[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 12 Oct 2010 15:49:26 +0000 (UTC)
commit 8eecb417f7376eae8bd5d5a2b034d5cdfd67fe79
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Tue Oct 12 17:49:20 2010 +0200
Updated Spanish translation
accessibility-devel-guide/es/es.po | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++++--
1 files changed, 36 insertions(+), 3 deletions(-)
---
diff --git a/accessibility-devel-guide/es/es.po b/accessibility-devel-guide/es/es.po
index 81d64e5..0c8629d 100644
--- a/accessibility-devel-guide/es/es.po
+++ b/accessibility-devel-guide/es/es.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-devel-guide.master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-16 17:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-29 19:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-12 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -480,6 +480,11 @@ msgid ""
"toolkit-independent - implementations could be written for any widget set, "
"such as GTK, Motif or Qt."
msgstr ""
+"El Kit de herramientas de accesibilidad (ATK) describe un grupo de "
+"interfaces que necesita ser implementado por los componentes IGU para "
+"hacerlos accesibles. Los interfaces son conjuntos de herramientas "
+"independientes; las implementaciones se pueden escribir para cualquier "
+"conjunto de widgets, como GTK, Motif o Qt."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:57(para)
msgid ""
@@ -3087,6 +3092,8 @@ msgstr "NT.1"
#: C/accessibility-devel-guide.xml:300(entry)
msgid "Efficient keyboard access is provided to all application features."
msgstr ""
+"Se proporciona acceso eficiente al teclado para todas las caracterÃsticas de "
+"la aplicación."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:304(entry)
msgid "KN.2"
@@ -3094,7 +3101,7 @@ msgstr "NT.2"
#: C/accessibility-devel-guide.xml:305(entry)
msgid "All windows have a logical keyboard navigation order."
-msgstr ""
+msgstr "Todas las ventanas tienen un orden lógico de navegación por teclado."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:308(entry)
msgid "KN.3"
@@ -3105,6 +3112,9 @@ msgid ""
"The correct tab order is used for controls whose enabled state is dependent "
"on checkboxes, radio buttons or toggle buttons."
msgstr ""
+"Se usa el orden correcto de tabulación para los controles cuyos estados "
+"activados dependen de cajas de verificación, botones de radio o botones de "
+"conmutación."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:313(entry)
msgid "KN.4"
@@ -3115,6 +3125,8 @@ msgid ""
"Keyboard access to application-specific functions does not override existing "
"system accessibility features."
msgstr ""
+"El acceso a las funciones especÃficas de la aplicación a través del teclado "
+"no anulan las caracterÃsticas de accesibilidad del sistema."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:318(entry)
msgid "KN.5"
@@ -3125,6 +3137,8 @@ msgid ""
"The application provides more than one method to perform keyboard tasks "
"whenever possible."
msgstr ""
+"La aplicación proporciona más de un método para realizar tareas con el "
+"teclado, siempre que sea posible."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:323(entry)
msgid "KN.6"
@@ -3132,7 +3146,7 @@ msgstr "NT.6"
#: C/accessibility-devel-guide.xml:324(entry)
msgid "There are alternative key combinations wherever possible."
-msgstr ""
+msgstr "Existen combinaciones de teclas alternativas siempre que sea posible."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:328(entry)
msgid "KN.7"
@@ -3142,6 +3156,8 @@ msgstr "NT.7"
msgid ""
"There are no awkward reaches for frequently performed keyboard operations."
msgstr ""
+"No existen combinaciones incómodas de alcanzar para operaciones de teclado "
+"realizadas frecuentemente."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:333(entry)
msgid "KN.8"
@@ -3150,6 +3166,7 @@ msgstr "NT.8"
#: C/accessibility-devel-guide.xml:334(entry)
msgid "The application does not use repetitive, simultaneous keypresses."
msgstr ""
+"La aplicación no usa pulsaciones de teclado simultáneas y/o repetitivas."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:338(entry)
msgid "KN.9"
@@ -3885,6 +3902,22 @@ msgid ""
"linuxjournal.com/article/9991\">Make Your Application Accessible with "
"Accerciser</ulink>."
msgstr ""
+"<application>Accerciser</application> es un explorador interactivo de "
+"accesibilidad desarrollado en Python para el Escritorio de GNOME. Usa AT-SPI "
+"para inspeccionar y controlar widgets, permitiéndole comprobar si una "
+"aplicación está proporcionando información correcta a las tecnologÃas de "
+"asistencia y pruebas automáticas de trabajo. <application>Accerciser</"
+"application> tiene un entorno de trabajo de complementos simple que puede "
+"usar para crear vistas personalizadas de la información de accesibilidad. Se "
+"puede obtener la documentación completa en el <ulink url=\"http://library."
+"gnome.org/devel/accerciser/stable\">Manual oficial de Accerciser</ulink>. "
+"Para ver una demostración de <application>Accerciser</application> y "
+"<application>PyATSPI</application> (acceso al entorno del envoltorio de "
+"Python y uso de AT-SPI), consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+"Accessibility/PythonPoweredAccessibility\">este artÃculo</ulink>. Para una "
+"excelente visión general por el autor, consulte el artÃculo titulado <ulink "
+"url=\"http://www.linuxjournal.com/article/9991\">Make Your Application "
+"Accessible with Accerciser</ulink>."
#: C/accessibility-devel-guide.xml:794(para)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]