[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- Date: Thu, 14 Oct 2010 16:41:34 +0000 (UTC)
commit 2aaebf497ac5064971f0f81008782456fcdf75a3
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Thu Oct 14 18:41:27 2010 +0200
Updated Spanish translation
accessibility-devel-guide/es/es.po | 67 +++++++++++++++++++++++++++++++++---
1 files changed, 62 insertions(+), 5 deletions(-)
---
diff --git a/accessibility-devel-guide/es/es.po b/accessibility-devel-guide/es/es.po
index 0c8629d..95e0b8f 100644
--- a/accessibility-devel-guide/es/es.po
+++ b/accessibility-devel-guide/es/es.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-devel-guide.master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-16 17:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-12 17:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-14 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2900,54 +2900,75 @@ msgid ""
"Perform an action that should generate an audio alert and confirm that the "
"application is working as designed."
msgstr ""
+"Realizar una acción que debe generar una alerta de sonido y confirmar que la "
+"aplicación funciona como se ha diseñado."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:166(para)
msgid ""
"Verify that the application works correctly when increasing or decreasing "
"the volume."
msgstr ""
+"Comprobar que la aplicación funciona correctamente al aumentar o reducir el "
+"volumen."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:171(para)
msgid ""
"Confirm that warning messages and alerts can be heard correctly in a noisy "
"work environment."
msgstr ""
+"Confirmar que los mensajes de advertencia y alertas se pueden oÃr "
+"correctamente en un entorno de trabajo ruidoso."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:180(para)
msgid ""
"Verify that an option is available to stop animation and that it is working "
"as designed."
msgstr ""
+"Comprobar que existe una opción disponible para detener la animación y que "
+"funciona como se ha diseñado."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:183(para)
msgid ""
"Turn the animation off. Confirm that all information is still conveyed "
"correctly."
msgstr ""
+"Desactivar la animación. Confirmar que aún asà se hace llegar correctamente "
+"toda la información."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:192(para)
msgid ""
"Test all messages to confirm that the user is notified before a message "
"times out and is given the option to indicate that more time is needed."
msgstr ""
+"Comprobar todos los mensajes para confirmar que se le notifica al usuario "
+"antes de que un mensaje caduque y se da la opción de indicar que se necesita "
+"más tiempo."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:197(para)
msgid ""
"Make sure an option has been included to adjust the response time and "
"confirm that it is working as designed."
msgstr ""
+"Asegurarse de que se ha incluido una opción para ajustar el tiempo de "
+"respuesta y confirmar que funciona como se ha diseñado."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:206(para)
msgid ""
"Test ASCII text documentation with a screen reader to confirm that it is "
"clear and precise and can be read by assistive technologies."
msgstr ""
+"Comprobar la documentación de texto ASCII con un lector de pantalla para "
+"comprobar que es limpia y precisa y las tecnologÃas de asistencia la pueden "
+"leer."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:209(para)
msgid ""
"Test HTML applications using a web browser and screen reader to confirm that "
"the documentation is accessible to assistive technologies."
msgstr ""
+"Comprobar que las aplicaciones HTML que usan un navegador web y el lector de "
+"pantalla confirman que la documentación es accesible a las tecnologÃas de "
+"asistencia."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:212(para)
msgid ""
@@ -2955,20 +2976,24 @@ msgid ""
"\"http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/\">http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/"
"</ulink>."
msgstr ""
+"Nota: existen guÃas de accesibilidad web disponibles en <ulink url=\"http://"
+"www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/\">http://www.w3.org/TR/WAI-WEBCONTENT/</ulink>."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:215(para)
msgid "Confirm the following information is included in the documentation:"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar que la siguiente información se incluye en la documentación:"
#: C/accessibility-devel-guide.xml:220(para)
msgid ""
"State if the application does not support the standard keyboard access used "
"by the OS."
msgstr ""
+"Plantear si la aplicación no soporta los accesos de teclado estándar usados "
+"por el Sistema Operativo."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:225(para)
msgid "Identify if there are unique keyboard commands."
-msgstr ""
+msgstr "Identificar si existen comandos únicos de teclado."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:230(para)
msgid "Identify any unique accessibility features."
@@ -2993,6 +3018,11 @@ msgid ""
"You should refer to that section of the guide for more detailed information "
"on any of the checklist items given here."
msgstr ""
+"Esta sección resume las guÃas proporcionadas en la <link linkend=\"gad-ui-"
+"guidelines\">GuÃas de interfaz de usuario para soportar accesibilidad</"
+"link>. Debe referirse a esa sección de la guÃa para obtener información más "
+"detallada sobre cualquiera de los elementos de la lista de comprobación aquà "
+"proporcionados."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:247(para)
msgid ""
@@ -3000,6 +3030,9 @@ msgid ""
"the items in the list. Note whether the application passes or fails each "
"test, or does not apply to that application."
msgstr ""
+"Al comprobar una aplicación para su accesibilidad deberÃa ir a través de "
+"cada uno de los elementos de la lista. Notar si la aplicación pasa o falla "
+"cada comprobación o no se aplica a dicha comprobación."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:251(title)
msgid "General Principles checklist"
@@ -3026,7 +3059,7 @@ msgstr "Principios generales"
#: C/accessibility-devel-guide.xml:657(entry)
#: C/accessibility-devel-guide.xml:681(entry)
msgid "Pass/Fail/NA"
-msgstr ""
+msgstr "Pasa/Falla/No aplicable"
#: C/accessibility-devel-guide.xml:262(entry)
msgid "GP.1"
@@ -3813,6 +3846,13 @@ msgid ""
"'Font properties' capplet, but the same buttons are enabled for the "
"<application>Gedit</application> application."
msgstr ""
+"Comprobar que <application>gok</application> activa y desactiva los botones "
+"de los <guibutton>Menús</guibutton> y <guibutton>Barras de herramientas</"
+"guibutton> basadas en la clase de aplicación invocada; por ejemplo, los "
+"botones de los <guibutton>Menús</guibutton> y <guibutton>Barras de "
+"Herramientas</guibutton> están desactivados para el «capplet» «Propiedades "
+"de las tipografÃas», pero los mismos botones están activados para la "
+"aplicación <application>gedit</application>."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:743(para)
msgid ""
@@ -3831,6 +3871,10 @@ msgid ""
"launch any of the <application>Terminal</application>, <application>Web "
"Browser</application> or <application>Text Editor</application> applications."
msgstr ""
+"Comprobar que el botón del <guibutton>Lanzador</guibutton> permite usar el "
+"lanzador de cualquiera de las aplicaciones <application>Terminal</"
+"application>, <application>Navegador web</application> o <application>Editor "
+"de textos</application>."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:753(para)
msgid ""
@@ -3838,6 +3882,10 @@ msgid ""
"activate any of the currently running application windows on the user's "
"desktop, including GNOME panels and the GNOME desktop."
msgstr ""
+"Comprobar que el botón <guibutton>Activar</guibutton> permite al usuario "
+"activar cualquiera de las ventanas de las aplicaciones actualmente en "
+"ejecución en el escritorio del usuario, incluyendo los paneles de GNOME y el "
+"escritorio GNOME."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:758(para)
msgid ""
@@ -3864,6 +3912,13 @@ msgid ""
"window now displays the <guibutton>Back</guibutton>, <guibutton>Forward</"
"guibutton> and <guibutton>Home</guibutton> buttons."
msgstr ""
+"Comprobar que las listas de botones <guibutton>Barras de herramientas</"
+"guibutton> listan todos los botones disponibles en la barra de herramientas "
+"de la aplicación. Por ejemplo, pulse en la aplicación del "
+"<application>Examinador de la ayuda</application> y después pulse en el "
+"botón <guibutton>Barras de herramientas</guibutton>. Ahora la ventana de "
+"<application>GOK</application> muestra los botones <guibutton>Atrás</"
+"guibutton>, <guibutton>Adelante</guibutton> e <guibutton>Inicio</guibutton>."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:768(para)
msgid ""
@@ -3930,4 +3985,6 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/accessibility-devel-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009-2010"
+msgstr ""
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009-2010\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <fserrador gmail com>, 2010"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]