[gnome-control-center] Updated Galician translations



commit faf34618fbdd41a21afaf890a147e728c0096abe
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Mon Nov 1 16:23:24 2010 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po | 2230 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 files changed, 1692 insertions(+), 538 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 6a32462..d5fc614 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "control-center&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-07 23:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-12 14:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-01 02:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-01 16:22+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -176,7 +176,6 @@ msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "More backgrounds URL"
 msgid "Background"
 msgstr "Fondo"
 
@@ -185,7 +184,6 @@ msgid "Change the background"
 msgstr "Cambiar o fondo"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:1
-#| msgid "General"
 msgid "Center"
 msgstr "Centrado"
 
@@ -194,7 +192,6 @@ msgid "Fill"
 msgstr "Encher"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:3
-#| msgid "Small"
 msgid "Scale"
 msgstr "Escalar"
 
@@ -207,17 +204,15 @@ msgid "Tile"
 msgstr "Mosaico"
 
 #: ../panels/background/background.ui.h:6
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
-#| msgid "Mutt"
 msgid "Butter"
 msgstr "Manteiga"
 
 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
-#| msgid "Orca"
 msgid "Orange"
 msgstr "Laranxa"
 
@@ -226,7 +221,6 @@ msgid "Chocolate"
 msgstr "Chocolate"
 
 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
-#| msgid "Galeon"
 msgid "Chameleon"
 msgstr "Camaleón"
 
@@ -251,23 +245,22 @@ msgid "Gray"
 msgstr "Gris"
 
 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
-#| msgid "Callback"
 msgid "Black"
 msgstr "Negro"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:633
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:619
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "Fondo de escritorio"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:641
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:627
 msgid "Pictures Folder"
 msgstr "Cartafol de imaxes"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:649
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:635
 msgid "Colors"
 msgstr "Cores"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:658
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:644
 msgid "Flickr"
 msgstr "Flickr"
 
@@ -275,27 +268,26 @@ msgstr "Flickr"
 msgid "No Desktop Background"
 msgstr "Sen fondo de escritorio"
 
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:271
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
 msgid "Slide Show"
 msgstr "Presentación"
 
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:273
-#| msgid "Large"
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
 msgid "Image"
 msgstr "Imaxe"
 
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:279
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
 msgid "multiple sizes"
 msgstr "muÌ?ltiples tamanÌ?os"
 
 #. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:282
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
 #, c-format
 msgid "%d %s by %d %s"
 msgstr "%d %s por %d %s"
 
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:284
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:286
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "piÌ?xel"
@@ -305,7 +297,7 @@ msgstr[1] "píxeles"
 #. * mime type, size
 #. * Folder: /path/to/file
 #.
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
@@ -320,7 +312,7 @@ msgstr ""
 #. * Image missing
 #. * Folder: /path/to/file
 #.
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:306
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
@@ -331,7 +323,7 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "Cartafol: %s"
 
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:310
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
 msgid "Image missing"
 msgstr "Falta a imaxe"
 
@@ -376,7 +368,6 @@ msgid "City:"
 msgstr "Cidade:"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
-#| msgid "D_elay:"
 msgid "Day:"
 msgstr "Día:"
 
@@ -409,7 +400,6 @@ msgid "May"
 msgstr "Maio"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
-#| msgid "Monitor"
 msgid "Month:"
 msgstr "Mes:"
 
@@ -422,7 +412,6 @@ msgid "October"
 msgstr "Outubro"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
-#| msgid "Version:"
 msgid "Region:"
 msgstr "Rexión:"
 
@@ -447,7 +436,7 @@ msgid "Date and Time preferences panel"
 msgstr "Panel de preferencias da data e hora"
 
 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
 msgid "Preferred Applications"
 msgstr "Aplicativos preferidos"
 
@@ -463,22 +452,33 @@ msgstr "Iniciar a tecnoloxía de asistencia visual preferida"
 msgid "Visual Assistance"
 msgstr "Asistencia visual"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
 #, c-format
-msgid "Error saving configuration: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao gardar a configuración: %s"
+#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+msgid "Error setting default browser: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
+#, c-format
+#| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+msgid "Error setting default mailer: %s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao estabelecer o programa de correo electrónico "
+"predeterminado : %s"
+
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:623
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:705
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:759
+#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizar"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
 msgid "Could not load the main interface"
 msgstr "Non foi posíbel cargar a interface principal"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
 msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 msgstr "Asegúrese de que o miniaplicativo está instalado correctamente"
 
@@ -510,78 +510,50 @@ msgid "E_xecute flag:"
 msgstr "Parámetro de e_xecución:"
 
 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de imaxes"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
 msgid "Instant Messenger"
 msgstr "Mensaxaría instantánea"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
 msgid "Internet"
 msgstr "Internet"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
 msgid "Mail Reader"
 msgstr "Lector de correo"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
 msgid "Mobility"
 msgstr "Mobilidade"
 
 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
-msgid "Multimedia"
-msgstr "Multimedia"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
-msgid "Multimedia Player"
-msgstr "Reprodutor multimedia"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
-msgid "Open link in new _tab"
-msgstr "Abrir a ligazón nun _separador novo"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
-msgid "Open link in new _window"
-msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
-msgid "Open link with web browser _default"
-msgstr "Abrir a ligazón co navegador web _predefinido"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 msgid "Run at st_art"
 msgstr "Executar ao in_icio"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
 msgid "Run in t_erminal"
 msgstr "Executar nun _terminal"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
 msgid "Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de terminal"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de texto"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
-msgid "Video Player"
-msgstr "Reprodutor de vídeo"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
 msgid "Visual"
 msgstr "Visual"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador web"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
 msgid "_Run at start"
 msgstr "Executa_r no inicio"
 
@@ -598,7 +570,7 @@ msgid "Claws Mail"
 msgstr "Claws Mail"
 
 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 msgid "Dasher"
 msgstr "Dasher"
 
@@ -795,59 +767,58 @@ msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
 msgstr "<i>Nota: pode eliminar as opcións de resolución</i>"
 
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
-msgid "Include _panel"
-msgstr "Incluír o _panel"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:521
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:520
 msgid "Monitor"
 msgstr "Monitor"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 msgid "Off"
 msgstr "Desconectado"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 msgid "On"
 msgstr "Conectado"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 msgid "R_otation:"
 msgstr "R_otación:"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
 msgid "Re_fresh rate:"
 msgstr "Taxa de _actualización:"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
 msgid "Right"
 msgstr "Dereita"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 msgid "Upside-down"
 msgstr "Arriba e abaixo"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
 msgid "_Detect monitors"
 msgstr "_Detectar os monitores"
 
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
+msgid "_Include Top Menu Bar"
+msgstr "_Incluír barra de menú superior"
+
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
-#| msgid "Mirror Screens"
 msgid "_Mirror Screens"
 msgstr "_Espellar pantallas"
 
@@ -863,113 +834,11 @@ msgstr "Cambiar a resolución e posición dos monitores"
 msgid "Monitors"
 msgstr "Monitores"
 
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-"\n"
-"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
-"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-"\n"
-"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-"xml\n"
-"\n"
-"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
-"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-msgstr ""
-"Uso: %s FICHEIRO_ORIXE NOME_DESTINO\n"
-"\n"
-"Este programa instala un peril RANDR para as configuracións\n"
-"multimonitor para todo o sistema. O perfil resultante usarase cando\n"
-"se execute no gnome-settings-daemon.\n"
-"\n"
-"FICHEIRO_ORIXE - é un nome de camiño completo, normalmente \n"
-"            /home/nomeusuario/.config/monitors.xml\n"
-"\n"
-"NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado.  Isto porase\n"
-"            nun directorio para todo o sistema para as configuracións de \n"
-"            RANDR polo que o resultado será normalmente %s/DEST_NAME\n"
-
-#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
-msgid "This program can only be used by the root user"
-msgstr "Este programa só pode ser usado polo usuario root"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
-msgid "The source filename must be absolute"
-msgstr "O nome do ficheiro orixe debe ser absoluto"
-
-#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
-#, c-format
-msgid "Could not open %s: %s\n"
-msgstr "Non foi posíbel abrir %s: %s\n"
-
-#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
-#, c-format
-msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-msgstr "Non foi posíbel obter a información para %s: %s\n"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
-#, c-format
-msgid "%s must be a regular file\n"
-msgstr "%s debe ser un ficheiro normal\n"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
-msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-msgstr "Este programa só pode ser usado por pkexec(1)"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
-msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-msgstr "PKEXEC_UID debe estabelecer a un valor enteiro"
-
-#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
-#, c-format
-msgid "%s must be owned by you\n"
-msgstr "%s debe pertencerlle a vostede\n"
-
-#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
-#, c-format
-msgid "%s must not have any directory components\n"
-msgstr "%s non debe ter ningún compoñente de cartafol\n"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
-#, c-format
-msgid "%s must be a directory\n"
-msgstr "%s debe ser un cartafol\n"
-
-#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
-#, c-format
-msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-msgstr "Non foi posíbel abrir %s/%s: %s\n"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
-#, c-format
-msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "Non foi posíbel renomear %s a %s: %s\n"
-
-#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
-msgid ""
-"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-msgstr ""
-"Requírese a autenticación para instalar as configuracións multimonitor para "
-"todos os usuarios"
-
-#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
-msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-msgstr "Instalar as configuracións multimonitor para todo o sistema"
-
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
 msgid "Upside Down"
 msgstr "Arriba e abaixo"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:361
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:360
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
@@ -979,17 +848,17 @@ msgstr "%d Hz"
 #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 #.
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:510
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:509
 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
 msgid "Mirror Screens"
 msgstr "Pantallas en espello"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:511
 #, c-format
 msgid "Monitor: %s"
 msgstr "Monitor: %s"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:590
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:589
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
@@ -1015,11 +884,12 @@ msgstr ""
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2357
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2356
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
 
 #: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Sound"
 msgstr "Son"
 
@@ -1054,9 +924,16 @@ msgstr "Modo de aceleración"
 msgid "The type of accelerator."
 msgstr "O tipo de tecla rápida."
 
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:243
 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
-#: ../typing-break/drwright.c:498
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:895
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:991
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
+#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:354
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desactivado"
 
@@ -1090,7 +967,7 @@ msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 "\"%s\""
 msgstr ""
-"O atallo «%s» xa se usa para\n"
+"O atallo «%s» xa está en uso para\n"
 "«%s»"
 
 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
@@ -1179,8 +1056,8 @@ msgid "Beep when key is _rejected"
 msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite a tecla"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Teclas de rebote"
 
@@ -1193,8 +1070,8 @@ msgid "Flash entire _screen"
 msgstr "Escintilar toda a pa_ntalla"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
@@ -1207,14 +1084,14 @@ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 msgstr "Mostrar a retroacción _visual para a alerta de son"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Teclas lentas"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Teclas persistentes"
 
@@ -1223,237 +1100,195 @@ msgid "Visual cues for sounds"
 msgstr "Pistas visuais para os sons"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Permitir p_ospor os descansos"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
 msgid "Audio _Feedback..."
 msgstr "_Retroacción de audio..."
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Verificar se se permite pospor os descansos"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
 msgid "Cursor Blinking"
 msgstr "Intermitencia do cursor"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Cursor _blinks in text fields"
 msgstr "Cursor _intermitente nos campos de texto"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 msgid "Cursor blinks speed"
 msgstr "Velocidade de intermitencia do cursor"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 msgid "D_elay:"
 msgstr "_Atraso:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 msgstr "De_sactivar teclas persistente se se premen dúas teclas á vez"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr "Duración do descanso no que a escritura non está permitida"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+#. fast acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 msgid "Fast"
 msgstr "Rápido"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "Keyboard Preferences"
 msgstr "Preferencias do teclado"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
 msgid "Keyboard _model:"
 msgstr "_Modelo do teclado:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
 msgid "Layouts"
 msgstr "Disposicións"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 msgstr "Lista das disposicións de teclado seleccionados para o seu uso"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
-msgid ""
-"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-"injuries"
-msgstr ""
-"Bloquear a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a previr as "
-"lesións polo uso repetitivo do teclado"
-
 #. long delay
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 msgid "Long"
 msgstr "Longo"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Teclas do rato"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Move _Down"
 msgstr "Mover _Abaixo"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
 msgid "Move _Up"
 msgstr "Mover _Arriba"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para abaixo na lista"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para arriba na lista"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
 msgid "New windows u_se active window's layout"
 msgstr "As novas xanelas u_san o deseño de xanela activa"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 msgstr "Imprime un diagrama das disposicións de teclado seleccionadas"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 msgstr "Eliminar a disposición de teclado seleccionada da lista"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
 msgid "Repeat Keys"
 msgstr "Teclas de repetición"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
 msgid "Repeat keys speed"
 msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
 msgid ""
 "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 "default settings"
 msgstr ""
 "Substituír as configuracións de disposicións de teclado\n"
-"coas configuracións predefinidas."
+"coas configuracións predeterminadas"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
 msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "Restabelecer os valores _predefinidos"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 msgid "S_peed:"
 msgstr "_Velocidade:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
 msgstr "Seleccione unha disposición de teclado para engadir á lista"
 
 #. short delay
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 msgid "Short"
 msgstr "Atallo"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+#. slow acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 msgid "Slow"
 msgstr "Lento"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
-msgid "Typing Break"
-msgstr "Descanso de escritura"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
 msgid "View and edit keyboard layout options"
 msgstr "Ver e editar as opcións de disposición do teclado"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
 msgid "_Acceleration:"
 msgstr "_Aceleración:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 msgstr ""
 "As características de _accesibilidade poden alternarse cos atallos de teclado"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Engadir..."
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
-msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "_Duración do intervalo de descanso:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
 msgid "_Delay:"
 msgstr "_Atraso:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 msgstr "_Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
-msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "_Bloquear a pantalla para reforzar o descanso de escritura"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 msgid "_Only accept long keypresses"
 msgstr "Ac_eptar só as pulsacións de tecla longas"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Opcións..."
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 msgstr "O p_unteiro pode controlarse usando o teclado numérico"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
 msgid "_Separate layout for each window"
 msgstr "_Separar a disposición para cada xanela"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 msgstr "_Simular pulsacións de tecla simultáneas"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
 msgid "_Speed:"
 msgstr "_Velocidade:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
 msgid "_Type to test settings:"
 msgstr "_Escriba para probar as configuracións:"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "_Duración do intervalo de traballo:"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
-msgid "minutes"
-msgstr "minutos"
-
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
 msgid "By _country"
 msgstr "Por paí_s"
@@ -1498,11 +1333,11 @@ msgstr "V_endedores:"
 msgid "Keyboard Layout Options"
 msgstr "Opcións de disposición do teclado"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:74
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:72
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:221
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:220
 msgid "Layout"
 msgstr "Disposición"
 
@@ -1514,8 +1349,11 @@ msgstr "Vendedores"
 msgid "Models"
 msgstr "Modelos"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:229
 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:818
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:891
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:995
 msgid "Default"
 msgstr "Predefinido"
 
@@ -1534,31 +1372,31 @@ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona xenérica «%s»\n"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:91
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:79
 msgid "gesture|Move left"
 msgstr "Mover á esquerda"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:96
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:84
 msgid "gesture|Move right"
 msgstr "Mover á dereita"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:101
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
 msgid "gesture|Move up"
 msgstr "Subir"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:106
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
 msgid "gesture|Move down"
 msgstr "Baixar"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:111
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
 msgid "gesture|Disabled"
 msgstr "Desactivado"
 
@@ -1574,171 +1412,174 @@ msgstr "Escolla o tipo de clic con _xestos do rato"
 msgid "D_ouble click:"
 msgstr "Clic d_obre:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 msgid "D_rag click:"
 msgstr "Clic de a_rrastre:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 msgid "Disable _touchpad while typing"
 msgstr "_Desactivar a área táctil ao escribir"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 msgid "Double-Click Timeout"
 msgstr "Tempo de espera do dobre clic"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 msgid "Drag and Drop"
 msgstr "Arrastrar e soltar"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 msgid "Dwell Click"
 msgstr "Clic en pausa"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Activar _clics do rato coa área táctil"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 msgstr "Activar o desprazamento _horizontal"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+#. high sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 msgid "High"
 msgstr "Alta"
 
 #. large threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 msgid "Large"
 msgstr "Grande"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 msgid "Locate Pointer"
 msgstr "Localizar o punteiro"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+#. low sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
 msgid "Low"
 msgstr "Lento"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 msgid "Mouse Orientation"
 msgstr "Orientación do rato"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 msgid "Mouse Preferences"
 msgstr "Preferencias do rato"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 msgid "Pointer Speed"
 msgstr "Velocidade do punteiro"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Desprazamento"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 msgid "Seco_ndary click:"
 msgstr "Clic secu_ndario:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 msgstr "M_ostrar a posición do punteiro ao premer a tecla Control"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 msgid "Show click type _window"
 msgstr "Mostrar a xa_nela do tipo de pulsación"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 msgid "Simulated Secondary Click"
 msgstr "Clic secundario simulado"
 
 #. small threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
 msgid "Small"
 msgstr "Pequeno"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "_Límite:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
 msgid ""
 "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 msgstr ""
 "Para probar a configuración do dobre clic, probe a premer dúas veces na "
 "lámpada ."
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 msgid "Touchpad"
 msgstr "�rea táctil"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 msgid "Two-_finger scrolling"
 msgstr "Desprazamento de dous _dedos"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 msgstr ""
 "Tamén pode usar o miniaplicativo do panel Clic en pausa para escoller o tipo "
 "de clic."
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
 msgid "_Disabled"
 msgstr "_Desactivado"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
 msgid "_Edge scrolling"
-msgstr "_Desprazamento do bordo "
+msgstr "_Desprazamento do bordo"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 msgstr "_Iniciar o clic cando se deteña o movemento do punteiro"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
 msgid "_Left-handed"
 msgstr "_Zurdo"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
 msgid "_Motion threshold:"
 msgstr "Límite de _movemento:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
 msgid "_Right-handed"
 msgstr "_Destro"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
 msgid "_Sensitivity:"
 msgstr "_Sensibilidade:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
 msgid "_Single click:"
 msgstr "Un _só clic:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
 msgid "_Timeout:"
 msgstr "_Tempo de espera:"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 msgstr "_Producir o clic secundario ao manter premido o botón primario"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "Touchpad"
 msgid "Mouse and Touchpad"
 msgstr "Rato e «touchpad»"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
-#| msgid "Set your mouse preferences"
 msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e do «touchpad»"
 
 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
-#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:866
 msgid "New Location..."
 msgstr "Localización nova..."
 
@@ -1799,6 +1640,7 @@ msgid "Ignored Hosts"
 msgstr "Hosts ignorados"
 
 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
 msgid "Location:"
 msgstr "Localización:"
 
@@ -1854,6 +1696,454 @@ msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
 msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
 
+#: ../panels/sound/applet-main.c:49
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Activar o código de depuración"
+
+#: ../panels/sound/applet-main.c:50
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versión deste aplicativo"
+
+#: ../panels/sound/applet-main.c:62
+msgid " â?? GNOME Volume Control Applet"
+msgstr " â?? Miniaplicativo de Control de volume de GNOME"
+
+#: ../panels/sound/cc-sound-panel.c:107
+msgid "Waiting for sound system to respond"
+msgstr "Agardando a que responda o sistema de son"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1883
+#| msgid "Mutt"
+msgid "Output"
+msgstr "Saída"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
+msgid "Sound Output Volume"
+msgstr "Volume de saída de son"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
+msgid "Microphone Volume"
+msgstr "Volume do micrófono"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
+#| msgid "Left"
+msgctxt "balance"
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerda"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
+#| msgid "Right"
+msgctxt "balance"
+msgid "Right"
+msgstr "Dereita"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
+#| msgid "Year:"
+msgctxt "balance"
+msgid "Rear"
+msgstr "Atrás"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
+msgctxt "balance"
+msgid "Front"
+msgstr "Adiante"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
+#| msgid "Aluminium"
+msgctxt "balance"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Mínimo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
+msgctxt "balance"
+msgid "Maximum"
+msgstr "Máximo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
+msgid "_Balance:"
+msgstr "_Balance:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
+#| msgid "_Name:"
+msgid "_Fade:"
+msgstr "_Escaecer:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
+msgid "_Subwoofer:"
+msgstr "_Subwoofer:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
+#| msgid "100%"
+msgctxt "volume"
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
+msgctxt "volume"
+msgid "Unamplified"
+msgstr "Sen amplificación"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
+#| msgid "Mutt"
+msgid "Mute"
+msgstr "Sen son"
+
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
+msgid "_Profile:"
+msgstr "_Perfíl:"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u saída"
+msgstr[1] "%u saídas"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u entrada"
+msgstr[1] "%u entradas"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
+#| msgid "System Settings"
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sistemas de son"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:310
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:605
+#| msgid "_Country:"
+msgid "Co_nnector:"
+msgstr "Co_nector:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:518
+msgid "Peak detect"
+msgstr "Detección de picos"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1478
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:828
+#| msgid "Name:"
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1483
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1531
+#, c-format
+msgid "Speaker Testing for %s"
+msgstr "Proba de altofalantes para %s"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1589
+#| msgid "Test flash"
+msgid "Test Speakers"
+msgstr "Probar altofalantes"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1720
+msgid "_Output volume: "
+msgstr "V_olume de saiÌ?da: "
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
+#| msgid "Sound Settings..."
+msgid "Sound Effects"
+msgstr "Efectos de son"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1741
+msgid "_Alert volume: "
+msgstr "Volume de _alerta: "
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1759
+msgid "C_hoose a device to configure:"
+msgstr "S_eleccione un dispositivo para configurar:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1915
+msgid "Settings for the selected device:"
+msgstr "ConfiguracioÌ?ns para o dispositivo seleccionado:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804
+msgid "_Input volume: "
+msgstr "Volume de _entrada: "
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
+msgid "Input level:"
+msgstr "Nivel de entrada:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
+msgid "C_hoose a device for sound input:"
+msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de entrada:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1888
+msgid "C_hoose a device for sound output:"
+msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saiÌ?da:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
+#| msgid "Preferred Applications"
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicativos"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1930
+msgid "No application is currently playing or recording audio."
+msgstr ""
+"Neste momento non hai ninguÌ?n aplicativo reproducindo ou gravando audio."
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+msgid "Stop"
+msgstr "Deter"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
+#| msgid "Test:"
+msgid "Test"
+msgstr "Probar"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
+msgid "Subwoofer"
+msgstr "Subwoofer"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
+#, c-format
+msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar as Preferencias de son: %s"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
+#| msgid "Mutt"
+msgid "_Mute"
+msgstr "S_en son"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
+#| msgid "Mouse Preferences"
+msgid "_Sound Preferences"
+msgstr "Preferencias de _son"
+
+#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
+#| msgid "Multimedia"
+msgid "Muted"
+msgstr "Sen son"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:321
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:522
+msgid "No sounds"
+msgstr "Sen sons"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:443
+msgid "Built-in"
+msgstr "Incorporado"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:688
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:700
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:712
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:560
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:949
+#| msgid "Mouse Preferences"
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Preferencias de son"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:691
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:702
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:714
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:562
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:951
+msgid "Testing event sound"
+msgstr "Probando o son de evento"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:819
+msgid "From theme"
+msgstr "Do tema"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:835
+#| msgid "Type:"
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1039
+msgid "Sound _theme:"
+msgstr "_Tema de son:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
+#| msgid "Choose a Layout"
+msgid "C_hoose an alert sound:"
+msgstr "E_scolla un son de alerta:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1078
+msgid "Enable _window and button sounds"
+msgstr "Activar sons de _xanela e de botoÌ?ns"
+
+#. Bell
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:79
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Alert sound"
+msgstr "Son de alerta"
+
+#. Windows and buttons
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:81
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Windows and Buttons"
+msgstr "Xanelas e botoÌ?ns"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:82
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Button clicked"
+msgstr "Premer un botoÌ?n"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:83
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Toggle button clicked"
+msgstr "Premer un botoÌ?n de estado"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:84
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Window maximized"
+msgstr "Maximizar unha xanela"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:85
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Window unmaximized"
+msgstr "Restaurar unha xanela"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:86
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Window minimised"
+msgstr "Minimizar unha xanela"
+
+#. Desktop
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:88
+#| msgid "Desktop"
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:89
+#| msgid "Long"
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Login"
+msgstr "Iniciar a sesioÌ?n"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:90
+#| msgid "Layout"
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Logout"
+msgstr "Fin de sesioÌ?n"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:91
+msgctxt "Sound event"
+msgid "New e-mail"
+msgstr "Correo electroÌ?nico novo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:92
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Empty trash"
+msgstr "Baleirar o lixo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:93
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
+msgstr "Fin de accioÌ?n longa (descarga, gravacioÌ?n de CD etc.)"
+
+#. Alerts?
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:95
+#| msgid "Visual Alerts"
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Alerts"
+msgstr "Alertas"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:96
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Information or question"
+msgstr "InformacioÌ?n ou pregunta"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:97
+#| msgid "Hearing"
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Warning"
+msgstr "Advertencia"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:98
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:99
+msgctxt "Sound event"
+msgid "Battery warning"
+msgstr "Aviso de bateriÌ?a"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:592
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Seleccione un ficheiro de son"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:603
+#| msgid "Sound"
+msgid "Sound files"
+msgstr "Ficheiros de son"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:899
+#| msgid "Custom"
+msgid "Customâ?¦"
+msgstr "Personalizadoâ?¦"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1302
+msgid "Sound Theme:"
+msgstr "Tema de son:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1330
+msgid "Enable window and button sounds"
+msgstr "Activar os sons de xanela e botoÌ?ns"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
+msgid "Show desktop volume control"
+msgstr "Mostrar o control de volume do escritorio"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
+#| msgid "UI Control"
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Control de volume"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change sound volume and sound events"
+msgstr "Modificar o volume do son e asociar sons a eventos"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
+#| msgid "Black"
+msgid "Bark"
+msgstr "Ladrido"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
+msgid "Drip"
+msgstr "Goteo"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
+msgid "Glass"
+msgstr "Cristal"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
+#| msgid "Sound"
+msgid "Sonar"
+msgstr "SoÌ?nar"
+
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Universal Access"
 msgstr "Acceso universal"
@@ -1898,375 +2188,1052 @@ msgid "Acceptance delay:"
 msgstr "Atraso na aceptación:"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
-msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
-msgstr ""
-"As características de _accesibilidade poden activarse ou desactivarse cos "
-"atallos de teclado"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 msgstr "Emitir un ton de aviso cando se usa unha Maiús e Bloq Num"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 msgid "Beep when a key is"
 msgstr "Emitir un ton de aviso cando a tecla é"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 msgid "Beep when a key is rejected"
 msgstr "Emitir ton de aviso cando se rexeite a tecla"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 msgid "Beep when a modifer key is pressed"
 msgstr "Emitir un ton de aviso cando se prema unha tecla modificadora"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 msgid "Caribou"
 msgstr "Caribou"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 msgid "Change constrast:"
 msgstr "Cambiar contraste:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 msgid "Closed Captioning"
 msgstr ""
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 msgid "Contrast:"
 msgstr "Contraste:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
-msgid "Control the pointer using the keypad."
-msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numérico."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+#| msgid "Control the pointer using the keypad."
+msgid "Control the pointer using the keypad"
+msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numérico"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 msgid "Control the pointer using the video camera."
 msgstr "Controlar o punteiro usando a cámara de vídeo."
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 msgid "Ctrl+Alt+-"
 msgstr "Ctrl+Alt+-"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 msgid "Ctrl+Alt+0"
 msgstr "Ctrl+Alt+0"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 msgid "Ctrl+Alt+4"
 msgstr "Ctrl+Alt+4"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 msgid "Ctrl+Alt+8"
 msgstr "Ctrl+Alt+8"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 msgid "Ctrl+Alt+="
 msgstr "Ctrl+Alt+="
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 msgid "Decrease size:"
 msgstr "Reducir tamaño:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 msgid "Disable if two keys are pressed together"
-msgstr "De_sactivar se se premen dúas teclas á vez"
+msgstr "Desactivar se se premen dúas teclas á vez"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 msgid "Display"
 msgstr "Mostrar"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
-msgid "Display a textual description of speech and sounds."
-msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+#| msgid "Display a textual description of speech and sounds."
+msgid "Display a textual description of speech and sounds"
+msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 msgid "Flash the entire screen"
 msgstr "Escintilar toda a pantalla"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 msgid "Flash the window title"
 msgstr "Escintilar o título da xanela"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 msgid "GOK"
 msgstr "GOK"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 msgid "Hearing"
 msgstr "Advertencia"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 msgid "High/Inverse"
 msgstr "Alto/Inverso"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 msgid "HighContrast"
 msgstr "ContrasteAlto"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 msgid "HighContrastInverse"
 msgstr "ContrasteAltoInverso"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 msgid "Hover Click"
 msgstr "Clic en pausa"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 msgid "I need assistance with:"
 msgstr "Preciso asistencia con:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 msgstr "Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 msgid "Increase size:"
 msgstr "Incrementar o tamaño:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 msgid "Keyboard Settings..."
 msgstr "Configuracións dos atallos de teclado..."
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 msgid "Larger"
 msgstr "Máis grande"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 msgid "LowContrast"
 msgstr "ContrasteBaixo"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 msgid "Mouse Settings..."
 msgstr "Configuracións do rato..."
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
 msgid "Nomon"
 msgstr "Nomon"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 msgid "None"
 msgstr "Ningún"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 msgid "On screen keyboard"
 msgstr "Teclado en pantalla"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 msgid "OnBoard"
 msgstr "EnPantalla"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 msgid "Options..."
 msgstr "Opcións..."
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 msgid "Pointing and Clicking"
 msgstr "Apuntar e premer"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
-msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
-msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+#| msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
+msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
+msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 msgid "Screen Reader"
 msgstr "Lector de pantalla"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 msgid "Seeing"
 msgstr "Visión"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
 msgstr "Maiús+Ctrl+Alt+-"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
 msgstr "Maiús+Ctrl+Alt+="
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 msgid "Show Universal Access status"
 msgstr "Mostrar o estado do Acceso universal"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 msgid "Sound Settings..."
 msgstr "Configuracións de son..."
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 msgid "Test flash"
 msgstr "Probar o escintilado"
 
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
+msgid "Text size:"
+msgstr "Tamaño do texto:"
+
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
-msgid "Test:"
-msgstr "Proba:"
+#| msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
+msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
+msgstr ""
+"Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
-msgid "Text size:"
-msgstr "Tamaño do texto:"
+#| msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
+msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
+msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
-msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
-msgstr ""
-"Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas:"
+#| msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
+msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter o botón primario"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
-msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
-msgstr "Disparar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"
+#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
+msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
+msgstr "Activar os recursos de accesibilidade desde o teclado"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
-msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
-msgstr "Dispara un clic secundario ao manter o botón primario."
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 msgid "Turn on or off:"
 msgstr "Activar ou desactivar:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
 msgid "Type here to test settings"
-msgstr "Escriba aquí para probar as configuracións:"
+msgstr "Escriba aquí para probar as configuracións"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
 msgid "Typing"
 msgstr "Escribindo"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
 msgid "Typing Assistant"
 msgstr "Asistente de escritura"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
-msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
-msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
+#| msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
+msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 msgid "Use an alternative form of text input"
 msgstr "Usar unha forma alternativa de entrada de texto"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
 msgid "Video Mouse"
 msgstr "Rato do vídeo"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Alertas visuais"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
 msgid "Zoom in:"
 msgstr "Ampliar:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
 msgid "Zoom out:"
 msgstr "Afastar:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
 msgid "accepted"
 msgstr "aceptado"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
 msgid "pressed"
 msgstr "premido"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
 msgid "rejected"
 msgstr "rexeitado"
 
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
-msgid "System Settings"
-msgstr "Configuracións do sistema"
+#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Non especificado"
 
-#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
-msgid "Control Center"
-msgstr "Centro de control"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Fallou a autenticacioÌ?n"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
+#, c-format
+msgid "The new password is too short"
+msgstr "O novo contrasinal eÌ? demasiado curto"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
+#, c-format
+msgid "The new password is too simple"
+msgstr "O novo contrasinal eÌ? demasiado simple"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are too similar"
+msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
+#, c-format
+msgid "The new password has already been used recently."
+msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente."
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
+#, c-format
+msgid "The new password must contain numeric or special characters"
+msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numeÌ?ricos ou especiais"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are the same"
+msgstr "O contrasinal novo e antigo son o mesmo"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
-msgid "_Postpone Break"
-msgstr "_Pospor o descanso"
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
+#, c-format
+msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
+msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesioÌ?n inicialmente!"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
+#, c-format
+msgid "The new password does not contain enough different characters"
+msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
+#, c-format
+#| msgid "Unknown"
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erro desconÌ?ecido"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
+msgid "Failed to create user"
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o usuario"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
+#, c-format
+msgid "A user with the username '%s' already exists"
+msgstr "Xa existe un usuario co nome «%s»"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
+#, c-format
+msgid "The username is too long"
+msgstr "O nome de usuario é demasiado longo"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
+msgid "The username cannot start with a '-'"
+msgstr "O nome de usuario non pode comezar con «-»"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
+msgid ""
+"The username must consist of:\n"
+" â?£ letters from the English alphabet\n"
+" â?£ digits\n"
+" â?£ any of the characters '.', '-' and '_'"
+msgstr ""
+"O nome de usuario debe estar formado por:\n"
+" â?£ letras do alfabeto ingleÌ?s en minuÌ?sculas\n"
+" â?£ diÌ?xitos\n"
+" � calquera dos caracteres «.», «-» e «_»"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Standard XTerminal"
+msgctxt "Account type"
+msgid "Standard"
+msgstr "EstaÌ?ndar"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Terminator"
+msgctxt "Account type"
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
+msgctxt "Account type"
+msgid "Supervised"
+msgstr "Supervisado"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
+msgid ""
+"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do "
+"seu sistema."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
+#| msgid "The location already exists."
+msgid "The device is already in use."
+msgstr "O dispositivo xa estaÌ? en uso."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
+msgid "An internal error occurred."
+msgstr "Produciuse un erro interno."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
+#| msgid "Disabled"
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activado"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
+msgid "Delete registered fingerprints?"
+msgstr "Desexa borrar as pegadas dixitais rexistradas?"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
-msgid "Take a break!"
-msgstr "Tome un descanso!"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
+msgid "_Delete Fingerprints"
+msgstr "_Borrar pegadas dixitais"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:136
-msgid "_Take a Break"
-msgstr "_Tomar un descanso"
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
+msgid ""
+"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
+"disabled?"
+msgstr ""
+"Desexa borrar as suÌ?as pegadas dixitais rexistradas para desactivar o Inicio "
+"con pegadas dixitais?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
+#| msgid "None"
+msgid "Done!"
+msgstr "Feito!"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
+#, c-format
+#| msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
+msgid "Could not access '%s' device"
+msgstr "Non foi posiÌ?bel acceder ao dispositivo «%s»"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
+#, c-format
+msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+msgstr "Non foi posiÌ?bel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
+#| msgid "Could not load the main interface"
+msgid "Could not access any fingerprint readers"
+msgstr "Non foi posiÌ?bel acceder a ninguÌ?n lector de pegadas dixitais"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
+msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
+#, c-format
+msgid ""
+"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+"using the '%s' device."
+msgstr ""
+"Para activar o Inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das "
+"suÌ?as pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»."
 
-#: ../typing-break/drwright.c:507
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
 #, c-format
-msgid "Take a break now (next in %dm)"
-msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en %dm)"
+msgid ""
+"Enrolling fingerprints for\n"
+"<b><big>%s</big></b>"
+msgstr ""
+"Ligando as pegadas dixitais para\n"
+"<b><big>%s</big></b>"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
+msgid "Other..."
+msgstr "Outra..."
 
-#: ../typing-break/drwright.c:509
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:345
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloquear"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:354
+msgid "Unlock"
+msgstr "Desbloquear"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:363
+msgid "Locked"
+msgstr "Bloqueado"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:372
+msgid ""
+"Dialog is unlocked.\n"
+"Click to prevent further changes"
+msgstr ""
+"O diálogo está desbloqueado.\n"
+"Prema para previr cambios futuros"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:381
+msgid ""
+"Dialog is locked.\n"
+"Click to make changes"
+msgstr ""
+"O diálogo está bloqueado.\n"
+"Prema para facer cambios"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:390
+msgid ""
+"System policy prevents changes.\n"
+"Contact your system administrator"
+msgstr ""
+"A normativa do sistema non permite os cambios.\n"
+"Contacte co seu administrador de sistemas"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:188
+msgid "More choices..."
+msgstr "Máis eleccións..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
+msgid "Please choose another password."
+msgstr "Seleccione outro contrasinal."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
+msgid "Please type your current password again."
+msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:309
+msgid "Password could not be changed"
+msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
+msgid "You need to enter a new password"
+msgstr "Debe escribir un novo contrasinal"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
+msgid "You need to confirm the password"
+msgstr "Debe confirmar o contrasinal"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
+msgid "The passwords do not match"
+msgstr "Os contrasinais non coninciden"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
+msgid "You need to enter your current password"
+msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:402
+msgid "The current password is not correct"
+msgstr "O contrasinal actual non é correcto"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Too short"
+msgstr "Demasiado curto"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Weak"
+msgstr "Débil"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:480
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
+#| msgid "Flickr"
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Fair"
+msgstr "AceptaÌ?bel"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:482
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Good"
+msgstr "Boa"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:484
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
+#| msgid "Scrolling"
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Strong"
+msgstr "Forte"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:523
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Os contrasinais non coinciden"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:549
+msgid "Wrong password"
+msgstr "Contrasinal incorrecto"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
+#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
+#| msgid "_Select"
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:212
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
+msgid "Browse for more pictures"
+msgstr "Buscar máis imaxes"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:431
+msgid "Take a photo..."
+msgstr "Sacar unha foto..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449
+msgid "Browse for more pictures..."
+msgstr "Buscar máis imaxes..."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:680
 #, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d minuto até o seu seguinte descanso"
-msgstr[1] "%d minutos até o seu seguinte descanso"
+msgid "Used by %s"
+msgstr "Usado por %s"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:515
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
 #, c-format
-msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en menos de un minuto)"
+#| msgid "The location already exists."
+msgid "A user with name '%s' already exists."
+msgstr "Xa existe un usuario co nome «%s»."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
+msgid "This user does not exist."
+msgstr "Este usuario non existe."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
+msgid "Failed to delete user"
+msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o usuario"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:517
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
+msgid "You cannot delete your own account."
+msgstr "Vostede non pode eliminar a súa propia conta."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
 #, c-format
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "Menos dun minuto até o seguinte descanso"
+msgid "%s is still logged in"
+msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
+msgid ""
+"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
+"inconsistent state."
+msgstr ""
+"Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer que o sistema "
+"nun estado inconsistente."
 
-#: ../typing-break/drwright.c:614
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
 #, c-format
+msgid "Do you want to keep %s's files?"
+msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
 msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
+"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
+"around when deleting a user account."
 msgstr ""
-"Non foi posíbel mostrar o diálogo das propiedades do descanso de escritura "
-"polo seguinte erro: %s"
+"� posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros "
+"temporais ao eliminar unha conta de usuario."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
+#| msgid "_Details"
+msgid "_Delete Files"
+msgstr "_Borrar os ficheiros"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
+msgid "_Keep Files"
+msgstr "_Manter os ficheiros"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
+msgctxt "Password mode"
+msgid "Account disabled"
+msgstr "Conta desactivada"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
+msgctxt "Password mode"
+msgid "To be set at next login"
+msgstr "A estabelecer no seguinte inicio de sesión"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
+#| msgid "None"
+msgctxt "Password mode"
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:631
-msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-msgstr "Escrito por Richard Hult <richard imendio com>"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
+msgid "Failed to contact the accounts service"
+msgstr "Produciuse un fallo ao contactar co servizo de contas"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:632
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Detalles artísticos agregados por Anders Carlsson"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
+#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
+msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que o Servizo de contas está instalado e activado correctamente."
 
-#: ../typing-break/drwright.c:641
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador."
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
+msgid ""
+"To make changes,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Para realizar os cambios,\n"
+"primeiro prema na icona *"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:643
-msgid "translator-credits"
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:890
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
+#| msgid "C_reate"
+msgid "Create a user"
+msgstr "Crear un usuario"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:901
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1177
+msgid ""
+"To create a user,\n"
+"click the * icon first"
 msgstr ""
-"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
-"Antón Méixome <meixome certima net>, 2009-2010.\n"
-"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
-"org>, 2009.\n"
-"Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005-2008.\n"
-"Xabi García <xabigf gmx net>, 2002.\n"
-"Manuel A. Fernández Montecelo <manuel sindominio net>, 2002.\n"
-"Rubén López Gómez <ryo mundivia es>, 1999, 2000."
-
-#: ../typing-break/main.c:63
-msgid "Enable debugging code"
-msgstr "Activar o código de depuración"
+"Para crear un usuario,\n"
+"primeiro prema na icona *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:910
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
+msgid "Delete the selected user"
+msgstr "Eliminar o usuario seleccionado"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1182
+msgid ""
+"To delete the selected user,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Para eliminar o usuario seleccionado,\n"
+"primeiro prema na icona *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1086
+#| msgid "By _country"
+msgid "My Account"
+msgstr "A miña conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1095
+msgid "Other Accounts"
+msgstr "Outras contas"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Add or remove users"
+msgstr "Engadir ou eliminar usuarios"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "User Accounts"
+msgstr "Contas de usuario"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
+#| msgid "C_reate"
+msgid "Cr_eate"
+msgstr "C_rear"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
+#| msgid "Create New Location"
+msgid "Create new account"
+msgstr "Crear unha nova conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+#| msgid "_Country:"
+msgid "_Account Type:"
+msgstr "Tipo de cont_a:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
+msgid "_Full name:"
+msgstr "Nome _completo:"
 
-#: ../typing-break/main.c:65
-msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "Non verificar se existe a área de notificación"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
+#| msgid "U_sername:"
+msgid "_Username:"
+msgstr "Nome de u_suario:"
 
-#: ../typing-break/main.c:91
-msgid "Typing Monitor"
-msgstr "Monitor de tecleado"
+#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
 
-#: ../typing-break/main.c:108
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
+msgid ""
+"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>How to choose a "
+"strong password</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>Como escoller un "
+"contrasinal forte</a>"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
+msgid ""
+"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
+"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
+"small>"
+msgstr ""
+"<small>Esta suxestión mostrarase na pantalla de inicio de sesión. "
+"Mostraráselle a tódolos usuarios de este sistema.  Non <b>inclúa</b> o "
+"contrasinal aquí.</small>"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
+#| msgid "_Password:"
+msgid "C_onfirm password:"
+msgstr "C_onfirmar contrasinal:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
+#| msgid "Change set"
+msgid "Ch_ange"
+msgstr "C_ambiar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
+msgid "Changing password for:"
+msgstr "Cambiando o contrasinal para:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Choose a Keyboard Model"
+msgid "Choose a generated password"
+msgstr "Seleccionar un contrasinal xerado"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
+msgid "Choose password at next login"
+msgstr "Seleccionar o contrasinal no seguinte inicio de sesión"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
+#| msgid "_Password:"
+msgid "Current _password:"
+msgstr "_Contrasinal actual:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
+msgid "Disable this account"
+msgstr "Desactivar esta conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
+msgid "Enable this account"
+msgstr "Activar esta conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
+#| msgid "Flickr"
+msgid "Fair"
+msgstr "AceptaÌ?bel"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
+msgid "Log in without a password"
+msgstr "Iniciar a sesión sen un contrasinal"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Estabelecer un contrasinal agora"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
+#| msgid "Action"
+msgid "_Action:"
+msgstr "_Acción:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
+#| msgid "_Variants:"
+msgid "_Hint:"
+msgstr "_Suxestión:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
+#| msgid "_Password:"
+msgid "_New password:"
+msgstr "Novo _contrasinal:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
+#| msgid "_Password:"
+msgid "_Show password"
+msgstr "Mostrar _contrasinal"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
+#| msgid "Web Browser"
+msgid "Browse"
+msgstr "Examinar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
+msgid "Changing photo for:"
+msgstr "Cambiando a foto para:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
+"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 msgstr ""
-"O monitor de tecleado utiliza a área de notificación para mostrar a "
-"información. Parece que non ten a área de notificación no seu panel. Pode "
-"engadila premendo co botón dereito sobre o seu panel e seleccionando "
-"'Engadir ao panel', seleccionando '�rea de notificación' e premendo en "
-"'Engadir'."
+"Seleccione a foto que se mostrará na pantalla de inicio de sesión para esta "
+"conta."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Galeon"
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galería"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
+msgid "Photograph"
+msgstr "Fotografía"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
+#| msgid "Take a break!"
+msgid "Take a photograph"
+msgstr "Sacar unha fotografía"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
+msgid ""
+"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
+"without a password.  For security, remote logins to this account are not "
+"allowed.\n"
+"\n"
+"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
+"account will be deleted.</b>"
+msgstr ""
+"Unha conta de convidado permitiralle a calquera persoa iniciar a sesión "
+"temporalmente neste computador sen un contrasinal.  Por razóns de seguranza, "
+"non se permite iniciar a sesión de forma remota para esta conta.\n"
+"\n"
+"<b>Cando o convidado saia da sesión, todos os ficheiros e datos asociados a "
+"dita conta serán eliminados.</b>"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
+msgid "Account Information"
+msgstr "InformacioÌ?n da conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
+msgid "Account type:"
+msgstr "Tipo de conta:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
+msgid "Accounts"
+msgstr "Contas"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
+msgid "Address Book Card:"
+msgstr "Tarxeta da axenda de enderezos:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
+msgid "Allow guests to log in to this computer"
+msgstr "Permitir aos convidados iniciar a sesión neste computador"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
+msgid "Automatic Login:"
+msgstr "Inicio de sesión automático:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
+msgid "E-mail address:"
+msgstr "Enderezo de correo-e:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
+msgid "Fingerprint Login:"
+msgstr "Inicio de sesión con pegadas dixitais:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
+#| msgid "_Language:"
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
+#| msgid "Options..."
+msgid "Login Options"
+msgstr "Opcións de inicio de sesión"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
+#| msgid "On"
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
+#| msgid "_Password:"
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasinal:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
+#| msgid "Description:"
+msgid "Restrictions:"
+msgstr "Restricións:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
+msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
+msgstr "Mostrar as accións de Apagar, Suspender e Reiniciar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
+msgid "Show list of users"
+msgstr "Mostrar a lista de usuarios"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
+msgid "Show password hints"
+msgstr "Mostrar suxestións de contrasinais"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Left index finger"
+msgstr "Dedo iÌ?ndice esquerdo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Dedo maiminÌ?o esquerdo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Dedo corazoÌ?n esquerdo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Dedo anular esquerdo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Dedo gordo esquerdo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Other finger: "
+msgstr "Outro dedo: "
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Right index finger"
+msgstr "Dedo iÌ?ndice dereito"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Dedo maiminÌ?o dereito"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Dedo corazoÌ?n dereito"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Dedo anular dereito"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
+#| msgid "Right"
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Dedo gordo dereito"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"A suÌ?a pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a "
+"sesioÌ?n usando o seu lector de pegadas dixitais."
+
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
+msgid "System Settings"
+msgstr "Configuracións do sistema"
+
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Centro de control"
 
 #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Example Panel"
@@ -2280,6 +3247,205 @@ msgstr "Panel de preferencias de exemplo"
 msgid "_All Settings"
 msgstr "_Todas as configuracións"
 
+#~ msgid "Error saving configuration: %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar a configuración: %s"
+
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Visualizador de imaxes"
+
+#~ msgid "Multimedia Player"
+#~ msgstr "Reprodutor multimedia"
+
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "Abrir a ligazón nun _separador novo"
+
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
+
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "Abrir a ligazón co navegador web _predefinido"
+
+#~ msgid "Video Player"
+#~ msgstr "Reprodutor de vídeo"
+
+#~ msgid "Include _panel"
+#~ msgstr "Incluír o _panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
+#~ "\n"
+#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
+#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
+#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
+#~ "xml\n"
+#~ "\n"
+#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
+#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
+#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uso: %s FICHEIRO_ORIXE NOME_DESTINO\n"
+#~ "\n"
+#~ "Este programa instala un peril RANDR para as configuracións\n"
+#~ "multimonitor para todo o sistema. O perfil resultante usarase cando\n"
+#~ "se execute no gnome-settings-daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "FICHEIRO_ORIXE - é un nome de camiño completo, normalmente \n"
+#~ "            /home/nomeusuario/.config/monitors.xml\n"
+#~ "\n"
+#~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado.  Isto porase\n"
+#~ "            nun directorio para todo o sistema para as configuracións "
+#~ "de \n"
+#~ "            RANDR polo que o resultado será normalmente %s/DEST_NAME\n"
+
+#~ msgid "This program can only be used by the root user"
+#~ msgstr "Este programa só pode ser usado polo usuario root"
+
+#~ msgid "The source filename must be absolute"
+#~ msgstr "O nome do ficheiro orixe debe ser absoluto"
+
+#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
+#~ msgstr "Non foi posíbel abrir %s: %s\n"
+
+#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
+#~ msgstr "Non foi posíbel obter a información para %s: %s\n"
+
+#~ msgid "%s must be a regular file\n"
+#~ msgstr "%s debe ser un ficheiro normal\n"
+
+#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
+#~ msgstr "Este programa só pode ser usado por pkexec(1)"
+
+#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
+#~ msgstr "PKEXEC_UID debe estabelecer a un valor enteiro"
+
+#~ msgid "%s must be owned by you\n"
+#~ msgstr "%s debe pertencerlle a vostede\n"
+
+#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
+#~ msgstr "%s non debe ter ningún compoñente de cartafol\n"
+
+#~ msgid "%s must be a directory\n"
+#~ msgstr "%s debe ser un cartafol\n"
+
+#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
+#~ msgstr "Non foi posíbel renomear %s a %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
+#~ msgstr ""
+#~ "Requírese a autenticación para instalar as configuracións multimonitor "
+#~ "para todos os usuarios"
+
+#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
+#~ msgstr "Instalar as configuracións multimonitor para todo o sistema"
+
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Permitir p_ospor os descansos"
+
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Verificar se se permite pospor os descansos"
+
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Duración do descanso no que a escritura non está permitida"
+
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bloquear a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a previr as "
+#~ "lesións polo uso repetitivo do teclado"
+
+#~ msgid "Typing Break"
+#~ msgstr "Descanso de escritura"
+
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "_Duración do intervalo de descanso:"
+
+#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+#~ msgstr "_Bloquear a pantalla para reforzar o descanso de escritura"
+
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "_Duración do intervalo de traballo:"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
+#~ msgstr ""
+#~ "As características de _accesibilidade poden activarse ou desactivarse cos "
+#~ "atallos de teclado"
+
+#~ msgid "_Postpone Break"
+#~ msgstr "_Pospor o descanso"
+
+#~ msgid "_Take a Break"
+#~ msgstr "_Tomar un descanso"
+
+#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
+#~ msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en %dm)"
+
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d minuto até o seu seguinte descanso"
+#~ msgstr[1] "%d minutos até o seu seguinte descanso"
+
+#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
+#~ msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en menos de un minuto)"
+
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Menos dun minuto até o seguinte descanso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non foi posíbel mostrar o diálogo das propiedades do descanso de "
+#~ "escritura polo seguinte erro: %s"
+
+#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard imendio com>"
+
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Detalles artísticos agregados por Anders Carlsson"
+
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
+#~ "Antón Méixome <meixome certima net>, 2009-2010.\n"
+#~ "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
+#~ "<g11n mancomun org>, 2009.\n"
+#~ "Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005-2008.\n"
+#~ "Xabi García <xabigf gmx net>, 2002.\n"
+#~ "Manuel A. Fernández Montecelo <manuel sindominio net>, 2002.\n"
+#~ "Rubén López Gómez <ryo mundivia es>, 1999, 2000."
+
+#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
+#~ msgstr "Non verificar se existe a área de notificación"
+
+#~ msgid "Typing Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de tecleado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "O monitor de tecleado utiliza a área de notificación para mostrar a "
+#~ "información. Parece que non ten a área de notificación no seu panel. Pode "
+#~ "engadila premendo co botón dereito sobre o seu panel e seleccionando "
+#~ "'Engadir ao panel', seleccionando '�rea de notificación' e premendo en "
+#~ "'Engadir'."
+
 #~ msgid "Opera"
 #~ msgstr "Opera"
 
@@ -2449,24 +3615,15 @@ msgstr "_Todas as configuracións"
 #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 #~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1"
 
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
 #~ msgid "Style:"
 #~ msgstr "Estilo:"
 
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Tipo:"
-
 #~ msgid "Size:"
 #~ msgstr "Tamaño:"
 
 #~ msgid "Copyright:"
 #~ msgstr "Dereitos de autor:"
 
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descrición:"
-
 #~ msgid "Installed"
 #~ msgstr "Instalado"
 
@@ -2499,6 +3656,3 @@ msgstr "_Todas as configuracións"
 
 #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 #~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÃ?DA"
-
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]