[gnome-control-center] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 25 May 2010 06:48:52 +0000 (UTC)
commit 83bedf633ceb3d3fc937ac366277fda1c61229e2
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Tue May 25 08:48:13 2010 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 1122 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 535 insertions(+), 587 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index b15c11d..5fc0eae 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-01 19:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-02 11:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-24 22:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-25 08:46+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -330,7 +330,6 @@ msgstr "_Domicilio:"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Domicilio"
@@ -631,7 +630,7 @@ msgstr "Autenticado"
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
@@ -643,65 +642,65 @@ msgstr ""
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Esa contraseña fue incorrecta."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Su contraseña se ha cambiado."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Error del sistema: %s."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
msgid "The password is too short."
msgstr "La contraseña es demasiado corta."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The password is too simple."
msgstr "La contraseña es demasiado simple."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "La contraseña nueva debe contener caracteres numéricos o especiales."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:553
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "No se puede lanzar %s: %s"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:828
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Imposible lanzar el backend"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:829
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error del sistema"
#. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:849
msgid "Checking password..."
msgstr "Comprobando contraseña�"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Pulse en <b>Cambiar contraseña</b> para cambiar su contraseña."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Teclee su contraseña en el campo <b>Contraseña nueva</b>."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
@@ -709,7 +708,7 @@ msgstr ""
"Por favor, teclee la contraseña de nuevo en el campo <b>Teclee la contraseña "
"nueva otra vez</b>."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Las dos contraseñas no son iguales."
@@ -893,8 +892,6 @@ msgstr ""
"interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
msgid "page"
msgstr "página"
@@ -976,7 +973,7 @@ msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "El tema actual sugiere una tipografÃa."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:693
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
@@ -1072,7 +1069,7 @@ msgid "Icons only"
msgstr "Sólo iconos"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Large"
msgstr "Grande"
@@ -1113,7 +1110,7 @@ msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
@@ -1191,7 +1188,7 @@ msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Add..."
msgstr "_Añadir�"
@@ -1237,7 +1234,7 @@ msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
@@ -1505,6 +1502,7 @@ msgstr ""
"configuración de GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
+#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica «%s»\n"
@@ -1591,27 +1589,33 @@ msgid "Overwrite _All"
msgstr "Sobreescribir _todo"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Clave de gconf a la que está asociado este editor de propiedades"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Retorno de llamada"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de cambios"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
@@ -1619,10 +1623,12 @@ msgstr ""
"cliente de gconf cuando se apliquen"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
@@ -1630,10 +1636,12 @@ msgstr ""
"gconf al widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
@@ -1641,33 +1649,40 @@ msgstr ""
"widget a gconf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Control de IU"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades especÃfico"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Retorno de llamada de liberación de datos del editor de propiedades"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de "
"objeto del editor de propiedades"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -1681,6 +1696,7 @@ msgstr ""
"distinta."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -1694,10 +1710,12 @@ msgstr ""
"Seleccione una imagen distinta."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "Por favor seleccione una imagen."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
@@ -1756,56 +1774,45 @@ msgstr ""
"Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema de iconos necesario "
"«%s» no está instalado."
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
+#: ../panels/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicaciones preferidas"
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Iniciar la tecnologÃa de asistencia visual preferida"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Asistencia visual"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:100
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:364
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:385
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Error al guardar la configuración: %s"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "No es posible cargar el interfaz principal"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:726
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Asegúrese de que la miniaplicación está instalada correctamente"
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
-msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-msgstr ""
-"Especifique el nombre de la página para mostrar (internet|multimedia|system|"
-"a11y)"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
-msgid "- GNOME Default Applications"
-msgstr "- Aplicaciones predeterminadas de GNOME"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Todas las apariciones de %s se reemplazarán por el enlace actual"
@@ -1813,300 +1820,300 @@ msgstr "Todas las apariciones de %s se reemplazarán por el enlace actual"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Opción de e_jecución:"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "MensajerÃa instantánea"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Lector de correo"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Movilidad"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Reproductor multimedia"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Abrir enlace con el navegador web _predeterminado"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Ejecutar al _inicio"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Ejecutar en un t_erminal"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "Sistema"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de textos"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Reproductor de vÃdeo"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Ejecutar al _inicio"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Reproductor de música Banshee"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Navegador sensible de Debian"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal de Debian"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Lector de correo Evolution"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Magnificador de GNOME sin lector de pantalla"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla de GNOME"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal de GNOME"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus con magnificador"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Correo Iceape"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Magnificador de KDE sin lector de pantalla"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla de Linux"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Lector de pantalla de Linux con magnificador"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Reproductor de música Muine"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca con magnificador"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Correo SeaMonkey"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X estándar"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reproductor de pelÃculas Totem"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
@@ -2228,21 +2235,18 @@ msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Sólo el usuario «root» puede usar este programa"
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
-#| msgid "Theme name must be present"
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "El origen del nombre del archivo debe ser absoluto"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
-#| msgid "Could not access '%s' device"
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
-#| msgid "Could not get screen information"
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "No se pudo obtener la información para %s: %s\n"
@@ -2279,7 +2283,6 @@ msgstr "%s debe ser un directorio\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
-#| msgid "Could not access '%s' device"
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "No se pudo abrir %s/%s: %s\n"
@@ -2366,62 +2369,61 @@ msgstr ""
msgid "Could not get screen information"
msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla"
-#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
+#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
-#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
+#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Combinación nueva..."
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de la combinación"
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de la combinación"
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla de la combinación"
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de la combinación"
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "El tipo de combinación."
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción desconocida>"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Combinación personalizada"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Error al guardar la combinación nueva"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -2433,7 +2435,7 @@ msgstr ""
"Por favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo "
"tiempo."
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -2442,45 +2444,45 @@ msgstr ""
"La combinación «%s» ya se está usando para\n"
"«%s»"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» se desactivará la combinación «%s»."
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasignar"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de "
"configuración: %s"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850
msgid "Action"
msgstr "Acción"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Combinación personalizada"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
+#: ../panels/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
@@ -2488,169 +2490,149 @@ msgstr ""
"Para editar una combinación nueva pulse en la fila correspondiente y teclee "
"una combinación de teclas nueva, o pulse Retroceso para borrarla."
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Asigne una combinación de teclas a comandos"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr ""
-"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
-"manipulado ahora por un demonio)"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
-msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
-msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración de accesibilidad"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
-msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-msgstr "- Preferencias del teclado de GNOME"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Pitar cuando se activen o desactiven las caracterÃsticas de _accesibilidad"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pitar al pulsar un _modificador"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Pitar al pulsar una _tecla conmutable"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pitar al pul_sar una tecla"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Pitar si se recha_za la tecla"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Pitar cuando la tecla se _acepte"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rechazo de teclas"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Destello de la barra de tÃtulo de la _ventana"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Destello de la pantalla _completa"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Mostrar respuesta _visual para las alertas de sonido"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Entradas visuales para sonidos"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Co_mentarios sobre el sonido..."
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Parpadeo del cursor"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "D_elay:"
msgstr "R_etardo:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "_Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferencias del teclado"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modelo del teclado:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Layouts"
msgstr "Distribuciones"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Lista de distribuciones de teclado seleccionadas para su uso"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
@@ -2658,52 +2640,52 @@ msgstr ""
"Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir "
"las lesiones por el uso repetitivo del teclado"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Long"
msgstr "Largo"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "_Bajar"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Mover abajo, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Mover arriba, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Las ventanas nuevas u_san la distribución de la ventana activa"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Imprimir un diagrama de las distribuciones de teclado seleccionadas"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Quitar de la lista la distribución de teclado seleccionada"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetición de teclas"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidad de repetición de teclas"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
@@ -2711,561 +2693,478 @@ msgstr ""
"Reemplazar los ajustes de distribución de teclado actual\n"
"con los ajustes predeterminados"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "S_peed:"
msgstr "Ve_locidad:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Seleccionar una distribución de teclado para añadir a la lista"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short"
msgstr "Corto"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Typing Break"
msgstr "Descanso de escritura"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleración:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Permitir conmutar las caracterÃsticas de _accesibilidad desde combinaciones "
"de teclas"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retardo:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "S_ólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcionesâ?¦"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Permitir controlar el _puntero usando el teclado numérico"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Separar la _distribución para cada ventana"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Speed:"
msgstr "Ve_locidad:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Teclee para probar la configuración:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Por _paÃs"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Por _idioma"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Elija una distribución"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_PaÃs:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantes:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Elija un modelo de teclado"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Fabricantes:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opciones de distribución del teclado"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Fabricantes"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:583
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Establezca sus preferencias del teclado"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Mover a la izquierda"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Mover a la derecha"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Mover arriba"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Mover abajo"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Desactivado"
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
-msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-msgstr ""
-"Especifique el nombre de la página para mostrar (general|accessibility)"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
-msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-msgstr "- Preferencias del ratón de GNOME"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Elegir el tipo de pulsación de an_temano"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Elegir el tipo de pulsación con gestos del rató_n"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Pulsación d_oble:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "Pulsación de _arrastre:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Desactivar el _touchpad al escribir"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Pulsación al posarse"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Activar desplazamiento _horizontal"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Alta"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizar puntero"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Low"
msgstr "Baja"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientación del ratón"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias del ratón"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocidad del puntero"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Pulsación sec_undaria:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Mostrar la _ventana del tipo de pulsación"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Pulsación secundaria simulada"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "U_mbral:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Para probar sus ajustes de pulsación doble, pruebe a pulsar dos veces sobre "
"la bombilla."
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Despla_zamiento con dos dedos"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"También puede usar el panel de la miniaplicación Pulsación al posarse para "
"elegir el tipo de pulsación."
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_Desactivado"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Desplazamiento en el _borde"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Iniciar la pulsación cuando se pare el movimiento del puntero"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Zurdo"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Umbral de _movimiento:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Diestro"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidad:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "Pulsación _simple:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tiempo de espera:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"_Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Establezca sus preferencias del ratón"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:701
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:852
msgid "New Location..."
msgstr "Lugar nuevo..."
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:818
msgid "Location already exists"
msgstr "El lugar ya existe"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de la red"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Establezca sus preferencias del proxy de la red"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexión _directa a Internet</b>"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración _automática del proxy</b>"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración _manual del proxy</b>"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Usar autenticación</b>"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de configuración automática:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Crear una ubicación nueva"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalles del proxy HTTP"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy para H_TTP:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Lista de anfitriones ignorados"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Anfitriones ignorados"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferencias del proxy de la red"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuración del proxy"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Anfitrión s_ocks:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "El lugar ya existe."
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "_Usuario:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Borrar lugar"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy para _FTP:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "Nombre del _lugar:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Usar el mismo proxy para todos los protocolos"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
-msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-msgstr ""
-"No se puede iniciar la aplicación de preferencias para su gestor de ventanas"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
-msgid "_Alt"
-msgstr "_Alt"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
-msgid "H_yper"
-msgstr "_Hiper"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
-msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-msgstr "_Super (o «Logo de Windows»)"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
-msgid "_Meta"
-msgstr "_Meta"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
-msgid "Movement Key"
-msgstr "Tecla de movimiento"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
-msgid "Titlebar Action"
-msgstr "Acción de la barra de tÃtulo"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
-msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr ""
-"Para mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la "
-"ventana:"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
-msgid "Window Preferences"
-msgstr "Preferencias de ventanas"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
-msgid "Window Selection"
-msgstr "Selección de ventana"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
-msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr ""
-"Pulse _dos veces sobre la barra del tÃtulo de la ventana para realizar esta "
-"acción:"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
-msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
-msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "_Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
-msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
-
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Set your window properties"
-msgstr "Establezca sus propiedades de ventana"
-
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Windows"
-msgstr "Ventanas"
-
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
@@ -3296,32 +3195,6 @@ msgstr "Enrollar"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
-#: ../shell/control-center.c:49
-#, c-format
-msgid "key not found [%s]\n"
-msgstr "tecla no encontrada [%s]\n"
-
-#: ../shell/control-center.c:143
-msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-msgstr "Ocultar al inicio (útil para precargar la consola)"
-
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Filter"
-msgstr "Filtro"
-
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Groups"
-msgstr "Grupos"
-
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Common Tasks"
-msgstr "Tareas comunes"
-
-#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
-msgid "Control Center"
-msgstr "Centro de control"
-
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Cierra el centro de control cuando se activa una tarea"
@@ -3405,7 +3278,12 @@ msgstr ""
"Si es verdadero, el centro de control se cerrará cuando se active una «Tarea "
"común»."
-#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Centro de control"
+
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "La herramienta de configuración de GNOME"
@@ -3662,166 +3540,236 @@ msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÃ?A ARCHIVO-DE-SALIDA"
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Error al analizar los argumentos: %s\n"
-#: ../libslab/app-shell.c:754
-#, c-format
-msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-msgstr "Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento."
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Example Panel"
+msgstr "Panel de ejemplo"
-#: ../libslab/app-shell.c:756
-msgid "No matches found."
-msgstr "No se encontró ninguna coincidencia."
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Example preferences panel"
+msgstr "Preferencias del panel de ejemplo"
-#: ../libslab/app-shell.c:905
-msgid "Other"
-msgstr "Otras"
+#: ../shell/shell.ui.h:1
+msgid "System Settings"
+msgstr "Configuración del sistema"
-#. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:374
-#, c-format
-msgid "Start %s"
-msgstr "Iniciar %s"
+#: ../shell/shell.ui.h:2
+msgid "_All Settings"
+msgstr "_Todos los ajustes"
-#: ../libslab/application-tile.c:395
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (internet|multimedia|"
+#~ "system|a11y)"
-#: ../libslab/application-tile.c:442
-msgid "Upgrade"
-msgstr "Actualizar"
+#~ msgid "- GNOME Default Applications"
+#~ msgstr "- Aplicaciones predeterminadas de GNOME"
-#: ../libslab/application-tile.c:457
-msgid "Uninstall"
-msgstr "Desinstalar"
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
+#~ "manipulado ahora por un demonio)"
-#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Quitar de favoritos"
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"
-#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "Añadir a favoritos"
+#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
+#~ msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración de accesibilidad"
-#: ../libslab/application-tile.c:871
-msgid "Remove from Startup Programs"
-msgstr "Quitar de los programas de inicio"
+#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "- Preferencias del teclado de GNOME"
-#: ../libslab/application-tile.c:873
-msgid "Add to Startup Programs"
-msgstr "Añadir a los programas de inicio"
+#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (general|accessibility)"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
-msgid "New Spreadsheet"
-msgstr "Hoja de cálculo nueva"
+#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+#~ msgstr "- Preferencias del ratón de GNOME"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
-msgid "New Document"
-msgstr "Documento nuevo"
+#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede iniciar la aplicación de preferencias para su gestor de "
+#~ "ventanas"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
-msgid "File System"
-msgstr "Sistema de archivos"
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "_Hiper"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Servidores de red"
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "_Super (o «Logo de Windows»)"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
+#~ msgid "_Meta"
+#~ msgstr "_Meta"
-#. make open with default action
-#: ../libslab/directory-tile.c:171
-#, c-format
-msgid "<b>Open</b>"
-msgstr "<b>Abrir</b>"
-
-#. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
-msgid "Rename..."
-msgstr "Renombrarâ?¦"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
-#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
-msgid "Send To..."
-msgstr "Enviar aâ?¦"
-
-#. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Mover a la papelera"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
-#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
-msgid "Delete"
-msgstr "Borrar"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente «%s»?"
+#~ msgid "Movement Key"
+#~ msgstr "Tecla de movimiento"
-#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre."
+#~ msgid "Titlebar Action"
+#~ msgstr "Acción de la barra de tÃtulo"
-#: ../libslab/document-tile.c:193
-#, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Abrir con «%s»"
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la "
+#~ "ventana:"
-#: ../libslab/document-tile.c:207
-msgid "Open with Default Application"
-msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada"
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de ventanas"
-#: ../libslab/document-tile.c:218
-msgid "Open in File Manager"
-msgstr "Abrir en el gestor de archivos"
+#~ msgid "Window Selection"
+#~ msgstr "Selección de ventana"
-#: ../libslab/document-tile.c:617
-msgid "?"
-msgstr "?"
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse _dos veces sobre la barra del tÃtulo de la ventana para realizar "
+#~ "esta acción:"
-#: ../libslab/document-tile.c:624
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%H:%M"
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
-#: ../libslab/document-tile.c:632
-msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr "Hoy %H:%M"
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "_Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo"
-#: ../libslab/document-tile.c:642
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "Ayer %H:%M"
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas"
-#: ../libslab/document-tile.c:654
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "segundos"
-#: ../libslab/document-tile.c:662
-msgid "%b %d %l:%M %p"
-msgstr "%d %b %H:%M"
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Establezca sus propiedades de ventana"
-#: ../libslab/document-tile.c:664
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d %b %Y"
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Ventanas"
-#: ../libslab/search-bar.c:255
-msgid "Find Now"
-msgstr "Buscar ahora"
+#~ msgid "key not found [%s]\n"
+#~ msgstr "tecla no encontrada [%s]\n"
-#: ../libslab/system-tile.c:127
-#, c-format
-msgid "<b>Open %s</b>"
-msgstr "<b>Abrir %s</b>"
+#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+#~ msgstr "Ocultar al inicio (útil para precargar la consola)"
-#: ../libslab/system-tile.c:140
-#, c-format
-msgid "Remove from System Items"
-msgstr "Quitar de los elementos del sistema"
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Filtro"
+
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "Grupos"
+
+#~ msgid "Common Tasks"
+#~ msgstr "Tareas comunes"
+
+#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
+#~ msgstr "Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento."
+
+#~ msgid "No matches found."
+#~ msgstr "No se encontró ninguna coincidencia."
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Otras"
+
+#~ msgid "Start %s"
+#~ msgstr "Iniciar %s"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
+
+#~ msgid "Upgrade"
+#~ msgstr "Actualizar"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Desinstalar"
+
+#~ msgid "Remove from Favorites"
+#~ msgstr "Quitar de favoritos"
+
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "Añadir a favoritos"
+
+#~ msgid "Remove from Startup Programs"
+#~ msgstr "Quitar de los programas de inicio"
+
+#~ msgid "Add to Startup Programs"
+#~ msgstr "Añadir a los programas de inicio"
+
+#~ msgid "New Spreadsheet"
+#~ msgstr "Hoja de cálculo nueva"
+
+#~ msgid "New Document"
+#~ msgstr "Documento nuevo"
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documentos"
+
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Sistema de archivos"
+
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Servidores de red"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Buscar"
+
+#~ msgid "<b>Open</b>"
+#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Renombrarâ?¦"
+
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Enviar aâ?¦"
+
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Mover a la papelera"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Borrar"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente «%s»?"
+
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre."
+
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Abrir con «%s»"
+
+#~ msgid "Open with Default Application"
+#~ msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada"
+
+#~ msgid "Open in File Manager"
+#~ msgstr "Abrir en el gestor de archivos"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%H:%M"
+
+#~ msgid "Today %l:%M %p"
+#~ msgstr "Hoy %H:%M"
+
+#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgstr "Ayer %H:%M"
+
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %H:%M"
+
+#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
+#~ msgstr "%d %b %H:%M"
+
+#~ msgid "%b %d %Y"
+#~ msgstr "%d %b %Y"
+
+#~ msgid "Find Now"
+#~ msgstr "Buscar ahora"
+
+#~ msgid "<b>Open %s</b>"
+#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
+
+#~ msgid "Remove from System Items"
+#~ msgstr "Quitar de los elementos del sistema"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]