[gnome-control-center] Updated Slovenian translation



commit 36e9b3b4c28a294f3006b5b89e42d24f93cf7b2c
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Fri Nov 5 15:03:36 2010 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 5912 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 3110 insertions(+), 2802 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index fef13bc..15e3ab2 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -11,9 +11,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2010-04-07 05:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-11 09:21+0100\n"
-"Last-Translator: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-01 02:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-05 13:41+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -47,1212 +47,217 @@ msgstr "Naslov URL do mesta, kjer je mogoÄ?e pregledati veÄ? ozadij namizja. V p
 msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
 msgstr "Naslov URL do mesta, kjer je mogoÄ?e pregledati veÄ? tem namizja. V primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Obroba slike/nalepke"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "Å irina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Vrsta opozorila"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
-msgid "The type of alert"
-msgstr "Vrsta opozorila"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Opozorilni gumbi"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Pokaži veÄ? po_drobnosti"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
-#, c-format
-msgid "Place your left thumb on %s"
-msgstr "Položite levi palec na %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
-#, c-format
-msgid "Swipe your left thumb on %s"
-msgstr "Povlecite levi palec preko %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
-#, c-format
-msgid "Place your left index finger on %s"
-msgstr "Položite levi kazalec na %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
-#, c-format
-msgid "Swipe your left index finger on %s"
-msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
+msgid "Key"
+msgstr "KljuÄ?"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
-#, c-format
-msgid "Place your left middle finger on %s"
-msgstr "Položite levi sredinec na %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
+msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+msgstr "KljuÄ? GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
-#, c-format
-msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
+msgid "Callback"
+msgstr "Povratni klic"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
-#, c-format
-msgid "Place your left ring finger on %s"
-msgstr "Položite levi prstanec na %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
+msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+msgstr "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem kljuÄ?em"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
-#, c-format
-msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
+msgid "Change set"
+msgstr "Nabor sprememb"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
-#, c-format
-msgid "Place your left little finger on %s"
-msgstr "Položite levi mezinec na %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
+msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr "Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf med uveljavljanjem"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
-#, c-format
-msgid "Swipe your left little finger on %s"
-msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
+msgid "Conversion to widget callback"
+msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
-#, c-format
-msgid "Place your right thumb on %s"
-msgstr "Položite desni palec na %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
-#, c-format
-msgid "Swipe your right thumb on %s"
-msgstr "Povlecite desni palec preko %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
+msgid "Conversion from widget callback"
+msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
-#, c-format
-msgid "Place your right index finger on %s"
-msgstr "Položite desni kazalec na %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
-#, c-format
-msgid "Swipe your right index finger on %s"
-msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
+msgid "UI Control"
+msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
-#, c-format
-msgid "Place your right middle finger on %s"
-msgstr "Položite desni sredinec na %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
+msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (obiÄ?ajno gradnik)"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
-#, c-format
-msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
+msgid "Property editor object data"
+msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
-#, c-format
-msgid "Place your right ring finger on %s"
-msgstr "Položite desni prstanec na %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
+msgid "Custom data required by the specific property editor"
+msgstr "Prikrojeni podatki zahtevani za doloÄ?en urejevalnik lastnosti"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
-#, c-format
-msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
+msgid "Property editor data freeing callback"
+msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
-#, c-format
-msgid "Place your right little finger on %s"
-msgstr "Položite desni mezinec na %s"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
+msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
 #, c-format
-msgid "Swipe your right little finger on %s"
-msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
-msgid "Place your finger on the reader again"
-msgstr "Ponovno položite prst na bralnik"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
-msgid "Swipe your finger again"
-msgstr "Znova povlecite prst"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
-msgid "Swipe was too short, try again"
-msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
-msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-msgstr "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleÄ?i prst preko bralnika."
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
-msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleÄ?i preko bralnika."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
-msgid "Select Image"
-msgstr "Izberi sliko"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
-msgid "No Image"
-msgstr "Brez slike"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
-msgid "Images"
-msgstr "Slike"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
-msgid "All Files"
-msgstr "Vse datoteke"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
 msgid ""
-"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-"Evolution Data Server can't handle the protocol"
+"Couldn't find the file '%s'.\n"
+"\n"
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
 msgstr ""
-"Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n"
-"Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
-msgid "Unable to open address book"
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti imenika"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
-#, c-format
-msgid "About %s"
-msgstr "O %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
-msgid "A_IM/iChat:"
-msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Naslov:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
-msgid "A_ssistant:"
-msgstr "Po_moÄ?nik:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
-msgid "About Me"
-msgstr "O meni"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
-msgid "Address"
-msgstr "Naslov"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
-msgid "C_ity:"
-msgstr "_Mesto:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
-msgid "C_ompany:"
-msgstr "P_odjetje:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
-msgid "Cale_ndar:"
-msgstr "Kole_dar:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
-msgid "Change Passwo_rd..."
-msgstr "Sp_remeni geslo ..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
-msgid "Ci_ty:"
-msgstr "Mes_to:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
-msgid "Co_untry:"
-msgstr "D_ržava:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
-msgid "Contact"
-msgstr "Stik"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
-msgid "Cou_ntry:"
-msgstr "_Država:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
-msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-msgstr "OnemogoÄ?i _prijavo s prstnimi odtisi ..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
-msgid "Email"
-msgstr "Elektronska pošta"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
-msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-msgstr "OmogoÄ?i _prijavo s prstnimi odtisi ..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
-msgid "Full Name"
-msgstr "Polno ime"
-
-#. Home vs Work (phone)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
-msgid "Hom_e:"
-msgstr "_DomaÄ?i telefon:"
-
-#. Home vs Work (address)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
-msgid "Home"
-msgstr "DomaÄ?i naslov"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
-msgid "IC_Q:"
-msgstr "IC_Q:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
-msgid "Instant Messaging"
-msgstr "Hipno sporoÄ?anje"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
-msgid "Job"
-msgstr "Zaposlitev"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
-msgid "M_SN:"
-msgstr "M_SN:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
-msgid "P.O. _box:"
-msgstr "_Poštni predal:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
-msgid "P._O. box:"
-msgstr "P_oštni predal:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
-msgid "Personal Info"
-msgstr "Osebni podatki"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
-msgid "Select your photo"
-msgstr "Izberite vašo sliko"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
-msgid "State/Pro_vince:"
-msgstr "Država/Provinca:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
-msgid "Telephone"
-msgstr "Telefon"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
-msgid "User name:"
-msgstr "Uporabniško ime:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
-msgid "Web"
-msgstr "Splet"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
-msgid "Web _log:"
-msgstr "_Spletni dnevnik:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
-msgid "Wor_k:"
-msgstr "Sl_užba:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
-msgid "Work"
-msgstr "Služba"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
-msgid "Work _fax:"
-msgstr "Službeni _faks:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
-msgid "Zip/_Postal code:"
-msgstr "_Poštna številka:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
-msgid "_Address:"
-msgstr "N_aslov:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
-msgid "_Department:"
-msgstr "O_ddelek:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
-msgid "_Groupwise:"
-msgstr "_Skupina:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
-msgid "_Home page:"
-msgstr "_DomaÄ?a stran:"
-
-#. Home vs Work (email)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
-msgid "_Home:"
-msgstr "_Doma:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
-msgid "_Jabber:"
-msgstr "_Jabber:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
-msgid "_Manager:"
-msgstr "_Upravljalnik:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
-msgid "_Mobile:"
-msgstr "_Mobilni telefon:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
-msgid "_Profession:"
-msgstr "_Poklic:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
-msgid "_State/Province:"
-msgstr "_Država/Provinca:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Naziv:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
-msgid "_Work:"
-msgstr "S_lužba:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
-msgid "_Yahoo:"
-msgstr "_Yahoo:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
-msgid "_Zip/Postal code:"
-msgstr "P_oštna številka:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your personal information"
-msgstr "Nastavite svoje osebne podatke"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
-msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
-msgid "The device is already in use."
-msgstr "Naprava je že v uporabi."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
-msgid "An internal error occured"
-msgstr "Prišlo je do notranje napake."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
-msgid "Delete registered fingerprints?"
-msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstojeÄ?i prstni odtisi?"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
-msgid "_Delete Fingerprints"
-msgstr "_Izbriši prstne odtise"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
-msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
-msgstr "Ali želite izbrisati obstojeÄ?e prstne odtise in onemogoÄ?iti tak naÄ?in prijave?"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
-msgid "Done!"
-msgstr "KonÄ?ano!"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
-#, c-format
-msgid "Could not access '%s' device"
-msgstr "Ni mogoÄ? dostop do naprave '%s'"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
-#, c-format
-msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-msgstr "Ni mogoÄ?e zaÄ?eti z branjem prstnih odtisov na napravi '%s'"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
-msgid "Could not access any fingerprint readers"
-msgstr "Ni mogoÄ? dostop do bralnikov prstnih odtisov"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
-msgid "Please contact your system administrator for help."
-msgstr "Za pomoÄ? se obrnite na skrbnika."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
-msgid "Enable Fingerprint Login"
-msgstr "OmogoÄ?i prijavo s prstnimi odtisi"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
-#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
-#, c-format
-msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
-msgstr "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
-msgid "Swipe finger on reader"
-msgstr "Povlecite prst preko bralnika"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
-msgid "Place finger on reader"
-msgstr "Položite prst na bralnik"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
-msgid "Left index finger"
-msgstr "Levi kazalec"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
-msgid "Left little finger"
-msgstr "Levi mezinec"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
-msgid "Left middle finger"
-msgstr "Levi sredinec"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
-msgid "Left ring finger"
-msgstr "Levi prstanec"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
-msgid "Left thumb"
-msgstr "Levi palec"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
-msgid "Other finger: "
-msgstr "Drug prst:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
-msgid "Right index finger"
-msgstr "Desni kazalec"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
-msgid "Right little finger"
-msgstr "Desni mezinec"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
-msgid "Right middle finger"
-msgstr "Desni sredinec"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
-msgid "Right ring finger"
-msgstr "Desni prstanec"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
-msgid "Right thumb"
-msgstr "Desni palec"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
-msgid "Select finger"
-msgstr "Izbor prsta"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
-msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
-msgstr "Prstni odtis je uspeÅ¡no shranjen. Sedaj se je mogoÄ?e prijaviti z uporabo bralnika prstnih odtisov."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
-msgid "Child exited unexpectedly"
-msgstr "Podrejeno opravilo se je konÄ?alo nepriÄ?akovano"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
-msgid "Authenticated!"
-msgstr "Overitev je uspela!"
-
-#. This is a re-auth, and it failed.
-#. * The password must have been changed in the meantime!
-#. * Ask the user to re-authenticate
-#.
-#. Update status message and auth state
-#. Authentication failure
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
-msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
-msgstr "Vaše geslo se je od prvotne prijave spremenilo. Ponovno se prijavite."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
-msgid "That password was incorrect."
-msgstr "Geslo je napaÄ?no."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
-msgid "Your password has been changed."
-msgstr "Geslo je bilo spremenjeno."
-
-#. What does this indicate?
-#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Sistemska napaka: %s."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
-msgid "The password is too short."
-msgstr "Geslo je prekratko."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
-msgid "The password is too simple."
-msgstr "Geslo je preveÄ? preprosto."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
-msgid "The old and new passwords are too similar."
-msgstr "Staro in novo geslo sta si preveÄ? podobni."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
-msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-msgstr "Novo geslo mora vsebovati Å¡tevilke ali posebne znake."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
-msgid "The old and new passwords are the same."
-msgstr "Staro in novo geslo sta si enaki."
+"Ni mogoÄ?e najti datoteke '%s'.\n"
+"\n"
+"PrepriÄ?ajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko ozadja."
 
-#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
 #, c-format
-msgid "Unable to launch %s: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati %s: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
-msgid "Unable to launch backend"
-msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati zaledja"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
-msgid "A system error has occurred"
-msgstr "Prišlo je do sistemske napake"
-
-#. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
-msgid "Checking password..."
-msgstr "Preverjanje gesla ..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
-msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-msgstr "Kliknite gumb <b>spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
-msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-msgstr "Vnesite vaše geslo v polje <b>novo geslo</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
-msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>ponovite novo geslo</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
-msgid "The two passwords are not equal."
-msgstr "Gesli nista enaki."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
-msgid "Change pa_ssword"
-msgstr "Spremeni ge_slo"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
-msgid "Change password"
-msgstr "Spremeni geslo"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
-msgid "Change your password"
-msgstr "Spreminjanje gesla"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
-msgid "Current _password:"
-msgstr "Trenutno _geslo:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
 msgid ""
-"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
-"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
+"I don't know how to open the file '%s'.\n"
+"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+"\n"
+"Please select a different picture instead."
 msgstr ""
-"Za spreminjanje gesla je treba najprej vnesti trenutno geslo v spodnje polje in klikniti <b>overi</b>.\n"
-"Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in kliknite <b>spremeni geslo</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
-msgid "_Authenticate"
-msgstr "_Overi"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Novo geslo:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
-msgid "_Retype new password:"
-msgstr "_Ponovite novo geslo:"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
-msgid "Accessible Lo_gin"
-msgstr "_Dostopna prijava"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technologies"
-msgstr "Pomožne tehnologije"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
-msgid "Assistive Technologies Preferences"
-msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
-msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
-msgstr "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo uÄ?inkovale do naslednje prijave."
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
-msgid "Close and _Log Out"
-msgstr "Zapri in se _odjavi"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
-msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
-msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
-msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
-msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
-msgid "Preferences"
-msgstr "Možnosti"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
-msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "_OmogoÄ?i pomožne tehnologije"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
-msgid "_Keyboard Accessibility"
-msgstr "_Dostopnost tipkovnice"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
-msgid "_Mouse Accessibility"
-msgstr "_Dostopnost miške"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
-msgid "_Preferred Applications"
-msgstr "_Prednostni programi"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogoÄ?ijo ob zagonu"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Dodaj tapeto"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
-msgid "All files"
-msgstr "Vse datoteke"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
-msgid "Font may be too large"
-msgstr "Pisava je morda prevelika"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
-#, c-format
-msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer.  It is recommended that you select a size smaller than %d."
-msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
-msgstr[0] "Izbrana pisava je %d toÄ?k prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite velikost, manjÅ¡o od %d."
-msgstr[1] "Izbrana pisava je %d toÄ?ko prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite velikost manjÅ¡o od %d."
-msgstr[2] "Izbrana pisava je %d toÄ?ki prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite velikost, manjÅ¡o od %d."
-msgstr[3] "Izbrana pisava je %d toÄ?ke prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite velikost, manjÅ¡o od %d."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
-#, c-format
-msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller sized font."
-msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
-msgstr[0] "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite manjÅ¡o velikost pisave."
-msgstr[1] "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite manjÅ¡o velikost pisave."
-msgstr[2] "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite manjÅ¡o velikost pisave."
-msgstr[3] "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. Izberite manjÅ¡o velikost pisave."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
-msgid "Use previous font"
-msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
-msgid "Use selected font"
-msgstr "Uporabi izbrano pisavo"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
-#, c-format
-msgid "Could not load user interface file: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti datoteke uporabniÅ¡kega vmesnika: %s"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
-msgid "Specify the filename of a theme to install"
-msgstr "DoloÄ?itev imena datoteke teme za namestitev"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
-msgid "filename"
-msgstr "ime datoteke"
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
-msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
-msgid "page"
-msgstr "stran"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
-msgid "[WALLPAPER...]"
-msgstr "[TAPETA ...]"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
-msgid "Default Pointer"
-msgstr "Privzet kazalnik"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
-msgid "Install"
-msgstr "Namesti"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
-#, c-format
-msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
-msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso nameÅ¡Ä?ena."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
-msgid "Apply Background"
-msgstr "Uveljavi ozadje"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
-msgid "Apply Font"
-msgstr "Uveljavi pisavo"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
-msgid "Revert Font"
-msgstr "Povrni pisavo"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
-msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
-msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
-msgid "The current theme suggests a background and a font."
-msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje in pisavo."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
-msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "Trenutna tema doloÄ?a tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
-msgid "The current theme suggests a background."
-msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
-msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
-msgid "The current theme suggests a font."
-msgstr "Trenutna tema doloÄ?a pisavo."
+"Ni mogoÄ?e odpreti datoteke '%s'.\n"
+"Morda je to vrsta slike, ki Å¡e ni podprta.\n"
+"\n"
+"Izberite drugo sliko."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
-msgid "Custom"
-msgstr "Po meri"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
+msgid "Please select an image."
+msgstr "Izberite sliko."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
-msgid "Appearance Preferences"
-msgstr "Možnosti videza"
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
+msgid "_Select"
+msgstr "_Izberi"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Background"
 msgstr "Ozadje"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
-msgid "Best _shapes"
-msgstr "Najboljše _oblike"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
-msgid "Best co_ntrast"
-msgstr "Najboljši _kontrast"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
-msgid "C_olors:"
-msgstr "_Barve:"
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change the background"
+msgstr "Spremeni ozadje"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
-msgid "C_ustomize..."
-msgstr "Pr_ilagodi ..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
+#: ../panels/background/background.ui.h:1
 msgid "Center"
 msgstr "Sredinsko"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
-msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
-msgid "Colors"
-msgstr "Barve"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
-msgid "Controls"
-msgstr "Tipke"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
-msgid "Customize Theme"
-msgstr "Prikroji temo"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
-msgid "D_etails..."
-msgstr "_Podrobnosti ..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
-msgid "Des_ktop font:"
-msgstr "Pisava _namizja:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
-msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
-msgid "Fonts"
-msgstr "Pisave"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
-msgid "Get more backgrounds online"
-msgstr "Pridobi veÄ? ozadij na spletu"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
-msgid "Get more themes online"
-msgstr "Pridobi veÄ? tem na spletu"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
-msgid "Gra_yscale"
-msgstr "_Sivine"
-
-#. font hinting
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
-msgid "Hinting"
-msgstr "Prilagajanje pisave"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
-msgid "Horizontal gradient"
-msgstr "Vodoravno prelivanje"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
-msgid "Icons"
-msgstr "Ikone"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
-msgid "Icons only"
-msgstr "Le ikone"
+#: ../panels/background/background.ui.h:2
+msgid "Fill"
+msgstr "Polnilo"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
-msgid "Large"
-msgstr "Velike"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
-msgid "N_one"
-msgstr "_Brez"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
-msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
-msgid "Pointer"
-msgstr "Kazalnik"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
-msgid "R_esolution:"
-msgstr "_LoÄ?ljivost:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
-msgid "Rendering"
-msgstr "Izrisovanje"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
-msgid "Save Theme As..."
-msgstr "Shrani temo kot ..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Shrani _kot ..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
-msgid "Save _background image"
-msgstr "Shrani sliko _ozadja"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
+#: ../panels/background/background.ui.h:3
 msgid "Scale"
 msgstr "Spremeni velikost"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
-msgid "Small"
-msgstr "Majhen"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
-msgid "Smoothing"
-msgstr "Glajenje"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
-msgid "Solid color"
-msgstr "Enobarvno"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
+#: ../panels/background/background.ui.h:4
 msgid "Span"
 msgstr "Razpni"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
-msgid "Stretch"
-msgstr "Raztegni"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
-msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Pod_toÄ?ke (LCD zasloni)"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
-msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "PodtoÄ?kovno glajenje (LCD zasloni)"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
-msgid "Subpixel Order"
-msgstr "Vrstni red podtoÄ?k"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
-msgid "Text"
-msgstr "Besedilo"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
-msgid "Text below items"
-msgstr "Besedilo pod predmeti"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
-msgid "Text beside items"
-msgstr "Besedilo ob predmetih"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
-msgid "Text only"
-msgstr "Le besedilo"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
-msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
+#: ../panels/background/background.ui.h:5
 msgid "Tile"
 msgstr "Razpostavi"
 
-#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
-#, fuzzy
-msgid "VB_GR"
-msgstr "VB_GR"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
-msgid "Vertical gradient"
-msgstr "NavpiÄ?no prelivanje"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
-msgid "Window Border"
-msgstr "Rob okna"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
+#: ../panels/background/background.ui.h:6
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
 msgid "Zoom"
 msgstr "Približaj"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Dodaj ..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
-msgid "_Application font:"
-msgstr "Pisava _programov:"
-
-#. pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
 #, fuzzy
-msgid "_BGR"
-msgstr "_BGR"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Opis:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
-msgid "_Document font:"
-msgstr "Pisava _dokumentov:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
-msgid "_Fixed width font:"
-msgstr "Pisava _doloÄ?ene Å¡irine:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
-msgid "_Full"
-msgstr "_Polno"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
-msgid "_Input boxes:"
-msgstr "_Vnosna polja:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
-msgid "_Install..."
-msgstr "_Namesti ..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Srednje"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
-msgid "_Monochrome"
-msgstr "_Enobarvno"
+msgid "Butter"
+msgstr "Mutt"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Ime:"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
+msgid "Orange"
+msgstr "Oranžna"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
-msgid "_None"
-msgstr "_Brez"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
+msgid "Chocolate"
+msgstr "Ä?okoladna"
 
-#. pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
-msgid "_RGB"
-msgstr "_RGB"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
+msgid "Chameleon"
+msgstr "Kameleon"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
-msgid "_Reset to Defaults"
-msgstr "_Povrni na privzeto"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
+msgid "Blue"
+msgstr "Modra"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
-msgid "_Selected items:"
-msgstr "_Izbrani predmeti:"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
+msgid "Plum"
+msgstr "Sliva"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
-msgid "_Size:"
-msgstr "_Velikost:"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
+msgid "Red"
+msgstr "RdeÄ?a"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
-msgid "_Slight"
-msgstr "_Rahlo"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
+msgid "Aluminium"
+msgstr "Aluminij"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
-msgid "_Style:"
-msgstr "_Slog:"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
+msgid "Gray"
+msgstr "Siva"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
-msgid "_Tooltips:"
-msgstr "_Namigi:"
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
+msgid "Black"
+msgstr "Ä?rna"
 
-#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:619
 #, fuzzy
-msgid "_VRGB"
-msgstr "_VRGB"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
-msgid "_Window title font:"
-msgstr "Pisava naziva _okna:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
-msgid "_Windows:"
-msgstr "_Okna:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
-msgid "dots per inch"
-msgstr "toÄ?k na palec"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Appearance"
-msgstr "Videz"
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Brez ozadja"
 
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Customize the look of the desktop"
-msgstr "Prilagajanje videza namizja"
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:627
+msgid "Pictures Folder"
+msgstr "Mapa slik"
 
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-msgstr "Namesti pakete tem za razliÄ?ne dele namizja"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Theme Installer"
-msgstr "Namestitveni program za teme"
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:635
+msgid "Colors"
+msgstr "Barve"
 
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
-msgid "Gnome Theme Package"
-msgstr "Paket teme za GNOME"
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:644
+msgid "Flickr"
+msgstr "Flickr"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
+#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
 msgid "No Desktop Background"
 msgstr "Ni ozadja namizja"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
 msgid "Slide Show"
 msgstr "Diapredstavitev"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
 msgid "Image"
 msgstr "Slika"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
 msgid "multiple sizes"
 msgstr "razliÄ?ne velikosti"
 
 #. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
 #, c-format
 msgid "%d %s by %d %s"
 msgstr "%d %s krat %d %s"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "toÄ?k"
@@ -1264,7 +269,7 @@ msgstr[3] "toÄ?ke"
 #. * mime type, size
 #. * Folder: /path/to/file
 #.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
@@ -1279,7 +284,7 @@ msgstr ""
 #. * Image missing
 #. * Folder: /path/to/file
 #.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
@@ -1290,401 +295,168 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "Mapa: %s"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
 msgid "Image missing"
 msgstr "Manjka slika"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
-msgid "Cannot install theme"
-msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti teme"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
-#, c-format
-msgid "The %s utility is not installed."
-msgstr "Orodje %s ni nameÅ¡Ä?eno."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
-msgid "There was a problem while extracting the theme."
-msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
-msgid "There was an error installing the selected file"
-msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
-#, c-format
-msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
-#, c-format
-msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
-msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je treba Å¡e izgraditi."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
-#, c-format
-msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
-#, c-format
-msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-msgstr "Tema \"%s\" je nameÅ¡Ä?ena."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
-msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
-msgid "Keep Current Theme"
-msgstr "Obdrži trenutno temo"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
-msgid "Apply New Theme"
-msgstr "Uporabi novo temo"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
-#, c-format
-msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameÅ¡Ä?ena pravilno"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
-msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti zaÄ?asnega imenika"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
-msgid "New themes have been successfully installed."
-msgstr "Nova tema je uspeÅ¡no nameÅ¡Ä?ena."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
-msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
-#, c-format
-msgid ""
-"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
-"%s"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
-msgid "Select Theme"
-msgstr "Izbor teme"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
-msgid "Theme Packages"
-msgstr "Paketi teme"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
+msgid "12 hour format"
+msgstr "12-urni zapis Ä?asa"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
-#, c-format
-msgid "Theme name must be present"
-msgstr "Tema mora biti na voljo"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
-msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Prepiši"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
-msgid "Would you like to delete this theme?"
-msgstr "Ali želite izbrisati to temo?"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
-msgid "Theme cannot be deleted"
-msgstr "Teme ni mogoÄ?e izbrisati"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
-msgid "Could not install theme engine"
-msgstr "Ni mogoÄ?e namestiti teme"
-
-#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
-msgid ""
-"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
-msgstr ""
-"Ni mogoÄ?e zagnati upravljalnika možnosti 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoÄ?e udejanjiti. To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom."
-
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
-#, c-format
-msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti založne ikone '%s'\n"
-
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "PriÅ¡lo je do napake med prikazovanjem pomoÄ?i: %s"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
-#, c-format
-msgid "Copying file: %u of %u"
-msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
-#, c-format
-msgid "Copying '%s'"
-msgstr "Kopiranje '%s'"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
-msgid "Copying files"
-msgstr "Kopiranje datotek"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
-msgid "Parent Window"
-msgstr "Nadrejeno okno"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
+msgid "16"
+msgstr "16"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
-msgid "Parent window of the dialog"
-msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
+msgid "2010"
+msgstr "2010"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
-msgid "From URI"
-msgstr "Iz naslova URI"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
+msgid "22"
+msgstr "22"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
-msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
+msgid "24 hour format"
+msgstr "24-urni zapis Ä?asa"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
-msgid "To URI"
-msgstr "Na naslov URI"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
+msgid "45"
+msgstr "45"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
-msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
+msgid ":"
+msgstr ":"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
-msgid "Fraction completed"
-msgstr "ZakljuÄ?en del"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
+msgid "April"
+msgstr "april"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
-msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
-msgid "Current URI index"
-msgstr "Trenutno kazalo URI"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
-msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "Trenutno kazalo URI - zaÄ?ne od 1"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
-msgid "Total URIs"
-msgstr "Skupno naslovov URI"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
-msgid "Total number of URIs"
-msgstr "Skupno Å¡tevilo naslovov URI"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
-#, c-format
-msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
-msgid "_Skip"
-msgstr "Pre_skoÄ?i"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
-msgid "Overwrite _All"
-msgstr "_Prepiši vse"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
-msgid "Key"
-msgstr "KljuÄ?"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
-msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "KljuÄ? GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
-msgid "Callback"
-msgstr "Povratni klic"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
-msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem kljuÄ?em"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
+msgid "August"
+msgstr "avgust"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
-msgid "Change set"
-msgstr "Nabor sprememb"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
-msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr "Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf med uveljavljanjem"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
+msgid "City:"
+msgstr "Mesto:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
-msgid "Conversion to widget callback"
-msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
+msgid "Day:"
+msgstr "Dan:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
-msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
+msgid "December"
+msgstr "december"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
-msgid "Conversion from widget callback"
-msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
+msgid "February"
+msgstr "februar"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
-msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
+msgid "January"
+msgstr "januar"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
-msgid "UI Control"
-msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
+msgid "July"
+msgstr "julij"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
-msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (obiÄ?ajno gradnik)"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
+msgid "June"
+msgstr "junij"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
-msgid "Property editor object data"
-msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
+msgid "March"
+msgstr "marec"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
-msgid "Custom data required by the specific property editor"
-msgstr "Prikrojeni podatki zahtevani za doloÄ?en urejevalnik lastnosti"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
+msgid "May"
+msgstr "maj"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
-msgid "Property editor data freeing callback"
-msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
+msgid "Month:"
+msgstr "Mesec:"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
-msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
+msgid "November"
+msgstr "november"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't find the file '%s'.\n"
-"\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
-msgstr ""
-"Ni mogoÄ?e najti datoteke '%s'.\n"
-"\n"
-"PrepriÄ?ajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko ozadja."
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
+msgid "October"
+msgstr "oktober"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
-#, c-format
-msgid ""
-"I don't know how to open the file '%s'.\n"
-"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-"\n"
-"Please select a different picture instead."
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
+msgid "Region:"
 msgstr ""
-"Ni mogoÄ?e odpreti datoteke '%s'.\n"
-"Morda je to vrsta slike, ki Å¡e ni podprta.\n"
-"\n"
-"Izberite drugo sliko."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
-msgid "Please select an image."
-msgstr "Izberite sliko."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
-msgid "_Select"
-msgstr "_Izberi"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
-msgid "Default Pointer - Current"
-msgstr "Privzet kazalnik - trenutni"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
+msgid "September"
+msgstr "september"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
-msgid "White Pointer"
-msgstr "Bel kazalnik"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
+msgid "Set time automatically"
+msgstr "Samodejno nastavi Ä?as"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
-msgid "White Pointer - Current"
-msgstr "Bel kazalnik - trenutni"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
+msgid "Year:"
+msgstr "Leto:"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
-msgid "Large Pointer"
-msgstr "Velik kazalnik"
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Date And Time"
+msgstr "Datum in Ä?as"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
-msgid "Large Pointer - Current"
-msgstr "Velik kazalnik - trenutni"
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Date and Time preferences panel"
+msgstr "Pult možnosti nastavitev datuma in Ä?asa"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
-msgid "Large White Pointer - Current"
-msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
-msgid "Large White Pointer"
-msgstr "Velik bel kazalnik"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
-#, c-format
-msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
-msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
-#, c-format
-msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
-msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
-#, c-format
-msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
-msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
-
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
 msgid "Preferred Applications"
 msgstr "Prednostni programi"
 
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Select your default applications"
 msgstr "Izbor privzetih programov"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
 msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 msgstr "Zagon pomožnih tehnologij predoÄ?enja po meri."
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
 msgid "Visual Assistance"
 msgstr "PomoÄ? s predoÄ?enjem"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
-#, c-format
-msgid "Error saving configuration: %s"
-msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s"
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error setting default browser: %s"
+msgstr "Napaka med razÄ?lenjevanjem doloÄ?il: %s\n"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error setting default mailer: %s"
+msgstr "Napaka med razÄ?lenjevanjem doloÄ?il: %s\n"
+
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:623
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:705
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:759
+#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
+msgid "Custom"
+msgstr "Po meri"
+
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
 msgid "Could not load the main interface"
 msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti glavnega vmesnika"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
 msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 msgstr "PrepriÄ?ajte se, da je vstavek pravilno nameÅ¡Ä?en"
 
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
-msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
-msgid "- GNOME Default Applications"
-msgstr "- Privzeti programi GNOME"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Dostopnost"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
 #, no-c-format
 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo"
@@ -1692,389 +464,349 @@ msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo"
 #.
 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
 #.
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
 msgid "C_ommand:"
 msgstr "U_kaz:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
 msgid "Co_mmand:"
 msgstr "_Ukaz:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
 msgid "E_xecute flag:"
 msgstr "_Zastavica za zagon:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Pregledovalnik slik"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
 msgid "Instant Messenger"
 msgstr "Hipno sporoÄ?anje"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
 msgid "Internet"
 msgstr "Splet"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
 msgid "Mail Reader"
 msgstr "Bralnik pošte"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
 msgid "Mobility"
 msgstr "Mobilnost"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
-msgid "Multimedia"
-msgstr "VeÄ?predstavnost"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
-msgid "Multimedia Player"
-msgstr "VeÄ?predstavnostni predvajalnik"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
-msgid "Open link in new _tab"
-msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
-msgid "Open link in new _window"
-msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
-msgid "Open link with web browser _default"
-msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
 msgid "Run at st_art"
 msgstr "Zaženi ob _zagonu"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
 msgid "Run in t_erminal"
 msgstr "Zaženi v t_erminalu"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
 msgid "System"
 msgstr "Sistem"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
 msgid "Terminal Emulator"
 msgstr "Terminalski posnemovalnik"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Urejevalnik besedil"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
-msgid "Video Player"
-msgstr "Video predvajalnik"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
 msgid "Visual"
 msgstr "Vidno"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Spletni brskalnik"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
 msgid "_Run at start"
 msgstr "Zaženi ob _zagonu"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
 msgid "Balsa"
 msgstr "Balsa"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
 msgid "Banshee Music Player"
 msgstr "Banshee predvajalnik glasbe"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
 msgid "Claws Mail"
 msgstr "Claws Mail"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 msgid "Dasher"
 msgstr "Dasher"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
 msgid "Debian Sensible Browser"
 msgstr "ObÄ?utljiv brskalnik Debian"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
 msgid "Debian Terminal Emulator"
 msgstr "Posnemovalnik terminala Debian"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
 msgid "ETerm"
 msgstr "ETerm"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
 msgid "Encompass"
 msgstr "Encompass"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
 msgid "Evolution Mail Reader"
 msgstr "Bralnik pošte Evolution"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 msgstr "GNOME PoveÄ?evalo brez zaslonskega bralnika"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
 msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME Terminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
 msgid "Gnopernicus"
 msgstr "Gnopernicus"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
 msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 msgstr "Gnopernicus s poveÄ?evalom"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
 msgid "Iceape"
 msgstr "Iceape"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
 msgid "Iceape Mail"
 msgstr "Iceape pošta"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
 msgid "Icedove"
 msgstr "Icedove"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
 msgid "Iceweasel"
 msgstr "Iceweasel"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 msgstr "KDE PoveÄ?evalo brez zaslonskega bralnika"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
 msgid "KMail"
 msgstr "KMail"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
 msgid "Konsole"
 msgstr "Konzola"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
 msgid "Linux Screen Reader"
 msgstr "Linux bralnik zaslona"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 msgstr "Linux zaslonski bralnik s poveÄ?evalom"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
 msgid "Listen"
 msgstr "Listen"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
 msgid "Mozilla"
 msgstr "Mozilla"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
 msgid "Mozilla 1.6"
 msgstr "Mozilla 1.6"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
 msgid "Mozilla Mail"
 msgstr "Mozilla Mail"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
 msgid "Mozilla Thunderbird"
 msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
 msgid "Muine Music Player"
 msgstr "Muine predvajalnik glasbe"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
 msgid "Mutt"
 msgstr "Mutt"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
 msgid "NXterm"
 msgstr "NXterm"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
 msgid "Netscape Communicator"
 msgstr "Netscape Communicator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
-msgid "Opera"
-msgstr "Opera"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
 msgid "Orca"
 msgstr "Orka"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
 msgid "Orca with Magnifier"
 msgstr "Orka s poveÄ?evalom"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
 msgid "RXVT"
 msgstr "RXVT"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
 msgid "Rhythmbox Music Player"
 msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
 msgid "SeaMonkey"
 msgstr "SeaMonkey"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
 msgid "SeaMonkey Mail"
 msgstr "SeaMonkey Mail"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
 msgid "Standard XTerminal"
 msgstr "ObiÄ?ajni terminal X (xterm)"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
 msgid "Sylpheed"
 msgstr "Sylpheed"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
 msgid "Sylpheed-Claws"
 msgstr "Sylpheed-Claws"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
 msgid "Terminator"
 msgstr "Terminator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
 msgid "Thunderbird"
 msgstr "Thunderbird"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
 msgid "Totem Movie Player"
 msgstr "Totem predvajalnik filmov"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
 msgid "aterm"
 msgstr "aterm"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
-msgid "Include _panel"
-msgstr "VkljuÄ?i _pult"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
+msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
+msgstr "<i>Opomba: lahko omeji možnosti loÄ?ljivosti</i>"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
 msgid "Left"
 msgstr "Levo"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
-msgid "Make Default"
-msgstr "Naredi privzeto"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:520
 msgid "Monitor"
 msgstr "Zaslon"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
-msgid "Monitor Preferences"
-msgstr "Možnosti zaslona"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 msgid "Normal"
 msgstr "ObiÄ?ajno"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 msgid "Off"
 msgstr "IzkljuÄ?eno"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 msgid "On"
 msgstr "VkljuÄ?eno"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
-msgid "Panel icon"
-msgstr "Ikona pulta"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 msgid "R_otation:"
 msgstr "_Vrtenje:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 msgid "Re_fresh rate:"
 msgstr "_Hitrost osveževanja:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
 msgid "Right"
 msgstr "Desno"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
-msgid "Sa_me image in all monitors"
-msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 msgid "Upside-down"
 msgstr "Zgoraj navzdol"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
 msgid "_Detect monitors"
 msgstr "_Zaznava zaslonov"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
+msgid "_Include Top Menu Bar"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
+msgid "_Mirror Screens"
+msgstr "_Zrcalna zaslona"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
 msgid "_Resolution:"
 msgstr "_LoÄ?ljivost:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
-msgid "_Show monitors in panel"
-msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu"
-
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Change resolution and position of monitors"
 msgstr "Spremeni loÄ?ljivost in položaj zaslonov"
 
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Monitors"
 msgstr "Zasloni"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
 msgid "Upside Down"
 msgstr "Zgoraj navzdol"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:360
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
@@ -2084,109 +816,104 @@ msgstr "%d Hz"
 #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 #.
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:509
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
 msgid "Mirror Screens"
 msgstr "_Zrcalna zaslona"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:511
 #, c-format
 msgid "Monitor: %s"
 msgstr "Zaslon: %s"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:589
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1513
 msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
 msgstr "Z izborom zaslona je mogoÄ?e spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj."
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2081
 msgid "Could not save the monitor configuration"
 msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti nastavitev zaslona"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2104
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti vodila seje med spreminjanjem nastavitev zaslona"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2131
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2149
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "Ni mogoÄ?e zaznati zaslonov"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2323
-msgid "The monitor configuration has been saved"
-msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
-msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem."
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2359
-msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti privzetih nastavitev zaslonov."
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2356
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti podatkov zaslona"
 
-#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
+#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Sound"
 msgstr "Zvok"
 
-#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
+#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
 msgid "Desktop"
 msgstr "Namizje"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 msgid "New shortcut..."
 msgstr "Nova bližnjica ..."
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165
 msgid "Accelerator key"
 msgstr "Ä?rka pospeÅ¡evalnika"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:175
 msgid "Accelerator modifiers"
 msgstr "Spremenilniki pospeševanja"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:184
 msgid "Accelerator keycode"
 msgstr "Koda tipkovne bližnjice"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 msgid "Accel Mode"
 msgstr "NaÄ?in pospeÅ¡evanja"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:195
 msgid "The type of accelerator."
 msgstr "Vrsta bližnjice."
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
-#: ../typing-break/drwright.c:431
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:243
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:895
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:991
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
+#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:354
 msgid "Disabled"
 msgstr "OnemogoÄ?eno"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<Neznano dejanje>"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "Bližnjica po meri"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074
 msgid "Error saving the new shortcut"
 msgstr "Napaka med shranjevanjem nove bližnjice"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
@@ -2195,7 +922,7 @@ msgstr ""
 "Bližnjice \"%s\" ni mogoÄ?e uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo veÄ? na voljo pri pisanju.\n"
 "Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali Shift."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -2204,1767 +931,3348 @@ msgstr ""
 "Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n"
 " \"%s\""
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
 #, c-format
 msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr "V primeru, da doloÄ?ite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogoÄ?ena."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_DoloÄ?itev bližnjice"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317
 #, c-format
 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 msgstr "Napaka med odstranjevanjem bližnjice v nastavitveni zbirki: %s"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518
 msgid "Too many custom shortcuts"
 msgstr "PreveÄ? bližnjic po meri"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850
 msgid "Action"
 msgstr "Dejanje"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Bližnjica"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
 msgid "Custom Shortcut"
 msgstr "Bližnjica po meri"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Tipkovne bližnjice"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
 msgstr "Za urejanje bližnjic tipk kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico ali pa izbrišite staro."
 
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Ime:"
+
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Assign shortcut keys to commands"
 msgstr "Ukazom doloÄ?i tipkovne bližnjice"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
-msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr "Uveljavi nastavitve in konÄ?aj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava ozadnji program)"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
-msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
-msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
-msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 msgstr "Zapiskaj, ko se vkljuÄ?ijo ali izkljuÄ?ijo _pomožne tehnologije"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
 msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
 msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
 msgid "Beep when a key is pr_essed"
 msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
 msgid "Beep when a key is reje_cted"
 msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
 msgid "Beep when key is _accepted"
 msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
 msgid "Beep when key is _rejected"
 msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "OdskoÄ?ne tipke"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
 msgid "Flash _window titlebar"
 msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
 msgid "Flash entire _screen"
 msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 msgid "General"
 msgstr "Splošno"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
 msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 msgstr "Pokaži _predoÄ?enja za zvoÄ?ne alarme"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "PoÄ?asne tipke"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Lepljive tipke"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
 msgid "Visual cues for sounds"
 msgstr "PredoÄ?enja za zvoÄ?ne uÄ?inke"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Dovoli _odlašanje premorov"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
 msgid "Audio _Feedback..."
 msgstr "ZvoÄ?ni _odziv ..."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?i odlaÅ¡anje premorov"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
 msgid "Cursor Blinking"
 msgstr "Utripanje kazalca"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Cursor _blinks in text fields"
 msgstr "Kazalec _utripa v besedilnih poljih"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 msgid "Cursor blinks speed"
 msgstr "Hitrost utripanja kazalca"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 msgid "D_elay:"
 msgstr "_Premor:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 msgstr "_OnemogoÄ?i lepljive tipke, kadar sta soÄ?asno pritisnjeni dve tipki"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogoÄ?eno"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+#. fast acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 msgid "Fast"
 msgstr "Hitro"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "Keyboard Preferences"
 msgstr "Možnosti tipkovnice"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
 msgid "Keyboard _model:"
 msgstr "_Model tipkovnice:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
 msgid "Layouts"
 msgstr "Razporeditve"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
-msgstr "Zakleni zaslon po doloÄ?enem Ä?asu za zmanjÅ¡evanje možnosti poÅ¡kodb zaradi predolge uporabe tipkovnice."
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
+msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
+msgstr "Seznam razporeditev tipkovnice izbranih za uporabo"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+#. long delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 msgid "Long"
 msgstr "Dolgo"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Tipke miške"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Move _Down"
 msgstr "Premakni navz_dol"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
 msgid "Move _Up"
 msgstr "Premakni _navzgor"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
+msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
+msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice nižje na seznamu"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
+msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice višje na seznamu"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
 msgid "New windows u_se active window's layout"
 msgstr "Novo okno prevzame razporeditev dejavnega okna"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
+msgstr "Natisni diagram izbrane razporeditve tipkovnice"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
+msgstr "Odstranitev izbranih razporeditev tipkovnic iz tega seznama"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
 msgid "Repeat Keys"
 msgstr "PonavljajoÄ?e tipke"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
 msgid "Repeat keys speed"
 msgstr "Hitrost ponovitve tipk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
+msgid ""
+"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
+"default settings"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
 msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "Povrni na _privzeto"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 msgid "S_peed:"
 msgstr "_Hitrost:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
+msgstr ""
+
+#. short delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 msgid "Short"
 msgstr "Kratko"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+#. slow acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 msgid "Slow"
 msgstr "PoÄ?asno"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
-msgid "Typing Break"
-msgstr "Premor tipkanja"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
+#, fuzzy
+msgid "View and edit keyboard layout options"
+msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
 msgid "_Acceleration:"
 msgstr "_Pospeševanje:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoÄ?e preklopiti s tipkovnimi bližnjicami"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
-msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "_Trajanje premora:"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Dodaj ..."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
 msgid "_Delay:"
 msgstr "_Premor:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
-msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 msgid "_Only accept long keypresses"
 msgstr "_Sprejmi le dolge klike"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Možnosti ..."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 msgstr "_Kazalnik je mogoÄ?e upravljati s Å¡tevilÄ?no tipkovnico"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
 msgid "_Separate layout for each window"
 msgstr "LoÄ?ene _razporeditve za vsako okno posebej"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 msgstr "_Simuliraj soÄ?asni pritisk tipk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
 msgid "_Speed:"
 msgstr "_Hitrost:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
 msgid "_Type to test settings:"
 msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "Trajanje _dela:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
-msgid "minutes"
-msgstr "minut"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
 msgid "By _country"
 msgstr "Po _državi"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
 msgid "By _language"
 msgstr "Po _jeziku"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 msgid "Choose a Layout"
 msgstr "Izberite razporeditev"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
 msgid "Preview:"
 msgstr "Predogled:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
 msgid "_Country:"
 msgstr "Držav_a:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
 msgid "_Language:"
 msgstr "_Jezik:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
 msgid "_Variants:"
 msgstr "_RazliÄ?ice:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
 msgid "Choose a Keyboard Model"
 msgstr "Izberite model tipkovnice"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
 msgid "_Models:"
 msgstr "_Modeli:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
 msgid "_Vendors:"
 msgstr "_Prodajalci:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 msgid "Keyboard Layout Options"
 msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:72
 msgid "Unknown"
 msgstr "Neznano"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:220
 msgid "Layout"
 msgstr "Razporeditev"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:165
 msgid "Vendors"
 msgstr "Prodajalci"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:231
 msgid "Models"
 msgstr "Modeli"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:229
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:818
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:891
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:995
 msgid "Default"
 msgstr "Privzeto"
 
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tipkovnica"
 
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your keyboard preferences"
 msgstr "Možnosti tipkovnice"
 
+#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
+#, c-format
+msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti založne ikone '%s'\n"
+
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:79
 msgid "gesture|Move left"
 msgstr "Poteza levo"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:84
 msgid "gesture|Move right"
 msgstr "Poteza desno"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
 msgid "gesture|Move up"
 msgstr "Poteza navzgor"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
 msgid "gesture|Move down"
 msgstr "Poteza navzdol"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
 msgid "gesture|Disabled"
 msgstr "OnemogoÄ?eno"
 
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
-msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (general|accessibility)"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
-msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-msgstr "- Možnosti GNOME miške"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 msgid "Choose type of click _beforehand"
 msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miške"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 msgid "D_ouble click:"
 msgstr "_Dvojni klik:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 msgid "D_rag click:"
 msgstr "Potezni klik:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 msgid "Disable _touchpad while typing"
 msgstr "OnemogoÄ?i _sledilno ploÅ¡Ä?ico med tipkanjem."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 msgid "Double-Click Timeout"
 msgstr "Ä?asovna omejitev dvojnega klika"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 msgid "Drag and Drop"
 msgstr "Povleci in spusti"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 msgid "Dwell Click"
 msgstr "Zadržani klik"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 msgstr "OmogoÄ?i _klike miÅ¡ke s sledilno ploÅ¡Ä?ico"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 msgstr "OmogoÄ?i _vodoravno drsenje"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+#. high sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 msgid "High"
 msgstr "Visoko"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+#. large threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
+msgid "Large"
+msgstr "Velike"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 msgid "Locate Pointer"
 msgstr "PoiÅ¡Ä?i kazalnik"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#. low sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
 msgid "Low"
 msgstr "Nizko"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 msgid "Mouse Orientation"
 msgstr "Usmerjenost miške"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 msgid "Mouse Preferences"
 msgstr "Možnosti miške"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 msgid "Pointer Speed"
 msgstr "Hitrost kazalnika"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Drsenje"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 msgid "Seco_ndary click:"
 msgstr "_Drugotni klik:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 msgstr "Pokaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 msgid "Show click type _window"
 msgstr "Pokaži okno _vrste klika"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 msgid "Simulated Secondary Click"
 msgstr "Oponašanje drugotnega klika"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+#. small threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
+msgid "Small"
+msgstr "Majhen"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "_Prag:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
 msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 msgstr "Za preverjanje nastavitev dvojnega klika, poskusite klikniti na sijalko."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 msgid "Touchpad"
 msgstr "Sledilna ploÅ¡Ä?ica"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 msgid "Two-_finger scrolling"
 msgstr "Dvo-_prstno drsenje"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 msgstr "Aplet pulta za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
 msgid "_Disabled"
 msgstr "_OnemogoÄ?eno"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
 msgid "_Edge scrolling"
 msgstr "_Robno drsenje"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
 msgid "_Left-handed"
 msgstr "_LevoroÄ?no"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
 msgid "_Motion threshold:"
 msgstr "_Prag premikanja:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
 msgid "_Right-handed"
 msgstr "_DesnoroÄ?no"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
 msgid "_Sensitivity:"
 msgstr "_ObÄ?utljivost:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
 msgid "_Single click:"
 msgstr "_Enojni klik:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
 msgid "_Timeout:"
 msgstr "_Ä?asovna omejitev:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
-msgid "Mouse"
-msgstr "Miška"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Mouse and Touchpad"
+msgstr "Sledilna ploÅ¡Ä?ica"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your mouse preferences"
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 msgstr "Nastavi možnosti miške"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:866
 msgid "New Location..."
 msgstr "Novo mesto ..."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
 msgid "Location already exists"
 msgstr "Mesto že obstaja."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Network Proxy"
 msgstr "Omrežni posredovalni strežnik"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your network proxy preferences"
 msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 msgstr "<b>_Neposredna povezava v splet</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>_Samodejna nastavitev posredovalnega strežnika</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>_RoÄ?na nastavitev posredovalnega strežnika</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
 msgid "<b>_Use authentication</b>"
 msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
 msgid "Autoconfiguration _URL:"
 msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
 msgid "C_reate"
 msgstr "Ustva_ri"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
 msgid "Create New Location"
 msgstr "Ustvari novo mesto"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
 msgid "HTTP Proxy Details"
 msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
 msgid "H_TTP proxy:"
 msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
 msgid "Ignore Host List"
 msgstr "Prezri seznam gostiteljev"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
 msgid "Ignored Hosts"
 msgstr "Prezrti gostitelji"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
 msgid "Location:"
 msgstr "Mesto:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
 msgid "Network Proxy Preferences"
 msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
 msgid "Port:"
 msgstr "Vrata:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
 msgid "Proxy Configuration"
 msgstr "Nastavitev posredovalnega strežnika"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
 msgid "S_ocks host:"
 msgstr "Gostitelj s_ocks:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
 msgid "The location already exists."
 msgstr "Mesto že obstaja."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
 msgid "U_sername:"
 msgstr "_Uporabniško ime:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
 msgid "_Delete Location"
 msgstr "_Izbriši mesto"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
 msgid "_Details"
 msgstr "_Podrobnosti"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
 msgid "_FTP proxy:"
 msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
 msgid "_Location name:"
 msgstr "_Ime mesta:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Geslo:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
 msgid "_Secure HTTP proxy:"
 msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
 msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
-msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati programa nastavitev upravljalnika oken"
+#: ../panels/sound/applet-main.c:49
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "OmogoÄ?i razhroÅ¡Ä?evanje kode"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
-msgid "_Alt"
-msgstr "_Alt"
+#: ../panels/sound/applet-main.c:50
+#, fuzzy
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Odpri s privzetim programom"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
-msgid "H_yper"
-msgstr "H_iper"
+#: ../panels/sound/applet-main.c:62
+msgid " â?? GNOME Volume Control Applet"
+msgstr " â?? GNOME aplet nadzora glasnosti"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
-msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")"
+#: ../panels/sound/cc-sound-panel.c:107
+msgid "Waiting for sound system to respond"
+msgstr "Ä?akanje na odziv zvoÄ?nega sistema"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
-msgid "_Meta"
-msgstr "_Meta"
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1883
+msgid "Output"
+msgstr "Odvod"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
-msgid "Movement Key"
-msgstr "Tipka za premikanje"
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
+msgid "Sound Output Volume"
+msgstr "Izhodna glasnost zvoka"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
-msgid "Titlebar Action"
-msgstr "Dejanje nazivne vrstice"
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
+msgid "Input"
+msgstr "Dovod"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
-msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
+msgid "Microphone Volume"
+msgstr "Glasnost mikrofona"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
-msgid "Window Preferences"
-msgstr "Možnosti oken"
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
+msgctxt "balance"
+msgid "Left"
+msgstr "Levo"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
-msgid "Window Selection"
-msgstr "Izbira oken"
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
+msgctxt "balance"
+msgid "Right"
+msgstr "Desno"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
-msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:"
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
+msgctxt "balance"
+msgid "Rear"
+msgstr "Zadaj"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
+msgctxt "balance"
+msgid "Front"
+msgstr "Spredaj"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
+msgctxt "balance"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Najmanj"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
+msgctxt "balance"
+msgid "Maximum"
+msgstr "NajveÄ?"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
+msgid "_Balance:"
+msgstr "_Ravnotežje:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
+msgid "_Fade:"
+msgstr "_Utišaj:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
+msgid "_Subwoofer:"
+msgstr "_Nizkotonski zvoÄ?nik:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
+msgctxt "volume"
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
+msgctxt "volume"
+msgid "Unamplified"
+msgstr "NeojaÄ?ano"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
+msgid "Mute"
+msgstr "Nemo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
+msgid "_Profile:"
+msgstr "_Profil:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
-msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "_Premor pred dvigom:"
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u odvodov"
+msgstr[1] "%u odvod"
+msgstr[2] "%u odvoda"
+msgstr[3] "%u odvodi"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
-msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna"
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u dovodov"
+msgstr[1] "%u dovod"
+msgstr[2] "%u dovoda"
+msgstr[3] "%u dovodi"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sistemski zvoki"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:310
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:605
+msgid "Co_nnector:"
+msgstr "_Spojnik:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:518
+msgid "Peak detect"
+msgstr "Zaznava vrhov"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1478
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:828
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1483
+msgid "Device"
+msgstr "Naprava"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1531
+#, c-format
+msgid "Speaker Testing for %s"
+msgstr "Preizkus zvoÄ?nikov za %s"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
-msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1589
+msgid "Test Speakers"
+msgstr "Preizkus zvoÄ?nikov"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
-msgid "seconds"
-msgstr "sekund"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1720
+msgid "_Output volume: "
+msgstr "_Glasnost odvoda:"
 
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Set your window properties"
-msgstr "Nastavite lastnosti oken"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
+msgid "Sound Effects"
+msgstr "ZvoÄ?ni uÄ?inki"
 
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Windows"
-msgstr "Okna"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1741
+msgid "_Alert volume: "
+msgstr "_Glasnost opozoril:"
 
-#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
-#, c-format
-msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
+msgid "Hardware"
+msgstr "Strojna oprema"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
-msgid "Maximize"
-msgstr "Razpni"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1759
+msgid "C_hoose a device to configure:"
+msgstr "_Izbor naprave za nastavitev:"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
-msgid "Maximize Vertically"
-msgstr "Razpni navpiÄ?no"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1915
+msgid "Settings for the selected device:"
+msgstr "Nastavitve izbrane naprave:"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
-msgid "Maximize Horizontally"
-msgstr "Razpni vodoravno"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804
+msgid "_Input volume: "
+msgstr "_Glasnost dovoda: "
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
-msgid "Minimize"
-msgstr "SkrÄ?i"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
+msgid "Input level:"
+msgstr "Raven dovoda:"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
-msgid "Roll up"
-msgstr "Zavij"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
+msgid "C_hoose a device for sound input:"
+msgstr "_Izbor naprave za dovod zvoka:"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
-msgid "None"
-msgstr "Brez"
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1888
+msgid "C_hoose a device for sound output:"
+msgstr "_Izbor naprave za odvod zvoka:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
+msgid "Applications"
+msgstr "Programi"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1930
+msgid "No application is currently playing or recording audio."
+msgstr "Ni programa, ki bi trenutno predvajal ali snemal zvoÄ?ni posnetek."
 
-#: ../shell/control-center.c:49
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+msgid "Stop"
+msgstr "Zaustavi"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
+msgid "Test"
+msgstr "Preskus"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
+msgid "Subwoofer"
+msgstr "Nizkotonski zvoÄ?nik"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
 #, c-format
-msgid "key not found [%s]\n"
-msgstr "kljuÄ?a ni mogoÄ?e najti [%s]\n"
+msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
+msgstr "Napaka med zagonom lastnosti zvoka: %s"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
+msgid "_Mute"
+msgstr "_Nemo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
+msgid "_Sound Preferences"
+msgstr "_Nastavitve zvoka"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
+msgid "Muted"
+msgstr "Nemo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:321
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:522
+msgid "No sounds"
+msgstr "Brez zvoka"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:443
+msgid "Built-in"
+msgstr "Vgrajeno"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:688
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:700
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:712
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:560
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:949
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Možnosti zvoka"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:691
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:702
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:714
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:562
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:951
+msgid "Testing event sound"
+msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:819
+msgid "From theme"
+msgstr "Iz teme"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:835
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1039
+msgid "Sound _theme:"
+msgstr "ZvoÄ?na _tema:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
+msgid "C_hoose an alert sound:"
+msgstr "_Izbor zvoka opozorila:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1078
+msgid "Enable _window and button sounds"
+msgstr "OmogoÄ?i zvoke _oken in gumbov"
+
+#. Bell
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:79
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Alert sound"
+msgstr "Zvok alarma"
+
+#. Windows and buttons
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:81
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Windows and Buttons"
+msgstr "Okna in gumbi"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:82
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Button clicked"
+msgstr "Klik gumba"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:83
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Toggle button clicked"
+msgstr "Klik preklopnega gumba"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:84
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Window maximized"
+msgstr "Razpeto okno"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:85
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Window unmaximized"
+msgstr "Okno pomanjšano"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:86
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Window minimised"
+msgstr "SkrÄ?eno okno"
+
+#. Desktop
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:88
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Desktop"
+msgstr "Namizje"
 
-#: ../shell/control-center.c:143
-msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)"
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:89
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Login"
+msgstr "Prijava"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:90
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Logout"
+msgstr "Odjava"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:91
+msgctxt "Sound event"
+msgid "New e-mail"
+msgstr "Nova pošta"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:92
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Empty trash"
+msgstr "Sprazni smeti"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:93
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
+msgstr "KonÄ?ano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
+
+#. Alerts?
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:95
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Alerts"
+msgstr "Alarm"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:96
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Information or question"
+msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:97
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Warning"
+msgstr "Opozorilo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:98
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Error"
+msgstr "Napaka"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:99
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Battery warning"
+msgstr "Opozorilo baterije"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:592
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:603
+msgid "Sound files"
+msgstr "ZvoÄ?ne datoteke"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:899
+msgid "Customâ?¦"
+msgstr "Po meri ..."
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1302
+msgid "Sound Theme:"
+msgstr "ZvoÄ?na tema:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1330
+msgid "Enable window and button sounds"
+msgstr "OmogoÄ?i zvoke oken in gumbov"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
+msgid "Show desktop volume control"
+msgstr "Pokaži namizni nadzornik zvoka"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Nadzor glasnosti"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change sound volume and sound events"
+msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka in povezljivost z dogodki"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
+msgid "Bark"
+msgstr "Lajanje"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
+msgid "Drip"
+msgstr "Kapljanje"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
+msgid "Glass"
+msgstr "Steklo"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
+msgid "Sonar"
+msgstr "Sonar"
+
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Universal Access"
+msgstr "Splošni dostop"
+
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Universal Access Preferences"
+msgstr "možnosti splošnega dostopa"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
 
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Filter"
-msgstr "Filter"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
 
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Groups"
-msgstr "Skupine"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
 
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Common Tasks"
-msgstr "Pogosta opravila"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
 
-#: ../shell/control-center.c:185
-#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
-msgid "Control Center"
-msgstr "Nadzorno srediÅ¡Ä?e"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
+msgid "Acceptance delay:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
+msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Beep when a key is"
+msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Beep when a modifer key is pressed"
+msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
-msgid "Close the control-center when a task is activated"
-msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
+msgid "Caribou"
+msgstr "Caribou"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
-msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-msgstr "KonÄ?aj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Change constrast:"
+msgstr "Nabor sprememb"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
-msgid "Exit shell on help action performed"
-msgstr "KonÄ?aj lupino ob zagonu pomoÄ?i"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+msgid "Closed Captioning"
+msgstr ""
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
-msgid "Exit shell on start action performed"
-msgstr "KonÄ?aj lupino ob zagonu programa"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Stik"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
-msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-msgstr "KonÄ?aj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Control the pointer using the keypad"
+msgstr "_Kazalnik je mogoÄ?e upravljati s Å¡tevilÄ?no tipkovnico"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
-msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-msgstr "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoÄ?i."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
+msgid "Control the pointer using the video camera."
+msgstr ""
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
-msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-msgstr "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
+msgid "Ctrl+Alt+-"
+msgstr "Ctrl+Alt+-"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
-msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
-msgstr "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
+msgid "Ctrl+Alt+0"
+msgstr "Ctrl+Alt+0"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
-msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
-msgstr "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju programov."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
+msgid "Ctrl+Alt+4"
+msgstr "Ctrl+Alt+4"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
-msgid "Task names and associated .desktop files"
-msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
+msgid "Ctrl+Alt+8"
+msgstr "Ctrl+Alt+8"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
-msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
-msgstr "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi loÄ?ilo \";\", nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene nalogo."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
+msgid "Ctrl+Alt+="
+msgstr "Ctrl+Alt+="
 
-#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
-msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-msgstr "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,DoloÄ?i prednostne programe;default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
+msgid "Decrease size:"
+msgstr "Pomanjšava velikosti besedila:"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
-msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
-msgstr "izbrana možnost omogoÄ?a, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"ObiÄ?ajne naloge\"."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+#, fuzzy
+msgid "Disable if two keys are pressed together"
+msgstr "_OnemogoÄ?i lepljive tipke, kadar sta soÄ?asno pritisnjeni dve tipki"
 
-#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
-msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
+msgid "Display"
+msgstr "Pokaži"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
-msgid "_Postpone Break"
-msgstr "_Preloži odmor"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+msgid "Display a textual description of speech and sounds"
+msgstr ""
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
-msgid "Take a break!"
-msgstr "Vzemi odmor!"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
+#, fuzzy
+msgid "Flash the entire screen"
+msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:116
-msgid "_Take a Break"
-msgstr "_Vzemi si odmor"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+#, fuzzy
+msgid "Flash the window title"
+msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:440
-#, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora"
-msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora"
-msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora"
-msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:444
-#, c-format
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:526
-#, c-format
-msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeÄ?e napake: %s"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+#, fuzzy
+msgid "Hearing"
+msgstr "Opozorilo"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:543
-msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-msgstr "Napisal Richard Hult <richard imendio com>"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+#, fuzzy
+msgid "High/Inverse"
+msgstr "Obrnjeno"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:544
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "PaÅ¡o za oÄ?i dodal Anders Carlsson"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+#, fuzzy
+msgid "HighContrast"
+msgstr "Stik"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:553
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Opomnik na odmor."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr ""
 
-#: ../typing-break/drwright.c:555
-msgid "translator-credits"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Hover Click"
+msgstr "Zadržani klik"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+msgid "I need assistance with:"
 msgstr ""
-"Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
-"Matjaž Horvat <m owca info>\n"
-"Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
-"Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
 
-#: ../typing-break/main.c:61
-msgid "Enable debugging code"
-msgstr "OmogoÄ?i razhroÅ¡Ä?evanje kode"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
+#, fuzzy
+msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
+msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
 
-#: ../typing-break/main.c:63
-msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+msgid "Increase size:"
+msgstr "PoveÄ?ava velikosti besedila:"
 
-# M!
-#: ../typing-break/main.c:89
-msgid "Typing Monitor"
-msgstr "Nadzornik tipkanja"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Settings..."
+msgstr "Tipkovne bližnjice"
 
-#: ../typing-break/main.c:105
-msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr "Nadzornik tipkanja uporablja podroÄ?je obvestil za prikaz podatkov. Zdi se, da na pultu ni tega podroÄ?ja. MogoÄ?e ga je dodati z desnim klikom na vaÅ¡ pult z 'Dodaj pultu', nato 'PodroÄ?je obvestil' in nazadnje 'Dodaj'."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+#, fuzzy
+msgid "Larger"
+msgstr "Velike"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave OpenType prikazane s sliÄ?icami."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+#, fuzzy
+msgid "LowContrast"
+msgstr "Stik"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave PCF prikazane s sliÄ?icami."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
+#, fuzzy
+msgid "Mouse Settings..."
+msgstr "Usmerjenost miške"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
-msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave TrueType prikazane s sliÄ?icami."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
+#, fuzzy
+msgid "Nomon"
+msgstr "Brez"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
-msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave Type1 prikazane s sliÄ?icami."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
+msgid "None"
+msgstr "Brez"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
+#, fuzzy
+msgid "On screen keyboard"
+msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
+msgid "OnBoard"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
+#, fuzzy
+msgid "Options..."
+msgstr "_Možnosti ..."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav OpenType."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
+msgid "Pointing and Clicking"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
+#, fuzzy
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Linux bralnik zaslona"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav PCF."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
+#, fuzzy
+msgid "Seeing"
+msgstr "Izrisovanje"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav TrueType."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
+msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
+msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr "KljuÄ? doloÄ?a ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav Type1."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
+msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
+msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
-msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav OpenType."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
+msgid "Show Universal Access status"
+msgstr "Pokaži stanje splošnega dostopa"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+#, fuzzy
+msgid "Sound Settings..."
+msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
-msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav PCF."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
+msgid "Test flash"
+msgstr ""
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
-msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav TrueType."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
+msgid "Text size:"
+msgstr "Velikost besedila:"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
-msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav Type1."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
+msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
+msgstr ""
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
-msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Ali naj se ustvarijo sliÄ?ice pisav OpenType"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
+#, fuzzy
+msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
+msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
-msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Ali naj se ustvarijo sliÄ?ice pisav PCF"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
+#, fuzzy
+msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
-msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Ali naj se ustvarijo sliÄ?ice pisav TrueType"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
+#, fuzzy
+msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
+msgstr "Zapiskaj, ko se vkljuÄ?ijo ali izkljuÄ?ijo _pomožne tehnologije"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
-msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Ali naj se ustvarijo sliÄ?ice pisav Type1"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
+msgid "Turn on or off:"
+msgstr ""
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:289
-msgid "Name:"
-msgstr "Ime:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
+#, fuzzy
+msgid "Type here to test settings"
+msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:292
-msgid "Style:"
-msgstr "Slog:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
+#, fuzzy
+msgid "Typing"
+msgstr "Premor tipkanja"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:305
-msgid "Type:"
-msgstr "Vrsta:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
+#, fuzzy
+msgid "Typing Assistant"
+msgstr "Po_moÄ?nik:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:309
-msgid "Size:"
-msgstr "Velikost:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
+msgstr ""
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:353
-#: ../font-viewer/font-view.c:366
-msgid "Version:"
-msgstr "RazliÄ?ica:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
+msgid "Use an alternative form of text input"
+msgstr ""
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:357
-#: ../font-viewer/font-view.c:368
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Avtorske pravice:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
+#, fuzzy
+msgid "Video Mouse"
+msgstr "Miška"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:361
-msgid "Description:"
-msgstr "Opis:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
+#, fuzzy
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Vidno"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:441
-msgid "Installed"
-msgstr "NameÅ¡Ä?eno"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
+#, fuzzy
+msgid "Zoom in:"
+msgstr "Približaj"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:444
-msgid "Install Failed"
-msgstr "Namestitev ni uspela"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
+#, fuzzy
+msgid "Zoom out:"
+msgstr "Približaj"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:516
-#, c-format
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "uporaba: %s datoteka_s_pisavami\n"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
+msgid "accepted"
+msgstr "sprejeto"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:591
-msgid "I_nstall Font"
-msgstr "Namesti _pisavo"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
+msgid "pressed"
+msgstr "pritisnjeno"
 
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Font Viewer"
-msgstr "Prikazovalnik pisav"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
+msgid "rejected"
+msgstr "zavrnjeno"
 
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Preview fonts"
-msgstr "Predogled pisav"
+#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
+msgid "Unspecified"
+msgstr "NedoloÄ?eno"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
-msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-msgstr "Besedilo v sliÄ?ice (privzeto: Aa)"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
+#, fuzzy
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Overitev je uspela!"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
-msgid "TEXT"
-msgstr "BESEDILO"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The new password is too short"
+msgstr "Geslo je prekratko."
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
-msgid "Font size (default: 64)"
-msgstr "Velikost pisave (privzeto:64)"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The new password is too simple"
+msgstr "Geslo je preveÄ? preprosto."
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
-msgid "SIZE"
-msgstr "VELIKOST"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The old and new passwords are too similar"
+msgstr "Staro in novo geslo sta si preveÄ? podobni."
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
-msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-msgstr "DATOTEKA_PISAVE ODVODNA-DATOTEKA"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The new password has already been used recently."
+msgstr "Gesli nista enaki."
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
-#, c-format
-msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-msgstr "Napaka med razÄ?lenjevanjem doloÄ?il: %s\n"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The new password must contain numeric or special characters"
+msgstr "Novo geslo mora vsebovati Å¡tevilke ali posebne znake."
 
-#: ../libslab/app-shell.c:754
-#, c-format
-msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-msgstr "Filter \"%s\" ne ustreza nobenemu predmetu."
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The old and new passwords are the same"
+msgstr "Staro in novo geslo sta si enaki."
 
-#: ../libslab/app-shell.c:756
-msgid "No matches found."
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti zadetkov."
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
+msgstr "Vaše geslo se je od prvotne prijave spremenilo. Ponovno se prijavite."
 
-#: ../libslab/app-shell.c:905
-msgid "Other"
-msgstr "Ostalo"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The new password does not contain enough different characters"
+msgstr "Novo geslo mora vsebovati Å¡tevilke ali posebne znake."
 
-#. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:374
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 #, c-format
-msgid "Start %s"
-msgstr "ZaÄ?ni %s"
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Neznana napaka"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:395
-msgid "Help"
-msgstr "PomoÄ?"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
+#, fuzzy
+msgid "Failed to create user"
+msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti zaÄ?asnega imenika"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:442
-msgid "Upgrade"
-msgstr "Posodobi"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
+#, fuzzy, c-format
+msgid "A user with the username '%s' already exists"
+msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:457
-msgid "Uninstall"
-msgstr "Odstrani namestitev"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The username is too long"
+msgstr "Geslo je prekratko."
 
-#: ../libslab/application-tile.c:784
-#: ../libslab/document-tile.c:721
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
+msgid "The username cannot start with a '-'"
+msgstr "UporabniÅ¡kega imena ni mogoÄ?e zaÄ?eti z vezajem '-'."
 
-#: ../libslab/application-tile.c:786
-#: ../libslab/document-tile.c:723
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "Dodaj med priljubljene"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
+msgid ""
+"The username must consist of:\n"
+" â?£ letters from the English alphabet\n"
+" â?£ digits\n"
+" â?£ any of the characters '.', '-' and '_'"
+msgstr ""
+"Uporabniško ime je lahko sestavljeno iz:\n"
+" â?£  majhnih Ä?rk angleÅ¡ke abecede,\n"
+" â?£  Å¡tevilk,\n"
+" â?£  posebnih znakov '.', '-' in '_'."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+#, fuzzy
+msgctxt "Account type"
+msgid "Standard"
+msgstr "ObiÄ?ajni terminal X (xterm)"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:871
-msgid "Remove from Startup Programs"
-msgstr "Odstrani iz programov ob zagonu"
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+msgctxt "Account type"
+msgid "Administrator"
+msgstr "Skrbnik"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
+msgctxt "Account type"
+msgid "Supervised"
+msgstr "Nadzorovano"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
+msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom."
 
-#: ../libslab/application-tile.c:873
-msgid "Add to Startup Programs"
-msgstr "Dodaj med programe ob zagonu"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
+msgid "The device is already in use."
+msgstr "Naprava je že v uporabi."
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
-msgid "New Spreadsheet"
-msgstr "Nova razpredelnica"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
+msgid "An internal error occurred."
+msgstr "Prišlo je do notranje napake."
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
-msgid "New Document"
-msgstr "Nov dokument"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
+msgid "Enabled"
+msgstr "OmogoÄ?eno"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumenti"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
+msgid "Delete registered fingerprints?"
+msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstojeÄ?i prstni odtisi?"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
-msgid "File System"
-msgstr "DatoteÄ?ni sistem"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
+msgid "_Delete Fingerprints"
+msgstr "_Izbriši prstne odtise"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Omrežni strežniki"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
+msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
+msgstr "Ali želite izbrisati obstojeÄ?e prstne odtise in onemogoÄ?iti tak naÄ?in prijave?"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
-msgid "Search"
-msgstr "Iskanje"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
+msgid "Done!"
+msgstr "KonÄ?ano!"
 
-#. make open with default action
-#: ../libslab/directory-tile.c:171
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
 #, c-format
-msgid "<b>Open</b>"
-msgstr "<b>Odpri</b>"
-
-#. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:190
-#: ../libslab/document-tile.c:234
-msgid "Rename..."
-msgstr "Preimenuj ..."
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:204
-#: ../libslab/directory-tile.c:213
-#: ../libslab/document-tile.c:248
-#: ../libslab/document-tile.c:257
-msgid "Send To..."
-msgstr "Pošlji ..."
-
-#. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:228
-#: ../libslab/document-tile.c:283
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Premakni v Smeti"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:238
-#: ../libslab/directory-tile.c:457
-#: ../libslab/document-tile.c:293
-#: ../libslab/document-tile.c:837
-msgid "Delete"
-msgstr "Izbriši"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:533
-#: ../libslab/document-tile.c:985
+msgid "Could not access '%s' device"
+msgstr "Ni mogoÄ? dostop do naprave '%s'"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?"
+msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+msgstr "Ni mogoÄ?e zaÄ?eti z branjem prstnih odtisov na napravi '%s'"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
+msgid "Could not access any fingerprint readers"
+msgstr "Ni mogoÄ? dostop do bralnikov prstnih odtisov"
 
-#: ../libslab/directory-tile.c:534
-#: ../libslab/document-tile.c:986
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "V kolikor predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
+msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgstr "Za pomoÄ? se obrnite na skrbnika."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "OmogoÄ?i prijavo s prstnimi odtisi"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:193
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
 #, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Odpri z \"%s\""
+msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
+msgstr "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'."
 
-#: ../libslab/document-tile.c:207
-msgid "Open with Default Application"
-msgstr "Odpri s privzetim programom"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
+#, c-format
+msgid ""
+"Enrolling fingerprints for\n"
+"<b><big>%s</big></b>"
+msgstr ""
+"Vpisovanje prstnih odtisov uporabnika\n"
+"<b><big>%s</big></b>"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
+msgid "Other..."
+msgstr "Drugo ..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:345
+msgid "Lock"
+msgstr "Zakleni"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:218
-msgid "Open in File Manager"
-msgstr "Odpri v upravljalniku datotek"
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:354
+msgid "Unlock"
+msgstr "Odkleni"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:617
-msgid "?"
-msgstr "?"
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:363
+msgid "Locked"
+msgstr "Zaklenjeno"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:624
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%H:%M"
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:372
+msgid ""
+"Dialog is unlocked.\n"
+"Click to prevent further changes"
+msgstr ""
+"Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
+"Kliknite za spreminjanje."
 
-#: ../libslab/document-tile.c:632
-msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr "Danes, %H:%M"
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:381
+msgid ""
+"Dialog is locked.\n"
+"Click to make changes"
+msgstr ""
+"Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
+"Kliknite za spreminjanje."
 
-#: ../libslab/document-tile.c:642
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "VÄ?eraj, %H:%M"
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:390
+msgid ""
+"System policy prevents changes.\n"
+"Contact your system administrator"
+msgstr ""
+"Sistemska pravila prepreÄ?ujejo spremembe.\n"
+"Stopite v stik s sistemskim skrbnikom."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:188
+msgid "More choices..."
+msgstr "VeÄ? možnosti ..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
+msgid "Please choose another password."
+msgstr "Izberite drugo geslo."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
+msgid "Please type your current password again."
+msgstr "Znova vnesite trenutno geslo."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:309
+msgid "Password could not be changed"
+msgstr "Gesla ni mogoÄ?e spremeniti."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
+msgid "You need to enter a new password"
+msgstr "Vnesti je treba novo geslo"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
+msgid "You need to confirm the password"
+msgstr "Geslo je treba potrditi"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
+msgid "The passwords do not match"
+msgstr "Gesli se ne skladata."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
+msgid "You need to enter your current password"
+msgstr "Vnesti je treba trenutno geslo."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:402
+msgid "The current password is not correct"
+msgstr "Trenutno geslo ni pravo"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Too short"
+msgstr "Prekratko"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Weak"
+msgstr "Å ibko"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:480
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Fair"
+msgstr "Zadovoljivo"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:482
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Good"
+msgstr "Dobro"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:484
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Strong"
+msgstr "MoÄ?no"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:523
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Gesli se ne skladata."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:549
+msgid "Wrong password"
+msgstr "NapaÄ?no geslo"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
+#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
+msgid "Select"
+msgstr "Izberi"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:212
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
+msgid "Browse for more pictures"
+msgstr "Brskanje med veÄ? slikami"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:431
+msgid "Take a photo..."
+msgstr "Zajemi fotografijo ..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449
+msgid "Browse for more pictures..."
+msgstr "Brskanje med veÄ? slikami ..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:680
+#, c-format
+msgid "Used by %s"
+msgstr "Uporablja ga %s"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:654
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a, %H:%M"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
+#, c-format
+msgid "A user with name '%s' already exists."
+msgstr "Uporabnik z imenom '%s' že obstaja."
 
-#: ../libslab/document-tile.c:662
-msgid "%b %d %l:%M %p"
-msgstr "%d. %b %H:%M"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
+msgid "This user does not exist."
+msgstr "Uporabnik ne obstaja."
 
-#: ../libslab/document-tile.c:664
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d. %b %Y"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
+msgid "Failed to delete user"
+msgstr "Napaka med brisanjem uporabnika"
 
-#: ../libslab/search-bar.c:255
-msgid "Find Now"
-msgstr "Najdi zdaj"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
+msgid "You cannot delete your own account."
+msgstr "Ni mogoÄ?e izbrisati lastnega raÄ?una."
 
-#: ../libslab/system-tile.c:127
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
 #, c-format
-msgid "<b>Open %s</b>"
-msgstr "<b>Odpri %s</b>"
+msgid "%s is still logged in"
+msgstr "%s je Å¡e vedno prijavljen"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
+msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
+msgstr "Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje sistema."
 
-#: ../libslab/system-tile.c:140
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
 #, c-format
-msgid "Remove from System Items"
-msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
-
-#~ msgid "Change screen resolution"
-#~ msgstr "Spremeni loÄ?ljivost zaslona"
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Pokaži"
-#~ msgid "Display Preferences"
-#~ msgstr "Možnosti prikaza"
-#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
-#~ msgstr "Povlecite zaslone in doloÄ?ite njihovo lego"
-#~ msgid "_Mirror screens"
-#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
-#~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "C_ontrol"
-#~ msgid "Fill screen"
-#~ msgstr "Zapolni zaslon"
-#~ msgid "A_cceleration:"
-#~ msgstr "_Pospeševanje:"
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr "Posegam vzdolž hrbtiÅ¡Ä? funkcij x, y in z. 0123456789"
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Uredi"
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Vmesnik"
-#~ msgid "Menus and Toolbars"
-#~ msgstr "Meniji in orodne vrstice"
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Predogled"
-#~ msgid "Show _icons in menus"
-#~ msgstr "Pokaži _ikone in menije"
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Oznake gum_bov orodne vrstice:"
-#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
-#~ msgstr "_Prilagodljive menijske bližnjice"
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Datoteka"
-#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
-#~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev \"foobar\""
-#~ msgid "Selected _layouts:"
-#~ msgstr "_Izbrane razporeditve:"
-#~ msgid "Layout _Options..."
-#~ msgstr "Možnosti _razporeditve ..."
-#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+msgid "Do you want to keep %s's files?"
+msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
+msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
+msgstr "MogoÄ?e je ohraniti domaÄ?o mapo, vrstilno mapo poÅ¡te in zaÄ?asne datoteke tudi med brisanjem uporabniÅ¡kega raÄ?una."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
+msgid "_Delete Files"
+msgstr "_Izbriši datoteke"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
+msgid "_Keep Files"
+msgstr "_Ohrani datoteke"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_PrekliÄ?i"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
+msgctxt "Password mode"
+msgid "Account disabled"
+msgstr "RaÄ?un je onemogoÄ?en"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
+msgctxt "Password mode"
+msgid "To be set at next login"
+msgstr "Nastavljeno bo ob naslednji prijavi"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
+msgctxt "Password mode"
+msgid "None"
+msgstr "Brez"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
+msgid "Failed to contact the accounts service"
+msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo raÄ?unov"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
+msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
+msgstr "PrepriÄ?ajte se, da je paket AccoutnService nameÅ¡Ä?en in omogoÄ?en."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
+msgid ""
+"To make changes,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Za spreminjanje,\n"
+"kliknite na ikono *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:890
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
+msgid "Create a user"
+msgstr "Ustvari novega uporabnika"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:901
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1177
+msgid ""
+"To create a user,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Za ustvarjanje uporabnika,\n"
+"kliknite na ikono *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:910
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
+msgid "Delete the selected user"
+msgstr "Izbriši izbranega uporabnika"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1182
+msgid ""
+"To delete the selected user,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Za izbris izbranega uporabnika,\n"
+"kliknite na ikono *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1086
+msgid "My Account"
+msgstr "Moj raÄ?un"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1095
+msgid "Other Accounts"
+msgstr "Drugi raÄ?uni"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Add or remove users"
+msgstr "Dodajte ali odstranite uporabnike in skupine"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "User Accounts"
+msgstr "UporabniÅ¡ki raÄ?uni"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
+msgid "Cr_eate"
+msgstr "Ustva_ri"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
+msgid "Create new account"
+msgstr "Ustvari nov raÄ?un"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+msgid "_Account Type:"
+msgstr "Vrsta _raÄ?una:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
+msgid "_Full name:"
+msgstr "Polno _ime:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Uporabniško ime:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "PrekliÄ?i"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
+msgid "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>How to choose a strong password</a>"
+msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>Kako izbrati res dobro geslo?</a>"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
+msgid "<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</small>"
+msgstr "<small>Namig je izpisan na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, zato <b>ni</b> varno vpisati gesla ali drugih podatkov, ki bi geslo lahko razkrili.</small>"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
+msgid "C_onfirm password:"
+msgstr "P_otrdi geslo:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
+msgid "Ch_ange"
+msgstr "_Spremeni"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
+msgid "Changing password for:"
+msgstr "Spremeni geslo za:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
+msgid "Choose a generated password"
+msgstr "Izberite ustvarjeno geslo."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
+msgid "Choose password at next login"
+msgstr "Izbor gesla ob naslednji prijavi."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
+msgid "Current _password:"
+msgstr "Trenutno _geslo:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
+msgid "Disable this account"
+msgstr "OnemogoÄ?i ta raÄ?un"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
+msgid "Enable this account"
+msgstr "OmogoÄ?i ta raÄ?un"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
+msgid "Fair"
+msgstr "Zadovoljivo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
+msgid "Log in without a password"
+msgstr "Prijava brez gesla"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Nastavi geslo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
+msgid "_Action:"
+msgstr "_Dejanje:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
+msgid "_Hint:"
+msgstr "_Namig:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Novo geslo:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
+msgid "_Show password"
+msgstr "_Pokaži geslo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
+msgid "Browse"
+msgstr "Prebrskaj"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
+msgid "Changing photo for:"
+msgstr "Spremeni sliko za:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
+msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgstr "Izbor slike, ki bo prikazana na prijavnem zaslonu tega raÄ?una."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galerija"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
+msgid "Photograph"
+msgstr "Fotografija"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
+msgid "Take a photograph"
+msgstr "Zajemi fotografijo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
+msgid ""
+"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer without a password.  For security, remote logins to this account are not allowed.\n"
+"\n"
+"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the account will be deleted.</b>"
+msgstr ""
+"RaÄ?un za goste dovoli vsakomur zaÄ?asno prijavo v sistem brez posebej doloÄ?enega gesla. Zaradi varnostnih razlogov se s tem raÄ?unom oddaljeno ni mogoÄ?e prijaviti.\n"
+"\n"
+"<b>Ob odjavi uporabnika gosta se vsi zbrani podatki in vse ustvarjene datoteke samodejno izbrišejo.</b>"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
+msgid "Account Information"
+msgstr "Podrobnosti raÄ?una"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
+msgid "Account type:"
+msgstr "Vrsta raÄ?una:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
+msgid "Accounts"
+msgstr "RaÄ?uni"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
+msgid "Address Book Card:"
+msgstr "Kartica imenika:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
+msgid "Allow guests to log in to this computer"
+msgstr "Dovoli gostom prijavo v sistem"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
+msgid "Automatic Login:"
+msgstr "Samodejna prijava:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
+msgid "E-mail address:"
+msgstr "Elektronski naslov:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
+msgid "Fingerprint Login:"
+msgstr "Prijava s prstnim odtisom:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
+msgid "Language:"
+msgstr "Jezik:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
+msgid "Login Options"
+msgstr "Možnosti prijave"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
+msgid "Open"
+msgstr "Odpri"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
+msgid "Password:"
+msgstr "Geslo:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
+msgid "Restrictions:"
+msgstr "Omejitve:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
+msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
+msgstr "Pokaži dejanja za izklop, ponovni zagon in postavitve v mirovanje."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
+msgid "Show list of users"
+msgstr "Pokaži seznam uporabnikov"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
+msgid "Show password hints"
+msgstr "Pokaži namige gesla"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Left index finger"
+msgstr "Levi kazalec"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Levi mezinec"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Levi sredinec"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Levi prstanec"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Levi palec"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Other finger: "
+msgstr "Drug prst:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Right index finger"
+msgstr "Desni kazalec"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Desni mezinec"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Desni sredinec"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Desni prstanec"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Desni palec"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
+msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
+msgstr "Prstni odtis je uspeÅ¡no shranjen. Sedaj se je mogoÄ?e prijaviti z uporabo bralnika prstnih odtisov."
+
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/shell.ui.h:1
+msgid "System Settings"
+msgstr "Sistemske nastavitve"
+
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Nadzorno srediÅ¡Ä?e"
+
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Example Panel"
+msgstr ""
+
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Example preferences panel"
+msgstr ""
+
+#: ../shell/shell.ui.h:2
+msgid "_All Settings"
+msgstr "_Vse nastavitve"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Obroba slike/nalepke"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Å irina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Vrsta opozorila"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Vrsta opozorila"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Opozorilni gumbi"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Pokaži veÄ? po_drobnosti"
+
+#~ msgid "Place your left thumb on %s"
+#~ msgstr "Položite levi palec na %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
+#~ msgstr "Povlecite levi palec preko %s"
+
+#~ msgid "Place your left index finger on %s"
+#~ msgstr "Položite levi kazalec na %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
+#~ msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s"
+
+#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
+#~ msgstr "Položite levi sredinec na %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
+#~ msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s"
+
+#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
+#~ msgstr "Položite levi prstanec na %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
+#~ msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s"
+
+#~ msgid "Place your left little finger on %s"
+#~ msgstr "Položite levi mezinec na %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
+#~ msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s"
+
+#~ msgid "Place your right thumb on %s"
+#~ msgstr "Položite desni palec na %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
+#~ msgstr "Povlecite desni palec preko %s"
+
+#~ msgid "Place your right index finger on %s"
+#~ msgstr "Položite desni kazalec na %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
+#~ msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s"
+
+#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
+#~ msgstr "Položite desni sredinec na %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
+#~ msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s"
+
+#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
+#~ msgstr "Položite desni prstanec na %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
+#~ msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s"
+
+#~ msgid "Place your right little finger on %s"
+#~ msgstr "Položite desni mezinec na %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
+#~ msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s"
+
+#~ msgid "Place your finger on the reader again"
+#~ msgstr "Ponovno položite prst na bralnik"
+
+#~ msgid "Swipe your finger again"
+#~ msgstr "Znova povlecite prst"
+
+#~ msgid "Swipe was too short, try again"
+#~ msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova"
+
+#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 #~ msgstr ""
-#~ "Neznan ID prijave. Podatkovna zbirka uporabnikov je morda pokvarjena"
+#~ "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleÄ?i prst preko "
+#~ "bralnika."
+
+#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
+#~ msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleÄ?i preko bralnika."
+
+#~ msgid "Select Image"
+#~ msgstr "Izberi sliko"
+
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Brez slike"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Slike"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Vse datoteke"
+
 #~ msgid ""
-#~ "Left thumb\n"
-#~ "Left middle finger\n"
-#~ "Left ring finger\n"
-#~ "Left little finger\n"
-#~ "Right thumb\n"
-#~ "Right middle finger\n"
-#~ "Right ring finger\n"
-#~ "Right little finger"
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 #~ msgstr ""
-#~ "Levi palec\n"
-#~ "Levi sredinec\n"
-#~ "Levi prstanec\n"
-#~ "Levi mezinec\n"
-#~ "Desni palec\n"
-#~ "Desni sredinec\n"
-#~ "Desni prstanec\n"
-#~ "Desni mezinec"
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>E-pošta</b>"
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Doma</b>"
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Služba</b>"
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Splet</b>"
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Služba</b>"
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spremenite vaše geslo</span>"
-#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
-#~ msgstr "<b>Pomožne tehnologije</b>"
-#~ msgid "<b>Preferences</b>"
-#~ msgstr "<b>Možnosti</b>"
-#~ msgid "<b>C_olors</b>"
-#~ msgstr "<b>_Barve</b>"
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Predogled</b>"
-#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
-#~ msgstr "<b>_Ozadje namizja</b>"
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "_Izreži"
-#~ msgid "New File"
-#~ msgstr "Nova datoteka"
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Odpri datoteko"
-#~ msgid "Save File"
-#~ msgstr "Shrani datoteko"
+#~ "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n"
+#~ "Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom."
+
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti imenika"
+
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Naslov:"
+
+#~ msgid "About Me"
+#~ msgstr "O meni"
+
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Naslov"
+
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "P_odjetje:"
+
+#~ msgid "Cale_ndar:"
+#~ msgstr "Kole_dar:"
+
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Sp_remeni geslo ..."
+
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "Mes_to:"
+
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "_Država:"
+
+#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "OnemogoÄ?i _prijavo s prstnimi odtisi ..."
+
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Elektronska pošta"
+
+#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "OmogoÄ?i _prijavo s prstnimi odtisi ..."
+
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "_DomaÄ?i telefon:"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "DomaÄ?i naslov"
+
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
+
+#~ msgid "Instant Messaging"
+#~ msgstr "Hipno sporoÄ?anje"
+
+#~ msgid "Job"
+#~ msgstr "Zaposlitev"
+
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
+
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "_Poštni predal:"
+
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "P_oštni predal:"
+
+#~ msgid "Personal Info"
+#~ msgstr "Osebni podatki"
+
+#~ msgid "Select your photo"
+#~ msgstr "Izberite vašo sliko"
+
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "Država/Provinca:"
+
+#~ msgid "Telephone"
+#~ msgstr "Telefon"
+
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Splet"
+
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "_Spletni dnevnik:"
+
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "Sl_užba:"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Služba"
+
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "Službeni _faks:"
+
+#~ msgid "Zip/_Postal code:"
+#~ msgstr "_Poštna številka:"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "N_aslov:"
+
+#~ msgid "_Department:"
+#~ msgstr "O_ddelek:"
+
+#~ msgid "_Groupwise:"
+#~ msgstr "_Skupina:"
+
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "_DomaÄ?a stran:"
+
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "_Doma:"
+
+#~ msgid "_Jabber:"
+#~ msgstr "_Jabber:"
+
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "_Upravljalnik:"
+
+#~ msgid "_Profession:"
+#~ msgstr "_Poklic:"
+
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "_Država/Provinca:"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Naziv:"
+
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "S_lužba:"
+
+#~ msgid "_Yahoo:"
+#~ msgstr "_Yahoo:"
+
+#~ msgid "_Zip/Postal code:"
+#~ msgstr "P_oštna številka:"
+
+#~ msgid "Set your personal information"
+#~ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke"
+
+#~ msgid "Swipe finger on reader"
+#~ msgstr "Povlecite prst preko bralnika"
+
+#~ msgid "Place finger on reader"
+#~ msgstr "Položite prst na bralnik"
+
+#~ msgid "Select finger"
+#~ msgstr "Izbor prsta"
+
+#~ msgid "Child exited unexpectedly"
+#~ msgstr "Podrejeno opravilo se je konÄ?alo nepriÄ?akovano"
+
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s"
+
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s"
+
+#~ msgid "System error: %s."
+#~ msgstr "Sistemska napaka: %s."
+
+#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati %s: %s"
+
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati zaledja"
+
+#~ msgid "A system error has occurred"
+#~ msgstr "Prišlo je do sistemske napake"
+
+#~ msgid "Checking password..."
+#~ msgstr "Preverjanje gesla ..."
+
+#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+#~ msgstr "Kliknite gumb <b>spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+#~ msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>ponovite novo geslo</b>."
+
+#~ msgid "Change pa_ssword"
+#~ msgstr "Spremeni ge_slo"
+
+#~ msgid "Change your password"
+#~ msgstr "Spreminjanje gesla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
+#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
+#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+#~ "verification and click <b>Change password</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za spreminjanje gesla je treba najprej vnesti trenutno geslo v spodnje "
+#~ "polje in klikniti <b>overi</b>.\n"
+#~ "Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in "
+#~ "kliknite <b>spremeni geslo</b>."
+
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Overi"
+
+#~ msgid "Accessible Lo_gin"
+#~ msgstr "_Dostopna prijava"
+
+#~ msgid "Assistive Technologies"
+#~ msgstr "Pomožne tehnologije"
+
+#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
+#~ "next log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo uÄ?inkovale do naslednje prijave."
+
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "Zapri in se _odjavi"
+
+#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
+#~ msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi"
+
+#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
+#~ msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij"
+
+#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
+
+#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti"
+
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "_OmogoÄ?i pomožne tehnologije"
+
+#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
+#~ msgstr "_Dostopnost tipkovnice"
+
+#~ msgid "_Mouse Accessibility"
+#~ msgstr "_Dostopnost miške"
+
+#~ msgid "_Preferred Applications"
+#~ msgstr "_Prednostni programi"
+
+#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
+#~ msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogoÄ?ijo ob zagonu"
+
+#~ msgid "Add Wallpaper"
+#~ msgstr "Dodaj tapeto"
+
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Vse datoteke"
+
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "Pisava je morda prevelika"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Izbrana pisava je %d toÄ?k prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
+#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Izbrana pisava je %d toÄ?ko prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
+#~ "Izberite velikost manjšo od %d."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Izbrana pisava je %d toÄ?ki prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
+#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
+#~ msgstr[3] ""
+#~ "Izbrana pisava je %d toÄ?ke prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
+#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
+#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
+#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
+#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
+#~ msgstr[3] ""
+#~ "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
+#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
+
+#~ msgid "Use previous font"
+#~ msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo"
+
+#~ msgid "Use selected font"
+#~ msgstr "Uporabi izbrano pisavo"
+
+#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti datoteke uporabniÅ¡kega vmesnika: %s"
+
+#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
+#~ msgstr "DoloÄ?itev imena datoteke teme za namestitev"
+
+#~ msgid "filename"
+#~ msgstr "ime datoteke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+#~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
+
+#~ msgid "[WALLPAPER...]"
+#~ msgstr "[TAPETA ...]"
+
+#~ msgid "Default Pointer"
+#~ msgstr "Privzet kazalnik"
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Namesti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
+#~ "engine '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso "
+#~ "nameÅ¡Ä?ena."
+
+#~ msgid "Apply Background"
+#~ msgstr "Uveljavi ozadje"
+
+#~ msgid "Apply Font"
+#~ msgstr "Uveljavi pisavo"
+
+#~ msgid "Revert Font"
+#~ msgstr "Povrni pisavo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
+#~ "applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trenutna tema doloÄ?a ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je "
+#~ "mogoÄ?e povrniti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trenutna tema doloÄ?a ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e "
+#~ "povrniti."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
+#~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje in pisavo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
+#~ "can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trenutna tema doloÄ?a tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e "
+#~ "povrniti."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a background."
+#~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje."
+
+#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a font."
+#~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a pisavo."
+
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Najboljše _oblike"
+
+#~ msgid "Best co_ntrast"
+#~ msgstr "Najboljši _kontrast"
+
+#~ msgid "C_olors:"
+#~ msgstr "_Barve:"
+
+#~ msgid "C_ustomize..."
+#~ msgstr "Pr_ilagodi ..."
+
+#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+#~ msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu."
+
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Tipke"
+
+#~ msgid "Customize Theme"
+#~ msgstr "Prikroji temo"
+
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "_Podrobnosti ..."
+
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "Pisava _namizja:"
+
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
+
+#~ msgid "Get more backgrounds online"
+#~ msgstr "Pridobi veÄ? ozadij na spletu"
+
+#~ msgid "Get more themes online"
+#~ msgstr "Pridobi veÄ? tem na spletu"
+
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "_Sivine"
+
+#~ msgid "Hinting"
+#~ msgstr "Prilagajanje pisave"
+
+#~ msgid "Horizontal gradient"
+#~ msgstr "Vodoravno prelivanje"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Ikone"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Le ikone"
+
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "_Brez"
+
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
+
+#~ msgid "Pointer"
+#~ msgstr "Kazalnik"
+
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "_LoÄ?ljivost:"
+
+#~ msgid "Save Theme As..."
+#~ msgstr "Shrani temo kot ..."
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Shrani _kot ..."
+
+#~ msgid "Smoothing"
+#~ msgstr "Glajenje"
+
+#~ msgid "Solid color"
+#~ msgstr "Enobarvno"
+
+#~ msgid "Stretch"
+#~ msgstr "Raztegni"
+
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Pod_toÄ?ke (LCD zasloni)"
+
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "PodtoÄ?kovno glajenje (LCD zasloni)"
+
+#~ msgid "Subpixel Order"
+#~ msgstr "Vrstni red podtoÄ?k"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Besedilo"
+
+#~ msgid "Text below items"
+#~ msgstr "Besedilo pod predmeti"
+
+#~ msgid "Text beside items"
+#~ msgstr "Besedilo ob predmetih"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Le besedilo"
+
+#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+#~ msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem."
+
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Tema"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
+
+#~ msgid "Vertical gradient"
+#~ msgstr "NavpiÄ?no prelivanje"
+
+#~ msgid "Window Border"
+#~ msgstr "Rob okna"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Opis:"
+
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "Pisava _dokumentov:"
+
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "Pisava _doloÄ?ene Å¡irine:"
+
+#~ msgid "_Install..."
+#~ msgstr "_Namesti ..."
+
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Srednje"
+
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Enobarvno"
+
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Brez"
+
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
+
+#~ msgid "_Reset to Defaults"
+#~ msgstr "_Povrni na privzeto"
+
+#~ msgid "_Selected items:"
+#~ msgstr "_Izbrani predmeti:"
+
+#~ msgid "_Size:"
+#~ msgstr "_Velikost:"
+
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "_Rahlo"
+
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_Slog:"
+
+#~ msgid "_Tooltips:"
+#~ msgstr "_Namigi:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
+
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "Pisava naziva _okna:"
+
+#~ msgid "_Windows:"
+#~ msgstr "_Okna:"
+
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "toÄ?k na palec"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Videz"
+
+#~ msgid "Customize the look of the desktop"
+#~ msgstr "Prilagajanje videza namizja"
+
+#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Namesti pakete tem za razliÄ?ne dele namizja"
+
+#~ msgid "Theme Installer"
+#~ msgstr "Namestitveni program za teme"
+
+#~ msgid "Gnome Theme Package"
+#~ msgstr "Paket teme za GNOME"
+
+#~ msgid "Cannot install theme"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti teme"
+
+#~ msgid "The %s utility is not installed."
+#~ msgstr "Orodje %s ni nameÅ¡Ä?eno."
+
+#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
+#~ msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme."
+
+#~ msgid "There was an error installing the selected file"
+#~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke."
+
+#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
+#~ msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema."
+
 #~ msgid ""
-#~ "Solid color\n"
-#~ "Horizontal gradient\n"
-#~ "Vertical gradient"
+#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
+#~ "which you need to compile."
 #~ msgstr ""
-#~ "Polna barva\n"
-#~ "Vodoravni preliv\n"
-#~ "NavpiÄ?ni preliv"
+#~ "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je "
+#~ "treba Å¡e izgraditi."
+
+#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
+#~ msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela."
+
+#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+#~ msgstr "Tema \"%s\" je nameÅ¡Ä?ena."
+
+#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?"
+
+#~ msgid "Keep Current Theme"
+#~ msgstr "Obdrži trenutno temo"
+
+#~ msgid "Apply New Theme"
+#~ msgstr "Uporabi novo temo"
+
+#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameÅ¡Ä?ena pravilno"
+
+#~ msgid "New themes have been successfully installed."
+#~ msgstr "Nova tema je uspeÅ¡no nameÅ¡Ä?ena."
+
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti"
+
 #~ msgid ""
-#~ "Text below items\n"
-#~ "Text beside items\n"
-#~ "Icons only\n"
-#~ "Text only"
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Besedilo pod predmeti\n"
-#~ "Besedilo ob predmetih\n"
-#~ "Samo ikone\n"
-#~ "Samo besedilo"
+#~ "Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Select Theme"
+#~ msgstr "Izbor teme"
+
+#~ msgid "Theme Packages"
+#~ msgstr "Paketi teme"
+
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "Tema mora biti na voljo"
+
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
+
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "_Prepiši"
+
+#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
+#~ msgstr "Ali želite izbrisati to temo?"
+
+#~ msgid "Theme cannot be deleted"
+#~ msgstr "Teme ni mogoÄ?e izbrisati"
+
+#~ msgid "Could not install theme engine"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e namestiti teme"
+
 #~ msgid ""
-#~ "Tiled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Centered\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Fill screen"
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
 #~ msgstr ""
-#~ "Zloženo\n"
-#~ "Približano\n"
-#~ "Sredinsko\n"
-#~ "Prilagojena velikost\n"
-#~ "Celoten zaslon"
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopiraj"
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Novo"
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Odpri"
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "Na_tisni"
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_KonÄ?aj"
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Shrani"
-#~ msgid "<b>Visual</b>"
-#~ msgstr "<b>Vidno</b>"
+#~ "Ni mogoÄ?e zagnati upravljalnika možnosti 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoÄ?e udejanjiti. "
+#~ "To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE "
+#~ "upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom."
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "PriÅ¡lo je do napake med prikazovanjem pomoÄ?i: %s"
+
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u"
+
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "Kopiranje '%s'"
+
+#~ msgid "Copying files"
+#~ msgstr "Kopiranje datotek"
+
+#~ msgid "Parent Window"
+#~ msgstr "Nadrejeno okno"
+
+#~ msgid "Parent window of the dialog"
+#~ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"
+
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "Iz naslova URI"
+
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša"
+
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "Na naslov URI"
+
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša"
+
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "ZakljuÄ?en del"
+
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen"
+
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Trenutno kazalo URI"
+
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Trenutno kazalo URI - zaÄ?ne od 1"
+
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "Skupno naslovov URI"
+
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "Skupno Å¡tevilo naslovov URI"
+
+#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
+
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "Pre_skoÄ?i"
+
+#~ msgid "Overwrite _All"
+#~ msgstr "_Prepiši vse"
+
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Privzet kazalnik - trenutni"
+
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Bel kazalnik"
+
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Bel kazalnik - trenutni"
+
+#~ msgid "Large Pointer"
+#~ msgstr "Velik kazalnik"
+
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Velik kazalnik - trenutni"
+
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni"
+
+#~ msgid "Large White Pointer"
+#~ msgstr "Velik bel kazalnik"
+
 #~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Left\n"
-#~ "Right\n"
-#~ "Upside-down\n"
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
+#~ "is not installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "ObiÄ?ajno\n"
-#~ "Levo\n"
-#~ "Desno\n"
-#~ "Zgoraj navzdol\n"
-#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
-#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e uporabiti izbranih nastavitev"
-#~ msgid "Could not get object to apply display configuration"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti predmeta za spreminjanje nastavitev zaslona"
-#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>OdskoÄ?ne tipke</b>"
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Splošno</b>"
-#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Hitro</i></small>"
-#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Dolgo</i></small>"
-#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
-#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>PoÄ?asi</i></small>"
-#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-#~ msgstr "<b>Najdi kazalec</b>"
-#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Visoko</i></small>"
-#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Veliko</i></small>"
-#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Nizko</i></small>"
-#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Malo</i></small>"
-#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-#~ msgstr "<b>Prezri seznam gostiteljev</b>"
+#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
+
 #~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
+#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
+#~ "theme '%s' is not installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>Ni najdenih zadetkov.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Vaš filter \"<b>%s</b>\" ne ustreza nobenemu predmetu.</span>"
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/_O programu"
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Ukaz:"
-#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
-#~ msgstr "<b>_Tapeta</b>"
-#~ msgid "No Wallpaper"
-#~ msgstr "Brez ozadja"
-#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
-#~ msgstr "Nadzor nastavitev loÄ?ljivosti"
-#~ msgid "Screen Resolution"
-#~ msgstr "LoÄ?ljivost zaslona"
+#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%"
+#~ "s' ni nameÅ¡Ä?ena."
+
 #~ msgid ""
-#~ "The X server does not support the XRANDR extension.  Runtime resolution "
-#~ "changes to the display size are not available."
+#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
+#~ "is not installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Strežnik X ne podpira razÅ¡iritve XRandR. Spreminjanje loÄ?ljivosti med "
-#~ "delovanjem sistema zato ni mogoÄ?e."
-#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
-#~ msgstr "Prenesi in shrani zastarele nastavitve"
-#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-#~ msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki"
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Neznana jakost %d"
-#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
-#~ msgstr "Izgradnja poskusnega cevovoda za '%s' ni uspela"
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Ni povezan"
-#~ msgid "Autodetect"
-#~ msgstr "Samodejno zaznaj"
-#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
-#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
-#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-#~ msgid "OSS - Open Sound System"
-#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
-#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
-#~ msgstr "Strežnik zvoka PulseAudio"
-#~ msgid "Silence"
-#~ msgstr "Tišina"
-#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
-#~ msgstr "- Možnosti zvoka za GNOME"
-#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
-#~ msgstr "<b>Alarmi in zvoÄ?ni uÄ?inki</b>"
-#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
-#~ msgstr "<b>ZvoÄ?na konferenca</b>"
-#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
-#~ msgstr "<b>Prevzete mešane sledi</b>"
-#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
-#~ msgstr "<b>Glasba in filmi</b>"
-#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
-#~ msgstr "<b>ZvoÄ?ni dogodki</b>"
-#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
-#~ msgstr "<b>ZvoÄ?na tema</b>"
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
-#~ msgid "Click OK to finish."
-#~ msgstr "Kliknite v redu za konÄ?anje."
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Naprave"
-#~ msgid "Play _alert sound"
-#~ msgstr "Predvajaj zvok _alarma"
-#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
-#~ msgstr "Predvajaj _zvok ob kliku na katerikoli gumb"
-#~ msgid "S_ound playback:"
-#~ msgstr "_Predvajanje zvoka:"
+#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
+
+#~ msgid "Error saving configuration: %s"
+#~ msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
+
+#~ msgid "- GNOME Default Applications"
+#~ msgstr "- Privzeti programi GNOME"
+
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Pregledovalnik slik"
+
+#~ msgid "Multimedia Player"
+#~ msgstr "VeÄ?predstavnostni predvajalnik"
+
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
+
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"
+
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom"
+
+#~ msgid "Video Player"
+#~ msgstr "Video predvajalnik"
+
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Opera"
+
+#~ msgid "Include _panel"
+#~ msgstr "VkljuÄ?i _pult"
+
+#~ msgid "Make Default"
+#~ msgstr "Naredi privzeto"
+
+#~ msgid "Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti zaslona"
+
+#~ msgid "Panel icon"
+#~ msgstr "Ikona pulta"
+
+#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
+#~ msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih"
+
+#~ msgid "_Show monitors in panel"
+#~ msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu"
+
+#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
+#~ msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene"
+
+#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
+#~ msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem."
+
+#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti privzetih nastavitev zaslonov."
+
 #~ msgid ""
-#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
-#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Izberite napravo in sledi za nadzor s tipkovnico. Uporabite tipki Shift "
-#~ "in Control za izbiro veÄ? sledi, kadar je zahtevano."
-#~ msgid "So_und playback:"
-#~ msgstr "_Predvajanje zvoka:"
-#~ msgid "Sou_nd capture:"
-#~ msgstr "_Zajem zvoka:"
-#~ msgid "Sound Preferences"
-#~ msgstr "Možnosti zvoka"
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Zvoki"
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Preskus"
-#~ msgid "Testing Pipeline"
-#~ msgstr "Preskušanje cevovoda"
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "Naprava:"
-#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
-#~ msgstr "_Predvajaj alarme in zvoÄ?ne uÄ?inke"
-#~ msgid "_Sound playback:"
-#~ msgstr "Predvajanje _zvoka:"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alert sound"
-#~ msgstr "Zvok alarma"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Windows and Buttons"
-#~ msgstr "Okna in gumbi"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Button clicked"
-#~ msgstr "Klik gumba"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Toggle button clicked"
-#~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window maximized"
-#~ msgstr "Razpeto okno"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window unmaximized"
-#~ msgstr "Okno pomanjšano"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window minimised"
-#~ msgstr "SkrÄ?eno okno"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Namizje"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Prijava"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Odjava"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "New e-mail"
-#~ msgstr "Nova pošta"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Empty trash"
-#~ msgstr "Sprazni smeti"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
-#~ msgstr "KonÄ?ano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alerts"
-#~ msgstr "Alarm"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Information or question"
-#~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Opozorilo"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Napaka"
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Battery warning"
-#~ msgstr "Opozorilo baterije"
-#~ msgid "Testing event sound"
-#~ msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko"
-#~ msgid "Sound files"
-#~ msgstr "ZvoÄ?ne datoteke"
-#~ msgid "Custom..."
-#~ msgstr "Po meni ..."
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Zakleni zaslon"
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Odjava"
-#~ msgid "Shutdown"
-#~ msgstr "Izklopi"
-#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-#~ msgstr "Ob prijavi vkljuÄ?i podporo pomožnim tehnologijam GNOME"
+#~ "Uveljavi nastavitve in konÄ?aj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava "
+#~ "ozadnji program)"
+
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja"
+
+#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
+#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij"
+
+#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME"
+
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Dovoli _odlašanje premorov"
+
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?i odlaÅ¡anje premorov"
+
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogoÄ?eno"
+
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
+
 #~ msgid ""
-#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-#~ "selected as the source location"
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
 #~ msgstr ""
-#~ "%s je pot, kamor bo tema nameÅ¡Ä?ena. Ne morate je izbrati kot izvirnega "
-#~ "mesta za namestitev "
-#~ msgid "Just apply settings and quit"
-#~ msgstr "Le uveljavi nastavitve in konÄ?aj"
-#~ msgid "Inverted"
-#~ msgstr "Obrnjeno"
-#~ msgid "Default Settings"
-#~ msgstr "Privzete nastavitve"
-#~ msgid "Screen %d Settings\n"
-#~ msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
-#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
-#~ msgstr "Možnosti loÄ?ljivosti zaslona"
-#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-#~ msgstr "Privzeto le na te_m raÄ?unalniku (%s)"
+#~ "Zakleni zaslon po doloÄ?enem Ä?asu za zmanjÅ¡evanje možnosti poÅ¡kodb zaradi "
+#~ "predolge uporabe tipkovnice."
+
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "_Trajanje premora:"
+
+#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+#~ msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem"
+
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "Trajanje _dela:"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minut"
+
+#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
+#~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (general|accessibility)"
+
+#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+#~ msgstr "- Možnosti GNOME miške"
+
+#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati programa nastavitev upravljalnika oken"
+
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "H_iper"
+
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")"
+
+#~ msgid "_Meta"
+#~ msgstr "_Meta"
+
+#~ msgid "Movement Key"
+#~ msgstr "Tipka za premikanje"
+
+#~ msgid "Titlebar Action"
+#~ msgstr "Dejanje nazivne vrstice"
+
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
+
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti oken"
+
+#~ msgid "Window Selection"
+#~ msgstr "Izbira oken"
+
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:"
+
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "_Premor pred dvigom:"
+
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna"
+
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi"
+
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Nastavite lastnosti oken"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Okna"
+
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
+
+#~ msgid "Maximize Vertically"
+#~ msgstr "Razpni navpiÄ?no"
+
+#~ msgid "Maximize Horizontally"
+#~ msgstr "Razpni vodoravno"
+
+#~ msgid "Roll up"
+#~ msgstr "Zavij"
+
+#~ msgid "key not found [%s]\n"
+#~ msgstr "kljuÄ?a ni mogoÄ?e najti [%s]\n"
+
+#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+#~ msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)"
+
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "Skupine"
+
+#~ msgid "Common Tasks"
+#~ msgstr "Pogosta opravila"
+
+#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
+#~ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge"
+
+#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+#~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov"
+
+#~ msgid "Exit shell on help action performed"
+#~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob zagonu pomoÄ?i"
+
+#~ msgid "Exit shell on start action performed"
+#~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob zagonu programa"
+
+#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov"
+
 #~ msgid ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "PreizkuÅ¡am nove nastavitve. Ä?e ne odgovorite v %d sekundah, bodo "
-#~ "povrnjene prejšnje."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "PreizkuÅ¡am nove nastavitve. Ä?e ne odgovorite v %d sekundi, bodo povrnjene "
-#~ "prejšnje."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "PreizkuÅ¡am nove nastavitve. Ä?e ne odgovorite v %d sekundah, bodo "
-#~ "povrnjene prejšnje."
-#~ msgstr[3] ""
-#~ "PreizkuÅ¡am nove nastavitve. Ä?e ne odgovorite v %d sekundah, bodo "
-#~ "povrnjene prejšnje."
-#~ msgid "Keep Resolution"
-#~ msgstr "Ohrani loÄ?ljivost"
-#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
-#~ msgstr "Ali želite ohraniti to loÄ?ljivost?"
-#~ msgid "Use _Previous Resolution"
-#~ msgstr "Uporabi _predhodnjo loÄ?ljivost"
-#~ msgid "_Keep Resolution"
-#~ msgstr "_Ohrani loÄ?ljivost"
+#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+#~ msgstr "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoÄ?i."
+
 #~ msgid ""
-#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-#~ "Runtime changes to the display size are not available."
+#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
+#~ msgstr "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+#~ "performed."
 #~ msgstr ""
-#~ "RazliÄ?ica razÅ¡iritve XRandR je neskladna s tem programom. Spreminjanje "
-#~ "loÄ?ljivosti med delovanjem zato ni mogoÄ?e."
-#~ msgid "New accelerator..."
-#~ msgstr "Nova bližnjica ..."
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
+#~ "is performed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Napaka ob nastavljanju nove bližnjice v nastavitveni zbirki podatkov: %s\n"
-#~ msgid "E_nable software sound mixing"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i programsko meÅ¡anje zvoka"
-#~ msgid "System Beep"
-#~ msgstr "Sistemski zvonec"
-#~ msgid "_Enable system beep"
-#~ msgstr "_OmogoÄ?i sistemski zvonec"
-#~ msgid "_Visual system beep"
-#~ msgstr "Na_videzni sistemski pisk"
-#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-#~ msgstr "NepriÄ?akovan atribut '%s' za element '%s'"
-#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti atributa '%s' elementa '%s'"
-#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-#~ msgstr "NepriÄ?akovana oznaka '%s'; priÄ?akovana oznaka je '%s'"
-#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-#~ msgstr "NepriÄ?akovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
-#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
-#~ msgstr "V podatkovnih mapah ni najdenega veljavnega zaznamka"
-#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
-#~ msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja"
-#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-#~ msgstr "Ni zaznamka za naslov '%s'"
-#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "V zaznamku ni doloÄ?en tip MIME za naslov '%s'"
-#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni doloÄ?ena zasebna zastavica"
-#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Ni doloÄ?enih skupin v zaznamku za naslov '%s'"
-#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-#~ msgstr "Program z imenom '%s' je ustvaril zaznamek za '%s'"
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Sirena"
-#~ msgid "Clink"
-#~ msgstr "Clink"
-#~ msgid "Beep"
-#~ msgstr "Pisk"
-#~ msgid "Sound not set for this event."
-#~ msgstr "Za ta dogodek zvok ni nastavljen"
+#~ "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju "
+#~ "programov."
+
+#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
+#~ msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami"
+
 #~ msgid ""
-#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
-#~ "sounds."
+#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+#~ "that task."
 #~ msgstr ""
-#~ "ZvoÄ?na datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n"
-#~ "Morda bi želeli namestiti paket gnome-audio za zbirko privzetih zvokov."
-#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
-#~ msgstr "ZvoÄ?na datoteka za ta dogodek ne obstaja."
-#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
-#~ msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav"
-#~ msgid "Select sound file..."
-#~ msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko ..."
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "Sistemski zvoki"
-#~ msgid "Set as Application Font"
-#~ msgstr "Nastavi za pisavo programa"
-#~ msgid "Sets the default application font"
-#~ msgstr "Nastavi privzeto pisavo programov"
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+#~ "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi loÄ?ilo \";\", "
+#~ "nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene "
+#~ "nalogo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
+#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 #~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ali naj se nova pisava uveljavi?</"
-#~ "span>"
-#~ msgid "Do _not apply font"
-#~ msgstr "_Ne uveljavi nove pisave"
+#~ "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,DoloÄ?i prednostne programe;"
+#~ "default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]"
+
 #~ msgid ""
-#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-#~ "shown below."
+#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
+#~ "activated."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan "
-#~ "spodaj."
-#~ msgid "_Apply font"
-#~ msgstr "_Uveljavi pisavo"
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Teme"
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Opis"
-#~ msgid "Control theme"
-#~ msgstr "Prikroji temo"
-#~ msgid "Window border theme"
-#~ msgstr "Tema robu okna"
-#~ msgid "Icon theme"
-#~ msgstr "Tema ikon"
-#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Možnost omogoÄ?a predstavitev nameÅ¡Ä?enih tem kot sliÄ?ic."
-#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Možnost omogoÄ?a prikaz tem kot sliÄ?ic."
+#~ "izbrana možnost omogoÄ?a, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"ObiÄ?ajne "
+#~ "naloge\"."
+
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
+
+#~ msgid "_Postpone Break"
+#~ msgstr "_Preloži odmor"
+
+#~ msgid "_Take a Break"
+#~ msgstr "_Vzemi si odmor"
+
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora"
+#~ msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora"
+#~ msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora"
+#~ msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora"
+
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
+
 #~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
-#~ "themes."
-#~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic nameÅ¡Ä?enih tem."
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-#~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic tem."
-#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
-#~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sliÄ?ic nameÅ¡Ä?enih tem."
-#~ msgid "Thumbnail command for themes"
-#~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sliÄ?ic tem."
-#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-#~ msgstr "Ali naj se prikažejo sliÄ?ice nameÅ¡Ä?enih tem"
-#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
-#~ msgstr "Ali naj se prikažejo sliÄ?ice tem"
-#~ msgid "ABCDEFG"
-#~ msgstr "ABCÄ?DEFG"
-#~ msgid "[FILE]"
-#~ msgstr "[DATOTEKA]"
-#~ msgid "Apply theme"
-#~ msgstr "Uveljavi temo"
-#~ msgid "Sets the default theme"
-#~ msgstr "Nastavi privzeto temo"
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄ?e prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeÄ?e napake: %s"
+
+#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgstr "Napisal Richard Hult <richard imendio com>"
+
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "PaÅ¡o za oÄ?i dodal Anders Carlsson"
+
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Opomnik na odmor."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
+#~ "Matjaž Horvat <m owca info>\n"
+#~ "Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
+#~ "Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
 
+#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
+#~ msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]