[gnome-devel-docs/gnome-2-32] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs/gnome-2-32] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 26 Oct 2010 20:19:09 +0000 (UTC)
commit bf6cbd3df0f864af7860e72f5f379919955bd33e
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Tue Oct 26 22:19:05 2010 +0200
Updated Spanish translation
hig/es/es.po | 50 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
1 files changed, 39 insertions(+), 11 deletions(-)
---
diff --git a/hig/es/es.po b/hig/es/es.po
index 17c51e1..fad2f80 100644
--- a/hig/es/es.po
+++ b/hig/es/es.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hig.master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-20 06:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-26 15:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-26 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2883,6 +2883,13 @@ msgid ""
"effective use of interface elements, and the philosophy and general design "
"principles behind the GNOME interface are covered."
msgstr ""
+"Este documento le dice cómo crear aplicaciones que parezcan correctas, se "
+"comporten de forma apropiada y que se ajusten a la interfaz de usuario de "
+"GNOME como un todo. Está escrito para diseñadores de interfaces, artistas "
+"gráficos y desarrolladores de software que crearán software para el entorno "
+"GNOME. Se cubren consejos especÃficos tanto acerca del uso efectivo de los "
+"elementos de la interfaz como de los principios de filosofÃa y diseño "
+"generales detrás de la interfaz de GNOME."
#: C/hig-book.xml:42(para)
msgid ""
@@ -3689,6 +3696,9 @@ msgid ""
"or can infer them from context. Avoid technical jargon unless the "
"application is to be used only by a technical audience."
msgstr ""
+"No incluya detalles técnicos cuando el usuario no necesita saberlos o pueden "
+"inferirles del contexto. Evite jerga técnica a no ser que la aplicación sólo "
+"tenga un público objetivo técnico."
#: C/hig-book.xml:102(para)
msgid ""
@@ -3848,52 +3858,69 @@ msgid ""
"descriptions (but note that many games do). In this case, use "
"<replaceable>Application Name</replaceable> as the menu name."
msgstr ""
+"Unas pocas aplicaciones, particularmente los juegos, no tienen descripciones "
+"funcionales apropiadas (pero note que muchos juegos sà la tienen). En este "
+"caso use el <replaceable>Nombre de la aplicación</replaceable> como el "
+"nombre de menú."
#: C/hig-book.xml:221(title)
msgid ""
"Using applicaton's name as menu name where no functional description exists"
msgstr ""
+"Usar el nombre de la aplicación como el nombre de menú cuando no existe una "
+"descripción funcionar"
#: C/hig-book.xml:233(entry) C/hig-book.xml:234(entry)
msgid "Bomber Maze"
-msgstr ""
+msgstr "Laberinto del bombardero"
#: C/hig-book.xml:304(title)
msgid "Menu Item Tooltips"
-msgstr ""
+msgstr "Consejos de elementos de menú"
#: C/hig-book.xml:306(para)
msgid ""
"Tooltips help provide users with enough information to run the right "
"application. Many users use tooltips to explore a new environment."
msgstr ""
+"Los consejos de ayuda proporcionan a los usuarios suficiente información "
+"para ejecutar la aplicación correcta. Muchos usuarios usan los consejos para "
+"explorar un entorno nuevo."
#: C/hig-book.xml:307(para)
msgid ""
"Provide a tooltip for each <guimenu>Application</guimenu> menu item you add, "
"following these guidelines:"
msgstr ""
+"Proporcione un consejo para cada elemento del menú <guimenu>Aplicación</"
+"guimenu> que añada, siguiendo esta guÃa:"
#: C/hig-book.xml:310(para)
msgid ""
"Phrase the tooltip as an imperative verb, for example \"design\", \"write\" "
"or \"check\"."
msgstr ""
+"Comience el consejo con un verbo en imperativo, por ejemplo «diseñe», "
+"«escriba» o «compruebe»."
#: C/hig-book.xml:311(para)
msgid ""
"Describe the most important tasks users can accomplish with your application."
msgstr ""
+"Describa las tareas más importantes que los usuarios pueden realizar con su "
+"aplicación."
#: C/hig-book.xml:312(para)
msgid ""
"While tooltips should not be verbose, they should be longer and more "
"descriptive than the item's name."
msgstr ""
+"Aunque los consejos nunca deben ser detallados, deben ser más largos y "
+"descriptivos que el nombre del elemento."
#: C/hig-book.xml:316(title)
msgid "Example tooltips for GNOME applications"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplos de consejos para aplicaciones GNOME"
#: C/hig-book.xml:322(entry) C/hig-book.xml:256(entry)
#: C/hig-book.xml:316(entry)
@@ -3902,7 +3929,7 @@ msgstr "Aplicación"
#: C/hig-book.xml:323(entry)
msgid "Menu item tooltip"
-msgstr ""
+msgstr "Consejo de elemento de menú"
#: C/hig-book.xml:328(entry)
msgid "Character Map"
@@ -3914,27 +3941,28 @@ msgstr "Inserte caracteres especiales en los documentos"
#: C/hig-book.xml:333(entry)
msgid "Memprof"
-msgstr ""
+msgstr "Memprof"
#: C/hig-book.xml:334(entry)
msgid "Check your applications for memory leaks"
-msgstr ""
+msgstr "Compruebe si sus aplicaciones tienen pérdidas de memoria"
#: C/hig-book.xml:337(entry)
msgid "Same Gnome"
-msgstr ""
+msgstr "Same Gnome"
#: C/hig-book.xml:338(entry)
msgid "Arrange long chains of similarly-colored balls to eliminate them"
-msgstr ""
+msgstr "Coloque cadenas de bolas del mismo color juntas para eliminarlas"
#: C/hig-book.xml:342(entry)
msgid "Find and sink enemy ships in this networked version of Battleship"
msgstr ""
+"Busque y hunda barcos enemigos en esta versión en red de Hundir la flota"
#: C/hig-book.xml:353(title)
msgid "GConf Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Claves de GConf"
#: C/hig-book.xml:355(para)
msgid ""
@@ -4014,7 +4042,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:392(title)
msgid "Mapping Document Types to Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Mapear tipos de documentos a aplicaciones"
#: C/hig-book.xml:394(para)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]