zawiera wszystkie usprawnienia dokonane w wersji GNOME "
+"2.30 i wczeÅ?niejszych. WiÄ?cej informacji o zmianach w wersji GNOME 2.30 "
+"można znaleźÄ? w odpowiednich <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.30/";
+"\">informacjach o wydaniu</ulink>."
 
-#: C/release-notes.xml:111(title)
+#: C/release-notes.xml:118(title)
 msgid "Credits"
 msgstr "ZasÅ?ugi"
 
@@ -521,13 +936,32 @@ msgstr "ZasÅ?ugi"
 #. 				 help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
 #. 				 was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
 #. 				 Team. On behalf of the community, ...
-#: C/release-notes.xml:119(para)
-msgid "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
-msgstr "Informacje o wydaniu zostaÅ?y zebrane przez Paula Cutlera z pomocÄ? spoÅ?ecznoÅ?ci GNOME. Polskie tÅ?umaczenie Å?rodowiska GNOME oraz tego dokumentu wykonaÅ? zespóÅ? Aviary.pl oraz wspóÅ?pracownicy. W imieniu użytkowników dziÄ?kujemy wszystkim, dziÄ?ki którym to wydanie Å?rodowiska GNOME byÅ?o możliwe."
-
 #: C/release-notes.xml:126(para)
-msgid "This work may be freely translated into any language. If you wish to translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\";>GNOME Translation Project</ulink>. The GNOME release notes are released under a <ulink url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons Sharealike 3.0 license</ulink>."
-msgstr "Niniejszy dokument może zostaÄ? tÅ?umaczony na dowolny jÄ?zyk. Osoby chcÄ?ce go przetÅ?umaczyÄ? proszone sÄ? o kontakt z <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>Projektem tÅ?umaczenia GNOME</ulink>. Informacje o wydaniu GNOME sÄ? dostÄ?pne na warunkach <ulink url=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>licencji Creative Commons Sharealike 3.0</ulink>."
+msgid ""
+"These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
+"the GNOME community. Thank you to Sean Wilson for the GNOME 2.32 desktop "
+"screenshot. On behalf of the community, we give our warmest thanks to the "
+"developers and contributors who made this GNOME release possible."
+msgstr ""
+"Informacje o wydaniu zostaÅ?y zebrane przez Paula Cutlera z pomocÄ? "
+"spoÅ?ecznoÅ?ci GNOME. PodziÄ?kowania dla Seana Wilsona za zrzuty ekranu pulpitu "
+"GNOME 2.32. Polskie tÅ?umaczenie Å?rodowiska GNOME oraz tego dokumentu "
+"wykonaÅ? zespóÅ? Aviary.pl oraz wspóÅ?pracownicy. W imieniu użytkowników "
+"dziÄ?kujemy wszystkim, dziÄ?ki którym to wydanie Å?rodowiska GNOME byÅ?o możliwe."
+
+#: C/release-notes.xml:134(para)
+msgid ""
+"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
+"translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://live.";
+"gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</ulink>. The GNOME "
+"release notes are released under a <ulink url=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 license</ulink>."
+msgstr ""
+"Niniejszy dokument może zostaÄ? tÅ?umaczony na dowolny jÄ?zyk. Osoby chcÄ?ce go "
+"przetÅ?umaczyÄ? proszone sÄ? o kontakt z <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+"org/projects/gtp/\">Projektem tÅ?umaczenia GNOME</ulink>. Informacje o "
+"wydaniu GNOME sÄ? dostÄ?pne na warunkach <ulink url=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-sa/3.0/\">licencji Creative Commons Sharealike 3.0</ulink>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/release-notes.xml:0(None)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]