[gnome-control-center] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 18 Oct 2010 09:10:55 +0000 (UTC)
commit 896ca3d76f7e85c0f5298c11eec1e2720904773b
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Mon Oct 18 11:10:47 2010 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 719 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
1 files changed, 321 insertions(+), 398 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 937fce9..bb2eabc 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Español
+# translation of gnome-control-center.master.po to Español
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
@@ -14,11 +14,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-07 23:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-09 15:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-16 18:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-18 11:03+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -179,7 +179,6 @@ msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
-#| msgid "Save _background image"
msgid "Change the background"
msgstr "Cambiar el fondo"
@@ -188,7 +187,6 @@ msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
-#| msgid "_Full"
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
@@ -210,12 +208,10 @@ msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
-#| msgid "Mutt"
msgid "Butter"
msgstr "Mantequilla"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
-#| msgid "Orca"
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
@@ -224,7 +220,6 @@ msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolate"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
-#| msgid "Galeon"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleón"
@@ -249,24 +244,22 @@ msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
-#| msgid "Callback"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:633
-#| msgid "No Wallpaper"
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:619
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondos de escritorio"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:641
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:627
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Carpeta de imágenes"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:649
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:635
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:658
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:644
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
@@ -274,26 +267,26 @@ msgstr "Flickr"
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sin fondo de escritorio"
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:271
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
msgid "Slide Show"
msgstr "Mostrar diapositivas"
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:273
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:279
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
msgid "multiple sizes"
msgstr "tamaños múltiples"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:282
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s por %d %s"
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:284
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:286
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pÃxel"
@@ -303,7 +296,7 @@ msgstr[1] "pÃxeles"
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
@@ -318,7 +311,7 @@ msgstr ""
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:306
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
@@ -329,7 +322,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"Carpeta: %s"
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:310
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
msgid "Image missing"
msgstr "Falta una imagen"
@@ -362,8 +355,6 @@ msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
-#| msgid "pixel"
-#| msgid_plural "pixels"
msgid "April"
msgstr "abril"
@@ -372,12 +363,10 @@ msgid "August"
msgstr "agosto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
-#| msgid "C_ity:"
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
-#| msgid "D_elay:"
msgid "Day:"
msgstr "DiÌ?a:"
@@ -402,7 +391,6 @@ msgid "June"
msgstr "junio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
-#| msgid "Search"
msgid "March"
msgstr "marzo"
@@ -411,7 +399,6 @@ msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
-#| msgid "Monitor"
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"
@@ -420,12 +407,10 @@ msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
-#| msgid "Other"
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
-#| msgid "Version:"
msgid "Region:"
msgstr "RegioÌ?n:"
@@ -450,7 +435,7 @@ msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel de preferencias de la fecha y hora"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicaciones preferidas"
@@ -466,22 +451,27 @@ msgstr "Iniciar la tecnologÃa de asistencia visual preferida"
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Asistencia visual"
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:84
#, c-format
-msgid "Error saving configuration: %s"
-msgstr "Error al guardar la configuración: %s"
+#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+msgid "Error setting default browser: %s"
+msgstr "Error al establecer el navegador predeterminado: %s"
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:107
+#, c-format
+#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+msgid "Error setting default mailer: %s"
+msgstr "Error al establecer el programa de correo-e predeterminado: %s"
+
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:322
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:353
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "No es posible cargar el interfaz principal"
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:355
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Asegúrese de que la miniaplicación está instalada correctamente"
@@ -513,78 +503,50 @@ msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Opción de e_jecución:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visor de imágenes"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "MensajerÃa instantánea"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Mail Reader"
msgstr "Lector de correo"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mobility"
msgstr "Movilidad"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
-msgid "Multimedia"
-msgstr "Multimedia"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
-msgid "Multimedia Player"
-msgstr "Reproductor multimedia"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
-msgid "Open link in new _tab"
-msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
-msgid "Open link in new _window"
-msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
-msgid "Open link with web browser _default"
-msgstr "Abrir enlace con el navegador web _predeterminado"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Ejecutar al _inicio"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Ejecutar en un t_erminal"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "System"
msgstr "Sistema"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de textos"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
-msgid "Video Player"
-msgstr "Reproductor de vÃdeo"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "_Run at start"
msgstr "Ejecutar al _inicio"
@@ -798,59 +760,58 @@ msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>Nota: puede limitar las opciones de resolución</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
-msgid "Include _panel"
-msgstr "Incluir pa_nel"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:521
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:520
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "On"
msgstr "Encendido"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otación:"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Tasa de re_fresco:"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Upside-down"
msgstr "Hacia abajo"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detectar monitores"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
+msgid "_Include Top Menu Bar"
+msgstr "_Incluir barra de menú superior"
+
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
-#| msgid "Mirror Screens"
msgid "_Mirror Screens"
msgstr "_Espejar pantallas"
@@ -866,115 +827,11 @@ msgstr "Cambiar la resolución y posición de los monitores"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-"\n"
-"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
-"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-"\n"
-"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-"xml\n"
-"\n"
-"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
-" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-msgstr ""
-"Uso: %s ARCHIVO_ORIGEN NOMBRE_DESTINO\n"
-"\n"
-"Este programa instala un perfil RANDR para configuraciones multimonitor\n"
-"en todo el sistema. El perfil resultante se usará cuando el complemento\n"
-"RANRD se ejecute en gnome-settings.daemon.\n"
-"\n"
-"ARCHIVO_ORIGEN: una ruta completa, generalmente /home/username/.config/"
-"monitors.xml\n"
-"\n"
-"NOMBRE_DESTINO: nombre relativo para el archivo instalado. Esto\n"
-" pondrá las configuraciones RANDR en el directorio del "
-"sistema\n"
-" de tal forma que el resultado generalmente será %s/"
-"NOMBRE_DESTINO\n"
-
-#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
-msgid "This program can only be used by the root user"
-msgstr "Sólo el usuario «root» puede usar este programa"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
-msgid "The source filename must be absolute"
-msgstr "El origen del nombre del archivo debe ser absoluto"
-
-#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
-#, c-format
-msgid "Could not open %s: %s\n"
-msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
-
-#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
-#, c-format
-msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-msgstr "No se pudo obtener la información para %s: %s\n"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
-#, c-format
-msgid "%s must be a regular file\n"
-msgstr "%s debe ser un archivo regular\n"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
-msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-msgstr "Este programa sólo se debe ejecutar a través de pkexec(1)"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
-msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-msgstr "Se debe establecer PKEXEC_UID a un valor entero"
-
-#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
-#, c-format
-msgid "%s must be owned by you\n"
-msgstr "Debe ser el propietario de %s\n"
-
-#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
-#, c-format
-msgid "%s must not have any directory components\n"
-msgstr "%s no debe tener ningún componente de directorio\n"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
-#, c-format
-msgid "%s must be a directory\n"
-msgstr "%s debe ser un directorio\n"
-
-#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
-#, c-format
-msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-msgstr "No se pudo abrir %s/%s: %s\n"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
-#, c-format
-msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
-
-#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
-msgid ""
-"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-msgstr ""
-"Se requiere autenticación para instalar la configuración multimonitor para "
-"todos los usuarios"
-
-#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
-msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-msgstr "Instalar la configuración multimonitor para todo el sistema"
-
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
msgid "Upside Down"
msgstr "Hacia abajo"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:361
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:360
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
@@ -984,17 +841,17 @@ msgstr "%d Hz"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:510
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:509
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Espejar pantallas"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:511
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:590
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:589
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
@@ -1020,7 +877,7 @@ msgstr ""
msgid "Could not detect displays"
msgstr "No se pudieron detectar las pantallas"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2357
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2356
msgid "Could not get screen information"
msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla"
@@ -1061,7 +918,6 @@ msgstr "El tipo de combinación."
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
-#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
@@ -1183,7 +1039,7 @@ msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rechazo de teclas"
@@ -1197,7 +1053,7 @@ msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Destello de la pantalla _completa"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "General"
@@ -1211,13 +1067,13 @@ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Mostrar respuesta _visual para las alertas de sonido"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
@@ -1227,132 +1083,108 @@ msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Entradas visuales para sonidos"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Co_mentarios sobre el sonido..."
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Parpadeo del cursor"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "D_elay:"
msgstr "R_etardo:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "_Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferencias del teclado"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modelo del teclado:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Layouts"
msgstr "Distribuciones"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Lista de distribuciones de teclado seleccionadas para su uso"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
-msgid ""
-"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-"injuries"
-msgstr ""
-"Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir "
-"las lesiones por el uso repetitivo del teclado"
-
#. long delay
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Long"
msgstr "Largo"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Move _Down"
msgstr "_Bajar"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Mover abajo, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Mover arriba, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Las ventanas nuevas u_san la distribución de la ventana activa"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Imprimir un diagrama de las distribuciones de teclado seleccionadas"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Quitar de la lista la distribución de teclado seleccionada"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetición de teclas"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidad de repetición de teclas"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
@@ -1360,106 +1192,86 @@ msgstr ""
"Reemplazar los ajustes de distribución de teclado actual\n"
"con los ajustes predeterminados"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "S_peed:"
msgstr "Ve_locidad:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Seleccionar una distribución de teclado para añadir a la lista"
#. short delay
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Short"
msgstr "Corto"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
-msgid "Typing Break"
-msgstr "Descanso de escritura"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleración:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Permitir conmutar las caracterÃsticas de _accesibilidad desde combinaciones "
"de teclas"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "_Add..."
msgstr "_Añadir�"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
-msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retardo:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
-msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "S_ólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcionesâ?¦"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Permitir controlar el _puntero usando el teclado numérico"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Separar la _distribución para cada ventana"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "_Speed:"
msgstr "Ve_locidad:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Teclee para probar la configuración:"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
-
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Por _paÃs"
@@ -1504,11 +1316,11 @@ msgstr "_Fabricantes:"
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opciones de distribución del teclado"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:74
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:72
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:221
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:220
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"
@@ -1520,7 +1332,7 @@ msgstr "Fabricantes"
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:229
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
@@ -1735,12 +1547,10 @@ msgstr ""
"_Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "Touchpad"
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Ratón y «touchpad»"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
-#| msgid "Set your mouse preferences"
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Establecer sus preferencias del ratón y del «touchpad»"
@@ -2184,111 +1994,226 @@ msgstr "Configuración del sistema"
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
-msgid "_Postpone Break"
-msgstr "_Posponer el descanso"
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Example Panel"
+msgstr "Panel de ejemplo"
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
-msgid "Take a break!"
-msgstr "¡Tómese un descanso!"
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Example preferences panel"
+msgstr "Preferencias del panel de ejemplo"
-#: ../typing-break/drwright.c:136
-msgid "_Take a Break"
-msgstr "_Tomar un descanso"
+#: ../shell/shell.ui.h:2
+msgid "_All Settings"
+msgstr "_Todos los ajustes"
-#: ../typing-break/drwright.c:507
-#, c-format
-msgid "Take a break now (next in %dm)"
-msgstr "Descansar ahora (el siguiente en %dm)"
+#~ msgid "Error saving configuration: %s"
+#~ msgstr "Error al guardar la configuración: %s"
-#: ../typing-break/drwright.c:509
-#, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
-msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Visor de imágenes"
-#: ../typing-break/drwright.c:515
-#, c-format
-msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-msgstr "Descansar ahora (el siguiente en menos de un minuto)"
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimedia"
-#: ../typing-break/drwright.c:517
-#, c-format
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
+#~ msgid "Multimedia Player"
+#~ msgstr "Reproductor multimedia"
-#: ../typing-break/drwright.c:614
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura "
-"por el siguiente error: %s"
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva"
-#: ../typing-break/drwright.c:631
-msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-msgstr "Escrito por Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-#: ../typing-break/drwright.c:632
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "Abrir enlace con el navegador web _predeterminado"
-#: ../typing-break/drwright.c:641
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
+#~ msgid "Video Player"
+#~ msgstr "Reproductor de vÃdeo"
-#: ../typing-break/drwright.c:643
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2010\n"
-"Traductores anteriores:\n"
-"Claudio Saavedra <csaavedra alumnos utalca cl>, 2007\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003, 2004, 2005, "
-"2006\n"
-"Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1998-2001\n"
-"Carlos Perelló MarÃn <carlos gnome-db org>, 2001\n"
-"Héctor GarcÃa Ã?lvarez <hector scouts-es org>, 2001\n"
-"QA: Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2002\n"
-"Lucas Di Pentima <lucas lunix com ar>, 2002\n"
-"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003"
-
-#: ../typing-break/main.c:63
-msgid "Enable debugging code"
-msgstr "Activar el código de depuración"
-
-#: ../typing-break/main.c:65
-msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "No comprobar si existe el área de notificación"
-
-#: ../typing-break/main.c:91
-msgid "Typing Monitor"
-msgstr "Monitor de tecleo"
-
-#: ../typing-break/main.c:108
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"El monitor de tecleo utiliza el área de notificación para mostrar "
-"información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su panel. "
-"Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y seleccionando "
-"«Añadir al panel», seleccionando «�rea de notificación» y pulsando en «Añadir»."
+#~ msgid "Include _panel"
+#~ msgstr "Incluir pa_nel"
-#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Example Panel"
-msgstr "Panel de ejemplo"
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
+#~ "\n"
+#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
+#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
+#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
+#~ "xml\n"
+#~ "\n"
+#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
+#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
+#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s ARCHIVO_ORIGEN NOMBRE_DESTINO\n"
+#~ "\n"
+#~ "Este programa instala un perfil RANDR para configuraciones multimonitor\n"
+#~ "en todo el sistema. El perfil resultante se usará cuando el complemento\n"
+#~ "RANRD se ejecute en gnome-settings.daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "ARCHIVO_ORIGEN: una ruta completa, generalmente /home/username/.config/"
+#~ "monitors.xml\n"
+#~ "\n"
+#~ "NOMBRE_DESTINO: nombre relativo para el archivo instalado. Esto\n"
+#~ " pondrá las configuraciones RANDR en el directorio del "
+#~ "sistema\n"
+#~ " de tal forma que el resultado generalmente será %s/"
+#~ "NOMBRE_DESTINO\n"
-#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Example preferences panel"
-msgstr "Preferencias del panel de ejemplo"
+#~ msgid "This program can only be used by the root user"
+#~ msgstr "Sólo el usuario «root» puede usar este programa"
-#: ../shell/shell.ui.h:2
-msgid "_All Settings"
-msgstr "_Todos los ajustes"
+#~ msgid "The source filename must be absolute"
+#~ msgstr "El origen del nombre del archivo debe ser absoluto"
+
+#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
+#~ msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
+#~ msgstr "No se pudo obtener la información para %s: %s\n"
+
+#~ msgid "%s must be a regular file\n"
+#~ msgstr "%s debe ser un archivo regular\n"
+
+#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
+#~ msgstr "Este programa sólo se debe ejecutar a través de pkexec(1)"
+
+#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
+#~ msgstr "Se debe establecer PKEXEC_UID a un valor entero"
+
+#~ msgid "%s must be owned by you\n"
+#~ msgstr "Debe ser el propietario de %s\n"
+
+#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
+#~ msgstr "%s no debe tener ningún componente de directorio\n"
+
+#~ msgid "%s must be a directory\n"
+#~ msgstr "%s debe ser un directorio\n"
+
+#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
+#~ msgstr "No se pudo abrir %s/%s: %s\n"
+
+#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
+#~ msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se requiere autenticación para instalar la configuración multimonitor "
+#~ "para todos los usuarios"
+
+#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
+#~ msgstr "Instalar la configuración multimonitor para todo el sistema"
+
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
+
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
+
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida"
+
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir "
+#~ "las lesiones por el uso repetitivo del teclado"
+
+#~ msgid "Typing Break"
+#~ msgstr "Descanso de escritura"
+
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
+
+#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+#~ msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura"
+
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutos"
+
+#~ msgid "_Postpone Break"
+#~ msgstr "_Posponer el descanso"
+
+#~ msgid "Take a break!"
+#~ msgstr "¡Tómese un descanso!"
+
+#~ msgid "_Take a Break"
+#~ msgstr "_Tomar un descanso"
+
+#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
+#~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en %dm)"
+
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
+#~ msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
+
+#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
+#~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en menos de un minuto)"
+
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de "
+#~ "escritura por el siguiente error: %s"
+
+#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard imendio com>"
+
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
+
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2010\n"
+#~ "Traductores anteriores:\n"
+#~ "Claudio Saavedra <csaavedra alumnos utalca cl>, 2007\n"
+#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003, 2004, 2005, "
+#~ "2006\n"
+#~ "Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1998-2001\n"
+#~ "Carlos Perelló MarÃn <carlos gnome-db org>, 2001\n"
+#~ "Héctor GarcÃa Ã?lvarez <hector scouts-es org>, 2001\n"
+#~ "QA: Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2002\n"
+#~ "Lucas Di Pentima <lucas lunix com ar>, 2002\n"
+#~ "Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003"
+
+#~ msgid "Enable debugging code"
+#~ msgstr "Activar el código de depuración"
+
+#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
+#~ msgstr "No comprobar si existe el área de notificación"
+
+#~ msgid "Typing Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de tecleo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "El monitor de tecleo utiliza el área de notificación para mostrar "
+#~ "información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su "
+#~ "panel. Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y "
+#~ "seleccionando «Añadir al panel», seleccionando «�rea de notificación» y "
+#~ "pulsando en «Añadir»."
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
@@ -2512,9 +2437,6 @@ msgstr "_Todos los ajustes"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÃ?A ARCHIVO-DE-SALIDA"
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "Error al analizar los argumentos: %s\n"
-
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Imagen/borde de la etiqueta"
@@ -4299,4 +4221,5 @@ msgstr "_Todos los ajustes"
#~ msgstr "No hay establecido ningún grupo para el URI «%s»"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-#~ msgstr "Ninguna aplicación con el nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ninguna aplicación con el nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]