[gnome-control-center] Updated Spanish translation



commit 896ca3d76f7e85c0f5298c11eec1e2720904773b
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Mon Oct 18 11:10:47 2010 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  719 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 321 insertions(+), 398 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 937fce9..bb2eabc 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Español
+# translation of gnome-control-center.master.po to Español
 # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
 #
@@ -14,11 +14,11 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "control-center&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-07 23:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-09 15:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-16 18:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-18 11:03+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -179,7 +179,6 @@ msgid "Background"
 msgstr "Fondo"
 
 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
-#| msgid "Save _background image"
 msgid "Change the background"
 msgstr "Cambiar el fondo"
 
@@ -188,7 +187,6 @@ msgid "Center"
 msgstr "Centrar"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:2
-#| msgid "_Full"
 msgid "Fill"
 msgstr "Rellenar"
 
@@ -210,12 +208,10 @@ msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliación"
 
 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
-#| msgid "Mutt"
 msgid "Butter"
 msgstr "Mantequilla"
 
 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
-#| msgid "Orca"
 msgid "Orange"
 msgstr "Naranja"
 
@@ -224,7 +220,6 @@ msgid "Chocolate"
 msgstr "Chocolate"
 
 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
-#| msgid "Galeon"
 msgid "Chameleon"
 msgstr "Camaleón"
 
@@ -249,24 +244,22 @@ msgid "Gray"
 msgstr "Gris"
 
 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
-#| msgid "Callback"
 msgid "Black"
 msgstr "Negro"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:633
-#| msgid "No Wallpaper"
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:619
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "Fondos de escritorio"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:641
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:627
 msgid "Pictures Folder"
 msgstr "Carpeta de imágenes"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:649
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:635
 msgid "Colors"
 msgstr "Colores"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:658
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:644
 msgid "Flickr"
 msgstr "Flickr"
 
@@ -274,26 +267,26 @@ msgstr "Flickr"
 msgid "No Desktop Background"
 msgstr "Sin fondo de escritorio"
 
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:271
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
 msgid "Slide Show"
 msgstr "Mostrar diapositivas"
 
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:273
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
 msgid "Image"
 msgstr "Imagen"
 
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:279
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
 msgid "multiple sizes"
 msgstr "tamaños múltiples"
 
 #. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:282
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
 #, c-format
 msgid "%d %s by %d %s"
 msgstr "%d %s por %d %s"
 
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:284
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:286
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "píxel"
@@ -303,7 +296,7 @@ msgstr[1] "píxeles"
 #. * mime type, size
 #. * Folder: /path/to/file
 #.
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
@@ -318,7 +311,7 @@ msgstr ""
 #. * Image missing
 #. * Folder: /path/to/file
 #.
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:306
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
@@ -329,7 +322,7 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "Carpeta: %s"
 
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:310
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
 msgid "Image missing"
 msgstr "Falta una imagen"
 
@@ -362,8 +355,6 @@ msgid ":"
 msgstr ":"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
-#| msgid "pixel"
-#| msgid_plural "pixels"
 msgid "April"
 msgstr "abril"
 
@@ -372,12 +363,10 @@ msgid "August"
 msgstr "agosto"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
-#| msgid "C_ity:"
 msgid "City:"
 msgstr "Ciudad:"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
-#| msgid "D_elay:"
 msgid "Day:"
 msgstr "DiÌ?a:"
 
@@ -402,7 +391,6 @@ msgid "June"
 msgstr "junio"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
-#| msgid "Search"
 msgid "March"
 msgstr "marzo"
 
@@ -411,7 +399,6 @@ msgid "May"
 msgstr "Mayo"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
-#| msgid "Monitor"
 msgid "Month:"
 msgstr "Mes:"
 
@@ -420,12 +407,10 @@ msgid "November"
 msgstr "noviembre"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
-#| msgid "Other"
 msgid "October"
 msgstr "octubre"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
-#| msgid "Version:"
 msgid "Region:"
 msgstr "RegioÌ?n:"
 
@@ -450,7 +435,7 @@ msgid "Date and Time preferences panel"
 msgstr "Panel de preferencias de la fecha y hora"
 
 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
 msgid "Preferred Applications"
 msgstr "Aplicaciones preferidas"
 
@@ -466,22 +451,27 @@ msgstr "Iniciar la tecnología de asistencia visual preferida"
 msgid "Visual Assistance"
 msgstr "Asistencia visual"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:84
 #, c-format
-msgid "Error saving configuration: %s"
-msgstr "Error al guardar la configuración: %s"
+#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+msgid "Error setting default browser: %s"
+msgstr "Error al establecer el navegador predeterminado: %s"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:107
+#, c-format
+#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+msgid "Error setting default mailer: %s"
+msgstr "Error al establecer el programa de correo-e predeterminado: %s"
+
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:322
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizado"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:353
 msgid "Could not load the main interface"
 msgstr "No es posible cargar el interfaz principal"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:355
 msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 msgstr "Asegúrese de que la miniaplicación está instalada correctamente"
 
@@ -513,78 +503,50 @@ msgid "E_xecute flag:"
 msgstr "Opción de e_jecución:"
 
 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visor de imágenes"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
 msgid "Instant Messenger"
 msgstr "Mensajería instantánea"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
 msgid "Internet"
 msgstr "Internet"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
 msgid "Mail Reader"
 msgstr "Lector de correo"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
 msgid "Mobility"
 msgstr "Movilidad"
 
 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
-msgid "Multimedia"
-msgstr "Multimedia"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
-msgid "Multimedia Player"
-msgstr "Reproductor multimedia"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
-msgid "Open link in new _tab"
-msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
-msgid "Open link in new _window"
-msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
-msgid "Open link with web browser _default"
-msgstr "Abrir enlace con el navegador web _predeterminado"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 msgid "Run at st_art"
 msgstr "Ejecutar al _inicio"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
 msgid "Run in t_erminal"
 msgstr "Ejecutar en un t_erminal"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
 msgid "Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de terminal"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de textos"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
-msgid "Video Player"
-msgstr "Reproductor de vídeo"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
 msgid "Visual"
 msgstr "Visual"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador web"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
 msgid "_Run at start"
 msgstr "Ejecutar al _inicio"
 
@@ -798,59 +760,58 @@ msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
 msgstr "<i>Nota: puede limitar las opciones de resolución</i>"
 
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
-msgid "Include _panel"
-msgstr "Incluir pa_nel"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
 msgid "Left"
 msgstr "Izquierda"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:521
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:520
 msgid "Monitor"
 msgstr "Monitor"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 msgid "Off"
 msgstr "Apagado"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 msgid "On"
 msgstr "Encendido"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 msgid "R_otation:"
 msgstr "R_otación:"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 msgid "Re_fresh rate:"
 msgstr "Tasa de re_fresco:"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
 msgid "Right"
 msgstr "Derecha"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 msgid "Upside-down"
 msgstr "Hacia abajo"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
 msgid "_Detect monitors"
 msgstr "_Detectar monitores"
 
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
+msgid "_Include Top Menu Bar"
+msgstr "_Incluir barra de menú superior"
+
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
-#| msgid "Mirror Screens"
 msgid "_Mirror Screens"
 msgstr "_Espejar pantallas"
 
@@ -866,115 +827,11 @@ msgstr "Cambiar la resolución y posición de los monitores"
 msgid "Monitors"
 msgstr "Monitores"
 
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-"\n"
-"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
-"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-"\n"
-"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-"xml\n"
-"\n"
-"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
-"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-msgstr ""
-"Uso: %s ARCHIVO_ORIGEN NOMBRE_DESTINO\n"
-"\n"
-"Este programa instala un perfil RANDR para configuraciones multimonitor\n"
-"en todo el sistema. El perfil resultante se usará cuando el complemento\n"
-"RANRD se ejecute en gnome-settings.daemon.\n"
-"\n"
-"ARCHIVO_ORIGEN: una ruta completa, generalmente /home/username/.config/"
-"monitors.xml\n"
-"\n"
-"NOMBRE_DESTINO: nombre relativo para el archivo instalado. Esto\n"
-"                pondrá las configuraciones RANDR en el directorio del "
-"sistema\n"
-"                de tal forma que el resultado generalmente será %s/"
-"NOMBRE_DESTINO\n"
-
-#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
-msgid "This program can only be used by the root user"
-msgstr "Sólo el usuario «root» puede usar este programa"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
-msgid "The source filename must be absolute"
-msgstr "El origen del nombre del archivo debe ser absoluto"
-
-#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
-#, c-format
-msgid "Could not open %s: %s\n"
-msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
-
-#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
-#, c-format
-msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-msgstr "No se pudo obtener la información para %s: %s\n"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
-#, c-format
-msgid "%s must be a regular file\n"
-msgstr "%s debe ser un archivo regular\n"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
-msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-msgstr "Este programa sólo se debe ejecutar a través de pkexec(1)"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
-msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-msgstr "Se debe establecer PKEXEC_UID a un valor entero"
-
-#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
-#, c-format
-msgid "%s must be owned by you\n"
-msgstr "Debe ser el propietario de %s\n"
-
-#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
-#, c-format
-msgid "%s must not have any directory components\n"
-msgstr "%s no debe tener ningún componente de directorio\n"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
-#, c-format
-msgid "%s must be a directory\n"
-msgstr "%s debe ser un directorio\n"
-
-#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
-#, c-format
-msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-msgstr "No se pudo abrir %s/%s: %s\n"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
-#, c-format
-msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
-
-#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
-msgid ""
-"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-msgstr ""
-"Se requiere autenticación para instalar la configuración multimonitor para "
-"todos los usuarios"
-
-#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
-msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-msgstr "Instalar la configuración multimonitor para todo el sistema"
-
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
 msgid "Upside Down"
 msgstr "Hacia abajo"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:361
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:360
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
@@ -984,17 +841,17 @@ msgstr "%d Hz"
 #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 #.
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:510
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:509
 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
 msgid "Mirror Screens"
 msgstr "Espejar pantallas"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:511
 #, c-format
 msgid "Monitor: %s"
 msgstr "Monitor: %s"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:590
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:589
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
@@ -1020,7 +877,7 @@ msgstr ""
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "No se pudieron detectar las pantallas"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2357
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2356
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla"
 
@@ -1061,7 +918,6 @@ msgstr "El tipo de combinación."
 
 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:243
 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
-#: ../typing-break/drwright.c:498
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desactivado"
 
@@ -1183,7 +1039,7 @@ msgid "Beep when key is _rejected"
 msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Rechazo de teclas"
@@ -1197,7 +1053,7 @@ msgid "Flash entire _screen"
 msgstr "Destello de la pantalla _completa"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 msgid "General"
 msgstr "General"
@@ -1211,13 +1067,13 @@ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 msgstr "Mostrar respuesta _visual para las alertas de sonido"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Teclas lentas"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Teclas persistentes"
@@ -1227,132 +1083,108 @@ msgid "Visual cues for sounds"
 msgstr "Entradas visuales para sonidos"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
 msgid "Audio _Feedback..."
 msgstr "Co_mentarios sobre el sonido..."
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
 msgid "Cursor Blinking"
 msgstr "Parpadeo del cursor"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Cursor _blinks in text fields"
 msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 msgid "Cursor blinks speed"
 msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 msgid "D_elay:"
 msgstr "R_etardo:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 msgstr "_Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 msgid "Fast"
 msgstr "Rápida"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 msgstr ""
 "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "Keyboard Preferences"
 msgstr "Preferencias del teclado"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
 msgid "Keyboard _model:"
 msgstr "_Modelo del teclado:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
 msgid "Layouts"
 msgstr "Distribuciones"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 msgstr "Lista de distribuciones de teclado seleccionadas para su uso"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
-msgid ""
-"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-"injuries"
-msgstr ""
-"Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir "
-"las lesiones por el uso repetitivo del teclado"
-
 #. long delay
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
 msgid "Long"
 msgstr "Largo"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Teclas del ratón"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Move _Down"
 msgstr "_Bajar"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
 msgid "Move _Up"
 msgstr "_Subir"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 msgstr "Mover abajo, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 msgstr "Mover arriba, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
 msgid "New windows u_se active window's layout"
 msgstr "Las ventanas nuevas u_san la distribución de la ventana activa"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 msgstr "Imprimir un diagrama de las distribuciones de teclado seleccionadas"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 msgstr "Quitar de la lista la distribución de teclado seleccionada"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
 msgid "Repeat Keys"
 msgstr "Repetición de teclas"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
 msgid "Repeat keys speed"
 msgstr "Velocidad de repetición de teclas"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
 msgid ""
 "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 "default settings"
@@ -1360,106 +1192,86 @@ msgstr ""
 "Reemplazar los ajustes de distribución de teclado actual\n"
 "con los ajustes predeterminados"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
 msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 msgid "S_peed:"
 msgstr "Ve_locidad:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
 msgstr "Seleccionar una distribución de teclado para añadir a la lista"
 
 #. short delay
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 msgid "Short"
 msgstr "Corto"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 msgid "Slow"
 msgstr "Lenta"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
-msgid "Typing Break"
-msgstr "Descanso de escritura"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
 msgid "View and edit keyboard layout options"
 msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 msgid "_Acceleration:"
 msgstr "_Aceleración:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 msgstr ""
 "Permitir conmutar las características de _accesibilidad desde combinaciones "
 "de teclas"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Añadir�"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
-msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 msgid "_Delay:"
 msgstr "_Retardo:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 msgstr "_Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
-msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 msgid "_Only accept long keypresses"
 msgstr "S_ólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Opcionesâ?¦"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 msgstr "Permitir controlar el _puntero usando el teclado numérico"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
 msgid "_Separate layout for each window"
 msgstr "Separar la _distribución para cada ventana"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
 msgid "_Speed:"
 msgstr "Ve_locidad:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
 msgid "_Type to test settings:"
 msgstr "_Teclee para probar la configuración:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
-
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
 msgid "By _country"
 msgstr "Por _país"
@@ -1504,11 +1316,11 @@ msgstr "_Fabricantes:"
 msgid "Keyboard Layout Options"
 msgstr "Opciones de distribución del teclado"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:74
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:72
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocido"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:221
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:220
 msgid "Layout"
 msgstr "Distribución"
 
@@ -1520,7 +1332,7 @@ msgstr "Fabricantes"
 msgid "Models"
 msgstr "Modelos"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:229
 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminado"
@@ -1735,12 +1547,10 @@ msgstr ""
 "_Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "Touchpad"
 msgid "Mouse and Touchpad"
 msgstr "Ratón y «touchpad»"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
-#| msgid "Set your mouse preferences"
 msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 msgstr "Establecer sus preferencias del ratón y del «touchpad»"
 
@@ -2184,111 +1994,226 @@ msgstr "Configuración del sistema"
 msgid "Control Center"
 msgstr "Centro de control"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
-msgid "_Postpone Break"
-msgstr "_Posponer el descanso"
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Example Panel"
+msgstr "Panel de ejemplo"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
-msgid "Take a break!"
-msgstr "¡Tómese un descanso!"
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Example preferences panel"
+msgstr "Preferencias del panel de ejemplo"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:136
-msgid "_Take a Break"
-msgstr "_Tomar un descanso"
+#: ../shell/shell.ui.h:2
+msgid "_All Settings"
+msgstr "_Todos los ajustes"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:507
-#, c-format
-msgid "Take a break now (next in %dm)"
-msgstr "Descansar ahora (el siguiente en %dm)"
+#~ msgid "Error saving configuration: %s"
+#~ msgstr "Error al guardar la configuración: %s"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:509
-#, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
-msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Visor de imágenes"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:515
-#, c-format
-msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-msgstr "Descansar ahora (el siguiente en menos de un minuto)"
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimedia"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:517
-#, c-format
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
+#~ msgid "Multimedia Player"
+#~ msgstr "Reproductor multimedia"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:614
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura "
-"por el siguiente error: %s"
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:631
-msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-msgstr "Escrito por Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:632
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "Abrir enlace con el navegador web _predeterminado"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:641
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
+#~ msgid "Video Player"
+#~ msgstr "Reproductor de vídeo"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:643
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2010\n"
-"Traductores anteriores:\n"
-"Claudio Saavedra <csaavedra alumnos utalca cl>, 2007\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003, 2004, 2005, "
-"2006\n"
-"Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1998-2001\n"
-"Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001\n"
-"Héctor García �lvarez <hector scouts-es org>, 2001\n"
-"QA: Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2002\n"
-"Lucas Di Pentima <lucas lunix com ar>, 2002\n"
-"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003"
-
-#: ../typing-break/main.c:63
-msgid "Enable debugging code"
-msgstr "Activar el código de depuración"
-
-#: ../typing-break/main.c:65
-msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "No comprobar si existe el área de notificación"
-
-#: ../typing-break/main.c:91
-msgid "Typing Monitor"
-msgstr "Monitor de tecleo"
-
-#: ../typing-break/main.c:108
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"El monitor de tecleo utiliza el área de notificación para mostrar "
-"información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su panel. "
-"Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y seleccionando "
-"«Añadir al panel», seleccionando «�rea de notificación» y pulsando en «Añadir»."
+#~ msgid "Include _panel"
+#~ msgstr "Incluir pa_nel"
 
-#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Example Panel"
-msgstr "Panel de ejemplo"
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
+#~ "\n"
+#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
+#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
+#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
+#~ "xml\n"
+#~ "\n"
+#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
+#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
+#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s ARCHIVO_ORIGEN NOMBRE_DESTINO\n"
+#~ "\n"
+#~ "Este programa instala un perfil RANDR para configuraciones multimonitor\n"
+#~ "en todo el sistema. El perfil resultante se usará cuando el complemento\n"
+#~ "RANRD se ejecute en gnome-settings.daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "ARCHIVO_ORIGEN: una ruta completa, generalmente /home/username/.config/"
+#~ "monitors.xml\n"
+#~ "\n"
+#~ "NOMBRE_DESTINO: nombre relativo para el archivo instalado. Esto\n"
+#~ "                pondrá las configuraciones RANDR en el directorio del "
+#~ "sistema\n"
+#~ "                de tal forma que el resultado generalmente será %s/"
+#~ "NOMBRE_DESTINO\n"
 
-#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Example preferences panel"
-msgstr "Preferencias del panel de ejemplo"
+#~ msgid "This program can only be used by the root user"
+#~ msgstr "Sólo el usuario «root» puede usar este programa"
 
-#: ../shell/shell.ui.h:2
-msgid "_All Settings"
-msgstr "_Todos los ajustes"
+#~ msgid "The source filename must be absolute"
+#~ msgstr "El origen del nombre del archivo debe ser absoluto"
+
+#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
+#~ msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
+#~ msgstr "No se pudo obtener la información para %s: %s\n"
+
+#~ msgid "%s must be a regular file\n"
+#~ msgstr "%s debe ser un archivo regular\n"
+
+#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
+#~ msgstr "Este programa sólo se debe ejecutar a través de pkexec(1)"
+
+#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
+#~ msgstr "Se debe establecer PKEXEC_UID a un valor entero"
+
+#~ msgid "%s must be owned by you\n"
+#~ msgstr "Debe ser el propietario de %s\n"
+
+#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
+#~ msgstr "%s no debe tener ningún componente de directorio\n"
+
+#~ msgid "%s must be a directory\n"
+#~ msgstr "%s debe ser un directorio\n"
+
+#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
+#~ msgstr "No se pudo abrir %s/%s: %s\n"
+
+#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
+#~ msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se requiere autenticación para instalar la configuración multimonitor "
+#~ "para todos los usuarios"
+
+#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
+#~ msgstr "Instalar la configuración multimonitor para todo el sistema"
+
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
+
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
+
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida"
+
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir "
+#~ "las lesiones por el uso repetitivo del teclado"
+
+#~ msgid "Typing Break"
+#~ msgstr "Descanso de escritura"
+
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
+
+#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+#~ msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura"
+
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutos"
+
+#~ msgid "_Postpone Break"
+#~ msgstr "_Posponer el descanso"
+
+#~ msgid "Take a break!"
+#~ msgstr "¡Tómese un descanso!"
+
+#~ msgid "_Take a Break"
+#~ msgstr "_Tomar un descanso"
+
+#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
+#~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en %dm)"
+
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
+#~ msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
+
+#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
+#~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en menos de un minuto)"
+
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de "
+#~ "escritura por el siguiente error: %s"
+
+#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard imendio com>"
+
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
+
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2010\n"
+#~ "Traductores anteriores:\n"
+#~ "Claudio Saavedra <csaavedra alumnos utalca cl>, 2007\n"
+#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003, 2004, 2005, "
+#~ "2006\n"
+#~ "Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1998-2001\n"
+#~ "Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2001\n"
+#~ "Héctor García �lvarez <hector scouts-es org>, 2001\n"
+#~ "QA: Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2002\n"
+#~ "Lucas Di Pentima <lucas lunix com ar>, 2002\n"
+#~ "Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002, 2003"
+
+#~ msgid "Enable debugging code"
+#~ msgstr "Activar el código de depuración"
+
+#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
+#~ msgstr "No comprobar si existe el área de notificación"
+
+#~ msgid "Typing Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de tecleo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "El monitor de tecleo utiliza el área de notificación para mostrar "
+#~ "información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su "
+#~ "panel. Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y "
+#~ "seleccionando «Añadir al panel», seleccionando «�rea de notificación» y "
+#~ "pulsando en «Añadir»."
 
 #~ msgid "Opera"
 #~ msgstr "Opera"
@@ -2512,9 +2437,6 @@ msgstr "_Todos los ajustes"
 #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 #~ msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÃ?A ARCHIVO-DE-SALIDA"
 
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "Error al analizar los argumentos: %s\n"
-
 #~ msgid "Image/label border"
 #~ msgstr "Imagen/borde de la etiqueta"
 
@@ -4299,4 +4221,5 @@ msgstr "_Todos los ajustes"
 #~ msgstr "No hay establecido ningún grupo para el URI «%s»"
 
 #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-#~ msgstr "Ninguna aplicación con el nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ninguna aplicación con el nombre «%s» registró un marcador para «%s»"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]