[gnome-utils] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils] Updated Galician translations
- Date: Tue, 2 Nov 2010 23:25:07 +0000 (UTC)
commit ef96c18b3bad6dfb1ece18cf0f93b63dfc34faa4
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Wed Nov 3 00:24:49 2010 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 493 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 247 insertions(+), 246 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index b6a19c2..41ba393 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -21,16 +21,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"utils&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-12 14:48+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-03 00:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-03 00:24+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
@@ -43,17 +42,49 @@ msgstr "Verificar o tamaño dos cartafoles e o espazo dispoñÃbel no disco"
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analizador do uso do disco"
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
-msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
-msgstr "Preferencias do analizador do uso do disco"
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "Unha lista de URI de particións que serán excluidas da análise."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Active Chart"
+msgstr "Gráfico activo"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "URIs de particións excluÃdas"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Monitor Home"
+msgstr "Monitorizar o cartafol persoal"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Statusbar is Visible"
+msgstr "A barra de estado é visÃbel"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "A barra de ferramentas é visÃbel"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr ""
+"Indica se calquera modificación no cartafol persoal se debe monitorizar."
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
-msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-msgstr "Seleccionar os _dispositivos que se incluirán no exame do sistema:"
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr ""
+"Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal deberÃa "
+"ser visÃbel."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr ""
+"Indica se a barra de ferramentas deberÃa ser visÃbel na xanela principal."
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
-msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "_Monitorizar os cambios no cartafol persoal"
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Which type of chart should be displayed."
+msgstr "Que tipo de gráfica deberÃa mostrarse."
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "All_ocated Space"
@@ -157,217 +188,162 @@ msgstr "Barra de _ferramentas"
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "Unha lista de URI de particións que serán excluidas da análise."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
-msgid "Chart currently active"
-msgstr "Gráfica activa actualmente"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-msgid "Enable monitoring of home directory"
-msgstr "Activar a monitorización do cartafol persoal"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
-msgid "Excluded partitions URIs"
-msgstr "URIs de particións excluÃdas"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
-msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "A barra de estado é visÃbel"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
-msgid "Subfolders tooltips visible"
-msgstr "Suxestións dos subcartafoles visÃbeis"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "A barra de ferramentas é visÃbel"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
-msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-msgstr ""
-"Indica se calquera modificación no cartafol persoal se debe monitorizar."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
-msgstr ""
-"Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal deberÃa "
-"ser visÃbel."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
-msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr ""
-"Indica se se mostran as suxestións dos subcartafoles do cartafol "
-"seleccionado."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:11
-msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
-msgstr ""
-"Indica se a barra de ferramentas deberÃa ser visÃbel na xanela principal."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:12
-#| msgid "Whether the sidebar should be visible"
-msgid "Which type of chart should be displayed."
-msgstr "Que tipo de gráfica deberÃa mostrarse."
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353
+#: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:354
msgid "Scanning..."
msgstr "Analizando..."
-#: ../baobab/src/baobab.c:180
+#: ../baobab/src/baobab.c:181
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:181
+#: ../baobab/src/baobab.c:182
msgid "used:"
msgstr "usado:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:182
+#: ../baobab/src/baobab.c:183
msgid "available:"
msgstr "dispoñÃbel:"
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295
-#: ../baobab/src/callbacks.c:267
+#: ../baobab/src/baobab.c:239 ../baobab/src/baobab.c:296
+#: ../baobab/src/callbacks.c:265
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calculando as barras de porcentaxe..."
-#: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1343
-#: ../baobab/src/callbacks.c:271
+#: ../baobab/src/baobab.c:250 ../baobab/src/baobab.c:1291
+#: ../baobab/src/callbacks.c:269
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
-#: ../baobab/src/baobab.c:386
+#: ../baobab/src/baobab.c:387
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros"
-#: ../baobab/src/baobab.c:408
+#: ../baobab/src/baobab.c:409
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Uso total do sistema de ficheiros"
-#: ../baobab/src/baobab.c:449
+#: ../baobab/src/baobab.c:450
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "contén ligazóns duras para:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:458
+#: ../baobab/src/baobab.c:459
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d elemento"
msgstr[1] "%5d elementos"
-#: ../baobab/src/baobab.c:585
+#: ../baobab/src/baobab.c:586
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Non foi posÃbel inicializar a monitorización"
-#: ../baobab/src/baobab.c:586
+#: ../baobab/src/baobab.c:587
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Non se monitorizarán os cambios no seu cartafol persoal."
-#: ../baobab/src/baobab.c:965
+#: ../baobab/src/baobab.c:911
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Mover a un cartafol pai"
-#: ../baobab/src/baobab.c:969
+#: ../baobab/src/baobab.c:915
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
-#: ../baobab/src/baobab.c:973
+#: ../baobab/src/baobab.c:919
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
-#: ../baobab/src/baobab.c:977
+#: ../baobab/src/baobab.c:923
msgid "Save screenshot"
msgstr "Gardar a captura de pantalla"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1164
+#: ../baobab/src/baobab.c:1109
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Visualizar como gráfica de aneis"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1166
+#: ../baobab/src/baobab.c:1111
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Visualizar como diagrama en árbore"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1268
+#: ../baobab/src/baobab.c:1216
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar a versión"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1269
+#: ../baobab/src/baobab.c:1217
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORY]"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1299
+#: ../baobab/src/baobab.c:1247
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Demasiados argumentos. Só se pode especificar un cartafol."
-#: ../baobab/src/baobab.c:1316
+#: ../baobab/src/baobab.c:1264
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Non foi posÃbel detectar ningún punto de montaxe."
-#: ../baobab/src/baobab.c:1318
+#: ../baobab/src/baobab.c:1266
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Sen puntos de montaxe non é posÃbel analizar o uso do disco."
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "A profundidade máxima da gráfica debuxada a partir da raÃz"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
msgid "Chart model"
msgstr "Modelo de gráfica"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Definir o modelo de gráfica"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
msgid "Chart root node"
msgstr "Nodo raÃz da gráfica"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Definir o nodo raÃz do modelo"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1704
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Non é posÃbel crear a imaxe pixbuf!"
#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1714
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Gardar a foto instantánea"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1743
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipo de _imaxe:"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
msgstr "Análise"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaxe"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Available"
msgstr "DispoñÃbel"
@@ -449,11 +425,11 @@ msgstr "Nome do _dominio:"
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar co servidor"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de servizo:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
msgid "_Scan"
msgstr "A_nalizar"
@@ -473,7 +449,7 @@ msgstr ""
msgid "_Rescan"
msgstr "Analiza_r de novo"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2407
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2389
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
@@ -481,7 +457,7 @@ msgstr "Cartafol"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2420
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
@@ -516,7 +492,7 @@ msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir cartafol"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1205
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mov_er ao lixo"
@@ -543,11 +519,11 @@ msgstr "Non foi posÃbel mover o ficheiro ao lixo"
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalles: %s"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:533
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
+#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -559,7 +535,7 @@ msgstr ""
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -571,7 +547,7 @@ msgstr ""
"A UN FIN ESPEC�FICO. Consulte a Licenza pública xeral de GNU para máis "
"información."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -581,16 +557,16 @@ msgstr ""
"programa. De non ser asÃ, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:103
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:104
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."
#. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:112 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
@@ -603,12 +579,12 @@ msgstr ""
"Jesús Bravo �lvarez <jba pobox com>, 2000-2001.\n"
"Ruben Lopez Gomez <ryu mundivia es>, 1999."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:210 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
+#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
msgid "The document does not exist."
msgstr "O documento non existe."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:321
+#: ../baobab/src/callbacks.c:289
msgid "The folder does not exist."
msgstr "O cartafol non existe."
@@ -658,7 +634,7 @@ msgstr "Verificar definicións de palabras e ortografÃa nun dicionario en liña
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:605
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1947
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1946
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
@@ -1112,7 +1088,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "O nome de ficheiro usado para esta orixe do dicionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2383
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2365
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -1217,7 +1193,7 @@ msgstr "Camiños de busca usados por este obxecto"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
-msgstr "orixes"
+msgstr "Orixes"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
@@ -1472,17 +1448,17 @@ msgid "Unable to create a context"
msgstr "Non é posÃbel crear un contexto"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2078
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2077
msgid "Unable to connect to GConf"
msgstr "Non é posÃbel conectarse ao GConf"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2091
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2090
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Non é posÃbel obter unha notificación para as preferencias"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2104
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2103
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr ""
"Non é posÃbel obter unha notificación para o tipo de letra do documento"
@@ -1520,15 +1496,15 @@ msgstr "Isto eliminará permanentemente a orixe de dicionarios da lista."
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Non é posÃbel eliminar a orixe «%s»"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:665
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Engadir unha nova orixe de dicionarios"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:671
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Eliminar a orixe de dicionarios actualmente seleccionada"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:684
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Configurar o tipo de letra usado para imprimir as definicións"
@@ -1664,7 +1640,7 @@ msgstr "_Palabras semellantes"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Dictionary Sources"
-msgstr "orixes de dicionarios"
+msgstr "Orixes de dicionarios"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223
msgid "Available _Databases"
@@ -1796,7 +1772,7 @@ msgstr "Capturar despois dun _atraso de"
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
@@ -1810,15 +1786,15 @@ msgstr "Facer unha captura de pantalla"
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:530
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Facer unha _captura de pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:656
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a captura de pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:660
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:659
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -1829,15 +1805,15 @@ msgstr ""
" O erro foi %s.\n"
" Elixa outra localización e probe de novo."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:792
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:791
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla feita"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:846
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:845
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Non é posÃbel facer a captura de pantalla da xanela actual"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:896
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:895
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Captura-de-pantalla-%s.png"
@@ -1845,15 +1821,15 @@ msgstr "Captura-de-pantalla-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:902
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Captura-de-pantalla-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:913
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:353
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:912
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:346
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Captura-de-pantalla.png"
@@ -1861,49 +1837,49 @@ msgstr "Captura-de-pantalla.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:920
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:919
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Captura-de-pantalla-%d.png"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1285
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1284
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Capturar unha xanela en vez de toda a pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1286
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1285
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Capturar unha área da pantalla en vez de toda a pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1286
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "IncluÃr o bordo da xanela na captura de pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Eliminar o bordo da xanela na captura de pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr ""
"Facer a captura de pantalla despois do atraso especificado [en segundos]"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efecto para engadir ao bordo (sombra, bordo ou ningún)"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
msgid "effect"
msgstr "efecto"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
msgid "Interactively set options"
msgstr "Definir as opcións interactivamente"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1302
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1301
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1320
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1319
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -1994,7 +1970,7 @@ msgstr ""
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Captura de pantalla dunha xanela especÃfica (obsoleto)"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:229
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
@@ -2003,7 +1979,7 @@ msgstr ""
"pantalla.\n"
"Comprobe a instalación do gnome-utils"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:257
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:250
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccione un cartafol"
@@ -2030,7 +2006,7 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro descoñecido ao gardar a captura de pantalla no disco"
#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:888
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:884
msgid "Untitled Window"
msgstr "Xanela sen tÃtulo"
@@ -2044,7 +2020,7 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Quere substituÃlo?"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1724
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
msgid "_Replace"
msgstr "_SubstituÃr"
@@ -2393,139 +2369,138 @@ msgstr ""
msgid "Could not open help document."
msgstr "Non foi posÃbel abrir o documento de axuda."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d documento?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d documentos?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Non foi posÃbel abrir o documento «%s»."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Non foi posÃbel abrir o cartafol «%s»."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "O xestor de ficheiros Nautilus non está en execución."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Non hai instalado un visualizador capaz de mostrar o documento."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d cartafol?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d cartafoles?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Non foi posÃbel mover «%s» ao lixo."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Quere eliminar «%s» permanentemente?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "O lixo non está dispoñÃbel. Non foi posÃbel mover «%s» ao lixo."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Non foi posÃbel eliminar «%s»."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar «%s»: %s."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Produciuse un fallo ao mover «%s»: %s."
#. Popup menu item: Open
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. Popup menu item: Open with (default)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "Abrir _con %s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1109
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir _con %s"
#. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1142
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _con"
#. Popup menu item: Open Containing Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1187
-#| msgid "Open _Folder"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "_Abrir o cartafol contedor"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1227
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Gardar resultados como..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Gardar os resultados da busca como..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1640
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
msgid "Could not save document."
msgstr "Non foi posÃbel gardar o documento."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1641
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Non foi posÃbel seleccionar un nome de documento."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1671
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Non foi posÃbel gardar o documento «%s» en «%s»."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1705
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O documento «%s» xa existe. Quere substituÃlo?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1709
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Se substitúe un ficheiro existente, o seu contido sobrescribirase."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1774
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "O nome do documento que seleccionou é un cartafol."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1812
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Pode que non teña permiso de escritura no documento."
@@ -2773,83 +2748,83 @@ msgstr "Probabelmente non se creou unha base de datos de localización."
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "A conversión do conxunto de caracteres fallou por «%s»"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1012
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972
msgid "Search for Files"
msgstr "Buscar ficheiros"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:958 ../gsearchtool/gsearchtool.c:987
msgid "No files found"
msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:980
msgid "(stopped)"
msgstr "(detido)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:986
msgid "No Files Found"
msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1033
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1124
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr ""
"Pediu unha modificación de entrada para unha opción que non ten entrada!"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"O nome contén\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"Buscar no cartafol\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1286
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Ordenar os ficheiros por nome, cartafol, tamaño, tipo ou data"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr ""
"Configurar unha orde de clasificación descendente; o predefinido é ascendente"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Iniciar unha busca automaticamente"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1294
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleccionar a opción de busca «%s»"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleccionar e configurar a opción de busca «%s»"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1404
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr ""
"Indicouse unha opción incorrecta no argumento da liña de ordes 'sortby'."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1698
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
@@ -2857,7 +2832,7 @@ msgstr ""
"\n"
"... Demasiados erros para mostrar ..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1712
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
@@ -2865,163 +2840,163 @@ msgstr ""
"O resultado da busca pode non ser válido. Producironse erros ao efectuar "
"esta busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1721 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1762
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar máis _detalles"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1751
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Os resultados da busca poden non ser válidos ou non estar ao dÃa. Quere "
-"desactivar a función busca rápida?"
+"desactivar a función de busca rápida?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1773
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Desactivar a busca _rápida"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1800
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao definir o id do grupo de proceso do fillo %d: %s.\n"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1825
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a orde de busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1854
msgid "Error running the search command."
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde de busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1970
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduza un valor de texto para a opción de busca «%s»."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1975
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "«%s» en %s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1977
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduza un valor en %s para a opción de busca «%s»."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2035
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Eliminar «%s»"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2036
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Prema para eliminar a opción de busca «%s»."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2129
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Opcións _dispoñÃbeis:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2158
msgid "Available options"
msgstr "Opcións dispoñÃbeis"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2159
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Seleccionar opción de busca da lista despregábel."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2171
msgid "Add search option"
msgstr "Engadir unha opción de busca"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2172
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Prema para engadir a opción de busca dispoñÃbel seleccionada."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_esultados da busca:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2323
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
msgid "List View"
msgstr "Visualización de lista"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2432
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2444
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2426
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2742
msgid "_Name contains:"
msgstr "O _nome contén:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2775
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2756 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Introduza un nome de ficheiro ou un nome de ficheiro parcial con ou sen "
"comodÃns."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2775
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
msgid "Name contains"
msgstr "O nome contén"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2781
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2763
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Bus_car no cartafol:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2787
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
msgid "Look in folder"
msgstr "Buscar no cartafol"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr ""
"Seleccionar o cartafol ou o dispositivo desde onde quere iniciar a busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleccionar máis _opcións"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2823
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
msgid "Select more options"
msgstr "Seleccionar máis opcións"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2823
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Prema para expandir ou contraer a lista de opcións dispoñÃbeis."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Prema para mostrar o manual de axuda."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2855
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Prema para pechar \"Buscar ficheiros\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2863
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Prema para efectuar unha busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2882
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2864
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Prema para deter a busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2957
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- a ferramenta de busca do GNOME"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os argumentos da liña de ordes: %s\n"
@@ -3156,7 +3131,7 @@ msgstr "Largura da xanela principal en pÃxeles"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "Background:"
-msgstr "Fondo."
+msgstr "Fondo:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "Effect:"
@@ -3421,3 +3396,29 @@ msgstr "Versión: "
#: ../logview/logview-window.c:1488
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Non foi posÃbel abrir os seguintes ficheiros:"
+
+#~ msgid "Chart currently active"
+#~ msgstr "Gráfica activa actualmente"
+
+#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
+#~ msgstr "Activar a monitorización do cartafol persoal"
+
+#~ msgid "Status Bar is Visible"
+#~ msgstr "A barra de estado é visÃbel"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias do analizador do uso do disco"
+
+#~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+#~ msgstr "Seleccionar os _dispositivos que se incluirán no exame do sistema:"
+
+#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
+#~ msgstr "_Monitorizar os cambios no cartafol persoal"
+
+#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
+#~ msgstr "Suxestións dos subcartafoles visÃbeis"
+
+#~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se mostran as suxestións dos subcartafoles do cartafol "
+#~ "seleccionado."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]