[billreminder] Added Catalan (Valencian) translation



commit 0349a0d5b5b46fd45de57bb7143e7b6b41fd1c11
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Sat Oct 30 07:50:14 2010 +0100

    Added Catalan (Valencian) translation

 po/LINGUAS        |    2 +-
 po/ca valencia po |  760 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 761 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index c0e449b..0f0a0b7 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -1,2 +1,2 @@
 
-ca cs da de el en_CA en_GB es fi fr gl he hr hu it lv nb nl pl pt_BR pt ro ru sl sv tl tr zh_CN
+ca ca valencia cs da de el en_CA en_GB es fi fr gl he hr hu it lv nb nl pl pt_BR pt ro ru sl sv tl tr zh_CN
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
new file mode 100644
index 0000000..a15118b
--- /dev/null
+++ b/po/ca valencia po
@@ -0,0 +1,760 @@
+# Catalan translation for billreminder
+# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
+# This file is distributed under the same license as the billreminder package.
+# Francesc Dorca i Badia <francesc dorca gmail com>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: billreminder\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=billreminder&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-24 23:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-18 12:28+0200\n"
+"Last-Translator: Francesc Dorca i Badia <francesc dorca gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:1 ../src/billreminderd.py:43
+#: ../src/daemon/alarm.py:139 ../src/daemon/dbus_manager.py:46
+msgid "BillReminder Notifier"
+msgstr "Notificador del BillReminder"
+
+#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:2 ../data/billreminder.desktop.in.h:2
+msgid "Bills manager"
+msgstr "Gestor de factures"
+
+#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:3 ../data/billreminder.desktop.in.h:3
+msgid "Never forget to pay a bill again!"
+msgstr "Mai més vos oblidareu de pagar les vostres factures."
+
+#: ../data/billreminder.desktop.in.h:1 ../src/gui/widgets/trayicon.py:29
+#: ../src/lib/utils.py:138
+msgid "BillReminder"
+msgstr "BillReminder"
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:1
+msgid "Default X coordinate for the application."
+msgstr "Coordenada X predeterminada de l'aplicació."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:2
+msgid "Default Y coordinate for the application."
+msgstr "Coordenada Y predeterminada de l'aplicació."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:3
+msgid "Default height of the application."
+msgstr "Alçada predeterminada de l'aplicació."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:4
+msgid "Default width of the application."
+msgstr "Amplada predeterminada de l'aplicació."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:5
+msgid "Defines the default X coordinate for the application."
+msgstr "Defineix la coordenada X predeterminada de l'aplicació."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:6
+msgid "Defines the default Y coordinate for the application."
+msgstr "Defineix la coordenada Y predeterminada de l'aplicació."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:7
+msgid "Defines the default height of the application."
+msgstr "Defineix l'alçada predeterminada de l'aplicació."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:8
+msgid "Defines the default width of the application."
+msgstr "Defineix l'amplada predeterminada de l'aplicació."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:9
+msgid "Delay between notifications."
+msgstr "Retard entre notificacions."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:10
+msgid "Display only paid bills."
+msgstr "Visualitza només les factures pagades."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:11
+msgid "Display the menu bar."
+msgstr "Visualitza la barra de menú."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:12
+msgid "Display the toolbar."
+msgstr "Visualitza la barra d'eines."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:13
+msgid "How long to display the alarm notification."
+msgstr "Durant quant de temps es visualitzarà la notificació d'alarma."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:14
+msgid "How many days prior to due date to alert."
+msgstr "Quants dies abans de la data de venciment s'avisarà."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:15
+msgid "How many days prior to due date to notify."
+msgstr "Quants dies abans de la data de venciment es notificarà."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:16
+msgid "Start the application in the system's tray."
+msgstr "Inicia l'aplicació a l'àrea de notificació."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:17
+msgid "The date a bill is due."
+msgstr "La data de venciment d'una factura."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:18
+msgid "What specific time to display alert."
+msgstr "A quin moment específic es visualitzarà l'avís."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:19
+msgid "Whether to display notifications on startup."
+msgstr "Si s'han de visualitzar notificacions a l'inici."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:20
+msgid "Whether to display the menu bar or not."
+msgstr "Si s'ha de visualitzar la barra de menú o no."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:21
+msgid "Whether to display the toolbar or not."
+msgstr "Si s'ha de visualitzar la barra d'eines o no."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:22
+msgid "Whether to show alarms before a bill is due."
+msgstr "Si s'han de mostrar alarmes abans del venciment d'una factura."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:23
+msgid "Whether to show alarms."
+msgstr "Si s'han de mostrar alarmes."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:24
+msgid "Whether to show notifications for paid bills."
+msgstr "Si s'han de mostrar notificacions per a les factures pagades."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:25
+msgid "Whether to start the application in the system's tray."
+msgstr "Si s'ha d'iniciar l'aplicació a l'àrea de notificació."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:26
+msgid "Whether to use dialogs for notifications."
+msgstr "Si s'han d'utilitzar diàlegs per a les notificacions."
+
+#. Dialog Title
+#: ../data/main.ui.h:1 ../src/lib/dialogs.py:65
+msgid "Add a new bill"
+msgstr "Afig una factura nova"
+
+#: ../data/main.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "_All Bills"
+msgid "All Bills"
+msgstr "_Totes les factures"
+
+#: ../data/main.ui.h:3 ../src/gui/maindialog.py:139
+msgid "Delete selected bill"
+msgstr "Suprimeix la factura seleccionada"
+
+#. Dialog Title
+#: ../data/main.ui.h:4 ../src/gui/maindialog.py:136 ../src/lib/dialogs.py:76
+msgid "Edit a bill"
+msgstr "Edita una factura"
+
+#: ../data/main.ui.h:5 ../src/gui/maindialog.py:145
+msgid "Mark as not paid"
+msgstr "Marca com a no pagada"
+
+#. Button Title
+#: ../data/main.ui.h:6 ../src/daemon/alarm.py:146 ../src/gui/maindialog.py:142
+#: ../src/lib/utils.py:135
+msgid "Mark as paid"
+msgstr "Marca com a pagada"
+
+#: ../data/main.ui.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "_Not Paid Only"
+msgid "Not Paid Only"
+msgstr "_Només els no pagats"
+
+#: ../data/main.ui.h:8
+#, fuzzy
+#| msgid "_Paid Only"
+msgid "Paid Only"
+msgstr "Només els _pagats"
+
+#: ../data/main.ui.h:9 ../src/gui/maindialog.py:147
+#, fuzzy
+#| msgid "_Show Toolbar"
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Mo_stra la barra d'eines"
+
+#: ../data/main.ui.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Bills:"
+msgid "_Bill"
+msgstr "Factures:"
+
+#: ../data/main.ui.h:11
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../data/main.ui.h:12
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../data/main.ui.h:13
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
+
+#: ../data/add_bill.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Alarm"
+msgid "A_larm:\t"
+msgstr "Alarma"
+
+#: ../data/add_bill.ui.h:2
+msgid "Manage Categories"
+msgstr "Gestioneu les categories"
+
+#: ../data/add_bill.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Optional Fields:</b>"
+msgid "Optional Fields"
+msgstr "<b>Camps opcionals:</b>"
+
+#: ../data/add_bill.ui.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Amount"
+msgid "_Amount:"
+msgstr "Import"
+
+#: ../data/add_bill.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Category"
+msgid "_Category:"
+msgstr "Categoria"
+
+#: ../data/add_bill.ui.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Due Date:</b>"
+msgid "_Due Date:"
+msgstr "<b>Data de venciment:</b>"
+
+#: ../data/add_bill.ui.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>End Date:</b>"
+msgid "_End Date:"
+msgstr "<b>Data de finalització:</b>"
+
+#: ../data/add_bill.ui.h:8
+#, fuzzy
+#| msgid "Notes:"
+msgid "_Notes:"
+msgstr "Notes:"
+
+#: ../data/add_bill.ui.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Payee"
+msgid "_Payee:"
+msgstr "Beneficiari"
+
+#: ../data/add_bill.ui.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>_Repeat:</b>"
+msgid "_Repeat:"
+msgstr "<b>_Repetició:</b>"
+
+#: ../src/billreminder.py:45 ../src/billreminderd.py:23
+msgid "Usage:  billreminder [OPTIONS...]"
+msgstr "Forma d'ús: billreminder [OPCIONS...]"
+
+#: ../src/billreminder.py:46 ../src/billreminderd.py:24
+msgid "Displays the version number for this application."
+msgstr "Mostra el número de versió d'esta aplicació."
+
+#: ../src/billreminder.py:47
+msgid "About this application."
+msgstr "Quant a esta aplicació"
+
+#: ../src/billreminder.py:48
+msgid "Adds a new bill to the database."
+msgstr "Afig una factura nova a la base de dades."
+
+#: ../src/billreminder.py:49
+msgid "Access database directly, without daemon."
+msgstr "Accedeix a la base de dades directament, sense el dimoni."
+
+#: ../src/billreminder.py:58
+msgid "This option is not implemented yet."
+msgstr "Esta opció encara no està implementada."
+
+#: ../src/billreminder.py:60 ../src/billreminderd.py:42
+#: ../src/daemon/dbus_manager.py:45
+#, python-format
+msgid "This is %(appname)s - Version: %(version)s"
+msgstr "Este és el %(appname)s - Versió: %(version)s"
+
+#: ../src/billreminderd.py:25
+msgid "Print output messages."
+msgstr "Mostra els missatges d'eixida."
+
+#: ../src/billreminderd.py:26
+msgid "Don't run as a daemon."
+msgstr "No l'executes com a dimoni."
+
+#: ../src/billreminderd.py:27
+msgid "Start daemon and launch GUI."
+msgstr "Inicialitza el dimoni i inicia la interfície gràfica d'usuari."
+
+#: ../src/billreminderd.py:28
+msgid "Stop daemon."
+msgstr "Atura el dimoni."
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:76
+#, python-format
+msgid "You have %s outstanding bill to pay!"
+msgid_plural "You have %s outstanding bills to pay!"
+msgstr[0] "Vos queda %s factura per pagar."
+msgstr[1] "Vos queden %s factures per pagar."
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:81
+msgid "Show BillReminder"
+msgstr "Mostra el BillReminder"
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:123 ../src/daemon/alarm.py:230
+#, python-format
+msgid "The bill %(bill)s will be due at %(day)s."
+msgstr "La factura %(bill)s venç el %(day)s."
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:135
+#, python-format
+msgid "The bill %s is due."
+msgstr "La factura %s està a punt de vèncer."
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:148 ../src/gui/maindialog.py:135
+#: ../src/lib/utils.py:136
+msgid "Edit"
+msgstr "Edita"
+
+#: ../src/daemon/main.py:85
+#, python-format
+msgid "Lock File found: You have another instance running. (pid=%d)"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un fitxer de bloqueig: hi ha una altre instància executant-se. "
+"(pid=%d)"
+
+#: ../src/daemon/main.py:90
+msgid "Lock File found: Possibly the program was exited unexpectedly."
+msgstr ""
+"S'ha trobat fitxer de bloqueig: possiblement el programa es va tancar de "
+"forma inesperada."
+
+#: ../src/daemon/main.py:93
+msgid "Removing Lock File..."
+msgstr "S'està suprimint el fitxer de bloqueig..."
+
+#: ../src/daemon/main.py:95
+msgid "Successfully."
+msgstr "Amb èxit."
+
+#: ../src/daemon/main.py:97
+msgid "Failed."
+msgstr "Ha fallat."
+
+#: ../src/daemon/main.py:101
+msgid "BillReminder Notifier is already running."
+msgstr "El notificador del BillReminder ja s'està executant."
+
+#: ../src/gui/aboutdialog.py:16
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Francesc Dorca <francesc dorca gmail com>"
+
+#: ../src/gui/aboutdialog.py:30
+msgid "BillReminder Website"
+msgstr "Lloc web del BillReminder"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:103 ../src/gui/widgets/datebutton.py:40
+msgid "Select Date and Time"
+msgstr "Seleccioneu la data i l'hora"
+
+#. TRANSLATORS: No date selected
+#: ../src/gui/adddialog.py:240 ../src/gui/adddialog.py:264
+#: ../src/gui/maindialog.py:232 ../src/gui/widgets/datebutton.py:18
+#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:26
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:246 ../src/gui/categoriesdialog.py:48
+msgid "New Category"
+msgstr "Categoria nova"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:286
+msgid ""
+"The end date is set to a date prior to the start date. Setting it to match "
+"the start date."
+msgstr ""
+"La data de finalització és abans que la d'inici. S'establirà com a la "
+"d'inici."
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:287
+msgid "Date set in the past"
+msgstr "La data es troba en el passat"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:402
+#, python-format
+msgid "\"%s\" and \"%s\" are required fields."
+msgstr "«%s» i «%s» són camps obligatoris."
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:403 ../src/gui/adddialog.py:406
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:85
+msgid "Payee"
+msgstr "Beneficiari"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:403 ../src/gui/adddialog.py:409
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:89
+msgid "Amount"
+msgstr "Import"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:406 ../src/gui/adddialog.py:409
+#, python-format
+msgid "\"%s\" is required field."
+msgstr "«%s» és un camp obligatori."
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:23
+msgid "Categories Manager"
+msgstr "Gestor de categories"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:59
+msgid "Categories"
+msgstr "Categories"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:82
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:85
+msgid "Color:"
+msgstr "Color:"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:215
+#, python-format
+msgid ""
+"The category \"%s\" already exists in the database!\n"
+"\n"
+"Do you want to save your change to the existing category?"
+msgstr ""
+"La categoria «%s» ja existeix a la base de dades.\n"
+"\n"
+"Voleu alçar el vostre canvi a la categoria existent?"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:239
+msgid "Do you really want to delete this category?\n"
+msgstr "Realment voleu suprimir esta categoria?\n"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:240
+#, python-format
+msgid "There is %d more bill in this category."
+msgid_plural "There are %d more bills in this category."
+msgstr[0] "Hi ha %d factura més en esta categoria."
+msgstr[1] "Hi ha %d factures més en esta categoria."
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:243 ../src/gui/maindialog.py:426
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmació"
+
+#. for some reason the actions strings do not get translated yet
+#. so we define them here so they would be picked up by the pyfile scanner
+#: ../src/gui/maindialog.py:132
+#, fuzzy
+#| msgid "_Add New"
+msgid "Add New"
+msgstr "_Afig com a nova"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:133
+#, fuzzy
+#| msgid "Add a new bill"
+msgid "Add new bill"
+msgstr "Afig una factura nova"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:138
+#, fuzzy
+#| msgid "Date"
+msgid "Delete"
+msgstr "Data"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:141 ../src/gui/widgets/viewbill.py:93
+msgid "Paid"
+msgstr "Pagada"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:144
+msgid "Not Paid"
+msgstr "No pagada"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:148
+msgid "Show the toolbar"
+msgstr "Mostra la barra d'eines"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:239
+msgid "%m/%d"
+msgstr "%d/%m"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:424
+#, python-format
+msgid "Do you really want to delete \"%s\"?"
+msgstr "Realment voleu suprimir «%s»?"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:26 ../src/gui/widgets/trayicon.py:47
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:55
+msgid "<b>Alarms</b>"
+msgstr "<b>Alarmes</b>"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:61
+msgid "_Alert before due date:"
+msgstr "_Avisa abans de la data de venciment:"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:66 ../src/gui/prefdialog.py:116
+msgid "day(s)."
+msgstr "dia(es)."
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:69
+msgid "_Preferred time:"
+msgstr "Hora _preferida:"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:72
+msgid "Get alerted when individual bills are due."
+msgstr "Avisa quan les factures individuals vencen."
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:96
+msgid "<b>Notifications</b>"
+msgstr "<b>Notificacions</b>"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:102
+msgid "Define when to be notified of upcoming bills."
+msgstr "Definiu quan voleu que se vos notifiquin les factures que vencen."
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:110
+msgid "_Notify before due date:"
+msgstr "_Notifica-m'ho abans de la data de venciment:"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:131
+msgid "<b>Alert Type</b>"
+msgstr "<b>Tipus d'avís</b>"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:141
+msgid "Notification _Bubble"
+msgstr "_Bombolla de notificació"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:143
+msgid "Alert _Dialog"
+msgstr "_Diàleg d'avís"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:155
+msgid ""
+"<b>Warning:</b> BillReminder Notifier is \n"
+"not running! You need to start it in order \n"
+" to receive notifications."
+msgstr ""
+"<b>Avís:</b> El notificador del BillReminder no \n"
+"s'està executant. Cal que l'inicieu per tal \n"
+"de rebre notificacions."
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:162
+msgid "_Start BillReminder Notifier"
+msgstr "_Inicia el notificador del BillReminder"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:231
+msgid "<b>Note:</b> BillReminder Notifier is now running."
+msgstr "<b>Nota:</b> El notificador del BillReminder ara s'està executant."
+
+#. TRANSLATORS: This is the date that is selected from the calendar. Try to keep it small.
+#: ../src/gui/widgets/datepicker.py:87
+msgid "%m/%d/%Y"
+msgstr "%d/%m/%Y"
+
+#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:32 ../src/gui/widgets/datebutton.py:65
+msgid "%Y/%m/%d %H:%M"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
+
+#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:43 ../src/gui/widgets/datebutton.py:73
+msgid "_None"
+msgstr "_Cap"
+
+#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:70
+msgid "Select date and time"
+msgstr "Seleccioneu la data i l'hora"
+
+#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:94
+msgid "<b>_Time:</b>"
+msgstr "<b>_Hora:</b>"
+
+#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:16
+msgid "Bills:"
+msgstr "Factures:"
+
+#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:26
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notes:"
+
+#: ../src/gui/widgets/timewidget.py:39
+msgid "(hh/mm)"
+msgstr "(hh/mm)"
+
+#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:42
+msgid "Hide Window"
+msgstr "Amaga la finestra"
+
+#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:44
+msgid "Show Window"
+msgstr "Mostra la finestra"
+
+#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:50
+msgid "About"
+msgstr "Quant a"
+
+#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:54
+msgid "Quit"
+msgstr "Ix"
+
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:83 ../src/gui/widgets/viewcategory.py:39
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
+
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:87
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:91
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:95
+msgid "Alarm"
+msgstr "Alarma"
+
+#: ../src/lib/common.py:19
+msgid "Developers:"
+msgstr "Desenvolupadors:"
+
+#: ../src/lib/common.py:22
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Col·laboradors:"
+
+#. Dialog Title
+#: ../src/lib/utils.py:83
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+#. Dialog Title
+#: ../src/lib/utils.py:96 ../src/lib/utils.py:109
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#. Dialog Title
+#: ../src/lib/utils.py:122
+msgid "Information"
+msgstr "Informació"
+
+#: ../src/lib/utils.py:150
+msgid "Close _Without Saving"
+msgstr "Tanca _sense alçar"
+
+#: ../src/lib/utils.py:156
+msgid "Save changes before closing?"
+msgstr "Voleu alçar els canvis abans de tancar?"
+
+#: ../src/lib/utils.py:157
+msgid "If you close without saving, your changes will be discarded."
+msgstr "Si tanqueu sense alçar, els vostres canvis es descartaran."
+
+#: ../src/lib/scheduler.py:6
+msgid "Once"
+msgstr "Una vegada"
+
+#: ../src/lib/scheduler.py:7
+msgid "Weekly"
+msgstr "Cada setmana"
+
+#: ../src/lib/scheduler.py:8
+msgid "Monthly"
+msgstr "Cada mes"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancel·la"
+
+#~ msgid "<b>_Payee:</b>"
+#~ msgstr "<b>_Beneficiari:</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Amount:</b>"
+#~ msgstr "<b>_Import:</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Category:</b>"
+#~ msgstr "<b>_Categoria:</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Notes:</b>"
+#~ msgstr "<b>_Notes:</b>"
+
+#~ msgid "<b>A_larm:</b>"
+#~ msgstr "<b>A_larma:</b>"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nova"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fitxer"
+
+#~ msgid "_Paid"
+#~ msgstr "_Pagada"
+
+#~ msgid "_Not Paid"
+#~ msgstr "_No pagada"
+
+#~ msgid "Edit preferences"
+#~ msgstr "Edita les preferències"
+
+#~ msgid "Quit the Program"
+#~ msgstr "Surt del programa"
+
+#~ msgid "About the application"
+#~ msgstr "Quant a l'aplicació"
+
+#~ msgid "Display all unpaid bills only"
+#~ msgstr "Mostra només totes les factures no pagades"
+
+#~ msgid "Display all paid bills only"
+#~ msgstr "Mostra només totes les factures pagades"
+
+#~ msgid "Display all bills"
+#~ msgstr "Mostra totes les factures"
+
+#~ msgid "Not _Paid"
+#~ msgstr "No _pagat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred while connecting to BillReminder Notifier!\n"
+#~ "Do you want to launch it and restart BillReminder?"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en connectar-se al notificador del BillReminder.\n"
+#~ "Voleu iniciar-lo i reiniciar el BillReminder?"
+
+#~ msgid "How many times to repeat this bill."
+#~ msgstr "Quants cops s'ha de repetir aquesta factura."
+
+#~ msgid "Edit a record"
+#~ msgstr "Edita un registre"
+
+#~ msgid "_All Records"
+#~ msgstr "_Tots els registres"
+
+#~ msgid "Display all records"
+#~ msgstr "Mostra tots els registres"
+
+#~ msgid "Records:"
+#~ msgstr "Registres:"
+
+#~ msgid "Add a New Record"
+#~ msgstr "Afegeix un registre nou"
+
+#~ msgid "Edit a Record"
+#~ msgstr "Edita un registre"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]