[nautilus/gnome-2-32] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus/gnome-2-32] Updated Galician translations
- Date: Thu, 16 Sep 2010 13:13:53 +0000 (UTC)
commit 28028308eb4f640c904201faecea7764cbe4e6f3
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Thu Sep 16 15:13:48 2010 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 73 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 37 insertions(+), 36 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index b4c767a..99c0ac2 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -16,21 +16,21 @@
# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009, 2010.
# Francisco Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
-# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
# Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-11 17:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 17:42+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-16 15:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-16 15:13+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto trasno net>\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
@@ -1210,11 +1210,11 @@ msgid ""
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Balance de velocidade na previsualización dun ficheiro de son ao colocar o "
-"rato sobre a icona de ficheiro. Se se define como «always» reprodúcese sempre "
-"o son, aÃnda que o ficheiro se encontre nun servidor remoto. Se se define "
-"como «local_only» a reprodución das previsualizacións só se realiza sobre "
-"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», entón nunca se "
-"previsualiza o son."
+"rato sobre a icona de ficheiro. Se se define como «always» reprodúcese "
+"sempre o son, aÃnda que o ficheiro se encontre nun servidor remoto. Se se "
+"define como «local_only» a reprodución das previsualizacións só se realiza "
+"sobre sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», entón nunca "
+"se previsualiza o son."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
@@ -1241,9 +1241,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros de imaxe como unha miniatura. Se "
"se define como «always», crea sempre a miniatura, aÃnda que o cartafol se "
-"encontre nun servidor remoto. Se se define como «local_only», crea miniaturas "
-"só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca "
-"crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica."
+"encontre nun servidor remoto. Se se define como «local_only», crea "
+"miniaturas só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
+"«never», nunca crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
@@ -1649,7 +1649,7 @@ msgstr "Usar pre_determinado"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1603
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -3183,8 +3183,8 @@ msgstr "Visualización compacta"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1658
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3147
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "Visualización en lista"
@@ -3413,8 +3413,8 @@ msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
-"O lanzador do aplicativo «%s» non foi marcado como confiábel. Se non coñece o "
-"orixe deste ficheiro, lanzalo pode ser perigoso."
+"O lanzador do aplicativo «%s» non foi marcado como confiábel. Se non coñece "
+"o orixe deste ficheiro, lanzalo pode ser perigoso."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618
msgid "_Launch Anyway"
@@ -5120,7 +5120,8 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
-"O nome «%s» é incorrecto xa que contén o carácter \"/\". Use un nome distinto."
+"O nome «%s» é incorrecto xa que contén o carácter \"/\". Use un nome "
+"distinto."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
@@ -5393,40 +5394,40 @@ msgstr "(Baleiro)"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2317
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visÃbeis"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2336
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2390
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Columnas visÃbeis..."
#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2391
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccione as columnas visÃbeis neste cartafol"
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3149
msgid "_List"
msgstr "_Lista"
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3150
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "A visualización en lista atopou un erro."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3151
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "A visualización en lista atopou un erro ao iniciarse."
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3152
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."
@@ -5766,12 +5767,12 @@ msgstr "Ã?rbore"
msgid "Show Tree"
msgstr "Mostrar o árbore"
-#: ../src/nautilus-application.c:328
+#: ../src/nautilus-application.c:406
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus non puido creare o cartafol requirido «%s»."
-#: ../src/nautilus-application.c:330
+#: ../src/nautilus-application.c:408
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
@@ -5779,12 +5780,12 @@ msgstr ""
"Antes de executar Nautilus, cree o seguinte cartafol, ou estabeleza os "
"permisos polos que Nautilus pode crealo."
-#: ../src/nautilus-application.c:333
+#: ../src/nautilus-application.c:411
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s."
-#: ../src/nautilus-application.c:335
+#: ../src/nautilus-application.c:413
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
@@ -7332,8 +7333,8 @@ msgid ""
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
-"Nautilus é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou "
-"modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola "
+"Nautilus é software libre polo que vostede pode redistribuÃlo e/ou "
+"modificalo baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola "
"Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa "
"elección) calquera versión posterior."
@@ -7346,7 +7347,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nautilus distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANT�A "
"ALGUNHA, incluso sen a garantÃa implÃcita de MERCANTIBILIDADE ou ADECUACIÃ?N "
-"A UN PROP�SITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral para obter máis "
+"A UN PROP�SITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública Xeral para obter máis "
"información."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
@@ -7355,7 +7356,7 @@ msgid ""
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
-"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se "
+"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con Nautilus, se "
"non é asÃ, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]