[gnome-control-center] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] Updated Spanish translation
- Date: Sat, 9 Oct 2010 13:56:43 +0000 (UTC)
commit fd51bbcf9a9b6803468514aa45508591a39eb2a0
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Sat Oct 9 15:56:34 2010 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 952 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 547 insertions(+), 405 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index ee48858..937fce9 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-12 14:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-18 12:35+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-07 23:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-09 15:55+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -174,6 +174,273 @@ msgstr "Por favor seleccione una imagen."
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Save _background image"
+msgid "Change the background"
+msgstr "Cambiar el fondo"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:1
+msgid "Center"
+msgstr "Centrar"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:2
+#| msgid "_Full"
+msgid "Fill"
+msgstr "Rellenar"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:3
+msgid "Scale"
+msgstr "Escalar"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:4
+msgid "Span"
+msgstr "Expandir"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:5
+msgid "Tile"
+msgstr "Mosaico"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:6
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliación"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
+#| msgid "Mutt"
+msgid "Butter"
+msgstr "Mantequilla"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
+#| msgid "Orca"
+msgid "Orange"
+msgstr "Naranja"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
+msgid "Chocolate"
+msgstr "Chocolate"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
+#| msgid "Galeon"
+msgid "Chameleon"
+msgstr "Camaleón"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
+msgid "Blue"
+msgstr "Azul"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
+msgid "Plum"
+msgstr "Ciruela"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
+msgid "Red"
+msgstr "Rojo"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
+msgid "Aluminium"
+msgstr "Aluminio"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
+msgid "Gray"
+msgstr "Gris"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
+#| msgid "Callback"
+msgid "Black"
+msgstr "Negro"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:633
+#| msgid "No Wallpaper"
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Fondos de escritorio"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:641
+msgid "Pictures Folder"
+msgstr "Carpeta de imágenes"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:649
+msgid "Colors"
+msgstr "Colores"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:658
+msgid "Flickr"
+msgstr "Flickr"
+
+#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
+msgid "No Desktop Background"
+msgstr "Sin fondo de escritorio"
+
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:271
+msgid "Slide Show"
+msgstr "Mostrar diapositivas"
+
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:273
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:279
+msgid "multiple sizes"
+msgstr "tamaños múltiples"
+
+#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:282
+#, c-format
+msgid "%d %s by %d %s"
+msgstr "%d %s por %d %s"
+
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:284
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:286
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "pÃxel"
+msgstr[1] "pÃxeles"
+
+#. translators: <b>wallpaper name</b>
+#. * mime type, size
+#. * Folder: /path/to/file
+#.
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s, %s\n"
+"Folder: %s"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s, %s\n"
+"Carpeta: %s"
+
+#. translators: <b>wallpaper name</b>
+#. * Image missing
+#. * Folder: /path/to/file
+#.
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:306
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s\n"
+"Folder: %s"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s\n"
+"Carpeta: %s"
+
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:310
+msgid "Image missing"
+msgstr "Falta una imagen"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
+msgid "12 hour format"
+msgstr "Formato 12 horas"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
+msgid "2010"
+msgstr "2010"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
+msgid "24 hour format"
+msgstr "Formato 24 horas"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
+msgid "45"
+msgstr "45"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
+#| msgid "pixel"
+#| msgid_plural "pixels"
+msgid "April"
+msgstr "abril"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
+msgid "August"
+msgstr "agosto"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
+#| msgid "C_ity:"
+msgid "City:"
+msgstr "Ciudad:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
+#| msgid "D_elay:"
+msgid "Day:"
+msgstr "DiÌ?a:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
+msgid "December"
+msgstr "diciembre"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
+msgid "February"
+msgstr "febrero"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
+msgid "January"
+msgstr "enero"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
+msgid "July"
+msgstr "julio"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
+msgid "June"
+msgstr "junio"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
+#| msgid "Search"
+msgid "March"
+msgstr "marzo"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
+msgid "May"
+msgstr "Mayo"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
+#| msgid "Monitor"
+msgid "Month:"
+msgstr "Mes:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
+msgid "November"
+msgstr "noviembre"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
+#| msgid "Other"
+msgid "October"
+msgstr "octubre"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
+#| msgid "Version:"
+msgid "Region:"
+msgstr "RegioÌ?n:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
+msgid "September"
+msgstr "septiembre"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
+msgid "Set time automatically"
+msgstr "Establecer la hora automáticamente"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
+msgid "Year:"
+msgstr "AnÌ?o:"
+
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date And Time"
msgstr "Fecha y hora"
@@ -475,82 +742,78 @@ msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
-msgid "Opera"
-msgstr "Opera"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca con magnificador"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Correo SeaMonkey"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X estándar"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reproductor de pelÃculas Totem"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
+msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
+msgstr "<i>Nota: puede limitar las opciones de resolución</i>"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Include _panel"
msgstr "Incluir pa_nel"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
-msgid "Make Default"
-msgstr "Hacer predeterminado"
-
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:521
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
@@ -566,42 +829,35 @@ msgid "On"
msgstr "Encendido"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
-msgid "Panel icon"
-msgstr "Icono del panel"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otación:"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Tasa de re_fresco:"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
-msgid "Sa_me image in all monitors"
-msgstr "La _misma imagen en todos los monitores"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Upside-down"
msgstr "Hacia abajo"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detectar monitores"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
+#| msgid "Mirror Screens"
+msgid "_Mirror Screens"
+msgstr "_Espejar pantallas"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
-msgid "_Show monitors in panel"
-msgstr "_Mostrar pantallas en el panel"
-
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Cambiar la resolución y posición de los monitores"
@@ -714,11 +970,11 @@ msgstr ""
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Instalar la configuración multimonitor para todo el sistema"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
msgid "Upside Down"
msgstr "Hacia abajo"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:361
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
@@ -728,56 +984,43 @@ msgstr "%d Hz"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:510
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Espejar pantallas"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:590
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1513
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Seleccionar un monitor para cambiar sus propiedades; arrastrarlo lo reubica."
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2081
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2104
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"No se pudo obtener la sesión del bus al aplicar la configuración de la "
"pantalla"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2149
msgid "Could not detect displays"
msgstr "No se pudieron detectar las pantallas"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
-msgid "The monitor configuration has been saved"
-msgstr "Se guardó la configuración del monitor"
-
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
-msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-msgstr "La próxima vez que alguien inicie sesión se usará esta configuración"
-
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
-msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-msgstr ""
-"No se pudo establecer la configuración predeterminada para los monitores"
-
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2414
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2357
msgid "Could not get screen information"
msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla"
@@ -793,49 +1036,49 @@ msgstr "Escritorio"
msgid "New shortcut..."
msgstr "Combinación nueva..."
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de la combinación"
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de la combinación"
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla de la combinación"
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de la combinación"
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "El tipo de combinación."
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:243
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción desconocida>"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Combinación personalizada"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Error al guardar la combinación nueva"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -847,7 +1090,7 @@ msgstr ""
"Por favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo "
"tiempo."
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -856,32 +1099,32 @@ msgstr ""
"La combinación «%s» ya se está usando para\n"
"«%s»"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» se desactivará la combinación «%s»."
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasignar"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de "
"configuración: %s"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850
msgid "Action"
msgstr "Acción"
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación"
@@ -1261,23 +1504,23 @@ msgstr "_Fabricantes:"
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opciones de distribución del teclado"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:74
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:221
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:165
msgid "Vendors"
msgstr "Fabricantes"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:231
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
@@ -1297,31 +1540,31 @@ msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica «%s»\n"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:91
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Mover a la izquierda"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:96
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Mover a la derecha"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:101
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Mover arriba"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:106
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Mover abajo"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:111
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Desactivado"
@@ -1492,12 +1735,14 @@ msgstr ""
"_Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Mouse"
-msgstr "Ratón"
+#| msgid "Touchpad"
+msgid "Mouse and Touchpad"
+msgstr "Ratón y «touchpad»"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Establezca sus preferencias del ratón"
+#| msgid "Set your mouse preferences"
+msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
+msgstr "Establecer sus preferencias del ratón y del «touchpad»"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
@@ -1911,10 +2156,6 @@ msgstr "Ratón de vÃdeo"
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuales"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliación"
-
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "Zoom in:"
msgstr "Ampliar:"
@@ -1935,98 +2176,14 @@ msgstr "pulsada"
msgid "rejected"
msgstr "rechazada"
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
-msgid "Close the control-center when a task is activated"
-msgstr "Cierra el centro de control cuando se activa una tarea"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
-msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-msgstr ""
-"Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de añadido o "
-"eliminación"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
-msgid "Exit shell on help action performed"
-msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de ayuda"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
-msgid "Exit shell on start action performed"
-msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de inicio"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
-msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-msgstr ""
-"Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de actualización o "
-"desinstalación"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
-msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-msgstr ""
-"Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
-"ayuda."
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
-msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-msgstr ""
-"Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
-"inicio."
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-"performed."
-msgstr ""
-"Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
-"añadido o eliminación."
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
-"performed."
-msgstr ""
-"Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
-"actualización o desinstalación."
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
-msgid "Task names and associated .desktop files"
-msgstr "Nombres de tareas y archivos .desktop asociados"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-"that task."
-msgstr ""
-"El nombre de la tarea que desplegar en el centro de control seguido por un "
-"separador «;» y luego el nombre de un archivo .desktop asociado que lanzar "
-"para esa tarea."
-
-#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
-"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-msgstr ""
-"[Cambiar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Establecer las aplicaciones "
-"preferidas;default-applications.desktop,Añadir impresora;gnome-cups-manager."
-"desktop]"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
-msgstr ""
-"Si es verdadero, el centro de control se cerrará cuando se active una «Tarea "
-"común»."
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
+msgid "System Settings"
+msgstr "Configuración del sistema"
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
-msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "La herramienta de configuración de GNOME"
-
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Posponer el descanso"
@@ -2121,180 +2278,242 @@ msgstr ""
"Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y seleccionando "
"«Añadir al panel», seleccionando «�rea de notificación» y pulsando en «Añadir»."
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Si está establecido a «true», entonces las tipografÃas OpenType se "
-"miniaturizarán."
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Example Panel"
+msgstr "Panel de ejemplo"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Si está establecido a «true», entonces las tipografÃas PFC se miniaturizarán."
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Example preferences panel"
+msgstr "Preferencias del panel de ejemplo"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
-msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Si está establecido a «true», entonces las tipografÃas TrueType se "
-"miniaturizarán."
+#: ../shell/shell.ui.h:2
+msgid "_All Settings"
+msgstr "_Todos los ajustes"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
-msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Si está establecido a «true», entonces las tipografÃas Type1 se "
-"miniaturizarán."
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Opera"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr ""
-"Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas "
-"de las tipografÃas OpenType."
+#~ msgid "Make Default"
+#~ msgstr "Hacer predeterminado"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr ""
-"Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas "
-"de las tipografÃas PCF."
+#~ msgid "Panel icon"
+#~ msgstr "Icono del panel"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr ""
-"Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas "
-"de las tipografÃas TrueType."
+#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
+#~ msgstr "La _misma imagen en todos los monitores"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr ""
-"Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas "
-"de las tipografÃas Type1."
+#~ msgid "_Show monitors in panel"
+#~ msgstr "_Mostrar pantallas en el panel"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
-msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Comando para miniaturizar las tipografÃas OpenType"
+#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
+#~ msgstr "Se guardó la configuración del monitor"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
-msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Comando para miniaturizar las tipografÃas PCF"
+#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
+#~ msgstr ""
+#~ "La próxima vez que alguien inicie sesión se usará esta configuración"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
-msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Comando para miniaturizar las tipografÃas TrueType"
+#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo establecer la configuración predeterminada para los monitores"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
-msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Comando para miniaturizar las tipografÃas Type1"
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Ratón"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
-msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografÃas OpenType"
+#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
+#~ msgstr "Cierra el centro de control cuando se activa una tarea"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
-msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografÃas PCF"
+#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de añadido o "
+#~ "eliminación"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
-msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografÃas TrueType"
+#~ msgid "Exit shell on help action performed"
+#~ msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de ayuda"
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
-msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografÃas Type1"
+#~ msgid "Exit shell on start action performed"
+#~ msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de inicio"
-#: ../font-viewer/font-view.c:290
-msgid "Name:"
-msgstr "Nombre:"
+#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de actualización o "
+#~ "desinstalación"
-#: ../font-viewer/font-view.c:293
-msgid "Style:"
-msgstr "Estilo:"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
+#~ "ayuda."
-#: ../font-viewer/font-view.c:306
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
+#~ "inicio."
-#: ../font-viewer/font-view.c:310
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamaño:"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+#~ "performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
+#~ "añadido o eliminación."
-#: ../font-viewer/font-view.c:354 ../font-viewer/font-view.c:367
-msgid "Version:"
-msgstr "Versión:"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
+#~ "is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
+#~ "actualización o desinstalación."
-#: ../font-viewer/font-view.c:358 ../font-viewer/font-view.c:369
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Copyright:"
+#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
+#~ msgstr "Nombres de tareas y archivos .desktop asociados"
-#: ../font-viewer/font-view.c:362
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripción:"
+#~ msgid ""
+#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+#~ "that task."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la tarea que desplegar en el centro de control seguido por "
+#~ "un separador «;» y luego el nombre de un archivo .desktop asociado que "
+#~ "lanzar para esa tarea."
-#: ../font-viewer/font-view.c:442
-msgid "Installed"
-msgstr "Instalado"
+#~ msgid ""
+#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
+#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Cambiar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Establecer las aplicaciones "
+#~ "preferidas;default-applications.desktop,Añadir impresora;gnome-cups-"
+#~ "manager.desktop]"
-#: ../font-viewer/font-view.c:445
-msgid "Install Failed"
-msgstr "Falló la instalación"
+#~ msgid ""
+#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
+#~ "activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es verdadero, el centro de control se cerrará cuando se active una "
+#~ "«Tarea común»."
-#: ../font-viewer/font-view.c:517
-#, c-format
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "uso: %s archivo de tipografÃas\n"
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "La herramienta de configuración de GNOME"
-#: ../font-viewer/font-view.c:592
-msgid "I_nstall Font"
-msgstr "I_nstalar tipografÃa"
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografÃas OpenType se "
+#~ "miniaturizarán."
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Font Viewer"
-msgstr "Visor de tipografÃas"
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografÃas PFC se "
+#~ "miniaturizarán."
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Preview fonts"
-msgstr "Vista previa de las tipografÃas"
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografÃas TrueType se "
+#~ "miniaturizarán."
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
-msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)"
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografÃas Type1 se "
+#~ "miniaturizarán."
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
-msgid "TEXT"
-msgstr "TEXTO"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
+#~ "miniaturas de las tipografÃas OpenType."
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
-msgid "Font size (default: 64)"
-msgstr "Tamaño de la tipografÃa (predeterminado: 64)"
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
+#~ "miniaturas de las tipografÃas PCF."
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
-msgid "SIZE"
-msgstr "TAMAÃ?O"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
+#~ "miniaturas de las tipografÃas TrueType."
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
-msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÃ?A ARCHIVO-DE-SALIDA"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
+#~ "miniaturas de las tipografÃas Type1."
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
-#, c-format
-msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-msgstr "Error al analizar los argumentos: %s\n"
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografÃas OpenType"
-#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Example Panel"
-msgstr "Panel de ejemplo"
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografÃas PCF"
-#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Example preferences panel"
-msgstr "Preferencias del panel de ejemplo"
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografÃas TrueType"
-#: ../shell/shell.ui.h:1
-msgid "System Settings"
-msgstr "Configuración del sistema"
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografÃas Type1"
-#: ../shell/shell.ui.h:2
-msgid "_All Settings"
-msgstr "_Todos los ajustes"
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografÃas OpenType"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografÃas PCF"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografÃas TrueType"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografÃas Type1"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nombre:"
+
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Estilo:"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tipo:"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Tamaño:"
+
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Copyright:"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descripción:"
+
+#~ msgid "Installed"
+#~ msgstr "Instalado"
+
+#~ msgid "Install Failed"
+#~ msgstr "Falló la instalación"
+
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "uso: %s archivo de tipografÃas\n"
+
+#~ msgid "I_nstall Font"
+#~ msgstr "I_nstalar tipografÃa"
+
+#~ msgid "Font Viewer"
+#~ msgstr "Visor de tipografÃas"
+
+#~ msgid "Preview fonts"
+#~ msgstr "Vista previa de las tipografÃas"
+
+#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+#~ msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)"
+
+#~ msgid "TEXT"
+#~ msgstr "TEXTO"
+
+#~ msgid "Font size (default: 64)"
+#~ msgstr "Tamaño de la tipografÃa (predeterminado: 64)"
+
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "TAMAÃ?O"
+
+#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+#~ msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÃ?A ARCHIVO-DE-SALIDA"
+
+#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Error al analizar los argumentos: %s\n"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Imagen/borde de la etiqueta"
@@ -2435,9 +2654,6 @@ msgstr "_Todos los ajustes"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "_Ciudad:"
-
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "C_ompañÃa:"
@@ -2905,9 +3121,6 @@ msgstr "_Todos los ajustes"
#~ msgid "Appearance Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de la apariencia"
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fondo"
-
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Mejores _formas"
@@ -2920,17 +3133,11 @@ msgstr "_Todos los ajustes"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "_Personalizarâ?¦"
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centrar"
-
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "El cambio del tema de cursor no tendrá efecto hasta que salga e inicie "
#~ "sesión nuevamente."
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controles"
@@ -2991,21 +3198,12 @@ msgstr "_Todos los ajustes"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Guardar _comoâ?¦"
-#~ msgid "Save _background image"
-#~ msgstr "Guardar imagen de _fondo"
-
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Escalar"
-
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Color sólido"
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Expandir"
-
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Estirar"
@@ -3036,9 +3234,6 @@ msgstr "_Todos los ajustes"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
-#~ msgid "Tile"
-#~ msgstr "Mosaico"
-
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
@@ -3063,9 +3258,6 @@ msgstr "_Todos los ajustes"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "TipografÃa de ancho _fijo:"
-#~ msgid "_Full"
-#~ msgstr "C_ompleto"
-
#~ msgid "_Input boxes:"
#~ msgstr "Cajas de _entrada:"
@@ -3129,47 +3321,6 @@ msgstr "_Todos los ajustes"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Paquete de tema GNOME"
-#~ msgid "No Desktop Background"
-#~ msgstr "Sin fondo de escritorio"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Mostrar diapositivas"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imagen"
-
-#~ msgid "multiple sizes"
-#~ msgstr "tamaños múltiples"
-
-#~ msgid "%d %s by %d %s"
-#~ msgstr "%d %s por %d %s"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "pÃxel"
-#~ msgstr[1] "pÃxeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Carpeta: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Carpeta: %s"
-
-#~ msgid "Image missing"
-#~ msgstr "Falta una imagen"
-
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "No se puede instalar el tema"
@@ -3547,9 +3698,6 @@ msgstr "_Todos los ajustes"
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "No se encontró ninguna coincidencia."
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Otras"
-
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "Iniciar %s"
@@ -3589,9 +3737,6 @@ msgstr "_Todos los ajustes"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Servidores de red"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Buscar"
-
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
@@ -3911,9 +4056,6 @@ msgstr "_Todos los ajustes"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Tapiz</b>"
-#~ msgid "No Wallpaper"
-#~ msgstr "Sin tapiz"
-
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]