[nautilus] Updated Danish translation



commit d37b72c14326182e51e797fc3af5ab9d5f310fb8
Author: Ask H. Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Sat Sep 11 16:11:59 2010 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 6018 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 3023 insertions(+), 2995 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 85db074..82e67ba 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -41,8 +41,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-23 22:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-23 01:40+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-11 16:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-22 03:27+0200\n"
 "Last-Translator: Anders Jenbo <anders jenbo dk>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -113,333 +113,31 @@ msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
 
-#: ../data/browser.xml.h:1
-msgid "Apparition"
-msgstr "Spøgelse"
-
-#: ../data/browser.xml.h:2
-msgid "Azul"
-msgstr "Azur"
-
-#: ../data/browser.xml.h:3
-msgid "Black"
-msgstr "Sort"
-
-#: ../data/browser.xml.h:4
-msgid "Blue Ridge"
-msgstr "Blå ribber"
-
-#: ../data/browser.xml.h:5
-msgid "Blue Rough"
-msgstr "Blå ru"
-
-#: ../data/browser.xml.h:6
-msgid "Blue Type"
-msgstr "Blå typer"
-
-#: ../data/browser.xml.h:7
-msgid "Brushed Metal"
-msgstr "Børstet metal"
-
-#: ../data/browser.xml.h:8
-msgid "Bubble Gum"
-msgstr "Bobletyggegummi"
-
-#: ../data/browser.xml.h:9
-msgid "Burlap"
-msgstr "Burlap"
-
-#: ../data/browser.xml.h:10
-msgid "C_olors"
-msgstr "_Farver"
-
-#: ../data/browser.xml.h:11
-msgid "Camouflage"
-msgstr "Kamuflage"
-
-#: ../data/browser.xml.h:12
-msgid "Chalk"
-msgstr "Kalk"
-
-#: ../data/browser.xml.h:13
-msgid "Charcoal"
-msgstr "Trækul"
-
-#: ../data/browser.xml.h:14
-msgid "Concrete"
-msgstr "Beton"
-
-#: ../data/browser.xml.h:15
-msgid "Cork"
-msgstr "Kork"
-
-#: ../data/browser.xml.h:16
-msgid "Countertop"
-msgstr "Nøglehuller"
-
-#: ../data/browser.xml.h:17
-msgid "Danube"
-msgstr "Donau"
-
-#: ../data/browser.xml.h:18
-msgid "Dark Cork"
-msgstr "Mørk kork"
-
-#: ../data/browser.xml.h:19
-msgid "Dark GNOME"
-msgstr "Mørk Gnome"
-
-#: ../data/browser.xml.h:20
-msgid "Deep Teal"
-msgstr "Dyb Teal"
-
-#: ../data/browser.xml.h:21
-msgid "Dots"
-msgstr "Prikker"
-
-#: ../data/browser.xml.h:22
-msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve"
-
-#: ../data/browser.xml.h:23
-msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-msgstr "Træk et mønster til et objekt for at ændre det"
-
-#: ../data/browser.xml.h:24
-msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet"
-
-#: ../data/browser.xml.h:25
-msgid "Eclipse"
-msgstr "Formørkelse"
-
-#: ../data/browser.xml.h:26
-msgid "Envy"
-msgstr "Misundelse"
-
-#. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
-msgid "Erase"
-msgstr "Slet"
-
-#: ../data/browser.xml.h:29
-msgid "Fibers"
-msgstr "Fibre"
-
-#: ../data/browser.xml.h:30
-msgid "Fire Engine"
-msgstr "Brandbil"
-
-#: ../data/browser.xml.h:31
-msgid "Fleur De Lis"
-msgstr "Fleur de Lis"
-
-#: ../data/browser.xml.h:32
-msgid "Floral"
-msgstr "Blomstret"
-
-#: ../data/browser.xml.h:33
-msgid "Fossil"
-msgstr "Fossil"
-
-#: ../data/browser.xml.h:34
-msgid "GNOME"
-msgstr "Gnome"
-
-#: ../data/browser.xml.h:35
-msgid "Granite"
-msgstr "Granit"
-
-#: ../data/browser.xml.h:36
-msgid "Grapefruit"
-msgstr "Grapefrugt"
-
-#: ../data/browser.xml.h:37
-msgid "Green Weave"
-msgstr "Grønt væveri"
-
-#: ../data/browser.xml.h:38
-msgid "Ice"
-msgstr "Is"
-
-#: ../data/browser.xml.h:39
-msgid "Indigo"
-msgstr "Indigo"
-
-#: ../data/browser.xml.h:40
-msgid "Leaf"
-msgstr "Løv"
-
-#: ../data/browser.xml.h:41
-msgid "Lemon"
-msgstr "Citron"
-
-#: ../data/browser.xml.h:42
-msgid "Mango"
-msgstr "Mango"
-
-#: ../data/browser.xml.h:43
-msgid "Manila Paper"
-msgstr "Manila-papir"
-
-#: ../data/browser.xml.h:44
-msgid "Moss Ridge"
-msgstr "Mosribber"
-
-#: ../data/browser.xml.h:45
-msgid "Mud"
-msgstr "Ler"
-
-#: ../data/browser.xml.h:46
-msgid "Numbers"
-msgstr "Tal"
-
-#: ../data/browser.xml.h:47
-msgid "Ocean Strips"
-msgstr "Oceanstriber"
-
-#: ../data/browser.xml.h:48
-msgid "Onyx"
-msgstr "Onyx"
-
-#: ../data/browser.xml.h:49
-msgid "Orange"
-msgstr "Orange"
-
-#: ../data/browser.xml.h:50
-msgid "Pale Blue"
-msgstr "Lyseblå"
-
-#: ../data/browser.xml.h:51
-msgid "Purple Marble"
-msgstr "Purpurmarmor"
-
-#: ../data/browser.xml.h:52
-msgid "Ridged Paper"
-msgstr "Ribbet papir"
-
-#: ../data/browser.xml.h:53
-msgid "Rough Paper"
-msgstr "Ru papir"
-
-#: ../data/browser.xml.h:54
-msgid "Ruby"
-msgstr "Rubin"
-
-#: ../data/browser.xml.h:55
-msgid "Sea Foam"
-msgstr "Havsskum"
-
-#: ../data/browser.xml.h:56
-msgid "Shale"
-msgstr "Lerskifer"
-
-#: ../data/browser.xml.h:57
-msgid "Silver"
-msgstr "Sølv"
-
-#: ../data/browser.xml.h:58
-msgid "Sky"
-msgstr "Himmel"
-
-#: ../data/browser.xml.h:59
-msgid "Sky Ridge"
-msgstr "Skyribber"
-
-#: ../data/browser.xml.h:60
-msgid "Snow Ridge"
-msgstr "Snedriver"
-
-#: ../data/browser.xml.h:61
-msgid "Stucco"
-msgstr "Stuk"
-
-#: ../data/browser.xml.h:62
-msgid "Tangerine"
-msgstr "Tangerine"
-
-#: ../data/browser.xml.h:63
-msgid "Terracotta"
-msgstr "Terracotta"
-
-#: ../data/browser.xml.h:64
-msgid "Violet"
-msgstr "Lilla"
-
-#: ../data/browser.xml.h:65
-msgid "Wavy White"
-msgstr "Bølgehvid"
-
-#: ../data/browser.xml.h:66
-msgid "White"
-msgstr "Hvid"
-
-#: ../data/browser.xml.h:67
-msgid "White Ribs"
-msgstr "Hvide ribber"
-
-#: ../data/browser.xml.h:68
-msgid "_Emblems"
-msgstr "_Emblemer"
-
-#: ../data/browser.xml.h:69
-msgid "_Patterns"
-msgstr "_Mønstre"
-
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
 msgid "Saved search"
 msgstr "Gemt søgning"
 
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Billed-/mærkatkant"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "Bredden af kanten omkring mærkaten og billedet i påmindelsesvinduet"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
-msgid "Alert Type"
-msgstr "PÃ¥mindelsestype"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
-msgid "The type of alert"
-msgstr "PÃ¥mindelsens type"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "PÃ¥mindelsesknapper"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Knapperne som vises i påmindelsesvinduet"
-
-#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Vis flere _detaljer"
-
-#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
+#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
+#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+#: ../eel/eel-editable-label.c:309
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:314
+#: ../eel/eel-editable-label.c:310
 msgid "The text of the label."
 msgstr "Teksten for mærkaten."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../eel/eel-editable-label.c:316
 msgid "Justification"
 msgstr "Justering"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:321
+#: ../eel/eel-editable-label.c:317
 msgid ""
 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
@@ -449,1069 +147,132 @@ msgstr ""
 "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
 "angående dette."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+#: ../eel/eel-editable-label.c:325
 msgid "Line wrap"
 msgstr "Linjeombrydning"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:330
+#: ../eel/eel-editable-label.c:326
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
 msgstr "Hvis sat, så ombryd linjer når teksten bliver for bred."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+#: ../eel/eel-editable-label.c:333
 msgid "Cursor Position"
 msgstr "Markørposition"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:338
+#: ../eel/eel-editable-label.c:334
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
 msgstr "Den aktuelle position af indsættelsesmarkøren, målt i tegn."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../eel/eel-editable-label.c:343
 msgid "Selection Bound"
 msgstr "Markeringsgrænse"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:348
+#: ../eel/eel-editable-label.c:344
 msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr ""
 "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3076
 msgid "Select All"
 msgstr "Vælg alt"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Indtastningsmetoder"
 
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
-#, c-format
-msgid ""
-"GConf error:\n"
-"  %s"
-msgstr ""
-"GConf-fejl:\n"
-"  %s"
-
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
-#, c-format
-msgid "GConf error: %s"
-msgstr "GConf-fejl: %s"
-
-#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
-msgid "All further errors shown only on terminal."
-msgstr "Alle yderligere fejl vises kun i terminal."
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Vis flere _detaljer"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (ugyldig Unicode)"
 
-#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
-#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
-"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
-"\"mime_type\"."
-msgstr ""
-"En liste af tekster som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
-"skrivebordet. Det faktiske antal linjer afhænger af zoomniveaet. Mulige "
-"værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"data_changed\", "
-"\"data_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
-"\" og \"mime_type\"."
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
-"erstattes med ellipse, afhængigt af forstørrelsesniveau. Hver af "
-"listeelementerne er på formen \"Forstørrelsesniveau:Heltal\". For hvert "
-"angivet forstørrelsesniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er større "
-"end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller "
-"mindre, vil ingen begrænsning gælde på det angivne forstørrelsesniveau. En "
-"angivelse på formen \"Heltal\" uden noget angivet forstørrelsesniveau "
-"tillades også. Den definerer det maksimale antal linjer for alle andre "
-"forstørrelsesniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange "
-"filnavne; 3 - forkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,"
-"smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for "
-"forstørrelsesniveauet \"smallest\". Forkort filnavne hvis de overstiger fire "
-"linjer for forstørrelsesniveauet \"smaller\". Forkort ikke filnavne for "
-"andre forstørrelsesniveauer. Tilgængelige forstørrelsesniveauer: smallest "
-"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
-"(200%), largest (400%)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
-msgid "All columns have same width"
-msgstr "Alle kolonner har samme bredde"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
-"erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
-"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
-"mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr ""
-"Farve for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er "
-"sand."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
-msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Maskinikon synligt på skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
-msgid "Criteria for search bar searching"
-msgstr "Kriterium for søgelinjesøgning"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
-"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
-"files by file name and file properties."
-msgstr ""
-"Kriterium som bruges ved match af filer der søges efter i søgelinjen. Hvis "
-"sat til \"search_by_text\", vil Nautilus søge efter filer via filnavn kun. "
-"Hvis sat til \"search_by_text_and_properties\", vil Nautilus søge efter "
-"filer via både filnavn og filegenskaber."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
-msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-msgstr "Aktuelt Nautilustema (forældet)"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
-msgid "Custom Background"
-msgstr "Brugerdefineret baggrund"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
-msgid "Custom Side Pane Background Set"
-msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
-msgid "Date Format"
-msgstr "Datoformat"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
-msgid "Default Background Color"
-msgstr "Forvalgt baggrundsfarve"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
-msgid "Default Background Filename"
-msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
-msgid "Default Side Pane Background Color"
-msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
-msgid "Default Side Pane Background Filename"
-msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
-msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Forvalgt mappefremviser"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
-msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
-msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Skrivebordets maskinikonnavn"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Skrivebordsskrifttype"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
-msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr ""
-"Aktiverer den klassiske Nautilus-opførsel hvor alle vinduer er "
-"navigationsvinduer"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid ""
-"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-"true."
-msgstr ""
-"Filnavn for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er "
-"sand."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"Filename for the default side pane background. Only used if "
-"side_pane_background_set is true."
-msgstr ""
-"Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis "
-"side_pane_background_set er sand."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid ""
-"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-"due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr ""
-"Store mapper over denne størrelse vil blive afkortet til omkring denne "
-"størrelse. Formålet med dette er at undgå at bruge al hukommelsen og dermed "
-"slå Nautilus ihjel ved meget store mapper. En negativ værdi indikerer ingen "
-"grænse. Grænsen er ikke helt præcis fordi mapper indlæses i klumper."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
-"denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
-"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et "
-"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
-"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et "
-"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
-msgid ""
-"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Hvis denne sættes til \"after_current_tab\", så vil nye faneblade blive "
-"indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye "
-"faneblade føjes til enden af fanebladslisten."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
-msgid ""
-"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-"Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise mapper i træsidepanelet. Ellers "
-"vises både mapper og filer."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
-msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
-"i stedet for stivælgeren."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
-"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil Nautilus lade dig ændre og vise filrettigheder på en "
-"mere Unix-lignende måde og give adgang til mere indforståede valgmuligheder."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
-"listevisningerne."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
-"slette filer, eller tømme papirkurven."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr ""
-"Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk montere medier såsom brugersynlige "
-"harddiske og flytbare medier ved opstart og ved indsættelse af medierne."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
-"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-"configurable action will be taken instead."
-msgstr ""
-"Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk åbne en mappe når medier "
-"automonteres. Dette gælder kun når ingen kendt x-content/*-type blev fundet "
-"for mediet; for medier hvor en kendt x-content-type findes, vil den "
-"brugerdefinerbare handling i stedet blive foretaget."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
-msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Hvis sat til sand, vil Nautilus tegne ikonerne på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
-"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
-"similar tasks."
-msgstr ""
-"Hvis true, vil Nautilus afslutte når alle vinduer er blevet ødelagt. Dette "
-"er standardindstillingen. Hvis false, kan programmet startes uden noget "
-"vindue, så nautilus kan tjene som en dæmon, der overvåger automontering af "
-"medier eller tilsvarende opgaver."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en "
-"fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
-"farligt, så pas på."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
-msgstr ""
-"Hvis \"true\", vil Nautilus aldrig spørge brugeren eller foretage autokørsel/"
-"autostart af programmer når medier indsættes."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
-"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil Nautilus benytte brugerens hjemmemappe som "
-"skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
-"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil alle Nautilus-vinduer være navigeringsvinduer. Dette "
-"er såden som Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle "
-"foretrækker dette."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-"files."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil sikkerhedskopier som f.eks. oprettet af Emacs blive "
-"vist. Aktuelt bliver kun filer der slutter med en tilde (~) betragtet som "
-"sikkerhedskopier."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
-"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen. Skjulte "
-"filer er enten punktumfiler eller angivet i en mappes \".hidden\"-fil."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist "
-"på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive "
-"vist på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på "
-"skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på "
-"skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive "
-"vist på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr ""
-"Hvis denne indstilling aktiveres, vil alle kolonner i kompakt visning have "
-"samme bredde. Ellers vil bredden af hver kolonne bestemmes separat."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr ""
-"Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
-"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"Ã¥\" til \"a"
-"\" i stedet for fra \"a\" til \"Ã¥\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
-"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"Ã¥\" til \"a"
-"\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil "
-"filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid ""
-"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
-msgstr ""
-"Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for "
-"under dem."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
-msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-msgstr "Hvis sand vil nye vinduer bruge manuel placering som standard."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. "
-"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
-"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
-"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr ""
-"Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Gør intet\" i "
-"\"preference capplet\". Ingen forespørgsel vil blive vist, ejheller vil "
-"noget tilsvarende program startes ved indsættelse af medier svarende til "
-"disse typer."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
-msgstr ""
-"Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Ã?bn mappe\" i "
-"\"preferenes capplet\". Et mappevindue vil blive åbnet ved indsættelse af "
-"medier svarende til disse typer."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
-msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr ""
-"Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt at starte et "
-"program i \"preference capplet\". Det foretrukne program for den givne type "
-"vil blive startet ved indsættelse af medier svarende til disse typer."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Gør intet\""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
-msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Ã?bn mappe\""
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr "Liste af x-content/*-typer for hvilke et foretrukkent program startes"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid "Maximum handled files in a folder"
-msgstr "Maksimalt håndterede filer i en mappe"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
-msgid ""
-"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-"2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr ""
-"Navn på det Nautilus-tema som skal bruges. Dette er forældet siden Nautilus "
-"2.2. Benyt ikontemaet i stedet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
-msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-msgstr "Nautilus håndterer optegning af skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
-msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "Nautilus benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord"
-
-# 'destrueres' jf. vindueslukkemekanismer i widgetsystemer (destroy, invisible, ...)
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
-msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-msgstr "Nautilus vil afslutte når sidste vindue destrueres."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
-
-# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Ikonnavn for Netværksservere"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
-msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-msgstr ""
-"Spørg aldrig og benyt aldrig automatisk programkørsel ved medieindsættelse"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
-msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
-"\" for at køre dem med et dobbeltklik."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
-msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
-
-#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
-#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
-#. most cases, this should be left alone.
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
-msgid "Sans 10"
-msgstr "Sans 10"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
-msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
-msgstr "Vis avancerede rettigheder i filegenskabsvinduet"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Vis mapper først i vinduer"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
-msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
-msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
-msgid "Side pane view"
-msgstr "Sidepanelsvisning"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
-"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
-"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr ""
-"Hastighedsvalg for hvornår en lydfil skal afspilles når musen flyttes over "
-"et filikon. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet også "
-"selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil kun "
-"filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", bliver "
-"lydfiler aldrig afspillet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
-"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
-"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
-"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
-"read preview data."
-msgstr ""
-"Hastighedsvalg for hvornår udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. "
-"Hvis sat til \"always\", vil udsnit altid blive vist også selvom filen er på "
-"en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil udsnit kun blive vist for "
-"filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive "
-"vist."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
-"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
-"generic icon."
-msgstr ""
-"Hastighedsvalg for hvornår miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til "
-"\"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom filen er på "
-"en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil der kun blive generereret "
-"miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver "
-"miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis "
-"sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom "
-"mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil objektantal "
-"blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
-"antallet af objekter aldrig blive talt op."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
-msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr ""
-"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
-"er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
-msgid ""
-"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
-"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr ""
-"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i listevisningen. Mulige værdier "
-"er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "Den skrifttypebeskrivelse som bruges til ikontekster på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
-msgid ""
-"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-"\"informal\"."
-msgstr ""
-"Formatet for fildatoer. Mulige værdier er \"locale\", \"iso\", og \"informal"
-"\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
-msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
-msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
-"maskinikonet på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
-"hjemmeikonet på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til "
-"Netværksservere-ikonet på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
-"papirkurvsikonet på skrivebordet."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
-msgid "Use manual layout in new windows"
-msgstr "Benyt manuel placering i nye vinduer"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
-"eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som "
-"programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og "
-"\"display\" som viser dem som tekstfiler."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
-"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr ""
-"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser medmindre du har valgt en "
-"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list_view\", "
-"\"icon_view\" og \"compact_view\"."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
-msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
-msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
-msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
-msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
-"papirkurven tømmes"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
-msgid "Whether to automatically mount media"
-msgstr "Om medier monteres automatisk"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
-msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-msgstr "Om der automatisk skal åbnes en mappe for automonterede medier"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
-msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
-msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
-msgid "Whether to show backup files"
-msgstr "Om sikkerhedskopier skal vises"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Om skjulte filer skal vises"
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
-"mime-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
-
-#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Bredde af sidepanelet"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
 msgid "No applications found"
 msgstr "Ingen programmer fundet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
 msgid "Ask what to do"
 msgstr "Spørg om handling"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
 msgid "Do Nothing"
 msgstr "Gør intet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Ã?bn mappe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Ã?bn %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
 msgid "Open with other Application..."
 msgstr "Ã?bn med andet program..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
 msgid "You have just inserted an Audio CD."
 msgstr "Du har netop indsat en lyd-cd."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
 msgstr "Du har netop indsat en lyd-dvd."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
 msgid "You have just inserted a Video DVD."
 msgstr "Du har netop indsat en video-dvd."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
 msgid "You have just inserted a Video CD."
 msgstr "Du har netop indsat en video-dvd."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
 msgstr "Du har netop indsat en Super Video-cd."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
 msgid "You have just inserted a blank CD."
 msgstr "Du har netop indsat en tom cd."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
 msgid "You have just inserted a blank DVD."
 msgstr "Du har netop indsat en tom dvd."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
 msgstr "Du har netop indsat en tom Blu-Ray-disk."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
 msgstr "Du har netop indsat en tom HD DVD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
 msgid "You have just inserted a Photo CD."
 msgstr "Du har netop indsat en foto-cd."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
 msgid "You have just inserted a Picture CD."
 msgstr "Du har netop indsat en Kodak billed-cd."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
 msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
 msgstr "Du har netop indsat et medie med digitale billeder."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
 msgid "You have just inserted a digital audio player."
 msgstr "Du har netop indsat en digital lydafspiller."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
 msgid ""
 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
 "started."
@@ -1520,15 +281,15 @@ msgstr ""
 "kørsel."
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
 msgid "You have just inserted a medium."
 msgstr "Du har netop indsat et medie."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
 msgid "Choose what application to launch."
 msgstr "Vælg programmet der skal åbnes."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
 #, c-format
 msgid ""
 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
@@ -1537,31 +298,31 @@ msgstr ""
 "Vælg hvordan \"%s\" skal åbnes, og hvorvidt denne handling skal udføres i "
 "fremtiden for andre medier af typen \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
 msgid "_Always perform this action"
 msgstr "Udfør _altid denne handling"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2510
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Skub ud"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2503
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Afmontér"
 
@@ -1589,7 +350,7 @@ msgstr "Indsæt tekst som er gemt i udklipsholderen"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
 msgid "Select _All"
 msgstr "Vælg _alt"
 
@@ -1598,21 +359,21 @@ msgstr "Vælg _alt"
 msgid "Select all the text in a text field"
 msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
 msgid "Move _Up"
 msgstr "Flyt _op"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
 msgid "Move Dow_n"
 msgstr "Flyt _ned"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
 msgid "Use De_fault"
 msgstr "_Benyt standard"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1615
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
@@ -1637,7 +398,7 @@ msgid "The type of the file."
 msgstr "Typen af filen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Dato for ændring"
 
@@ -1670,7 +431,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "Ejergruppen for filen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531
 msgid "Permissions"
 msgstr "Rettigheder"
 
@@ -1705,16 +466,27 @@ msgstr "SELinux-sikkerhedskonteksten for filen."
 #. TODO: Change after string freeze over
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117
 msgid "Location"
 msgstr "Placering"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
-msgid "Reset"
-msgstr "Nulstil"
+# hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Smidt i papirkurv"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
+msgid "Original Location"
+msgstr "Oprindelig placering"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
@@ -1742,6 +514,33 @@ msgstr ""
 "Vælg punktet \"Afmontér enhed\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du "
 "ønsker at afmontere den."
 
+# Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform på dansk så vi benytter en lidt
+# grimmere form
+#
+# Den nuværende løsning er ikke nødvendigvis endelig, følgende har
+# allerede været forsøgt/overvejet
+#
+#   Privat mappe - pænt, men antyder mest at det er en mappe som man kun
+#                  bruger til helt private ting - i virkeligheden bruges
+#                  den jo til nærmest alt.
+#
+#   Hjem         - lidt pænere end "hjemmemappe", men til gengæld lidt
+#                  intetsigende; et eksperiment iværksat af Sun viste at
+#                  folk ikke forstod det engelske "John Doe's Home" og
+#                  denne lider af det samme problem.
+#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
+#. * icon name from the user name, you can use a string without
+#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
+#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
+#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+#. * match the user name string passed by the C code, but not
+#. * put the user name in the final string.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
+#, c-format
+msgid "%s's Home"
+msgstr "Hjemmemappe for %s"
+
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Flyt hertil"
@@ -1771,106 +570,210 @@ msgstr "Vælg som baggrund for _alle mapper"
 msgid "Set as background for _this folder"
 msgstr "Vælg som baggrund for _denne mappe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
-msgid "The emblem cannot be installed."
-msgstr "Emblemet kan ikke installeres."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
+#, c-format
+msgid "Merge folder \"%s\"?"
+msgstr "Flet mappen \"%s\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
 msgstr ""
-"Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og "
-"cifre."
+"Kildemappen findes allerede i \"%B\".  Ved sammenføjning vil der blive bedt "
+"om bekræftelse før der overskrives filer i mappen, som er i konflikt med "
+"dem, der flyttes."
 
-#. this really should never happen, as a user has no idea
-#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
-#. * keyword to us anyway
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
+#, fuzzy, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr ""
+"Der findes allerede en mappe med samme navn i \"%s\".\n"
+"Hvis du erstatter den, vil alle filer i mappen blive fjernet."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
+#, fuzzy, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr ""
+"Der findes allerede en mappe med samme navn i \"%s\".\n"
+"Hvis du erstatter den, vil alle filer i mappen blive fjernet."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr ""
+"Der findes allerede en mappe med samme navn i \"%s\".\n"
+"Hvis du erstatter den, vil alle filer i mappen blive fjernet."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
+#, fuzzy
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr ""
+"Der findes allerede en mappe med samme navn i \"%s\".\n"
+"Hvis du erstatter den, vil alle filer i mappen blive fjernet."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
+#, c-format
+msgid "Replace folder \"%s\"?"
+msgstr "Erstat mappen \"%s\"?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
+#, fuzzy, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr ""
+"Der findes allerede en mappe med samme navn i \"%s\".\n"
+"Hvis du erstatter den, vil alle filer i mappen blive fjernet."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
 #, c-format
-msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-msgstr "Desværre, der findes allerede et emblem med navnet \"%s\"."
+msgid "Replace file \"%s\"?"
+msgstr "Erstat filen \"%s\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
-msgid "Please choose a different emblem name."
-msgstr "Vælg venligst et andet emblemnavn."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
+#, fuzzy
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr ""
+"%s fil med samme navn findes allerede i \"%s\".\n"
+"Hvis du erstatter den, bliver indholdet overskrevet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
+#, fuzzy, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr ""
+"%s fil med samme navn findes allerede i \"%s\".\n"
+"Hvis du erstatter den, bliver indholdet overskrevet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
-msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
+#, fuzzy, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr ""
+"%s fil med samme navn findes allerede i \"%s\".\n"
+"Hvis du erstatter den, bliver indholdet overskrevet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
+msgstr ""
+"%s fil med samme navn findes allerede i \"%s\".\n"
+"Hvis du erstatter den, bliver indholdet overskrevet."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+msgid "Original file"
+msgstr "Oprindelig fil"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
+msgid "Size:"
+msgstr "Størrelse:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
+msgid "Type:"
+msgstr "Type:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Sidst ændret:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+msgid "Replace with"
+msgstr "Erstat med"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
+msgid "Merge"
+msgstr "Sammenflet"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
+msgid "Reset"
+msgstr "Nulstil"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "Udfør denne handling på alle filer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Spring over"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550
+msgid "Re_name"
+msgstr "Om_døb"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
+msgid "Replace"
+msgstr "Erstat"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+msgid "File conflict"
+msgstr "Filkonflikt"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Spring _alle over"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Prøv igen"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Slet _alle"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Erstat"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Erstat _alle"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Sammenføj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Sammenføj _alle"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Kopiér _alligevel"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d sekund"
 msgstr[1] "%'d sekunder"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minut"
 msgstr[1] "%'d minutter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d time"
 msgstr[1] "%'d timer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1882,15 +785,15 @@ msgstr[1] "omtrent %'d timer"
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10266
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Henvisning til %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Anden henvisning til %s"
@@ -1899,25 +802,25 @@ msgstr "Anden henvisning til %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'d. henvisning til %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'d. henvisning til %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'d. henvisning til %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'d. henvisning til %s"
@@ -1927,12 +830,12 @@ msgstr "%'d. henvisning til %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
 msgid " (copy)"
 msgstr " (kopi)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (ny kopi)"
 
@@ -1940,36 +843,36 @@ msgstr " (ny kopi)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
 msgid "th copy)"
 msgstr ". kopi)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
 msgid "st copy)"
 msgstr ". kopi)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
 msgid "nd copy)"
 msgstr ". kopi)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 msgid "rd copy)"
 msgstr ". kopi)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (kopi)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (ny kopi)%s"
@@ -1978,10 +881,10 @@ msgstr "%s (ny kopi)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
@@ -1991,39 +894,39 @@ msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%B\" permanent fra papirkurven?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2037,35 +940,31 @@ msgstr[1] ""
 "Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
 "permanent?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne i den blive slettet permanent. "
-"Bemærk venligst at du også kan slette dem separat."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Alle elementer i papirkurven vil blive slettet permanent."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2303 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2547 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Tøm papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 msgstr "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette \"%B\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -2076,35 +975,35 @@ msgstr[1] ""
 "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
 "objekter?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "%'d resterende fil at slette"
 msgstr[1] "%'d resterende filer at slette"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Sletter filer"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "%T tilbage"
 msgstr[1] "%T tilbage"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fejl ved sletning."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2112,7 +1011,7 @@ msgstr ""
 "Filer i mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at "
 "se dem."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
 msgid ""
@@ -2121,73 +1020,73 @@ msgstr ""
 "Der opstod en fejl ved indhenting af informationer om filerne i mappen \"%B"
 "\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Spring filer over"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "Mappen \"%B\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Flytter filer til papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "%'d fil tilbage at slette"
 msgstr[1] "%'d filer tilbage at slette"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr ""
 "Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ã?nsker du at slette den med det samme?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Filen \"%B\" kan ikke flyttes til papirkurven."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Smider filer ud"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Sletter filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Kunne ikke afmontere %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "�nsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2195,11 +1094,11 @@ msgstr ""
 "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
 "elementer i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Kan ikke montere %s"
@@ -2408,8 +1307,8 @@ msgstr ""
 "den."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4158
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4736
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Fejl ved flytning af \"%B\"."
 
@@ -2419,8 +1318,8 @@ msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4160
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Fejl ved kopiering af \"%B\"."
 
@@ -2435,213 +1334,165 @@ msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3891
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3892
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3893
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3925
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4645
-msgid ""
-"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
-"folder?"
-msgstr ""
-"En mappe med navnet \"%s\" findes allerede. Vil du sammenføje kildemappen?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being copied."
-msgstr ""
-"Kildemappen findes allerede i \"%B\".  Ved sammenføjning vil der blive bedt "
-"om bekræftelse før der overskrives filer i mappen, som er i konflikt med "
-"dem, der kopieres."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4063
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4652
-msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-msgstr "En mappe med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4654
-#, c-format
-msgid ""
-"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
-"the folder."
-msgstr ""
-"Mappen eksisterer allerede i \"%F\".  Hvis du erstatter den, vil alle filer "
-"i mappen fjernes."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4070
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
-msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
-msgstr "En fil med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4072
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4661
-#, c-format
-msgid ""
-"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
-msgstr ""
-"Filen eksisterer allerede i \"%F\". Hvis du erstatter den, bliver indholdet "
-"overskrevet."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr ""
 "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopierer filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4473
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "Forbereder flytning til \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
-msgid ""
-"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
-"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
-"files being moved."
-msgstr ""
-"Kildemappen findes allerede i \"%B\".  Ved sammenføjning vil der blive bedt "
-"om bekræftelse før der overskrives filer i mappen, som er i konflikt med "
-"dem, der flyttes."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Flytter filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5014
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "Opretter henvisninger i \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
 msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5147
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5152
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Ã?ndrer rettigheder"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5699
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
 msgid "untitled folder"
 msgstr "mappe uden navn"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
 msgid "new file"
 msgstr "ny fil"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5857
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5859
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Tømmer papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6207
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6242
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
+msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af \"%s\" "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
 
 # Ikke ligefrem pænt...
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Denne fil kan ikke startes"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
 
@@ -2666,7 +1517,7 @@ msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1912
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil"
@@ -2686,66 +1537,66 @@ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
 msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "i dag kl. 00:00:00"
 
 # H i stedet for I for 24-timers ur
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:479
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
 msgid "today at 00:00 PM"
 msgstr "i dag kl. 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "i dag kl. %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
 msgid "today, 00:00 PM"
 msgstr "i dag, kl. 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
 msgid "today, %-I:%M %p"
 msgstr "i dag, kl. %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
 msgid "today"
 msgstr "i dag"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 msgstr "i går kl. 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "i går kl. %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
 msgid "yesterday at 00:00 PM"
 msgstr "i går kl. 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "i går kl. %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
 msgid "yesterday, 00:00 PM"
 msgstr "i går, kl. 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgstr "i går, kl. %-H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
 msgid "yesterday"
 msgstr "i går"
 
@@ -2754,104 +1605,104 @@ msgstr "i går"
 #. * The width measurement templates correspond to
 #. * the day/month name with the most letters.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "man. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "ons. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"
 
 # afspejler teksten nedenfor
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "0. okt 0000 kl. 00:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 msgstr "0. okt 0000, 01:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
 msgstr "00/00-00, 01:00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
 msgid "00/00/00"
 msgstr "00/00-00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
 msgid "%m/%d/%y"
 msgstr "%-d/%-m-%y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5740
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u objekt"
 msgstr[1] "%'u objekter"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u mappe"
 msgstr[1] "%'u mapper"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -2859,339 +1710,78 @@ msgstr[0] "%'u fil"
 msgstr[1] "%'u filer"
 
 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5821
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5822
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
 #, c-format
 msgid "%s (%s bytes)"
 msgstr "%s (%s bytes)"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
 msgid "? items"
 msgstr "? objekter"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6132
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
 msgid "? bytes"
 msgstr "? byte"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
 msgid "unknown type"
 msgstr "ukendt type"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "ukendt MIME-type"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
 msgid "unknown"
 msgstr "ukendt"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6205
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
 msgid "program"
 msgstr "program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
 msgid "link"
 msgstr "henvisning"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
 msgid "link (broken)"
 msgstr "henvisning (ødelagt)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
-msgid "_Always"
-msgstr "_Altid"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
-msgid "_Local File Only"
-msgstr "Kun _lokale filer"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
-msgid "_Never"
-msgstr "_Aldrig"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
-#, no-c-format
-msgid "25%"
-msgstr "25%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-#, no-c-format
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
-#, no-c-format
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-#, no-c-format
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-#, no-c-format
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
-msgid "100 K"
-msgstr "100 k"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
-msgid "500 K"
-msgstr "500 k"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 Gb"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
-msgid "Activate items with a _single click"
-msgstr "Aktivér objekter med _enkeltklik"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
-msgid "Activate items with a _double click"
-msgstr "Aktivér objekter med _dobbeltklik"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
-msgid "E_xecute files when they are clicked"
-msgstr "_Kør filer når der klikkes på dem"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
-msgid "Display _files when they are clicked"
-msgstr "Vis _filer når der klikkes på dem"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Spørg hver gang"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
-msgid "Search for files by file name only"
-msgstr "Søg efter filer efter filnavnet kun"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
-msgid "Search for files by file name and file properties"
-msgstr "Søg efter filer efter filnavn og -egenskaber"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
-msgid "Icon View"
-msgstr "Ikonvisning"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
-msgid "Compact View"
-msgstr "Kompakt visning"
-
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2998
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
-msgid "List View"
-msgstr "Listevisning"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
-msgid "Manually"
-msgstr "Manuelt"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "By Name"
-msgstr "Efter navn"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "By Size"
-msgstr "Efter størrelse"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "By Type"
-msgstr "Efter type"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Efter ændringsdato"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "By Emblems"
-msgstr "Efter emblemer"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
-msgid "12"
-msgstr "12"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
-msgid "14"
-msgstr "14"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
-msgid "16"
-msgstr "16"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
-msgid "18"
-msgstr "18"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
-msgid "22"
-msgstr "22"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
-msgid "24"
-msgstr "24"
-
-# Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform på dansk så vi benytter en lidt
-# grimmere form
-#
-# Den nuværende løsning er ikke nødvendigvis endelig, følgende har
-# allerede været forsøgt/overvejet
-#
-#   Privat mappe - pænt, men antyder mest at det er en mappe som man kun
-#                  bruger til helt private ting - i virkeligheden bruges
-#                  den jo til nærmest alt.
-#
-#   Hjem         - lidt pænere end "hjemmemappe", men til gengæld lidt
-#                  intetsigende; et eksperiment iværksat af Sun viste at
-#                  folk ikke forstod det engelske "John Doe's Home" og
-#                  denne lider af det samme problem.
-#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
-#. * icon name from the user name, you can use a string without
-#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
-#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
-#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
-#. * match the user name string passed by the C code, but not
-#. * put the user name in the final string.
-#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580
-#, c-format
-msgid "%s's Home"
-msgstr "Hjemmemappe for %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586
-#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Computer"
-msgstr "Maskine"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
-msgid "Trash"
-msgstr "Papirkurv"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Netværksservere"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2711
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Markeringsrektanglet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860
 msgid "Switch to Manual Layout?"
 msgstr "Skift til manuel opbygning af udseende?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
 msgstr "Henvisningen \"%s\" er ødelagt."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
 msgstr ""
 "Henvisningen \"%s\" er ødelagt. �nsker du at flytte den til papirkurven?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
 msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
 msgstr ""
@@ -3199,51 +1789,52 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8663
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Smi_d i papirkurv"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
 #, c-format
 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
 msgstr "Vil du køre \"%s\" eller vise dens indhold?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is an executable text file."
 msgstr "\"%s\" er en udførbar tekstfil."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Kør i _terminal"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
 msgid "_Display"
 msgstr "_Fremvis"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
 msgid "_Run"
 msgstr "_Kør"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
@@ -3251,43 +1842,39 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Filen er af en ukendt type"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
 msgstr "Der er ikke installeret noget program for %s-filer"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Vælg program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Kan ikke søge efter program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
-msgid "Could not use system package installer"
-msgstr "Kunne ikke bruge systemets pakkeinstallationsprogram"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3296,11 +1883,11 @@ msgstr ""
 "Der er ikke installeret noget program for %s-filer.\n"
 "�nsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
@@ -3309,31 +1896,38 @@ msgstr ""
 "Programopstarteren \"%s\" er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke kender "
 "denne fils kilde, er det måske usikkert at starte den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Start alligevel"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Markér som _betroet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
+#, fuzzy, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
+msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Kan ikke montere stedet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Kan ikke starte stedet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382
 #, c-format
 msgid "Opening \"%s\"."
 msgstr "Ã?bner \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3341,13 +1935,13 @@ msgstr[0] "Ã?bner %d objekt."
 msgstr[1] "Ã?bner %d objekter."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
 #, c-format
 msgid "Could not set application as the default: %s"
 msgstr "Kunne ikke sætte programmet til forvalg: %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
 msgid "Could not set as default application"
 msgstr "Kunne ikke gøre til forvalgt program"
 
@@ -3373,7 +1967,7 @@ msgid "%s document"
 msgstr "%s-dokument"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
@@ -3387,118 +1981,118 @@ msgstr "Vælg et program hvormed %s og andre filer af typen \"%s\" skal åbnes"
 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
 msgstr "Ã?bn alle filer af typen \"%s\" med:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
 msgid "Could not run application"
 msgstr "Kunne ikke køre programmet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
 #, c-format
 msgid "Could not find '%s'"
 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
 msgid "Could not find application"
 msgstr "Kunne ikke finde programmet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
 #, c-format
 msgid "Could not add application to the application database: %s"
 msgstr "Kunne ikke tilføje program til programdatabasen: %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
 msgid "Select an Application"
 msgstr "Vælg et program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833
 msgid "Open With"
 msgstr "Ã?bn med"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817
 msgid "Select an application to view its description."
 msgstr "Vælg et program for at se dets beskrivelse."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842
 msgid "_Use a custom command"
 msgstr "_Brug en brugertilpasset kommando"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859
 msgid "_Browse..."
 msgstr "_Gennemse..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8754
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2452
 msgid "_Open"
 msgstr "_Ã?bn"
 
 # Der må vist være fejl i den engelske
 #. first %s is a filename and second %s is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975
 #, c-format
 msgid "Open %s and other %s document with:"
 msgstr "Ã?bn %s og andre %s-dokumenter med:"
 
 #. the %s here is a file name
 #. %s is a filename
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
 #, c-format
 msgid "Open %s with:"
 msgstr "Ã?bn %s med:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980
 #, c-format
 msgid "_Remember this application for %s documents"
 msgstr "_Husk dette program for %s-dokumenter"
 
 #. Only in add mode - the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989
 #, c-format
 msgid "Open all %s documents with:"
 msgstr "Ã?bn alle %s-dokumenter med:"
 
 #. First %s is a filename, second is a description
 #. * of the type, eg "plain text document"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006
 #, c-format
 msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
 msgstr "Ã?bn %s og andre \"%s\"-filer med:"
 
 #. %s is a file type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012
 #, c-format
 msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
 msgstr "_Husk dette program for \"%s\"-filer"
 
 #. Only in add mode
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021
 #, c-format
 msgid "Open all \"%s\" files with:"
 msgstr "Ã?bn alle \"%s\"-filer med:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
 msgid "_Add"
 msgstr "_Tilføj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033
 msgid "Add Application"
 msgstr "Tilføj program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79
 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
 msgstr "�bning mislykkedes, ønsker du at vælge et andet program?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
@@ -3507,12 +2101,12 @@ msgstr ""
 "\"%s\" kan ikke åbne \"%s\", fordi \"%s\" ikke kan tilgå filer placeret på "
 "\"%s\"-steder."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85
 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 msgstr "�bning mislykkedes, ønsker du at vælge en anden handling?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118
 #, c-format
 msgid ""
 "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
@@ -3521,47 +2115,47 @@ msgstr ""
 "Standardhandlingen kan ikke åbne \"%s\", fordi den ikke kan tilgå filer "
 "placeret på \"%s\"-steder."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114
 msgid ""
-"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
-"file onto your computer, you may be able to open it."
+"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
+"onto your computer, you may be able to open it."
 msgstr ""
-"Der er ikke andre tilgængelige programmer som kan vise denne fil. Hvis du "
+"Der er ikke andre tilgængelige programmer, som kan vise denne fil. Hvis du "
 "kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
 msgid ""
-"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
-"onto your computer, you may be able to open it."
+"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
+"your computer, you may be able to open it."
 msgstr ""
 "Der er ikke andre tilgængelige handlinger som kan vise denne fil. Hvis du "
 "kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3569,7 +2163,7 @@ msgstr ""
 "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
 "igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
 msgid "Details: "
 msgstr "Detaljer: "
 
@@ -3622,6 +2216,875 @@ msgstr "Gendan rettelse"
 msgid "Redo the edit"
 msgstr "Gendan rettelsen"
 
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk montere medier såsom brugersynlige "
+"harddiske og flytbare medier ved opstart og ved indsættelse af medierne."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Hvis \"true\", vil Nautilus automatisk åbne en mappe når medier "
+"automonteres. Dette gælder kun når ingen kendt x-content/*-type blev fundet "
+"for mediet; for medier hvor en kendt x-content-type findes, vil den "
+"brugerdefinerbare handling i stedet blive foretaget."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Hvis \"true\", vil Nautilus aldrig spørge brugeren eller foretage autokørsel/"
+"autostart af programmer når medier indsættes."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Gør intet\" i "
+"\"preference capplet\". Ingen forespørgsel vil blive vist, ejheller vil "
+"noget tilsvarende program startes ved indsættelse af medier svarende til "
+"disse typer."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt \"Ã?bn mappe\" i "
+"\"preferenes capplet\". Et mappevindue vil blive åbnet ved indsættelse af "
+"medier svarende til disse typer."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Liste af x-content/*-typer for hvilke brugeren har valgt at starte et "
+"program i \"preference capplet\". Det foretrukne program for den givne type "
+"vil blive startet ved indsættelse af medier svarende til disse typer."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
+msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Gør intet\""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
+msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+msgstr "Liste af x-content/*-typer sat til \"Ã?bn mappe\""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgstr "Liste af x-content/*-typer for hvilke et foretrukkent program startes"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+msgstr ""
+"Spørg aldrig og benyt aldrig automatisk programkørsel ved medieindsættelse"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Whether to automatically mount media"
+msgstr "Om medier monteres automatisk"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+msgstr "Om der automatisk skal åbnes en mappe for automonterede medier"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
+"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"En liste af tekster som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
+"skrivebordet. Det faktiske antal linjer afhænger af zoomniveaet. Mulige "
+"værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"data_changed\", "
+"\"data_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
+"\" og \"mime_type\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til "
+"navigationsvinduer."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
+"erstattes med ellipse, afhængigt af forstørrelsesniveau. Hver af "
+"listeelementerne er på formen \"Forstørrelsesniveau:Heltal\". For hvert "
+"angivet forstørrelsesniveau vil filnavnet, hvis det givne heltal er større "
+"end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet er 0 eller "
+"mindre, vil ingen begrænsning gælde på det angivne forstørrelsesniveau. En "
+"angivelse på formen \"Heltal\" uden noget angivet forstørrelsesniveau "
+"tillades også. Den definerer det maksimale antal linjer for alle andre "
+"forstørrelsesniveauer. Eksempler: 0 - vis altid overordentligt lange "
+"filnavne; 3 - forkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,"
+"smaller:4,0 - forkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for "
+"forstørrelsesniveauet \"smallest\". Forkort filnavne hvis de overstiger fire "
+"linjer for forstørrelsesniveauet \"smaller\". Forkort ikke filnavne for "
+"andre forstørrelsesniveauer. Tilgængelige forstørrelsesniveauer: smallest "
+"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
+"(200%), largest (400%)"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "All columns have same width"
+msgstr "Alle kolonner har samme bredde"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
+"erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
+"filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
+"mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Farve for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er "
+"sand."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Maskinikon synligt på skrivebordet"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Custom Background"
+msgstr "Brugerdefineret baggrund"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Custom Side Pane Background Set"
+msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Date Format"
+msgstr "Datoformat"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Default Background Color"
+msgstr "Forvalgt baggrundsfarve"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Default Background Filename"
+msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Default Side Pane Background Color"
+msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Default Side Pane Background Filename"
+msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Default compact view zoom level"
+msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Forvalgt mappefremviser"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Default zoom level used by the compact view."
+msgstr "Forvalgt zoomniveau for kompakt visning."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Skrivebordets maskinikonnavn"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Skrivebordsskrifttype"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr ""
+"Aktiverer den klassiske Nautilus-opførsel hvor alle vinduer er "
+"navigationsvinduer"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis "
+"side_pane_background_set er sand."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
+"denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
+"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et "
+"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
+"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et "
+"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Hvis denne sættes til \"after_current_tab\", så vil nye faneblade blive "
+"indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye "
+"faneblade føjes til enden af fanebladslisten."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise mapper i træsidepanelet. Ellers "
+"vises både mapper og filer."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
+"i stedet for stivælgeren."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Hvis sat til sand, vil Nautilus lade dig ændre og vise filrettigheder på en "
+"mere Unix-lignende måde og give adgang til mere indforståede valgmuligheder."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
+"listevisningerne."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
+"slette filer, eller tømme papirkurven."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Hvis sat til sand, vil Nautilus tegne ikonerne på skrivebordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
+"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
+"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
+"similar tasks."
+msgstr ""
+"Hvis true, vil Nautilus afslutte når alle vinduer er blevet ødelagt. Dette "
+"er standardindstillingen. Hvis false, kan programmet startes uden noget "
+"vindue, så nautilus kan tjene som en dæmon, der overvåger automontering af "
+"medier eller tilsvarende opgaver."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en "
+"fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
+"farligt, så pas på."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Hvis sat til sand, vil Nautilus benytte brugerens hjemmemappe som "
+"skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Hvis sat til sand, vil alle Nautilus-vinduer være navigeringsvinduer. Dette "
+"er såden som Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle "
+"foretrækker dette."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+"backup files ending with a tilde (~)."
+msgstr ""
+"Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen. Skjulte "
+"filer er enten punktumfiler eller angivet i en mappes \".hidden\"-fil."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist "
+"på skrivebordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive "
+"vist på skrivebordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på "
+"skrivebordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på "
+"skrivebordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede diskenheder, blive "
+"vist på skrivebordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Hvis denne indstilling aktiveres, vil alle kolonner i kompakt visning have "
+"samme bredde. Ellers vil bredden af hver kolonne bestemmes separat."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
+"ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"Ã¥\" til \"a"
+"\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil "
+"filerne blive sorteret stigende i stedet for faldende."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr ""
+"Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+"Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for "
+"under dem."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. "
+"Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
+"kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+msgstr "Nautilus håndterer optegning af skrivebordet"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord"
+
+# 'destrueres' jf. vindueslukkemekanismer i widgetsystemer (destroy, invisible, ...)
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+msgstr "Nautilus vil afslutte når sidste vindue destrueres."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
+
+# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Ikonnavn for Netværksservere"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Only show folders in the tree side pane"
+msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
+"\" for at køre dem med et dobbeltklik."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+msgstr "Vis avancerede rettigheder i filegenskabsvinduet"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Vis mapper først i vinduer"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte mime-typer"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Sidepanelsvisning"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Hastighedsvalg for hvornår en lydfil skal afspilles når musen flyttes over "
+"et filikon. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet også "
+"selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil kun "
+"filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", bliver "
+"lydfiler aldrig afspillet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Hastighedsvalg for hvornår udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. "
+"Hvis sat til \"always\", vil udsnit altid blive vist også selvom filen er på "
+"en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil udsnit kun blive vist for "
+"filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive "
+"vist."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Hastighedsvalg for hvornår miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til "
+"\"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom filen er på "
+"en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil der kun blive generereret "
+"miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver "
+"miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis "
+"sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom "
+"mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil objektantal "
+"blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
+"antallet af objekter aldrig blive talt op."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i listevisningen. Mulige værdier "
+"er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#, fuzzy
+msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Den skrifttypebeskrivelse som bruges til ikontekster på skrivebordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Formatet for fildatoer. Mulige værdier er \"locale\", \"iso\", og \"informal"
+"\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Geometristrengen for navigationsvinduet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
+"maskinikonet på skrivebordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
+"hjemmeikonet på skrivebordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn til "
+"Netværksservere-ikonet på skrivebordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dette navn kan anføres hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
+"papirkurvsikonet på skrivebordet."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Farve for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er "
+"sand."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Uri of the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis "
+"side_pane_background_set er sand."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+msgid "Use tighter layout in new windows"
+msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
+"eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som "
+"programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og "
+"\"display\" som viser dem som tekstfiler."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser medmindre du har valgt en "
+"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list_view\", "
+"\"icon_view\" og \"compact_view\"."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117
+msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118
+msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
+"papirkurven tømmes"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Om skjulte filer skal vises"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Hvorvidt et pakkeinstallationsvindue skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
+"mime-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Bredde af sidepanelet"
+
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Autorun Prompt"
 msgstr "Autokørselsforespørgsel"
@@ -3636,13 +3099,18 @@ msgstr "Filhåndtering"
 
 #. tooltip
 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
 "Gennemse alle lokale og eksterne diske og mapper der kan tilgås fra denne "
 "computer"
 
+#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634
+msgid "Computer"
+msgstr "Maskine"
+
 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
 msgstr "�ndr opførslen og udseendet af filhåndteringsvinduer"
@@ -3652,13 +3120,13 @@ msgid "File Management"
 msgstr "Filhåndtering"
 
 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
 msgid "Home Folder"
 msgstr "Hjemmemappe"
 
 #. tooltip
 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:841
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Ã?bn din personlige mappe"
 
@@ -3666,124 +3134,128 @@ msgstr "Ã?bn din personlige mappe"
 msgid "File Manager"
 msgstr "Filhåndtering"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:646
 msgid "Background"
 msgstr "Baggrund"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8732
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "_Tøm papirkurv"
 
 #. label, accelerator
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
 msgid "Create L_auncher..."
 msgstr "Opret _genvej..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
 msgid "Create a new launcher"
 msgstr "Opret en ny genvej"
 
 # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Skift _baggrund"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Tøm papirkurv"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Slet alle elementer i papirkurven"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:844
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:627
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:630
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1149
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5178
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1171
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Vælg objekter der matcher"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1187
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Mønster:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1190
+msgid "Examples: "
+msgstr "Eksempler: "
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Gem søgning som"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Navn på søgning:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:507
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Mappe:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2178
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "\"%s\" valgt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2192
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d mappe valgt"
 msgstr[1] "%'d mapper valgt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -3791,14 +3263,14 @@ msgstr[0] " (med %'d objekt)"
 msgstr[1] " (med %'d objekter)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2213
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (med tilsammen %'d objekt)"
 msgstr[1] " (med tilsammen %'d objekter)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -3806,7 +3278,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt valgt"
 msgstr[1] "%'d objekter valgt"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -3818,16 +3290,36 @@ msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
+#, c-format
+msgid "Free space: %s"
+msgstr "Fri plads: %s"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, ledig plads: %s"
 
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. Marking this for translation, since you
+#. * might want to change "," to something else.
+#. * After the comma the amount of free space will
+#. * be shown.
+#.
 #. This is marked for translation in case a localizer
 #. * needs to change ", " to something else. The comma
 #. * is between the message about the number of folders
@@ -3835,52 +3327,52 @@ msgstr "%s, ledig plads: %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2324
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
 
-#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
-#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
-#. * no more than the constant limit are displayed.
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The first comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items. After the second comma
+#. * the free space is written.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2369
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2337
 #, c-format
-msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-msgstr "Mappen \"%s\" indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere."
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2375
-msgid "Some files will not be displayed."
-msgstr "Nogle filer vil ikke blive vist."
+msgid "%s%s, %s, %s"
+msgstr "%s%s, %s, %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
 #, c-format
-msgid "Open with %s"
+msgid "Open With %s"
 msgstr "Ã?bn med %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4349
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "Brug \"%s\" til at åbne det valgte objekt"
 msgstr[1] "Brug \"%s\" til at åbne de valgte objekter"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5189
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5440
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447
 #, c-format
 msgid "Create Document from template \"%s\""
 msgstr "Opret dokument fra skabelonen \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5690
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Alle eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
 msgid ""
 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 "as input."
@@ -3888,7 +3380,7 @@ msgstr ""
 "Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte "
 "objekter som inddata."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5694
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -3948,19 +3440,19 @@ msgstr ""
 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for den nuværende placering af "
 "den inaktive rude i et opdelt vindue"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -3969,7 +3461,7 @@ msgstr[0] "%'d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt
 msgstr[1] ""
 "De %'d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen Indsæt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5787
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -3979,113 +3471,99 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "De %'d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen Indsæt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "Der er intet i udklipsholderen at indsætte."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "Kan ikke afmontere stedet"
 
 # det bliver nogle sjove formuleringer...
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "Kan ikke skubbe stedet ud"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Tilslut til serveren %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7951
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8153
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Tilslut"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
 msgid "Link _name:"
 msgstr "Henvisnings_navn:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
-#, c-format
-msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af \"%s\" "
-
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
-msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
-
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
 msgid "Create _Document"
 msgstr "Opret _dokument"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Ã?bn _med"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Egenskaber"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
 
-#. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
-msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
-
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190
 msgid "Create _Folder"
 msgstr "Opret _mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Ingen skabeloner installeret"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
 msgid "_Empty File"
 msgstr "_Tom fil"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
 msgid "Create a new empty file inside this folder"
 msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Ã?bn det valgte objekt i dette vindue"
 
@@ -4094,92 +3572,92 @@ msgstr "Ã?bn det valgte objekt i dette vindue"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Ã?bn i navigationsvindue"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Ã?bn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "open in new tab" menu item
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8828
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2460
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Ã?bn i ny_t faneblad"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Ã?bn hvert valgt objekt i et nyt faneblad"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
 msgid "Open in _Folder Window"
 msgstr "Ã?bn i _mappevindue"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
 msgid "Open each selected item in a folder window"
 msgstr "Ã?bn hvert valgt objekt i et mappevindue"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Andet p_rogram..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
-msgid "Open with Other _Application..."
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
+msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Ã?bn med andet _program..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Ã?bn programmappen"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- "
@@ -4189,14 +3667,14 @@ msgstr ""
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Indsæt filer i mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -4205,103 +3683,103 @@ msgstr ""
 "eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
-msgid "Copy to"
-msgstr "Kopiér til"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
+msgid "Cop_y to"
+msgstr "Kop_iér til"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
-msgid "Move to"
-msgstr "Flyt til"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
+msgid "M_ove to"
+msgstr "F_lyt til"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "Vælg _elementer der matcher..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Omvend markering"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
 "Markér de og kun de elementer, der på nuværende tidspunkt ikke er markeret"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "D_uplikér"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Duplikér alle valgte objekter"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8922
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8703
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Opret _henvisning"
 msgstr[1] "Opret _henvisninger"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Omdøb..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Omdøb det valgte objekt"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8883
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8903
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Slet"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Gendan"
 
@@ -4313,12 +3791,12 @@ msgstr "_Gendan"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Nulstil visning til _forvalg"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
 "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
@@ -4326,198 +3804,198 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Tilslut til denne server"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2496
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montér"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Montér den valgte diskenhed"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Afmontér den valgte diskenhed"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Skub den markerede diskenhed ud"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524
 msgid "_Format"
 msgstr "_Formatér"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
 msgid "Format the selected volume"
 msgstr "Formatér den valgte diskenhed"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8170
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7943
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7947
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8035
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8145
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531
 msgid "_Start"
 msgstr "_Start"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Start den valgte diskenhed"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8195
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Stop"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Stop den markerede diskenhed"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Find medier"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Find medie i det valgte drev"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Monter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Afmonter den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Skub den diskenhed ud, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
 msgid "Format the volume associated with the open folder"
 msgstr "Formatér den diskenhed, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Ã?bn fil og luk vindue"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "G_em søgning"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Gem den ændrede søgning"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "G_em søgning som..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Ã?bn denne mappe i et navigationsvindue"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Ã?bn denne mappe i et nyt faneblad"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
 msgid "Open this folder in a folder window"
 msgstr "Ã?bn denne mappe i et mappevindue"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -4526,112 +4004,112 @@ msgstr ""
 "kopiérkommando, ind i denne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Montér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Afmontér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Skub diskenheden, der er tilknyttet denne mappe, ud"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
 msgid "Format the volume associated with this folder"
 msgstr "Formatér diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Start diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Stop diskenheden, der er tilknyttet denne mappe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for denne mappe"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
 msgid "_Other pane"
 msgstr "_Anden rude"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Kopiér den nuværende markering til den anden rude i vinduet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Flyt den nuværende markering til den anden rude i vinduet"
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
 msgid "_Home Folder"
 msgstr "_Hjemmemappe"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
 msgstr "Kopiér den nuværende markering til hjemmemappen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
 msgid "Move the current selection to the home folder"
 msgstr "Flyt den nuværende markering til hjemmemappen"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
 msgid "_Desktop"
 msgstr "_Skrivebord"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
 msgstr "Kopiér den nuværende markering til skrivebordet"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
 msgid "Move the current selection to the desktop"
 msgstr "Flyt den nuværende markering til skrivebordet"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "Kør eller håndtér programmer fra %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Programmer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "Flyt den åbne mappe ud af papirkurven til \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
@@ -4639,282 +4117,286 @@ msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven til \"%s\""
 msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven til \"%s\""
 
 # Der må være en fejl i den engelske streng, idet der ingen forskel er på ental/flertal
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7798
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] "Flyt den valgte mappe ud af papirkurven"
 msgstr[1] "Flyt de valgte mapper ud af papirkurven"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven til \"%s\""
 msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven til \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8031
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] "Flyt den valgte fil ud af papirkurven"
 msgstr[1] "Flyt de valgte filer ud af papirkurven"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven til \"%s\""
 msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven til \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7818
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] "Flyt det valgte objekt ud af papirkurven"
 msgstr[1] "Flyt de valgte objekter ud af papirkurven"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Start det valgte drev"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7952
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Forbind til det valgte drev"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7955
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8157
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Start flerdiskdrev"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7956
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Start det valgte flerdiskdrev"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7959
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "LÃ¥s drev _op"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7960
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8162
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "LÃ¥s det valgte drev op"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Stop det valgte drev"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Fjern drev _sikkert"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Fjern det valgte drev sikkert"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Frakobl"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Frakobl det valgte drev"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Stop flerdiskdrev"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8187
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Stop det valgte flerdiskdrev"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_LÃ¥s drev"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8191
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "LÃ¥s det valgte drev"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8259
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8036
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Start drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Forbind til drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Start flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "LÃ¥s drev _op"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Lås det drev op, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Stop drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Fjern drevet, der er tilknyttet den åbne mappe, sikkert"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8073
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Frakobl drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Stop flerdiskdrevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Lås drevet, der er tilknyttet den åbne mappe"
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8483
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8789
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Ã?bn i nyt _vindue"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
 msgid "Browse in New _Window"
 msgstr "Gennemse i nyt _vindue"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8589
 msgid "_Browse Folder"
 msgid_plural "_Browse Folders"
 msgstr[0] "_Navigér mappe"
 msgstr[1] "_Navigér mapper"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8837
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618
 msgid "Browse in New _Tab"
 msgstr "Gennemse i ny_t faneblad"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8557
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Slet permanent"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Slet den åbne mappe permanent"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8339
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8741
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519
 #, c-format
-msgid "_Open with %s"
+msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Ã?bn med %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8791
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Ã?bn i %'d nyt _vindue"
 msgstr[1] "Ã?bn i %'d nye _vinduer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8581
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Window"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _vindue"
 msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _vinduer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Ã?bn i %'d nyt _faneblad"
 msgstr[1] "Ã?bn i %'d nye _faneblade"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Gennemse i %'d nyt _faneblad"
 msgstr[1] "Gennemse i %'d nye _faneblade"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8660
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Slet alle valgte elementer permanent"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10237
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10018
 msgid "Download location?"
 msgstr "Overfør sted?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10240
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10021
 msgid "You can download it or make a link to it."
 msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10024
 msgid "Make a _Link"
 msgstr "Opret en _henvisning"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10028
 msgid "_Download"
 msgstr "_Overfør"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10408
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10466
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10571
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10189
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10352
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Træk og slip er ikke understøttet."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10409
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10190
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10467
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10572
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10353
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10430
 msgid "dropped text.txt"
 msgstr "indtrukket tekst.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10694
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10475
 msgid "dropped data"
 msgstr "indtrukket data.txt"
 
@@ -4929,7 +4411,7 @@ msgstr "URL"
 
 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
 msgid "Description"
 msgstr "Beskrivelse"
 
@@ -5040,318 +4522,339 @@ msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
 msgstr "Omdøber \"%s\" til \"%s\"."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ikonvisning"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
 msgid "by _Name"
 msgstr "efter _navn"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
 msgid "by _Size"
 msgstr "efter _størrelse"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
 msgid "by _Type"
 msgstr "efter _type"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
 msgid "by Modification _Date"
 msgstr "efter ændrings_dato"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
-msgid "by _Emblems"
-msgstr "efter _emblemer"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
+msgid "by T_rash Time"
+msgstr "efter tidspunkt for flytning til _papirkurv"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
-msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1670
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr ""
+"Hold ikoner sorteret efter tidspunkt for flytning til papirkurv i rækker"
+
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:748
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "_Organisér skrivebord efter navn"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614
 msgid "Arran_ge Items"
 msgstr "Arran_gér objekter"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
-msgid "Stretc_h Icon..."
-msgstr "Str_æk ikon..."
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
+msgid "Resize Icon..."
+msgstr "�ndr størrelse på ikon..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
-msgid "Make the selected icon stretchable"
-msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkelig"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
+msgid "Make the selected icon resizable"
+msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkeligt"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
 msgid "Restore each selected icon to its original size"
 msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse"
 
-# en direkte oversættelse er misvisende - man trykker for at se
-# hvad en oprydning går ud på og *bang* så ryger den omhyggeligt
-# arrangerede ikonopstilling
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
-msgid "Clean _Up by Name"
-msgstr "Opstil _efter navn"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
+msgid "_Organize by Name"
+msgstr "_Organisér efter navn"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
 msgid "Compact _Layout"
 msgstr "Tættere _placering"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
 msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "Om_vendt rækkefølge"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "_Hold justeret"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
 msgid "_Manually"
 msgstr "_Manuelt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
 msgid "By _Name"
 msgstr "Efter _navn"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
 msgid "By _Size"
 msgstr "Efter _størrelse"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
 msgid "By _Type"
 msgstr "Efter _type"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Efter ændrings_dato"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
-msgid "By _Emblems"
-msgstr "Efter _emblemer"
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"
 
 # 'størrelser' i flertal lyder mærkeligt
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "Nulstil _ikonstørrelse"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2210
 #, c-format
 msgid "pointing at \"%s\""
 msgstr "pegende på \"%s\""
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184
 msgid "_Icons"
 msgstr "_Ikoner"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
 
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3196
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+msgid "Compact View"
+msgstr "Kompakt visning"
+
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3198
 msgid "_Compact"
 msgstr "_Kompakt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3199
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3200
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr "Kompakt visning stødte på en fejl ved opstart."
 
-#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
+#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3201
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "Vis dette sted med kompakt visning."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(tom)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
+#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 ../src/nautilus-window-slot.c:201
 msgid "Loading..."
 msgstr "Indlæser..."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
+#. translators: this is used in the view selection dropdown
+#. * of navigation windows and in the preferences dialog
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1669
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3180
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "List View"
+msgstr "Listevisning"
+
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2328
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s synlige kolonner"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2347
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2401
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "Synlige _kolonner..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2402
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3000
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3182
 msgid "_List"
 msgstr "_Liste"
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3001
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3183
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3002
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3184
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."
 
-#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3003
+#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3185
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
 msgstr "Træk venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Navn:"
 msgstr[1] "_Navne:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Egenskaber"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Egenskaber for %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
 
 # der står 'Indhold:' foran
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
 msgid "nothing"
 msgstr "intet"
 
 # ditto
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
 msgid "unreadable"
 msgstr "ulæseligt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d element, med størrelsen %s"
 msgstr[1] "%'d elementer, i alt %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
 
@@ -5361,128 +4864,115 @@ msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
 msgid "Contents:"
 msgstr "Indhold:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
 msgid "used"
 msgstr "brugt"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
 msgid "free"
 msgstr "fri"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Total kapacitet:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Filsystemstype:"
 
 # er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
 msgid "Basic"
 msgstr "Generelt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
-msgid "Type:"
-msgstr "Type:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118
 msgid "Link target:"
 msgstr "Henvisningsmål:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
-msgid "Size:"
-msgstr "Størrelse:"
-
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56
 msgid "Location:"
 msgstr "Sted:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
 msgid "Volume:"
 msgstr "Diskenhed:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Tilgået:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156
 msgid "Modified:"
 msgstr "Ã?ndret:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165
 msgid "Free space:"
 msgstr "Fri plads:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
-msgid "Emblems"
-msgstr "Emblemer"
-
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580
 msgid "_Read"
 msgstr "_Læse"
 
 # ditto
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582
 msgid "_Write"
 msgstr "_Skrive"
 
 # ditto
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584
 msgid "E_xecute"
 msgstr "_Udførsel"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
 msgid "no "
 msgstr "nej "
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
 msgid "list"
 msgstr "liste"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857
 msgid "read"
 msgstr "læse"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
 msgid "create/delete"
 msgstr "oprette/slette"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
 msgid "write"
 msgstr "skrive"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
 msgid "access"
 msgstr "tilgå"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926
 msgid "Access:"
 msgstr "Tilgå:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Mappetilgang:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930
 msgid "File access:"
 msgstr "Filtilgang:"
 
@@ -5490,154 +4980,154 @@ msgstr "Filtilgang:"
 #. * the user has in a directory.
 #.
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:297
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
 msgid "List files only"
 msgstr "Vis kun filer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
 msgid "Access files"
 msgstr "Tilgå filer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Oprette og slette filer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
 msgid "Read-only"
 msgstr "Kun læse"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
 msgid "Read and write"
 msgstr "Læse og skrive"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
 msgid "Set _user ID"
 msgstr "Sæt _bruger-id"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
 msgid "Special flags:"
 msgstr "Specielle kørselstilvalg:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033
 msgid "Set gro_up ID"
 msgstr "Sæt _gruppe-id"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
 msgid "_Sticky"
 msgstr "_Klæbrig"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Ejer:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
 msgid "Owner:"
 msgstr "Ejer:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Gruppe:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
 msgid "Group:"
 msgstr "Gruppe:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
 msgid "Others"
 msgstr "Andre"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
 msgid "Execute:"
 msgstr "Udførsel:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
 msgid "Others:"
 msgstr "Andre:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372
 msgid "Folder Permissions:"
 msgstr "Mapperettigheder:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
 msgid "File Permissions:"
 msgstr "Filrettigheder:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
 msgid "Text view:"
 msgstr "Tekstvisning:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
 msgid "SELinux context:"
 msgstr "SELinux-kontekst:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
 msgid "Last changed:"
 msgstr "Senest ændret:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588
 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 msgstr "Anvend rettigheder på indeholdte filer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
 #, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for \"%s\"."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5151
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5433
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Vælg eget ikon"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679
 msgid "File System"
 msgstr "Filsystem"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
 msgid "Network Neighbourhood"
 msgstr "Netværksnaboer"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606
 msgid "Tree"
 msgstr "Træ"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612
 msgid "Show Tree"
 msgstr "Vis træ"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:413
+#: ../src/nautilus-application.c:325
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:415
+#: ../src/nautilus-application.c:327
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 "permissions such that Nautilus can create it."
@@ -5645,12 +5135,12 @@ msgstr ""
 "Opret denne mappe eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
 "den, før du kører programmet igen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:418
+#: ../src/nautilus-application.c:330
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilus kunne ikke oprette de følgende påkrævede mapper: %s."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:420
+#: ../src/nautilus-application.c:332
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 "such that Nautilus can create them."
@@ -5658,8 +5148,14 @@ msgstr ""
 "Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
 "dem, før du kører programmet igen."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1836 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1865
+#: ../src/nautilus-application.c:617
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-application.c:1577 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2052
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
@@ -5701,8 +5197,8 @@ msgstr ""
 "Hvis du er i tvivl, så tryk annullér."
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -5736,13 +5232,13 @@ msgstr "Redigér bogmærker"
 msgid "Cannot display location \"%s\""
 msgstr "Kan ikke vise stedet \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171
 msgid "[URI]"
 msgstr "[URI]"
 
 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -5752,182 +5248,160 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Tilføj tilslutning til servermontering"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
 msgid "Custom Location"
 msgstr "Brugerdefineret sted"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:111
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
 msgid "Public FTP"
 msgstr "Offentlig FTP"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (med logind)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
 msgid "Windows share"
 msgstr "Windows delt mappe"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
 msgid "WebDAV (HTTP)"
 msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:169
 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 msgstr "Kan ikke forbinde til server. Du skal indtaste et navn for serveren."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:170
 msgid "Please enter a name and try again."
 msgstr "Indtast et navn og prøv igen."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:413
 msgid "_Location (URI):"
 msgstr "_Placering (URI):"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:435
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Server:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454
 msgid "Optional information:"
 msgstr "Valgfri information:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:466
 msgid "_Share:"
 msgstr "_Delt mappe:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:487
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Port:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:527
 msgid "_User Name:"
 msgstr "_Brugernavn:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:548
 msgid "_Domain Name:"
 msgstr "_Domænenavn:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:580
 msgid "Bookmark _name:"
 msgstr "Bogmærke_navn:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:777
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Tilslut til server"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:794
 msgid "Service _type:"
 msgstr "Tjeneste_type:"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
 msgid "Add _bookmark"
 msgstr "Tilføj _bogmærke"
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:928
 msgid "C_onnect"
 msgstr "_Tilslut"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:78 ../src/nautilus-desktop-window.c:243
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1261 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivebord"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
-#, c-format
-msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-msgstr "Kunne ikke slette emblemet ved navn \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
-msgid ""
-"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-"added yourself."
-msgstr ""
-"Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv har "
-"tilføjet."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
-#, c-format
-msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-msgstr "Kunne ikke omdøbe emblemet ved navn \"%s\"."
-
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
-msgid "Rename Emblem"
-msgstr "Omdøb emblem"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 Gb"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
-msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-msgstr "Indtast et nyt navn for det viste emblem:"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
-msgid "Rename"
-msgstr "Omdøb"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
-msgid "Add Emblems..."
-msgstr "Tilføj emblemer..."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 kb"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Indtast et beskrivende navn ud for hvert emblem. Dette navn vil blive brugt "
-"andre steder til at identificere emblemet."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
-msgid ""
-"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-"other places to identify the emblem."
-msgstr ""
-"Indtast et beskrivende navn ud for emblemet. Dette navn vil blive brugt "
-"andre steder til at identificere emblemet."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
-msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-msgstr "Nogle af filerne kunne ikke tilføjes som emblemer."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
-msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-msgstr "Emblemerne ser ikke ud til at være gyldige billeder."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
-msgid "None of the files could be added as emblems."
-msgstr "Ingen af filerne kunne tilføjes som emblemer."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
-#, c-format
-msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
-msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-msgstr "Den trækkede fil ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
-msgid "The emblem cannot be added."
-msgstr "Emblemet kan ikke tilføjes."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
-msgid "Show Emblems"
-msgstr "Vis emblemer"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 kb"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 #, no-c-format
-msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid "500 KB"
@@ -6031,11 +5505,41 @@ msgstr "_Gennemse medie ved indsættelse"
 msgid "Behavior"
 msgstr "Opførsel"
 
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#, fuzzy
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Tilgå filer"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Efter ændringsdato"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid "By Name"
+msgstr "Efter navn"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "By Path"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+msgid "By Size"
+msgstr "Efter størrelse"
+
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#, fuzzy
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "By Type"
+msgstr "Efter type"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid "CD _Audio:"
 msgstr "Cd-_lyd:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
@@ -6043,291 +5547,273 @@ msgstr ""
 "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
 "oplysninger dukker op når du zoomer ind."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 msgid ""
 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
 msgstr ""
 "Vælg hvad der sker ved indsættelse af medier eller når enheder tilsluttes "
 "systemet"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "Tæl _antallet af objekter:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 msgid "D_efault zoom level:"
 msgstr "Standard_zoomniveau:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 msgid "Default _zoom level:"
 msgstr "Start_zoomniveau:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "Display"
 msgstr "Fremvis"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 msgid "File Management Preferences"
 msgstr "Indstillinger for filhåndtering"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "Less common media formats can be configured here"
 msgstr "Mindre almindelige medieformater kan konfigureres her"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 msgid "List Columns"
 msgstr "Listekolonner"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Kun lokale filer"
 
 # flertal??
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
 msgid "Media"
 msgstr "Medie"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 msgid "Never"
 msgstr "Aldrig"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
-msgid "Open each _folder its own window"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+msgid "Open each _folder in its own window"
 msgstr "Ã?bn hver _mappe i et separat vindue"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 msgid "Preview"
 msgstr "Forhåndsvisning"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 msgid "Preview _sound files:"
 msgstr "Smughør _lydfiler:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 msgid "Show _only folders"
 msgstr "Vis kun _mapper"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Vis m_iniaturer:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 msgid "Show hidden and _backup files"
 msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 msgid "Show te_xt in icons:"
 msgstr "Vis t_ekst i ikoner:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 msgid "View _new folders using:"
 msgstr "Vis _nye mapper med:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
 msgid "Views"
 msgstr "Visninger"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
 msgid "_Arrange items:"
 msgstr "_Arrangér objekter:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Spørg hver gang"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
 msgid "_DVD Video:"
 msgstr "_DVD-video:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
 msgid "_Default zoom level:"
 msgstr "S_tartzoomniveau:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
 msgid "_Format:"
 msgstr "_Formatér:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
 msgid "_Music Player:"
 msgstr "_Musikafspillet:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 msgstr "Spørg _aldrig, og start aldrig programmer ved indsættelse af medier"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "Kun for filer _mindre end:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
 msgid "_Photos:"
 msgstr "_Billeder:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "_Kør eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
 msgid "_Software:"
 msgstr "_Software:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
 msgid "_Text beside icons"
 msgstr "_Tekst ved siden af ikoner"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
 msgid "_Type:"
 msgstr "_Type:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
 msgid "_Use compact layout"
 msgstr "Benyt _tættere placering"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "_Vis eksekverbare tekstfiler når de åbnes"
 
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
 msgid "History"
 msgstr "Historik"
 
-#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
+#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
 msgid "Show History"
 msgstr "Vis historik"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Kameramærke"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Kameramodel"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Tidspunkt taget"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Eksponeringstid"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "�bningsværdi"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "ISO-hastighed"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Med blitz"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "MÃ¥letilstand"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Eksponeringsprogram"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Fokallængde"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
 msgid "Software"
 msgstr "Programmel"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
 msgid "Keywords"
 msgstr "Nøgleord"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
 msgid "Creator"
 msgstr "Ophavsmand"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
 msgid "Copyright"
 msgstr "Ophavsret"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
 msgid "Rating"
 msgstr "Bedømmelse"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
 msgid "Image Type:"
 msgstr "Billedtype:"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
 #, c-format
 msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
 msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d punkt"
 msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d punkter"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
 #, c-format
 msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
 msgstr[0] "<b>Højde:</b> %d punkt"
 msgstr[1] "<b>Højde:</b> %d punkter"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
 msgid "loading..."
 msgstr "indlæser..."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
 msgid "Image"
 msgstr "Billede"
 
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
-msgid "Information"
-msgstr "Information"
-
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
-msgid "Show Information"
-msgstr "Vis information"
-
-# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
-#. add the reset background item, possibly disabled
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
-msgid "Use _Default Background"
-msgstr "Nulstil _baggrund"
-
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
-msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen."
-
-#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
-msgid "You can only use images as custom icons."
-msgstr "Du kan kun bruge billeder som brugerdefinerede ikoner."
-
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57
 msgid "Go To:"
 msgstr "GÃ¥ til:"
@@ -6413,215 +5899,218 @@ msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre tilvalg.\n"
 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
 msgstr "nautilus: --geometry kan ikke bruges med mere end én URI.\n"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 msgstr ""
 "Er du sikker på at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
 #, c-format
 msgid "The location \"%s\" does not exist."
 msgstr "Stedet \"%s\" findes ikke."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
 msgid "The history location doesn't exist."
 msgstr "Stedet i historikken findes ikke."
 
 # er et menunavn - gå er desværre misvisende, navigation benyttes også i Galeon
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762
 msgid "_Go"
 msgstr "_Navigering"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Bogmærker"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Faneblade"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nyt _vindue"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Ã?bn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Ny_t faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Ã?bn et nyt faneblad for det viste sted"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
 msgid "Open Folder W_indow"
 msgstr "Ã?bn mappev_indue"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
 msgid "Open a folder window for the displayed location"
 msgstr "Ã?bn et mappevindue for det viste sted"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Luk _alle vinduer"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Sted..."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Angiv et sted at åbne"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
 msgid "Clea_r History"
 msgstr "Ry_d historik"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
-msgid "Switch to other pane"
-msgstr "Skift til modsatte rude"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
+msgid "S_witch to Other Pane"
+msgstr "_Skift til modsatte rude"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
 msgstr "Flyt fokus til den anden rude i opdelt vindue"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
-msgid "Same location as other pane"
-msgstr "Samme sted som anden rude"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
+msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+msgstr "Sa_mme sted som anden rude"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
 msgid "Go to the same location as in the extra pane"
 msgstr "Hop til samme sted som i den ekstra rude"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:916
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Tilføj bogmærke"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:919
 msgid "_Edit Bookmarks..."
 msgstr "_Redigér bogmærker..."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:920
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Forrige faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Aktivér forrige faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Næste faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Aktivér næste faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Flyt faneblad til _højre"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
+msgid "S_how Search"
+msgstr "_Vis søgning"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
 msgid "Show search"
 msgstr "Vis søgning"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
 msgid "_Main Toolbar"
 msgstr "_Værktøjslinje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
 msgid "_Side Pane"
 msgstr "_Sidepanel"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Ã?ndr synligheden af dette vindues sidepanel"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:842
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
 msgid "Location _Bar"
 msgstr "_Adresselinje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
 msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "S_tatuslinje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"
 
@@ -6629,75 +6118,80 @@ msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:922
 msgid "_Search for Files..."
 msgstr "_Søg efter filer..."
 
 #. Accelerator is in ShowSearch
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
-msgid "Extra Pane"
-msgstr "Ekstra rude"
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
+msgid "E_xtra Pane"
+msgstr "E_kstra rude"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
 msgid "Open an extra folder view side-by-side"
 msgstr "Ã?bn ekstra mappevisning side om side"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
 msgid "_Back"
 msgstr "_Tilbage"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
 msgid "Back history"
 msgstr "Tilbage i historik"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:901
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Fremad"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Gå til næste besøgte sted"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:904
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886
 msgid "Forward history"
 msgstr "Fremad i historik"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:919
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:901
 msgid "_Zoom"
 msgstr "_Zoom"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:929
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:911
 msgid "_View As"
 msgstr "_Vis som"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:963
+#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:945
 msgid "_Search"
 msgstr "_Søg"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
+#, fuzzy
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Ny_t faneblad"
+
+#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Luk faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:730
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:729
 #, c-format
 msgid "%s - File Browser"
 msgstr "%s - Filhåndtering"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:377
+#: ../src/nautilus-notebook.c:379
 msgid "Close tab"
 msgstr "Luk faneblad"
 
@@ -6709,249 +6203,102 @@ msgstr "Noter"
 msgid "Show Notes"
 msgstr "Vis noter"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300
+msgid "Devices"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
+#, fuzzy
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "_Bogmærker"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Montér og åbn %s"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Ã?bn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681
 msgid "Open the contents of the File System"
 msgstr "Ã?bn indholdet af filsystemet"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
+msgid "Trash"
+msgstr "Papirkurv"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Ã?bn papirkurven"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
 msgid "Network"
 msgstr "Netværk"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
+#, fuzzy
+msgid "Browse Network"
+msgstr "Netværk"
+
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815
 msgid "Browse the contents of the network"
 msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Montér og åbn %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Ã?bn papirkurven"
-
 # Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
 msgid "_Power On"
 msgstr "_Tænd"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "_Tilslut drev"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "_Frakobl drev"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "_Start flerdiskenhed"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Stop flerdiskenhed"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2060
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2305
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Kan ikke starte %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2008
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2253
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2361
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Kan ikke stoppe %s"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2231
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475
 msgid "Remove"
 msgstr "Fjern"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2484
 msgid "Rename..."
 msgstr "Omdøb..."
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3177
 msgid "Places"
 msgstr "Steder"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3183
 msgid "Show Places"
 msgstr "Vis steder"
 
-#. set the title and standard close accelerator
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
-msgid "Backgrounds and Emblems"
-msgstr "Baggrunde og emblemer"
-
-#. create the "remove" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
-msgid "_Remove..."
-msgstr "_Fjern..."
-
-#. now create the "add new" button
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
-msgid "Add new..."
-msgstr "Tilføj ny..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
-#, c-format
-msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke slettes."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
-msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette mønsteret."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
-#, c-format
-msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-msgstr "Desværre, emblemet %s kunne ikke slettes."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
-msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette emblemet."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
-msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
-msgid "Create a New Emblem"
-msgstr "Opret et nyt emblem"
-
-#. make the keyword label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
-msgid "_Keyword:"
-msgstr "_Nøgleord:"
-
-#. set up a file chooser to pick the image file
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
-msgid "_Image:"
-msgstr "_Billede:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
-msgid "Create a New Color:"
-msgstr "Opret en ny farve:"
-
-#. make the name label and field
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
-msgid "Color _name:"
-msgstr "Farve_navn:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
-msgid "Color _value:"
-msgstr "Farve_værdi:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
-msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-msgstr "Desværre, du kan ikke erstatte nulstillingsbilledet."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
-msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-msgstr "Nulstil er et specielt billede som ikke kan slettes."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
-#, c-format
-msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke installeres."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
-msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
-msgid "The color cannot be installed."
-msgstr "Farven kan ikke installeres."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
-msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-msgstr "Desværre, du skal angive et ubenyttet farvenavn for den nye farve."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
-msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
-msgid "Select a Color to Add"
-msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
-#, c-format
-msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-msgstr "Desværre, \"%s\" er ikke en brugbar billedfil."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
-msgid "The file is not an image."
-msgstr "Filen er ikke et billede."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
-msgid "Select a Category:"
-msgstr "Vælg en kategori:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
-msgid "C_ancel Remove"
-msgstr "_Annullér fjernelse"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
-msgid "_Add a New Pattern..."
-msgstr "_Tilføj et nyt mønster..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
-msgid "_Add a New Color..."
-msgstr "_Tilføj en ny farve..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
-msgid "_Add a New Emblem..."
-msgstr "_Tilføj et nyt emblem..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
-msgid "Click on a pattern to remove it"
-msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
-msgid "Click on a color to remove it"
-msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
-msgid "Click on an emblem to remove it"
-msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
-msgid "Patterns:"
-msgstr "Mønstre:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
-msgid "Colors:"
-msgstr "Farver:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
-msgid "Emblems:"
-msgstr "Emblemer:"
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
-msgid "_Remove a Pattern..."
-msgstr "_Fjern et mønster..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
-msgid "_Remove a Color..."
-msgstr "_Fjern en farve..."
-
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
-msgid "_Remove an Emblem..."
-msgstr "_Fjern et emblem..."
-
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123
 msgid "File Type"
 msgstr "Filtype"
@@ -7048,49 +6395,57 @@ msgstr "Søgeresultater"
 msgid "Search:"
 msgstr "Søg:"
 
-#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
+#: ../src/nautilus-side-pane.c:429
 msgid "Close the side pane"
 msgstr "Luk sidepanelet"
 
 #. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
-#: ../src/nautilus-window.c:168
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:362 ../src/nautilus-window-menus.c:521
+#: ../src/nautilus-window.c:161
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
 msgid "_Places"
 msgstr "_Steder"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
 msgid "Open _Location..."
 msgstr "Ã?bn _placering..."
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:910
 msgid "Close P_arent Folders"
 msgstr "Luk _ophavsmapper"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
 msgid "Close this folder's parents"
 msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:913
 msgid "Clos_e All Folders"
 msgstr "Luk _alle mapper"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
 msgid "Close all folder windows"
 msgstr "Luk alle mappevinduer"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer gennem navn eller indhold"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+msgid "Restore Selected Items"
+msgstr "Genopret valgte objekter"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
+
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
 msgid ""
 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
 "list?"
@@ -7098,7 +6453,7 @@ msgstr ""
 "�nsker du at fjerne alle bogmærker med det ikke-eksisterende sted fra din "
 "liste?"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
 msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted"
 
@@ -7110,45 +6465,45 @@ msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted."
 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
 msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242
 msgid "Content View"
 msgstr "Indholdsvisning"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise mappen."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "Stedet er ikke en mappe."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
 msgid "Please check the spelling and try again."
 msgstr "Kontrollér stavningen og prøv igen."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 msgstr "Nautilus kan ikke håndtere \"%s\"-steder."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "Nautilus kan ikke håndtere denne slags sted."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
 msgid "Unable to mount the location."
 msgstr "Kan ikke montere stedet."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
 msgid "Access was denied."
 msgstr "Tilgang blev nægtet."
 
@@ -7158,17 +6513,17 @@ msgstr "Tilgang blev nægtet."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", da værten ikke kunne findes."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926
 msgid ""
 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr "Kontrollér at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: %s\n"
@@ -7177,11 +6532,11 @@ msgstr ""
 "Fejl: %s\n"
 "Vælg venligst en anden fremviser og prøv igen."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:186
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
 msgid ""
 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -7193,7 +6548,7 @@ msgstr ""
 "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
 "senere version."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
 msgid ""
 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -7204,7 +6559,7 @@ msgstr ""
 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÃ?L. Se GNU General Public License for detaljer."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -7214,7 +6569,7 @@ msgstr ""
 "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
 "Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:523
 msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 "online."
@@ -7222,15 +6577,16 @@ msgstr ""
 "Nautilus lader dig organisere filer og mapper, både på din computer og på "
 "nettet."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
-msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
+#, fuzzy
+msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
 msgstr "Copyright © 1999-2009 forfatterne af Nautilus"
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Keld Simonsen\n"
@@ -7244,219 +6600,208 @@ msgstr ""
 "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
 msgid "Nautilus Web Site"
 msgstr "Hjemmeside for Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
 msgid "_File"
 msgstr "_Fil"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Redigér"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
 msgid "_View"
 msgstr "_Vis"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:777
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjælp"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
 msgid "_Close"
 msgstr "_Luk"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Luk denne mappe"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
-msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-msgstr "_Baggrunde og emblemer..."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
-msgid ""
-"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-"appearance"
-msgstr ""
-"Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "I_ndstillinger"
 
 # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Fortryd"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
 msgid "Undo the last text change"
 msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Ã?bn _ophav"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "�bn mappen et niveau højere oppe"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Genindlæs"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Genindlæs den aktuelle placering"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Indhold"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Zoom _ind"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:347
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Zoom _ud"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:296
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "Normal st_ørrelse"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:309
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
 msgid "Connect to _Server..."
 msgstr "Tilslut til _server..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
 msgid "_Computer"
 msgstr "_Computer"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
 msgid "_Network"
 msgstr "_Netværk"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr "Gennemse bogmærkede og lokale netværkssteder"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
 msgid "T_emplates"
 msgstr "_Skabeloner"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
 msgid "Open your personal templates folder"
 msgstr "Ã?bn din personlige skabelonmappe"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
 msgid "_Trash"
 msgstr "_Papirkurv"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
 msgid "Open your personal trash folder"
 msgstr "Ã?bn din personlige papirkurvmappe"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Vis sk_julte filer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
 msgid "_Up"
 msgstr "_Op"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
 msgid "_Home"
 msgstr "_Hjem"
 
@@ -7518,14 +6863,697 @@ msgstr "Zoom ud"
 msgid "Zoom to Default"
 msgstr "Zoom til standardzoom"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
+#: ../src/nautilus-zoom-control.c:896
 msgid "Set the zoom level of the current view"
 msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning"
 
+#~ msgid "Apparition"
+#~ msgstr "Spøgelse"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Azur"
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Sort"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Blå ribber"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Blå ru"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Blå typer"
+
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Børstet metal"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Bobletyggegummi"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Burlap"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "_Farver"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Kamuflage"
+
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Kalk"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Trækul"
+
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Beton"
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Kork"
+
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Nøglehuller"
+
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Donau"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Mørk kork"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "Mørk Gnome"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Dyb Teal"
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Prikker"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr "Træk et mønster til et objekt for at ændre det"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Formørkelse"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Misundelse"
+
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Slet"
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Fibre"
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Brandbil"
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Fleur de Lis"
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Blomstret"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fossil"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "Gnome"
+
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Granit"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Grapefrugt"
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Grønt væveri"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Is"
+
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Indigo"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Løv"
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Citron"
+
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Mango"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Manila-papir"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Mosribber"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Ler"
+
+#~ msgid "Numbers"
+#~ msgstr "Tal"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Oceanstriber"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Onyx"
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Orange"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Lyseblå"
+
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Purpurmarmor"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Ribbet papir"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Ru papir"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rubin"
+
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Havsskum"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Lerskifer"
+
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "Sølv"
+
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Himmel"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Skyribber"
+
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Snedriver"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Stuk"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Tangerine"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Terracotta"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Lilla"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Bølgehvid"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Hvid"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Hvide ribber"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Emblemer"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Mønstre"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Billed-/mærkatkant"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Bredden af kanten omkring mærkaten og billedet i påmindelsesvinduet"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "PÃ¥mindelsestype"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "PÃ¥mindelsens type"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "PÃ¥mindelsesknapper"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Knapperne som vises i påmindelsesvinduet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ "  %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf-fejl:\n"
+#~ "  %s"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "GConf-fejl: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "Alle yderligere fejl vises kun i terminal."
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Kriterium for søgelinjesøgning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kriterium som bruges ved match af filer der søges efter i søgelinjen. "
+#~ "Hvis sat til \"search_by_text\", vil Nautilus søge efter filer via "
+#~ "filnavn kun. Hvis sat til \"search_by_text_and_properties\", vil Nautilus "
+#~ "søge efter filer via både filnavn og filegenskaber."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Aktuelt Nautilustema (forældet)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filnavn for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set "
+#~ "er sand."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Store mapper over denne størrelse vil blive afkortet til omkring denne "
+#~ "størrelse. Formålet med dette er at undgå at bruge al hukommelsen og "
+#~ "dermed slå Nautilus ihjel ved meget store mapper. En negativ værdi "
+#~ "indikerer ingen grænse. Grænsen er ikke helt præcis fordi mapper indlæses "
+#~ "i klumper."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sat til sand, vil sikkerhedskopier som f.eks. oprettet af Emacs "
+#~ "blive vist. Aktuelt bliver kun filer der slutter med en tilde (~) "
+#~ "betragtet som sikkerhedskopier."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, "
+#~ "dvs. ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"Ã¥\" "
+#~ "til \"a\" i stedet for fra \"a\" til \"Ã¥\"."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr "Hvis sand vil nye vinduer bruge manuel placering som standard."
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Maksimalt håndterede filer i en mappe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Navn på det Nautilus-tema som skal bruges. Dette er forældet siden "
+#~ "Nautilus 2.2. Benyt ikontemaet i stedet."
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige "
+#~ "værdier er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og "
+#~ "\"emblems\"."
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Benyt manuel placering i nye vinduer"
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Om sikkerhedskopier skal vises"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "Emblemet kan ikke installeres."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og "
+#~ "cifre."
+
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Desværre, der findes allerede et emblem med navnet \"%s\"."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Vælg venligst et andet emblemnavn."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Desværre, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn."
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "_Altid"
+
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "Kun _lokale filer"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Aldrig"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 k"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 k"
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Aktivér objekter med _enkeltklik"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Aktivér objekter med _dobbeltklik"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "_Kør filer når der klikkes på dem"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Vis _filer når der klikkes på dem"
+
+#~ msgid "Search for files by file name only"
+#~ msgstr "Søg efter filer efter filnavnet kun"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Søg efter filer efter filnavn og -egenskaber"
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Manuelt"
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "Efter emblemer"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Netværksservere"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr "Mappen \"%s\" indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Nogle filer vil ikke blive vist."
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "efter _emblemer"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "Efter _emblemer"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Emblemer"
+
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Kunne ikke slette emblemet ved navn \"%s\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv "
+#~ "har tilføjet."
+
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe emblemet ved navn \"%s\"."
+
+#~ msgid "Rename Emblem"
+#~ msgstr "Omdøb emblem"
+
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Indtast et nyt navn for det viste emblem:"
+
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Omdøb"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Tilføj emblemer..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indtast et beskrivende navn ud for hvert emblem. Dette navn vil blive "
+#~ "brugt andre steder til at identificere emblemet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indtast et beskrivende navn ud for emblemet. Dette navn vil blive brugt "
+#~ "andre steder til at identificere emblemet."
+
+#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#~ msgstr "Nogle af filerne kunne ikke tilføjes som emblemer."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Emblemerne ser ikke ud til at være gyldige billeder."
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Ingen af filerne kunne tilføjes som emblemer."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Den trækkede fil ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
+
+#~ msgid "The emblem cannot be added."
+#~ msgstr "Emblemet kan ikke tilføjes."
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Vis emblemer"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Information"
+
+#~ msgid "Show Information"
+#~ msgstr "Vis information"
+
+# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Nulstil _baggrund"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Du kan kun bruge billeder som brugerdefinerede ikoner."
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Baggrunde og emblemer"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Fjern..."
+
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Tilføj ny..."
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke slettes."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette mønsteret."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Desværre, emblemet %s kunne ikke slettes."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette emblemet."
+
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem"
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Opret et nyt emblem"
+
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_Nøgleord:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Billede:"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Opret en ny farve:"
+
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "Farve_navn:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "Farve_værdi:"
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Desværre, du kan ikke erstatte nulstillingsbilledet."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "Nulstil er et specielt billede som ikke kan slettes."
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "Desværre, mønsteret %s kunne ikke installeres."
+
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster"
+
+#~ msgid "The color cannot be installed."
+#~ msgstr "Farven kan ikke installeres."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr "Desværre, du skal angive et ubenyttet farvenavn for den nye farve."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "Desværre, du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve."
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "Desværre, \"%s\" er ikke en brugbar billedfil."
+
+#~ msgid "The file is not an image."
+#~ msgstr "Filen er ikke et billede."
+
+#~ msgid "Select a Category:"
+#~ msgstr "Vælg en kategori:"
+
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "_Annullér fjernelse"
+
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Tilføj et nyt mønster..."
+
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "_Tilføj en ny farve..."
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "_Tilføj et nyt emblem..."
+
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det"
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det"
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Mønstre:"
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Farver:"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Emblemer:"
+
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_Fjern et mønster..."
+
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "_Fjern en farve..."
+
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "_Fjern et emblem..."
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_Baggrunde og emblemer..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet"
+
+#~ msgid "An older"
+#~ msgstr "En ældre"
+
+#~ msgid "A newer"
+#~ msgstr "En nyere"
+
+#~ msgid "Another"
+#~ msgstr "En anden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
+#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
+#~ "folder that conflict with the files being copied."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s mappe med det samme navn findes allerede i \"%s\".\n"
+#~ "Ved sammenfletning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
+#~ "filer i mappen, som er i konflikt med dem, der kopieres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne i den blive slettet permanent. "
+#~ "Bemærk venligst at du også kan slette dem separat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
+#~ "folder?"
+#~ msgstr ""
+#~ "En mappe med navnet \"%s\" findes allerede. Vil du sammenføje kildemappen?"
+
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "En mappe med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
+
+#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "En fil med navnet \"%B\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
+
+#~ msgid "Could not use system package installer"
+#~ msgstr "Kunne ikke bruge systemets pakkeinstallationsprogram"
+
+# en direkte oversættelse er misvisende - man trykker for at se
+# hvad en oprydning går ud på og *bang* så ryger den omhyggeligt
+# arrangerede ikonopstilling
+#~ msgid "Clean _Up by Name"
+#~ msgstr "Opstil _efter navn"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
 #~ msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]