[gnome-utils] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 18 Oct 2010 09:11:04 +0000 (UTC)
commit f8876fbb3ebf33d637134fcc964436b87e2f47c3
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Mon Oct 18 11:10:58 2010 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 279 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 147 insertions(+), 132 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 160022f..f9cb74b 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of gnome-utils.HEAD.po to Español
+# translation of gnome-utils.master.po to Español
# Carlos Perelló MarÃn <carlos gnome-db org>, 2001.
# QA - Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>,2002-2003.
@@ -13,11 +13,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: gnome-utils.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"utils&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-09 15:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-16 18:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-18 11:03+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,19 +35,70 @@ msgstr "Compruebe el tamaño de las carpetas y el espacio disponible en disco"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador de uso de disco"
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
-msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
-msgstr "Preferencias del analizador de uso de disco"
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "Una lista de URI para las particiones que excluir de la inspección."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
+msgid "Chart currently active"
+msgstr "Gráfico actualmente activo"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
+msgid "Enable monitoring of home directory"
+msgstr "Activar monitorización del directorio personal"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "URI de las particiones excluidas"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "La barra de estado es visible"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "La barra de herramientas es visible"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr ""
+"Indica si cualquier cambio en el directorio personal debe ser monitorizado."
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
-msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr ""
+"Indica si la barra de estado en la parte inferior de la ventana principal "
+"debe ser visible."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr ""
-"Seleccionar qué _dispositivos incluir en la inspección del sistema de "
-"archivos:"
+"Indica si la barra de herramientas debe ser visible en la ventana principal."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Which type of chart should be displayed."
+msgstr "Qué tipo de gráfico se debe mostrar."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Active Chart"
+msgstr "Gráfico activa"
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
-msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "_Monitorizar cambios en su carpeta personal"
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
+#| msgid "_Monitor"
+msgid "Monitor Home"
+msgstr "Monitorizar carpeta personal"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
+#| msgid "Status Bar is Visible"
+msgid "Statusbar is Visible"
+msgstr "La barra de estado es visible"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "All_ocated Space"
@@ -151,217 +202,162 @@ msgstr "Barra de _herramientas"
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "Una lista de URI para las particiones que excluir de la inspección."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
-msgid "Chart currently active"
-msgstr "Gráfico actualmente activo"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-msgid "Enable monitoring of home directory"
-msgstr "Activar monitorización del directorio personal"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
-msgid "Excluded partitions URIs"
-msgstr "URI de las particiones excluidas"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
-msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "La barra de estado es visible"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
-msgid "Subfolders tooltips visible"
-msgstr "Comentarios de las subcarpetas visibles"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "La barra de herramientas es visible"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
-msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-msgstr ""
-"Indica si cualquier cambio en el directorio personal debe ser monitorizado."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
-msgstr ""
-"Indica si la barra de estado en la parte inferior de la ventana principal "
-"debe ser visible."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
-msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr ""
-"Indica si se deben mostrar los comentarios de las subcarpetas de la carpeta "
-"seleccionada."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:11
-msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
-msgstr ""
-"Indica si la barra de herramientas debe ser visible en la ventana principal."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:12
-#| msgid "Whether the sidebar should be visible"
-msgid "Which type of chart should be displayed."
-msgstr "Qué tipo de gráfico se debe mostrar."
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353
+#: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:354
msgid "Scanning..."
msgstr "Inspeccionandoâ?¦"
-#: ../baobab/src/baobab.c:180
+#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacidad total del sistema de archivos:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:181
+#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "used:"
msgstr "Usado:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:182
+#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "available:"
msgstr "Disponible:"
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295
-#: ../baobab/src/callbacks.c:267
+#: ../baobab/src/baobab.c:239 ../baobab/src/baobab.c:296
+#: ../baobab/src/callbacks.c:265
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calculando barras de porcentajesâ?¦"
-#: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1343
-#: ../baobab/src/callbacks.c:271
+#: ../baobab/src/baobab.c:250 ../baobab/src/baobab.c:1291
+#: ../baobab/src/callbacks.c:269
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
-#: ../baobab/src/baobab.c:386
+#: ../baobab/src/baobab.c:387
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Capacidad total de los sistemas de archivos"
-#: ../baobab/src/baobab.c:408
+#: ../baobab/src/baobab.c:409
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Uso total de los sistemas de archivos"
-#: ../baobab/src/baobab.c:449
+#: ../baobab/src/baobab.c:450
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "contiene enlaces duros de:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:458
+#: ../baobab/src/baobab.c:459
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d elemento"
msgstr[1] "%5d elementos"
-#: ../baobab/src/baobab.c:585
+#: ../baobab/src/baobab.c:586
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "No se pudo inicializar la monitorización"
-#: ../baobab/src/baobab.c:586
+#: ../baobab/src/baobab.c:587
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Los cambios en su carpeta personal no serán monitorizados."
-#: ../baobab/src/baobab.c:965
+#: ../baobab/src/baobab.c:911
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Mover a la carpeta superior"
-#: ../baobab/src/baobab.c:969
+#: ../baobab/src/baobab.c:915
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
-#: ../baobab/src/baobab.c:973
+#: ../baobab/src/baobab.c:919
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
-#: ../baobab/src/baobab.c:977
+#: ../baobab/src/baobab.c:923
msgid "Save screenshot"
msgstr "Guardar la captura de pantalla"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1164
+#: ../baobab/src/baobab.c:1109
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Ver como gráfico de anillo"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1166
+#: ../baobab/src/baobab.c:1111
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Ver como gráfico de árbol"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1268
+#: ../baobab/src/baobab.c:1216
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar versión"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1269
+#: ../baobab/src/baobab.c:1217
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORIO]"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1299
+#: ../baobab/src/baobab.c:1247
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Demasiados parámetros. Sólo se puede especificar un directorio."
-#: ../baobab/src/baobab.c:1316
+#: ../baobab/src/baobab.c:1264
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "No se pudo detectar ningún punto de montaje."
-#: ../baobab/src/baobab.c:1318
+#: ../baobab/src/baobab.c:1266
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "El uso del disco no se puede analizar sin puntos de montaje."
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidad máxima"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "La profundidad máxima dibujada en el gráfico desde la raÃz"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
msgid "Chart model"
msgstr "Modelo de gráfico"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Establece el modelo del gráfico"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
msgid "Chart root node"
msgstr "Nodo raÃz del gráfico"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Establece el nodo raÃz del modelo"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1704
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "No se puede crear la imagen pixbuf"
#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1714
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Guardar captura"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1743
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipo de _imagen:"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Inspeccionar"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Tipo de sistema de archivos"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
@@ -445,11 +441,11 @@ msgstr "Nombre del _dominio:"
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar con el servidor"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de servicio:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
msgid "_Scan"
msgstr "In_speccionar"
@@ -539,11 +535,11 @@ msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera"
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalles: %s"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:533
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
+#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -555,7 +551,7 @@ msgstr ""
"Software Foundation; en la versión 2 de la licencia, o (a su elección) "
"cualquier versión posterior."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -567,7 +563,7 @@ msgstr ""
"IDONEIDAD PARA UN PROP�SITO EN FIN. Véase la Licencia Pública General de GNU "
"para más detalles."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -575,19 +571,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"DeberÃa haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
"con el Visor de sucesos de GNOME; de lo contrario, escriba a la Free "
-"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
-"1301 EE. UU."
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301 EE. UU."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:103
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:104
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Una herramienta gráfica para analizar el uso del disco."
#. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:112 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
@@ -600,12 +596,12 @@ msgstr ""
"Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch> 1999\n"
"Miguel de Icaza <miguel metropolis nuclecu unam mx> 1998"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:210 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
+#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
msgid "The document does not exist."
msgstr "El documento no existe."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:321
+#: ../baobab/src/callbacks.c:289
msgid "The folder does not exist."
msgstr "La carpeta no existe."
@@ -825,7 +821,8 @@ msgid ""
"\"databases\"."
msgstr ""
"Esta clave define qué pagina de la barra lateral debe mostrarse y se usa "
-"para recordar el estado entre las sesiones. Puede ser «speller» o |databases»."
+"para recordar el estado entre las sesiones. Puede ser «speller» o |"
+"databases»."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
@@ -2139,7 +2136,8 @@ msgstr "Seleccione la opción de búsqueda «El nombre no contiene»"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr ""
-"Seleccione la opción de búsqueda «El nombre coincide con la expresión regular»"
+"Seleccione la opción de búsqueda «El nombre coincide con la expresión "
+"regular»"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
@@ -2275,8 +2273,8 @@ msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
-"Esta clave determina si la opción «Archivo vacÃo» está seleccionada cuando se "
-"inicia la herramienta de búsqueda."
+"Esta clave determina si la opción «Archivo vacÃo» está seleccionada cuando "
+"se inicia la herramienta de búsqueda."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
@@ -3123,7 +3121,8 @@ msgid ""
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Especifica el archivo de sucesos mostrado al inicio. Los predeterminados son "
-"«/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo de su sistema operativo."
+"«/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo de su sistema "
+"operativo."
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
msgid ""
@@ -3415,6 +3414,25 @@ msgstr "Versión: "
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "No se pudieron abrir los siguientes archivos:"
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del analizador de uso de disco"
+
+#~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar qué _dispositivos incluir en la inspección del sistema de "
+#~ "archivos:"
+
+#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
+#~ msgstr "_Monitorizar cambios en su carpeta personal"
+
+#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
+#~ msgstr "Comentarios de las subcarpetas visibles"
+
+#~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben mostrar los comentarios de las subcarpetas de la "
+#~ "carpeta seleccionada."
+
#~ msgid "Save snapshot"
#~ msgstr "Guardar captura"
@@ -3686,8 +3704,8 @@ msgstr "No se pudieron abrir los siguientes archivos:"
#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
#~ "You can't format a floppy without one of them."
#~ msgstr ""
-#~ "No se encuentran instaladas la utilidades «mke2fs» ni «mkdosfs/mformat». No "
-#~ "se puede dar formato a un disquete sin una de ellas."
+#~ "No se encuentran instaladas la utilidades «mke2fs» ni «mkdosfs/mformat». "
+#~ "No se puede dar formato a un disquete sin una de ellas."
#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
#~ msgstr ""
@@ -3816,9 +3834,6 @@ msgstr "No se pudieron abrir los siguientes archivos:"
#~ msgid "Collapse all the rows"
#~ msgstr "Contrae todas las filas"
-#~ msgid "_Monitor"
-#~ msgstr "_Monitorizar"
-
#~ msgid "Monitor Current Log"
#~ msgstr "Monitoriza el registro actual"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]