[nautilus] [l10n] Updated Estonian translation



commit 72a4af08ca5139d5ad6511667dbe5631e5962ae7
Author: Ivar Smolin <okul linux ee>
Date:   Mon Sep 13 16:24:49 2010 +0300

    [l10n] Updated Estonian translation

 po/et.po | 3086 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 1579 insertions(+), 1507 deletions(-)
---
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index d5c993a..97508a7 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -22,9 +22,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus MASTER\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-29 22:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-30 23:00+0300\n"
-"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-11 13:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-13 16:19+0300\n"
+"Last-Translator: Ivar Smolin <okul linux ee>\n"
 "Language-Team: Estonian <gnome-et linux ee>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -81,235 +81,9 @@ msgstr "Seansihalduse valikud:"
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
 
-msgid "Apparition"
-msgstr "Kummitus"
-
-msgid "Azul"
-msgstr "Elektrisinine"
-
-msgid "Black"
-msgstr "Must"
-
-msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Sinine viirutus"
-
-msgid "Blue Rough"
-msgstr "Kare sinine"
-
-msgid "Blue Type"
-msgstr "Sinakad kirjad"
-
-msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Harjatud metall"
-
-msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Närimiskummi"
-
-msgid "Burlap"
-msgstr "Kotiriie"
-
-msgid "C_olors"
-msgstr "_Värvused"
-
-msgid "Camouflage"
-msgstr "Maskeering"
-
-msgid "Chalk"
-msgstr "Kriit"
-
-msgid "Charcoal"
-msgstr "Puusüsi"
-
-msgid "Concrete"
-msgstr "Betoon"
-
-msgid "Cork"
-msgstr "Kork"
-
-msgid "Countertop"
-msgstr "Köögilaud"
-
-msgid "Danube"
-msgstr "Doonau"
-
-msgid "Dark Cork"
-msgstr "Tume kork"
-
-msgid "Dark GNOME"
-msgstr "Sünge GNOME"
-
-msgid "Deep Teal"
-msgstr "Sinakasroheline"
-
-msgid "Dots"
-msgstr "Täpid"
-
-msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Objekti värvuse muutmiseks lohista värv objektile"
-
-msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"
-
-msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Objektile embleemi lisamiseks lohista see objektile"
-
-msgid "Eclipse"
-msgstr "Varjutus"
-
-msgid "Envy"
-msgstr "Tumeroheline"
-
-#. translators: this is the name of an emblem
-msgid "Erase"
-msgstr "Kustutada"
-
-msgid "Fibers"
-msgstr "Kiud"
-
-msgid "Fire Engine"
-msgstr "Tuletõrje"
-
-msgid "Fleur De Lis"
-msgstr "Võhumõõk"
-
-msgid "Floral"
-msgstr "Lilled"
-
-msgid "Fossil"
-msgstr "Kivistis"
-
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-msgid "Granite"
-msgstr "Graniit"
-
-msgid "Grapefruit"
-msgstr "Greipfruut"
-
-msgid "Green Weave"
-msgstr "Roheline punutis"
-
-msgid "Ice"
-msgstr "Jää"
-
-msgid "Indigo"
-msgstr "Indigo"
-
-msgid "Leaf"
-msgstr "Puuleht"
-
-msgid "Lemon"
-msgstr "Sidrun"
-
-msgid "Mango"
-msgstr "Mango"
-
-msgid "Manila Paper"
-msgstr "Manilapaber"
-
-msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Samblaseljak"
-
-msgid "Mud"
-msgstr "Pori"
-
-msgid "Numbers"
-msgstr "Numbrid"
-
-msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Ookeanitriibud"
-
-msgid "Onyx"
-msgstr "Oonüks"
-
-msgid "Orange"
-msgstr "Oranž"
-
-msgid "Pale Blue"
-msgstr "Kahvatusinine"
-
-msgid "Purple Marble"
-msgstr "Purpurne marmor"
-
-msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Sooniline paber"
-
-msgid "Rough Paper"
-msgstr "Poorne paber"
-
-msgid "Ruby"
-msgstr "Rubiin"
-
-msgid "Sea Foam"
-msgstr "Merevaht"
-
-msgid "Shale"
-msgstr "Savi"
-
-msgid "Silver"
-msgstr "Hõbe"
-
-msgid "Sky"
-msgstr "Taevas"
-
-msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Suusarajad"
-
-msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Lume vaod"
-
-msgid "Stucco"
-msgstr "Krohv"
-
-msgid "Tangerine"
-msgstr "Mandariin"
-
-msgid "Terracotta"
-msgstr "Terrakota"
-
-msgid "Violet"
-msgstr "Violett"
-
-msgid "Wavy White"
-msgstr "Laineline valge"
-
-msgid "White"
-msgstr "Valge"
-
-msgid "White Ribs"
-msgstr "Valged ribid"
-
-msgid "_Emblems"
-msgstr "_Embleemid"
-
-msgid "_Patterns"
-msgstr "_Mustrid"
-
 msgid "Saved search"
 msgstr "Salvestatud otsing"
 
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Pildi/sildi ääris"
-
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "�ärisjoone laius, mis ümbritseb hoiatusdialoogi silti ja pilti."
-
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Hoiatuse liik"
-
-msgid "The type of alert"
-msgstr "Hoiatuse liik"
-
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Hoiatuse nupud"
-
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Hoiatusdialoogi nupud"
-
-msgid "Show more _details"
-msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
-
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
@@ -358,20 +132,8 @@ msgstr "Vali kõik"
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Sisestusmeetodid"
 
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-"  %s"
-msgstr ""
-"GConf'i viga:\n"
-"  %s"
-
-#, c-format
-msgid "GConf error: %s"
-msgstr "GConf'i viga: %s"
-
-msgid "All further errors shown only on terminal."
-msgstr "Edasised vead väljastatakse ainult terminali."
+msgid "Show more _details"
+msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
 
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"."
@@ -379,797 +141,6 @@ msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"."
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (vigane Unicode)"
 
-#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
-#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
-"\"mime_type\"."
-msgstr ""
-"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv "
-"sõltub suurendusastmest. Võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), \"type"
-"\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"date_changed"
-"\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed\" (viimase kasutamise "
-"aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions"
-"\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused kaheksandsüsteemis) "
-"ja \"mime_type\" (mime-tüüp)."
-
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat."
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb "
-"sõltuvalt suurendusastmest ellipsitega asendada. Iga loetelu kirje on kujul "
-"\"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme korral "
-"ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, siis "
-"määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka vaikimisi "
-"täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab suurima "
-"ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki failinimesid "
-"kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need ületavad kolme "
-"rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse suurendusastme "
-"\"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. Suurendusastme \"smaller"
-"\" korral lühendatakse failinimesid, kui need ületavad nelja rida. �lejäänud "
-"suurendusastmete korral failinimesid ei lühendata. Saadaolevad "
-"suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike (66%), tavaline "
-"(100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)"
-
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Kõigile veergudele sama laius"
-
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"
-
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede "
-"kuvamisel failinime osasid ellipsitega asendatakse. Kui number on nullist "
-"suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null "
-"või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata."
-
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Kataloogi vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
-"background_set on märgitud."
-
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav"
-
-msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal"
-
-msgid ""
-"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"Otsingutulemuste filtreerimiskriteerium. Kui väärtuseks on määratud "
-"\"search_by_text\", siis otsib Nautilus faile ainult failinime alusel. Kui "
-"väärtuseks on määratud \"search_by_text_and_properties\", siis otsib "
-"Nautilus faile failinime ja faili omaduste alusel."
-
-msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Praegune Nautiluse teema (aegunud)"
-
-msgid "Custom Background"
-msgstr "Kohandatud taust"
-
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Külgpaani kohaldatud taustapilt"
-
-msgid "Date Format"
-msgstr "Kuupäeva vorming"
-
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "Vaikimisi taustavärv"
-
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"
-
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv"
-
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi"
-
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus"
-
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus"
-
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
-
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste"
-
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja"
-
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
-
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu"
-
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu."
-
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
-
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Vaikimisi järjestus"
-
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus."
-
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus."
-
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
-
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
-
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Töölaua kirjatüüp"
-
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
-
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
-
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "Nautiluse klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad"
-
-msgid ""
-"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-"true."
-msgstr ""
-"Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
-"background_set on märgitud."
-
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
-"side_pane_background_set on märgitud."
-
-msgid ""
-"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"Sellest väärtusest suurema mahuga kataloogid kärbitakse sellele suurusele "
-"lähedasele suurusele. Kärpimise eesmärk on vältida olukorda, kus Nautilus "
-"massiivsete kataloogide töötlemisele liiga palju aega ja ressurssi kulutab. "
-"Negatiivne väärtus tähendab, et piirangut pole. Väärtus on ligikaudne kuna "
-"katalooge loetakse tükkhaaval."
-
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb "
-"Nautilus nende nuppude vajutamisel."
-
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
-"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus "
-"6 kuni 14."
-
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
-"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 "
-"kuni 14."
-
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav"
-
-msgid ""
-"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid "
-"käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued "
-"kaardid kaartide nimekirja lõppu."
-
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, näitab Nautilus külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul "
-"näitab Nautilus katalooge ja faile."
-
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba."
-
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani."
-
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba."
-
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal "
-"rajariba asemel alati tekstilist sisendit."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis Nautilus võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida "
-"faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge "
-"failidest eespool."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti "
-"tühjendamist kinnitust."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis haagib Nautilus käivitumisel või meediumi sisestamisel "
-"automaatselt külge kõik külgehaagitavad meediumid (näiteks kasutajale "
-"nähtavad kõvakettad või irdmeediumid)."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis avab Nautilus meediumi automaatsel haakimisel kataloogi. "
-"See rakendub ainult meediumile, mille kohta pole x-content/* tüüpi "
-"tuvastatud. Tuvastatud x-content tüübiga meediumi korral rakendatakse aga "
-"kasutaja poolt määratud tegevus."
-
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Kui märgitud, näitab Nautilus töölaual ikoone."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"Kui tõene, lõpetab Nautilus töö, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi "
-"säte. Kui väär, saab Nautilust käivitada ilma akendeta, nii võib Nautilust "
-"kasutada teenusprotsessina, mis monitoorib meediumide isehaakimist või "
-"täidab sarnaseid ülesandeid."
-
-# "Kui tõene, väljub Nautilus, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. "
-# "Kui see pole tõene, "
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti "
-"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
-"ettevaatlikult."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis ei küsi Nautilus meediumi sisestamise korral automaatselt "
-"käivitatavate programmide käivitamisel kasutajalt kunagi kinnitust."
-
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui "
-"valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
-
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus "
-"enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust."
-
-msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis kuvatakse ka varufaile (näiteks Emacs'i poolt looduid. "
-"Hetkel liigitatakse varufailide alla failid, mille nimi lõpeb \"~\" märgiga."
-
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"Kui tõene, näitab failihaldur peidetud faile. Peidetud failid algavad "
-"punktiga või on loetletud kataloogi failis nimega .hidden"
-
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."
-
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav."
-
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav."
-
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."
-
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval."
-
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul "
-"määratakse iga veeru laius eraldi."
-
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
-"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
-"\"-st kuni \"ü\"-ni sortimise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
-"\"-ni."
-
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
-"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
-"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
-"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel "
-"sorditakse kahanevas järjestuses."
-
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr "Kui märgitud, paigutatakse ikoonid uutes aknendes tihedamasse rivisse."
-
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
-
-msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr ""
-"Kui märgitud, siis kasutavad uued aknad vaikimisi käsitsi ikoonipaigutust."
-
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle "
-"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
-"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."
-
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
-
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
-"rakendist valinud \"Ei tehta midagi\". Nendele liikidele vastava meediumi "
-"sisestamisel ei küsita kasutajalt mingit kinnitust ega käivitata ühtegi "
-"rakendust."
-
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
-"rakendist valinud \"Avatakse kataloog\". Nendele liikidele vastava meediumi "
-"sisestamisel avatakse kataloogiaken."
-
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
-"rakendist valinud käivitatava rakenduse. Nendele liikidele vastava meediumi "
-"sisestamisel käivitatakse eelistatud rakendus."
-
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr ""
-"Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Ei tehta midagi\""
-
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr ""
-"Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Avatakse kataloog\""
-
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
-"Nimekiri x-content/* liikidest, mille puhul tuleb käivitada eelistatav "
-"rakendus"
-
-msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr "Suurim käidetavate failide arv kataloogi kohta"
-
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
-
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\""
-
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\""
-
-msgid ""
-"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr ""
-"Nautiluse teema, mida kasutada. See on alates Nautiluse versioonist 2.2 "
-"aegunud, palun kasuta selle asemel ikooniteemat."
-
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Nautilus näitab töölauda"
-
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
-
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "Nautilus sulgub, kui viimane aken suletakse."
-
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"
-
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Võrguserverite ikooni nimi"
-
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
-"Automaatkäivitusega programmide käivitamise kohta ei küsita meediumi "
-"sisestamisel kinnitust"
-
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge"
-
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või "
-"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."
-
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale"
-
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses"
-
-#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
-#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
-#. most cases, this should be left alone.
-msgid "Sans 10"
-msgstr "Sans 10"
-
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis"
-
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine"
-
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine"
-
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual"
-
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine"
-
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine"
-
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine"
-
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine"
-
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Külgpaanivaade"
-
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Kompromiss kiiruse nimel hiirekursori liikumisel helifailide ikoonide "
-"kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis esitatakse heli alati, ka siis, "
-"kui fail asub kaugserveris. Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
-"esitatakse heli ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on \"never\", "
-"siis heli ei esitata."
-
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Kompromiss kiiruse nimel tekstifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
-"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti eelvaadet alati (ka siis, "
-"kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
-"näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
-"\"never\", siis eelvaadet ei näidata."
-
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
-"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati (ka "
-"siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
-"näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
-"\"never\", siis pisipilti ei näidata."
-
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Kompromiss kiiruse nimel kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui "
-"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati (ka siis, kui "
-"kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
-"näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui "
-"väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata."
-
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Teksti väljajätmise piirang"
-
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus."
-
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
-"\"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"modification_date"
-"\" (muutmisaeg), ja \"emblems\" (embleemid)."
-
-msgid ""
-"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr ""
-"Loendivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
-"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja "
-"\"modification_date\" (muutmisaja järgi)."
-
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes."
-
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjastiili kirjeldus."
-
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja "
-"\"informal\"."
-
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring."
-
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes."
-
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime "
-"kohandada."
-
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni "
-"nime kohandada."
-
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite "
-"ikooni nime kohandada."
-
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni "
-"nime kohandada."
-
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
-
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"
-
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Nautiluse aknas kasutatakse hiire lisanuppe"
-
-msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "Käsitsipaigutuse kasutamine uutes akendes"
-
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Tihepaigutuse kasutamine uutes akendes"
-
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel"
-
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või "
-"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina "
-"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
-"tekstifailina kuvamiseks."
-
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
-"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr ""
-"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse "
-"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list_view"
-"\" (nimekirjavaade), \"icon_view\" (ikoonivaade) ja \"compact_view"
-"\" (kompaktvaade)."
-
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte"
-
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte"
-
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte"
-
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid."
-
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Kas kataloogi vaikimisi taust on seatud või mitte."
-
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte."
-
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud."
-
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud."
-
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või "
-"mitte"
-
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Kas ühendatav meedium haagitakse automaatselt külge või mitte"
-
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr ""
-"Kas automaatselt külge haagitud meediumi kataloog avatakse automaatselt või "
-"mitte"
-
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud"
-
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Kas kursori liikumisel üle ikooni on eelvaatehääled lubatud"
-
-msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "Kas varufaile näidatakse või mitte"
-
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte"
-
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks "
-"näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte."
-
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Külgpaani laius"
-
 msgid "No applications found"
 msgstr "Ã?htegi rakendust ei leitud"
 
@@ -1347,7 +318,7 @@ msgid "Permissions"
 msgstr "Ã?igused"
 
 msgid "The permissions of the file."
-msgstr "Faili pääsuõigused"
+msgstr "Faili pääsuõigused."
 
 msgid "Octal Permissions"
 msgstr "Ã?igused kaheksandkujul"
@@ -1375,7 +346,7 @@ msgid "Trashed On"
 msgstr "Kustutati"
 
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "Kuupäev, mil fail visati prügikasti"
+msgstr "Faili prügikasti viskamise aeg"
 
 msgid "Original Location"
 msgstr "Algne asukoht"
@@ -1383,9 +354,6 @@ msgstr "Algne asukoht"
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Faili esialgne asukoht enne prügikasti viskamist"
 
-msgid "Reset"
-msgstr "Taasta"
-
 msgid "on the desktop"
 msgstr "töölaual"
 
@@ -1407,6 +375,18 @@ msgstr ""
 "Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklõpsuga avanevast menüüst "
 "\"Haagi ketas lahti\"'."
 
+#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
+#. * icon name from the user name, you can use a string without
+#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
+#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
+#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+#. * match the user name string passed by the C code, but not
+#. * put the user name in the final string.
+#.
+#, c-format
+msgid "%s's Home"
+msgstr "%.0s Kodukataloog"
+
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Tõsta siia"
 
@@ -1428,81 +408,58 @@ msgstr "Säti taustapildiks _kõikidele kataloogidele"
 msgid "Set as background for _this folder"
 msgstr "Säti taustapildiks _sellele kataloogile"
 
-msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada."
-
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna."
-
-msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr ""
-"Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja "
-"tühikuid."
-
-#. this really should never happen, as a user has no idea
-#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
-#. * keyword to us anyway
-#.
-#, c-format
-msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
-
-msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi."
-
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada."
-
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada."
-
-msgid "An older"
-msgstr "Vanem"
-
-msgid "A newer"
-msgstr "Uuem"
-
-msgid "Another"
-msgstr "Muu"
-
 #, c-format
 msgid "Merge folder \"%s\"?"
 msgstr "Kas liita kataloog \"%s\"?"
 
-#, c-format
 msgid ""
-"%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
 msgstr ""
-"Samanimeline kataloog %s on juba olemas kaustas \"%s\".\n"
 "Liitmise korral küsitakse kinnitust enne konfliktsete failide asendamist "
 "kaustas kopeeritavatega."
 
 #, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
+
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Uuem sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
+
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Veel üks sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
+
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Asendamine kustutab kõik selles kaustas olevad failid."
+
+#, c-format
 msgid "Replace folder \"%s\"?"
 msgstr "Kas asendada kataloog \"%s\"?"
 
 #, c-format
-msgid ""
-"A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
-"Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr ""
-"Samanimeline kataloog on juba \"%s\" all olemas.\n"
-"Asendamine kustutab kõik selles kaustas olevad failid."
+msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Sama nimega kataloog on juba \"%s\" all olemas."
 
 #, c-format
 msgid "Replace file \"%s\"?"
 msgstr "Kas asendada fail \"%s\"?"
 
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu üle."
+
 #, c-format
-msgid ""
-"%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
-"Replacing it will overwrite its content."
-msgstr ""
-"Samanimeline fail %s on juba \"%s\" all olemas.\n"
-"Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu üle."
+msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Vanem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
+
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Uuem sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
+
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba \"%s\" all olemas."
 
 msgid "Original file"
 msgstr "Algne fail"
@@ -1526,6 +483,9 @@ msgstr "Liida"
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Vali sihtfailile uus nimi"
 
+msgid "Reset"
+msgstr "Taasta"
+
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
 msgid "Apply this action to all files"
 msgstr "See tegevus rakendatakse kõigile failidele"
@@ -2144,7 +1104,7 @@ msgstr "Faili ei leitud"
 
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "�lemise taseme failide nime pole võimalik muuta."
+msgstr "�lemise taseme failide nime pole võimalik muuta"
 
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
@@ -2336,175 +1296,6 @@ msgstr "link"
 msgid "link (broken)"
 msgstr "link (katkenud)"
 
-msgid "_Always"
-msgstr "_Alati"
-
-msgid "_Local File Only"
-msgstr "Ainult _kohalik fail"
-
-msgid "_Never"
-msgstr "_Mitte kunagi"
-
-#, no-c-format
-msgid "25%"
-msgstr "25%"
-
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#, no-c-format
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
-
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
-msgid "100 K"
-msgstr "100 K"
-
-msgid "500 K"
-msgstr "500 K"
-
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
-
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
-
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
-
-msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga"
-
-msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga"
-
-msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse"
-
-msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse"
-
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Küsitakse iga kord"
-
-msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi"
-
-msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-msgid "Icon View"
-msgstr "Ikoonivaade"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-msgid "Compact View"
-msgstr "Kompaktvaade"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-msgid "List View"
-msgstr "Nimekirjavaade"
-
-msgid "Manually"
-msgstr "Käsitsi"
-
-msgid "By Name"
-msgstr "Nime järgi"
-
-msgid "By Size"
-msgstr "Suuruse järgi"
-
-msgid "By Type"
-msgstr "Tüübi järgi"
-
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Muutmisaja järgi"
-
-msgid "By Emblems"
-msgstr "Embleemide järgi"
-
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-msgid "12"
-msgstr "12"
-
-msgid "14"
-msgstr "14"
-
-msgid "16"
-msgstr "16"
-
-msgid "18"
-msgstr "18"
-
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-msgid "22"
-msgstr "22"
-
-msgid "24"
-msgstr "24"
-
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "%.0s Kodukataloog"
-
-msgid "Computer"
-msgstr "Arvuti"
-
-msgid "Trash"
-msgstr "Prügikast"
-
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Võrguserverid"
-
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Valiku ristkülik"
 
@@ -2609,6 +1400,12 @@ msgstr "_Käivita ikkagi"
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Märgi _usaldusväärseks"
 
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "See avab %d eraldi rakenduse."
+msgstr[1] "See avab %d eraldi rakendust."
+
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Asukohta pole võimalik külge haakida"
 
@@ -2836,6 +1633,777 @@ msgstr "Tagasta redigeeritud"
 msgid "Redo the edit"
 msgstr "Tagasta redigeeritud"
 
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis haagib Nautilus käivitumisel või meediumi sisestamisel "
+"automaatselt külge kõik külgehaagitavad meediumid (näiteks kasutajale "
+"nähtavad kõvakettad või irdmeediumid)."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis avab Nautilus meediumi automaatsel haakimisel kataloogi. "
+"See rakendub ainult meediumile, mille kohta pole x-content/* tüüpi "
+"tuvastatud. Tuvastatud x-content tüübiga meediumi korral rakendatakse aga "
+"kasutaja poolt määratud tegevus."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis ei küsi Nautilus meediumi sisestamise korral automaatselt "
+"käivitatavate programmide käivitamisel kasutajalt kunagi kinnitust."
+
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
+"rakendist valinud \"Ei tehta midagi\". Nendele liikidele vastava meediumi "
+"sisestamisel ei küsita kasutajalt mingit kinnitust ega käivitata ühtegi "
+"rakendust."
+
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
+"rakendist valinud \"Avatakse kataloog\". Nendele liikidele vastava meediumi "
+"sisestamisel avatakse kataloogiaken."
+
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, millede kohta kasutaja on eelistuste "
+"rakendist valinud käivitatava rakenduse. Nendele liikidele vastava meediumi "
+"sisestamisel käivitatakse eelistatud rakendus."
+
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Ei tehta midagi\""
+
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, millele on määratud \"Avatakse kataloog\""
+
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr ""
+"Nimekiri x-content/* liikidest, mille puhul tuleb käivitada eelistatav "
+"rakendus"
+
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Automaatkäivitusega programmide käivitamise kohta ei küsita meediumi "
+"sisestamisel kinnitust"
+
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Kas ühendatav meedium haagitakse automaatselt külge või mitte"
+
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr ""
+"Kas automaatselt külge haagitud meediumi kataloog avatakse automaatselt või "
+"mitte"
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible "
+#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv "
+"sõltub suurendusastmest. Võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), \"type"
+"\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"date_changed"
+"\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed\" (viimase kasutamise "
+"aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions"
+"\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused kaheksandsüsteemis) "
+"ja \"mime_type\" (mime-tüüp)."
+
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat."
+
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb "
+"sõltuvalt suurendusastmest ellipsitega asendada. Iga loetelu kirje on kujul "
+"\"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme korral "
+"ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, siis "
+"määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka vaikimisi "
+"täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab suurima "
+"ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki failinimesid "
+"kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need ületavad kolme "
+"rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse suurendusastme "
+"\"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. Suurendusastme \"smaller"
+"\" korral lühendatakse failinimesid, kui need ületavad nelja rida. �lejäänud "
+"suurendusastmete korral failinimesid ei lühendata. Saadaolevad "
+"suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike (66%), tavaline "
+"(100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)"
+
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Kõigile veergudele sama laius"
+
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"
+
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede "
+"kuvamisel failinime osasid ellipsitega asendatakse. Kui number on nullist "
+"suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null "
+"või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata."
+
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Kataloogi vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
+"background_set on märgitud."
+
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid "Custom Background"
+msgstr "Kohandatud taust"
+
+msgid "Custom Side Pane Background Set"
+msgstr "Külgpaani kohaldatud taustapilt"
+
+msgid "Date Format"
+msgstr "Kuupäeva vorming"
+
+msgid "Default Background Color"
+msgstr "Vaikimisi taustavärv"
+
+msgid "Default Background Filename"
+msgstr "Vaikimisi tausta failinimi"
+
+msgid "Default Side Pane Background Color"
+msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv"
+
+msgid "Default Side Pane Background Filename"
+msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi"
+
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus"
+
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus"
+
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendusaste"
+
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja"
+
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
+
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu"
+
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu."
+
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
+
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Vaikimisi järjestus"
+
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Kompaktvaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual"
+
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Töölaua kirjatüüp"
+
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
+
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
+
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr "Nautiluse klassikalise käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad"
+
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
+"side_pane_background_set on märgitud."
+
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb "
+"Nautilus nende nuppude vajutamisel."
+
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
+"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus "
+"6 kuni 14."
+
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
+"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 "
+"kuni 14."
+
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav"
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
+#| "the tab list."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid "
+"käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued "
+"kaardid kaartide nimekirja lõppu."
+
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, näitab Nautilus külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul "
+"näitab Nautilus katalooge ja faile."
+
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba."
+
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani."
+
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba."
+
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal "
+"rajariba asemel alati tekstilist sisendit."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Nautilus võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida "
+"faili pääsuõigusi UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge "
+"failidest eespool."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti "
+"tühjendamist kinnitust."
+
+msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, näitab Nautilus töölaual ikoone."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
+"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
+"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
+"similar tasks."
+msgstr ""
+"Kui tõene, lõpetab Nautilus töö, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi "
+"säte. Kui väär, saab Nautilust käivitada ilma akendeta, nii võib Nautilust "
+"kasutada teenusprotsessina, mis monitoorib meediumide isehaakimist või "
+"täidab sarnaseid ülesandeid."
+
+# "Kui tõene, väljub Nautilus, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. "
+# "Kui see pole tõene, "
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti "
+"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
+"ettevaatlikult."
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui "
+"valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop."
+
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus "
+"enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+#| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Kui tõene, näitab failihaldur peidetud faile. Peidetud failid algavad "
+"punktiga või on loetletud kataloogi failis nimega .hidden"
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav."
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav."
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."
+
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval."
+
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis on kompaktvaate kõik veerud sama laiusega. Vastasel juhul "
+"määratakse iga veeru laius eraldi."
+
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
+"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
+"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
+"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel "
+"sorditakse kahanevas järjestuses."
+
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr "Kui märgitud, paigutatakse ikoonid uutes aknendes tihedamasse rivisse."
+
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all."
+
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle "
+"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
+"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."
+
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
+
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
+
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\""
+
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\""
+
+msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+msgstr "Nautilus näitab töölauda"
+
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda"
+
+msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+msgstr "Nautilus sulgub, kui viimane aken suletakse."
+
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Võrguserverite ikooni nimi"
+
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge"
+
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või "
+"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."
+
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale"
+
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses"
+
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Laiendatud pääsuõiguste näitamine faili omaduste dialoogis"
+
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine"
+
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine"
+
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual"
+
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine"
+
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine"
+
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine"
+
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine"
+
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Külgpaanivaade"
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#| "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#| "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
+#| "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Kompromiss kiiruse nimel hiirekursori liikumisel helifailide ikoonide "
+"kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis esitatakse heli alati, ka siis, "
+"kui fail asub kaugserveris. Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
+"esitatakse heli ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on \"never\", "
+"siis heli ei esitata."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+#| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#| "read preview data."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Kompromiss kiiruse nimel tekstifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
+"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti eelvaadet alati (ka siis, "
+"kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
+"näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
+"\"never\", siis eelvaadet ei näidata."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+#| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote "
+#| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file "
+#| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
+#| "use a generic icon."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
+"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist tehtud pisipilti alati (ka "
+"siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
+"näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on "
+"\"never\", siis pisipilti ei näidata."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
+#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
+#| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
+#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
+#| "counts."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Kompromiss kiiruse nimel kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui "
+"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati (ka siis, kui "
+"kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
+"näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui "
+"väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata."
+
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Teksti väljajätmise piirang"
+
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values "
+#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Loendivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
+"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja "
+"\"modification_date\" (muutmisaja järgi)."
+
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes."
+
+#, fuzzy
+#| msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjastiili kirjeldus."
+
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja "
+"\"informal\"."
+
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring."
+
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes."
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime "
+"kohandada."
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni "
+"nime kohandada."
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite "
+"ikooni nime kohandada."
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni "
+"nime kohandada."
+
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#| "true."
+msgid ""
+"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Kataloogi vaikimisi tausta värvus. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
+"background_set on märgitud."
+
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#| "side_pane_background_set is true."
+msgid ""
+"Uri of the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
+"side_pane_background_set on märgitud."
+
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Nautiluse aknas kasutatakse hiire lisanuppe"
+
+msgid "Use tighter layout in new windows"
+msgstr "Tihepaigutuse kasutamine uutes akendes"
+
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel"
+
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või "
+"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina "
+"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
+"tekstifailina kuvamiseks."
+
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse "
+"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view"
+"\" (nimekirjavaade), \"icon-view\" (ikoonivaade) ja \"compact-view"
+"\" (kompaktvaade)."
+
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte"
+
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte"
+
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte"
+
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid."
+
+msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+msgstr "Kas kataloogi vaikimisi taust on seatud või mitte."
+
+msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte."
+
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud."
+
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud."
+
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või "
+"mitte"
+
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud"
+
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr "Kas kursori liikumisel üle ikooni on eelvaatehääled lubatud"
+
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte"
+
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks "
+"näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte."
+
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Külgpaani laius"
+
 msgid "Autorun Prompt"
 msgstr "Automaatkäivituse küsimus"
 
@@ -2850,6 +2418,9 @@ msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr "Kõikide kohalike ja kaugkataloogide ning ketaste sirvimine"
 
+msgid "Computer"
+msgstr "Arvuti"
+
 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
 msgstr "Failihalduri akende käitumise ja välimuse muutmine"
 
@@ -3033,17 +2604,6 @@ msgstr "%s%s, %s"
 msgid "%s%s, %s, %s"
 msgstr "%s%s, %s, %s"
 
-#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
-#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
-#. * no more than the constant limit are displayed.
-#.
-#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda."
-
-msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "Mõningaid faile ei kuvata."
-
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Ava programmiga %s"
@@ -3922,7 +3482,12 @@ msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta."
 
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks"
+msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks."
+
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ikoonivaade"
 
 msgid "by _Name"
 msgstr "_nime järgi"
@@ -3948,12 +3513,6 @@ msgstr "_muutmisaja järgi"
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi"
 
-msgid "by _Emblems"
-msgstr "_embleemi järgi"
-
-msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Ikooniridade sortimine embleemi järgi"
-
 msgid "by T_rash Time"
 msgstr "_kustutamise aja järgi"
 
@@ -4040,9 +3599,6 @@ msgstr "_Tüübi järgi"
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "_Muutmisaja järgi"
 
-msgid "By _Emblems"
-msgstr "_Embleemi järgi"
-
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "_Kustutamise aja järgi"
 
@@ -4066,6 +3622,11 @@ msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale."
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+msgid "Compact View"
+msgstr "Kompaktvaade"
+
 #. translators: this is used in the view menu
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Kompaktne"
@@ -4085,6 +3646,11 @@ msgstr "(Tühi)"
 msgid "Loading..."
 msgstr "Laadimine..."
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+msgid "List View"
+msgstr "Nimekirjavaade"
+
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud"
@@ -4212,9 +3778,6 @@ msgstr "Muudetud:"
 msgid "Free space:"
 msgstr "Vaba ruum:"
 
-msgid "Emblems"
-msgstr "Embleemid"
-
 msgid "_Read"
 msgstr "_Lugemine"
 
@@ -4341,7 +3904,7 @@ msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Valitud faili pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."
 
 msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Omaduste akna loomine"
+msgstr "Omaduste akna loomine."
 
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Kohandatud ikooni valimine"
@@ -4380,6 +3943,11 @@ msgstr ""
 "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kataloogid või säti "
 "pääsuõigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua."
 
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "%s väljastamine pole võimalik"
@@ -4521,75 +4089,56 @@ msgstr "Ã?_hendu"
 msgid "Desktop"
 msgstr "Töölaud"
 
-#, c-format
-msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."
-
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr ""
-"Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu "
-"poolt lisatud."
-
-#, c-format
-msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada."
-
-msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Muuda embleemi nime"
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
 
-msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
-msgid "Rename"
-msgstr "Muuda nime"
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
 
-msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Lisa embleemid..."
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
 
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi "
-"teistes kohtades embleemi nimena"
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
 
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes "
-"kohtades embleemi nimena"
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
-msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena."
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
-msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
 
-msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "�htegi faili pole võimalik embleemina lisada."
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
-#, c-format
-msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
-msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
 
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
 
-msgid "Show Emblems"
-msgstr "Näita embleeme"
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
 
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
 #, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
 msgid "500 KB"
 msgstr "500 KB"
@@ -4667,6 +4216,27 @@ msgstr "Meediumi si_rvimine pärast sisestamist"
 msgid "Behavior"
 msgstr "Käitumine"
 
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Kasutusaja järgi"
+
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Muutmisaja järgi"
+
+msgid "By Name"
+msgstr "Nime järgi"
+
+msgid "By Path"
+msgstr "Raja järgi"
+
+msgid "By Size"
+msgstr "Suuruse järgi"
+
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Kustutamise aja järgi"
+
+msgid "By Type"
+msgstr "Tüübi järgi"
+
 msgid "CD _Audio:"
 msgstr "_CD-audio:"
 
@@ -4752,6 +4322,9 @@ msgstr "Vaade"
 msgid "_Arrange items:"
 msgstr "Kir_jed järjestatakse:"
 
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Küsitakse iga kord"
+
 msgid "_DVD Video:"
 msgstr "_DVD-Video:"
 
@@ -4876,22 +4449,6 @@ msgstr "laadimine..."
 msgid "Image"
 msgstr "Pilt"
 
-msgid "Information"
-msgstr "Teave"
-
-msgid "Show Information"
-msgstr "Andmete näitamine"
-
-#. add the reset background item, possibly disabled
-msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
-
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Korraga pole võimalik rohkem kui üht kohandatud ikooni lisada."
-
-msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena."
-
 msgid "Go To:"
 msgstr "Mine:"
 
@@ -4914,7 +4471,7 @@ msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Programmi versiooni näitamine."
 
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga"
+msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga."
 
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRY"
@@ -5170,6 +4727,9 @@ msgstr "_Kuva kui"
 msgid "_Search"
 msgstr "_Otsing"
 
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Uus kaart"
+
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Sul_ge kaart"
 
@@ -5186,25 +4746,37 @@ msgstr "Märkmed"
 msgid "Show Notes"
 msgstr "Näita märkmeid"
 
+msgid "Devices"
+msgstr "Seadmed"
+
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Järjehoidjad"
+
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Haagi ja ava %s"
+
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Töölaua avamine kaustana"
 
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Failisüsteemi sisukorra avamine"
 
+msgid "Trash"
+msgstr "Prügikast"
+
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Ava prügikast"
+
 msgid "Network"
 msgstr "Võrk"
 
+msgid "Browse Network"
+msgstr "Võrgu sirvimine"
+
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Võrgus olevate ressursside sirvimine"
 
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Haagi ja ava %s"
-
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Ava prügikast"
-
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 msgid "_Power On"
 msgstr "_Lülita sisse"
@@ -5245,131 +4817,6 @@ msgstr "Asukohad"
 msgid "Show Places"
 msgstr "Näita asukohti"
 
-#. set the title and standard close accelerator
-msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Taustad ja embleemid"
-
-#. create the "remove" button
-msgid "_Remove..."
-msgstr "_Eemalda..."
-
-#. now create the "add new" button
-msgid "Add new..."
-msgstr "Lisa uus..."
-
-#, c-format
-msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada."
-
-msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks."
-
-#, c-format
-msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada."
-
-msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks."
-
-msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine"
-
-msgid "Create a New Emblem"
-msgstr "Uue embleemi loomine"
-
-#. make the keyword label and field
-msgid "_Keyword:"
-msgstr "_Võtmesõna:"
-
-#. set up a file chooser to pick the image file
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Pilt:"
-
-msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Loo uus värv:"
-
-#. make the name label and field
-msgid "Color _name:"
-msgstr "Värvi _nimi:"
-
-msgid "Color _value:"
-msgstr "Värvi _väärtus:"
-
-msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "Vabandust, kuid lähtestamispilti pole võimalik asendada."
-
-msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada."
-
-#, c-format
-msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik paigaldada."
-
-msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine"
-
-msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada."
-
-msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr ""
-"Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses."
-
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi."
-
-msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Lisatava värvuse valimine"
-
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
-
-msgid "The file is not an image."
-msgstr "See fail ei ole pilt."
-
-msgid "Select a Category:"
-msgstr "Vali kategooria:"
-
-msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "T_ühista eemaldamine"
-
-msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "_Lisa uus muster..."
-
-msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "_Lisa uus värvus..."
-
-msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "_Lisa uus embleem..."
-
-msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"
-
-msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Värvuse eemaldamiseks klõpsa sellel"
-
-msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"
-
-msgid "Patterns:"
-msgstr "Mustrid:"
-
-msgid "Colors:"
-msgstr "Värvused:"
-
-msgid "Emblems:"
-msgstr "Embleemid:"
-
-msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "_Eemalda muster..."
-
-msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "_Eemalda värvus..."
-
-msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "_Eemalda embleem..."
-
 msgid "File Type"
 msgstr "Faili liik"
 
@@ -5491,7 +4938,7 @@ msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
 msgstr "Järjehodja olematusse asukohta"
 
 msgid "You can choose another view or go to a different location."
-msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta"
+msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta."
 
 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
 msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada."
@@ -5583,8 +5030,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Ã?ldisest Avalikust "
 "Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta aadressil Free "
-"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
-"1301 USA"
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301 USA"
 
 msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
@@ -5593,8 +5040,8 @@ msgstr ""
 "Nautiluse abil saab korras hoida nii enda arvutis kui internetis olevaid "
 "faile ja kaustu."
 
-msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
-msgstr "Autoriõigused © 1999-2009 Nautiluse autorid"
+msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
+msgstr "Autoriõigused © 1999â??2010 Nautiluse autorid"
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -5639,14 +5086,6 @@ msgstr "Sul_ge"
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Sulgeb selle kataloogi"
 
-msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "_Taustad ja embleemid..."
-
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust."
-
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Eelistused"
 
@@ -5831,7 +5270,640 @@ msgstr "Suurendus"
 msgid "Set the zoom level of the current view"
 msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine"
 
-#~ msgid "This will open %d separate application."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
-#~ msgstr[0] "See avab %d eraldi rakenduse."
-#~ msgstr[1] "See avab %d eraldi rakendust."
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Kummitus"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Elektrisinine"
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Must"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Sinine viirutus"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Kare sinine"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Sinakad kirjad"
+
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Harjatud metall"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Närimiskummi"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Kotiriie"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "_Värvused"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Maskeering"
+
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Kriit"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Puusüsi"
+
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Betoon"
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Kork"
+
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Köögilaud"
+
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Doonau"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Tume kork"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "Sünge GNOME"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Sinakasroheline"
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Täpid"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Objekti värvuse muutmiseks lohista värv objektile"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Objektile embleemi lisamiseks lohista see objektile"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Varjutus"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Tumeroheline"
+
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Kustutada"
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Kiud"
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Tuletõrje"
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Võhumõõk"
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Lilled"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Kivistis"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Graniit"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Greipfruut"
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Roheline punutis"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Jää"
+
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Indigo"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Puuleht"
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Sidrun"
+
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Mango"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Manilapaber"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Samblaseljak"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Pori"
+
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Numbrid"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Ookeanitriibud"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Oonüks"
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Oranž"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Kahvatusinine"
+
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Purpurne marmor"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Sooniline paber"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Poorne paber"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rubiin"
+
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Merevaht"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Savi"
+
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "Hõbe"
+
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Taevas"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Suusarajad"
+
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Lume vaod"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Krohv"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Mandariin"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terrakota"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violett"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Laineline valge"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Valge"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Valged ribid"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Embleemid"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Mustrid"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Pildi/sildi ääris"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "�ärisjoone laius, mis ümbritseb hoiatusdialoogi silti ja pilti."
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Hoiatuse liik"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Hoiatuse liik"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Hoiatuse nupud"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Hoiatusdialoogi nupud"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ "  %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf'i viga:\n"
+#~ "  %s"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "GConf'i viga: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "Edasised vead väljastatakse ainult terminali."
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otsingutulemuste filtreerimiskriteerium. Kui väärtuseks on määratud "
+#~ "\"search_by_text\", siis otsib Nautilus faile ainult failinime alusel. "
+#~ "Kui väärtuseks on määratud \"search_by_text_and_properties\", siis otsib "
+#~ "Nautilus faile failinime ja faili omaduste alusel."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Praegune Nautiluse teema (aegunud)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti "
+#~ "background_set on märgitud."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sellest väärtusest suurema mahuga kataloogid kärbitakse sellele suurusele "
+#~ "lähedasele suurusele. Kärpimise eesmärk on vältida olukorda, kus Nautilus "
+#~ "massiivsete kataloogide töötlemisele liiga palju aega ja ressurssi "
+#~ "kulutab. Negatiivne väärtus tähendab, et piirangut pole. Väärtus on "
+#~ "ligikaudne kuna katalooge loetakse tükkhaaval."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kui märgitud, siis kuvatakse ka varufaile (näiteks Emacs'i poolt looduid. "
+#~ "Hetkel liigitatakse varufailide alla failid, mille nimi lõpeb \"~\" "
+#~ "märgiga."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. "
+#~ "See tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis "
+#~ "tavapärase \"a\"-st kuni \"ü\"-ni sortimise asemel sorditakse järjestuses "
+#~ "\"ü\"-st kuni \"a\"-ni."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kui märgitud, siis kasutavad uued aknad vaikimisi käsitsi ikoonipaigutust."
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Suurim käidetavate failide arv kataloogi kohta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautiluse teema, mida kasutada. See on alates Nautiluse versioonist 2.2 "
+#~ "aegunud, palun kasuta selle asemel ikooniteemat."
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
+#~ "\"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"modification_date"
+#~ "\" (muutmisaeg), ja \"emblems\" (embleemid)."
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Käsitsipaigutuse kasutamine uutes akendes"
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Kas varufaile näidatakse või mitte"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja "
+#~ "tühikuid."
+
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada."
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Alati"
+
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "Ainult _kohalik fail"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Mitte kunagi"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse"
+
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi"
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Käsitsi"
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Embleemide järgi"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Võrguserverid"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Mõningaid faile ei kuvata."
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "_embleemi järgi"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Ikooniridade sortimine embleemi järgi"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "_Embleemi järgi"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Embleemid"
+
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu "
+#~ "poolt lisatud."
+
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada."
+
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Muuda embleemi nime"
+
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Muuda nime"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Lisa embleemid..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi "
+#~ "teistes kohtades embleemi nimena"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes "
+#~ "kohtades embleemi nimena"
+
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid."
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "�htegi faili pole võimalik embleemina lisada."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail."
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail."
+
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "Embleemi pole võimalik lisada"
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Näita embleeme"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Teave"
+
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Andmete näitamine"
+
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "Korraga pole võimalik rohkem kui üht kohandatud ikooni lisada."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena."
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Taustad ja embleemid"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Eemalda..."
+
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Lisa uus..."
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks."
+
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine"
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Uue embleemi loomine"
+
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_Võtmesõna:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Pilt:"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Loo uus värv:"
+
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "Värvi _nimi:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "Värvi _väärtus:"
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Vabandust, kuid lähtestamispilti pole võimalik asendada."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada."
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik paigaldada."
+
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine"
+
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi."
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Lisatava värvuse valimine"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail."
+
+#~ msgid "The file is not an image."
+#~ msgstr "See fail ei ole pilt."
+
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Vali kategooria:"
+
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "T_ühista eemaldamine"
+
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Lisa uus muster..."
+
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Lisa uus värvus..."
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Lisa uus embleem..."
+
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel"
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Värvuse eemaldamiseks klõpsa sellel"
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel"
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Mustrid:"
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Värvused:"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Embleemid:"
+
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_Eemalda muster..."
+
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "_Eemalda värvus..."
+
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "_Eemalda embleem..."
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_Taustad ja embleemid..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]