[gnome-subtitles] [l10n] Updated Italian translation



commit b77305fb4c25185f74df373d36a57e03a8268e3c
Author: Claudio Arseni <claudio arseni gmail com>
Date:   Tue Nov 2 23:19:31 2010 +0100

    [l10n] Updated Italian translation

 po/it.po |  294 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 189 insertions(+), 105 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 4020f44..8bd944c 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -3,28 +3,61 @@
 # Copyright (c) 2009 The Free Software Foundation
 # Copyright (c) 2010 The Free Software Foundation
 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
-#
 # Claudio Arseni <claudio arseni gmail com>, 2009-2010, 2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "subtitles&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-24 21:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-25 00:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-11 19:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-02 23:19+0100\n"
 "Last-Translator: Claudio Arseni <claudio arseni gmail com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-24 22:04+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
 msgid "About Gnome Subtitles"
 msgstr "Informazioni su Gnome Subtitles"
 
 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"Gnome Subtitles è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo "
+"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata "
+"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza o (a scelta) una "
+"versione più recente.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "
+"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÃ? o "
+"APPLICABILITÃ? PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
+"GNU General Public License.\n"
+"\n"
+"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
+"Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n"
+"  Free Software Foundation, Inc.\n"
+"  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
+"  02110-1301 USA"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
 msgstr "Editor di sottotitoli per l'ambiente desktop GNOME"
 
@@ -45,7 +78,7 @@ msgstr "Mostrate nel menù:"
 msgid "Character Coding:"
 msgstr "Codifica carattere:"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
 msgid "Open File"
 msgstr "Apri file"
@@ -83,7 +116,7 @@ msgid "Newline Type:"
 msgstr "Tipo newline:"
 
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
 msgid "Save As"
 msgstr "Salva come"
 
@@ -252,267 +285,316 @@ msgid "<b>Time</b>"
 msgstr "<b>Tempo</b>"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Seleziona automaticamente sottotitoli"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
 msgid "Delete"
 msgstr "Elimina"
 
 #. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
 msgid "During:"
 msgstr "Durata:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Trova successi_vo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Trova preceden_te"
 
 #. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
 msgid "From:"
 msgstr "Da:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
 msgid "Insert"
 msgstr "Inserisci"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+msgid "New File"
+msgstr "Nuovo file"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Prferen_ze"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "R_ewind"
+msgstr "Ri_avvolgi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
 msgid "Report a _Bug"
 msgstr "Segnala un pro_blema"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
 msgid "Request a _Feature"
 msgstr "Richiedi una _caratteristica"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "Save File"
+msgstr "Salva file"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
 msgid "Save _As"
 msgstr "Sa_lva come"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
 msgid "Seek _to Selection"
 msgstr "Muovi sulla _selezione"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Seleziona sottotitoli più vicini"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
 msgid "Set Subtitle En_d"
 msgstr "Imposta _fine sottotitolo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
 msgid "Set Subtitle St_art"
 msgstr "Impost_a inizio sottotitolo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
 msgid "Set Translatio_n Language"
 msgstr "Imposta lingua traduzio_ne"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
 msgid "Set _Text Language"
 msgstr "Imposta _lingua testo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
 msgid "Sh_ift"
 msgstr "Spost_amento"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
 msgid "T_imings"
 msgstr "Cronometra_ggi"
 
 #. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
 msgid "To:"
 msgstr "A:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
 msgid "Translatio_n"
 msgstr "Traduzio_ne"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
 msgid "Vide_o"
 msgstr "Vide_o"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
 msgid "Video _Subtitles"
 msgstr "_Sottotitoli video"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
 msgid "_Adjust"
 msgstr "Regol_a"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
 msgid "_After"
 msgstr "_Dopo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
 msgid "_Autocheck Spelling"
 msgstr "Controllo ortografico _automatico"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
 msgid "_Before"
 msgstr "_Prima"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
 msgid "_Bold"
 msgstr "_Grassetto"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
 msgid "_Close"
 msgstr "_Chiudi"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Sommario"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
 msgid "_Delete Subtitles"
 msgstr "_Elimina sottotitoli"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Modifica"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
 msgid "_File"
 msgstr "_File"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
 msgid "_Format"
 msgstr "_Formato"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "_Forward"
+msgstr "A_vanti"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
 msgid "_Frames"
 msgstr "_Fotogrammi"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
 msgid "_Headers"
 msgstr "_Intestazioni"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
 msgid "_Help"
 msgstr "A_iuto"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
 msgid "_Input Frame Rate"
 msgstr "Veloc_ità fotogrammi in ingresso"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
 msgid "_Insert Subtitle"
 msgstr "_Inserisci sottotitolo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
 msgid "_Italic"
 msgstr "_Corsivo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "_Seleziona ciclo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
 msgid "_New"
 msgstr "_Nuovo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
 msgid "_Open"
 msgstr "_Apri"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
 msgid "_Play / Pause"
 msgstr "_Riproduci / Pausa"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Sostituisci"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salva"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
 msgid "_Search"
 msgstr "_Cerca"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
 msgid "_Seek to..."
 msgstr "_Muovi su..."
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
 msgid "_Synchronize"
 msgstr "_Sincronizza"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
 msgid "_Text"
 msgstr "_Testo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
 msgid "_Times"
 msgstr "_Tempi"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Strumenti"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
 msgid "_Translation"
 msgstr "_Traduzione"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
 msgid "_Underline"
 msgstr "_Sottolineato"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
 msgid "_Video"
 msgstr "_Video"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
 msgid "_Video Frame Rate"
 msgstr "_Velocità fotogrammi video"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualizza"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>File _Open</b>"
-msgstr "<b>_Apertura file</b>"
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Backup</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>File _Save As</b>"
-msgstr "<b>Sa_lvataggio file</b>"
+msgid "<b>File Open</b>"
+msgstr "<b>Apertura file</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>File Save As</b>"
+msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
 msgid "<b>Translation</b>"
 msgstr "<b>Traduzione</b>"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-msgid "Automatically choose _video file to open"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
 msgstr "Scegliere automaticamente il file _video da aprire"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
 msgid "Ch_aracter coding to use:"
 msgstr "Codifica c_aratteri da utilizzare:"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-msgid "Character coding to use:"
-msgstr "Codifica caratteri da utilizzare:"
-
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-msgid "If character coding auto detection fails, use:"
-msgstr "Se il riconoscimento automatico non riesce, utilizzare:"
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "Codifica caratteri da utilizzare:"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
-msgid "Newline type to use:"
-msgstr "Tipo di «newline» da utilizzare:"
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Creare un _backup dei file ogni"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "_Se l'individuazione automatica non riesce, utilizzare:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferenze"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
-msgid "Subtitle _format to use:"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Quando si salvano i sottotitoli, salvare anche le _traduzioni"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Tipo di «_newline» da utilizzare:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Ripristina impostazioni predefinite"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "_Subtitle format to use:"
 msgstr "_Formato sottotitolo da utilizzare:"
 
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
-msgid "When saving subtitles, also save translation"
-msgstr "Quando si salva il sottotitolo, salvare anche la traduzione"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "minutes"
+msgstr "minuti"
 
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
@@ -651,8 +733,8 @@ msgid "Seek To"
 msgstr "Muovi su"
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-msgid "Seek to _time:"
-msgstr "Muovi sul _tempo:"
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "Muovi _video su:"
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
 msgid "_Seek"
@@ -695,12 +777,12 @@ msgid "Editing During"
 msgstr "modifica durata"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:539
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
 msgid "Undo"
 msgstr "Annulla"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
 msgid "Redo"
 msgstr "Ripeti"
 
@@ -897,11 +979,11 @@ msgstr "Vietnamita"
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Lingua in uso"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:304
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
 msgstr "Manuale di Gnome Subtitles non trovato."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:304
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
 msgstr "Verificare che l'installazione sia stata completata con successo."
 
@@ -939,12 +1021,15 @@ msgstr "Tutti i sottotitoli"
 msgid "Open Translation File"
 msgstr "Apri file di traduzione"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:63
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:95
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
 msgid "Remember Last Used"
 msgstr "Ricorda l'ultimo utilizzo"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:95
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
 msgid "Keep Existing"
 msgstr "Mantieni esistente"
 
@@ -969,14 +1054,10 @@ msgstr "Selezionare la _lingua del testo dei sottotitoli correnti:"
 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
 msgstr "Selezionare la _lingua di traduzione dei sottotitoli correnti:"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:121
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
 msgid "Save Translation As"
 msgstr "Salva traduzione come"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:255
-msgid "System Default"
-msgstr "Predefinito di sistema"
-
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
 msgid "Start Time:"
 msgstr "Tempo d'inizio:"
@@ -1047,10 +1128,6 @@ msgstr ""
 msgid "All Video Files"
 msgstr "Tutti i file video"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68
-msgid "Seek to _frame:"
-msgstr "Muovi sul _fotogramma:"
-
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
 msgid ""
 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
@@ -1195,14 +1272,18 @@ msgstr "Impossibile aprire lo strumento di segnalazione bug Bug Buddy."
 msgid "Bug information has been printed to the console."
 msgstr "Le informazioni sul bug sono state visualizzate nella console."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Aggiungi o rimuovi..."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
 msgid "Auto Detected"
 msgstr "Riconosciuto automaticamente"
 
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Predefinito di sistema"
+
 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
 msgid "Unsaved Subtitles"
@@ -1224,7 +1305,7 @@ msgstr "INS"
 
 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
 msgid "Text"
 msgstr "Testo"
 
@@ -1247,22 +1328,25 @@ msgid "Frame"
 msgstr "Fotogramma"
 
 #. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
 msgid "No."
 msgstr "N°"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
 msgid "From"
 msgstr "Da"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:217
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
 msgid "To"
 msgstr "A"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
 msgid "During"
 msgstr "Durata"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
 msgid "Translation"
 msgstr "Traduzione"
+
+#~ msgid "Seek to _frame:"
+#~ msgstr "Muovi sul _fotogramma:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]