[gedit] Update Romanian translation



commit cd1bad199f713a358030dabecdfb2348e2ae477c
Author: Adi Roiban <adi roiban ro>
Date:   Sun Mar 28 20:49:15 2010 +0300

    Update Romanian translation

 po/ro.po | 1710 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 877 insertions(+), 833 deletions(-)
---
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
index a5abf33..11cc1da 100644
--- a/po/ro.po
+++ b/po/ro.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2010-02-09 23:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-12 22:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-24 07:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-28 20:44+0200\n"
 "Last-Translator: Adi Roiban <adi roiban ro>\n"
 "Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list lists sourceforge net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,27 +37,27 @@ msgstr "Editor de text gedit"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
 msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr "Un font personalizat care va fi utilizat la editare. AceastÄ? configurare va avea efect doar dacÄ? opÈ?iunea â??UtilizeazÄ? fontul implicitâ?? este nebifatÄ?."
+msgstr "Un font personalizat care va fi utilizat la editare. AceastÄ? configurare va avea efect doar dacÄ? opÈ?iunea â??UtilizeazÄ? fontul implicitâ?? este dezactivatÄ?."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Module active"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
-msgid "Auto Detected Encodings"
-msgstr "CodÄ?ri auto-detectate"
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Indentare automatÄ?"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
-msgid "Auto Save"
-msgstr "Salvare automatÄ?"
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "CodificÄ?ri detectate automat"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
-msgid "Auto Save Interval"
-msgstr "Interval pentru salvare automatÄ?"
+msgid "Autosave"
+msgstr "Salvare automatÄ?"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
-msgid "Auto indent"
-msgstr "Indentare automatÄ?"
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval de salvare automatÄ?"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
 msgid "Body Font for Printing"
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "CreeazÄ? cópii de siguranÈ?Ä?"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
 msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "NumeroteazÄ? liniile"
+msgstr "AfiÈ?eazÄ? numerotarea rândurilor"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
 msgid "Display Right Margin"
@@ -81,11 +81,11 @@ msgstr "AratÄ? marginea dreaptÄ?"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
 msgid "Editor Font"
-msgstr "Font de editare"
+msgstr "Font editare"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
 msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "ActiveazÄ? evidenÈ?ierea sintaxei la cÄ?utare"
+msgstr "ActiveazÄ? evidenÈ?ierea la cÄ?utare"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
@@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "ActiveazÄ? evidenÈ?ierea sintaxei"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
 msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "CodÄ?ri afiÈ?ate în meniu"
+msgstr "CodificÄ?ri afiÈ?ate în meniu"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
 msgid "Header Font for Printing"
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Font utilizat la tipÄ?rirea antetului"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
 msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "EvidenÈ?iazÄ? linia curentÄ?"
+msgstr "EvidenÈ?iazÄ? rândul curent"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
 msgid "Highlight Matching Bracket"
@@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "EvidenÈ?iazÄ? paranteza pereche"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
 msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
-msgstr "DacÄ? aceastÄ? valoare este 0, atunci nici un numÄ?r de linie nu va fi inserat la tipÄ?rirea documentului. Pentru o valoare â??nâ??, gedit va tipÄ?ri numÄ?rul liniei la fiecare â??nâ?? numÄ?r de linii."
+msgstr "DacÄ? aceastÄ? valoare este 0, atunci niciun numÄ?r de rând nu va fi inserat la tipÄ?rirea unui document. Pentru o valoare â??nâ??, gedit va tipÄ?ri numÄ?rul rândului la fiecare â??nâ?? numÄ?r de rânduri."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
 msgid "Insert spaces"
@@ -117,7 +117,7 @@ msgstr "InsereazÄ? spaÈ?ii"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
 msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Font pentru numerotarea liniilor la tipÄ?rire"
+msgstr "Font pentru numerotarea rândurilor la tipÄ?rire"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
 msgid "Line Wrapping Mode"
@@ -125,23 +125,23 @@ msgstr "Mod de rupere rânduri"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
 msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
-msgstr "Lista schemelor VFS pe care gedit le suportÄ? la scriere. Schema â??fiÈ?ierâ?? este implicit disponibilÄ? pentru scriere."
+msgstr "Lista schemelor VFS pe care gedit le suportÄ? la scriere. Schema â??fileâ?? este disponibilÄ? implicit pentru scriere."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
 msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Lista modulelor active. ConÈ?ine â??LocaÈ?iaâ?? modulelor active. Pentru a obÈ?ine â??LocaÈ?iaâ?? unui anumit modul consultaÈ?i fiÈ?ierul de module gedit .gedit-plugin."
+msgstr "Lista modulelor active. ConÈ?ine â??LocaÈ?iaâ?? modulelor active. Pentru a obÈ?ine â??LocaÈ?iaâ?? unui anumit modul, consultaÈ?i fiÈ?ierul de module .gedit-plugin."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
-msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Lista codÄ?rilor afiÈ?ate în meniul â??Codare Caractereâ?? în selectorul de deschidere/salvare fiÈ?iere. Doar codÄ?rile recunoscute sunt utilizate."
+msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Lista codificÄ?rilor afiÈ?ate în meniul â??Codare caracterâ?? din fereastra de selectare Deschide/SalveazÄ? fiÈ?ier. Sunt utilizate numai codificÄ?rile recunoscute."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
-msgid "Max Number of Undo Actions"
-msgstr "NumÄ?r maxim al acÈ?iunilor de anulare"
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "NumÄ?rul maxim al acÈ?iunilor de anulare"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
 msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "NumÄ?r maxim de fiÈ?iere recente"
+msgstr "NumÄ?rul maxim de fiÈ?iere recente"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -164,8 +164,8 @@ msgid "Monospace 9"
 msgstr "Monospace 9"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
-msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
-msgstr "NumÄ?r de minute dupÄ? care gedit va salva automat fiÈ?ierele modificate. AceastÄ? configurare va avea efect doar dacÄ? opÈ?iunea â??Salvare automatÄ?â?? este bifatÄ?."
+msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr "NumÄ?rul de minute dupÄ? care gedit va salva automat fiÈ?ierele modificate. AceastÄ? acÈ?iune va avea efect doar dacÄ? opÈ?iunea â??SalveazÄ? automatâ?? este activatÄ?."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
 msgid "Print Header"
@@ -173,7 +173,7 @@ msgstr "TipÄ?reÈ?te antetul"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
 msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "NumeroteazÄ? liniile la tipÄ?rire"
+msgstr "NumeroteazÄ? rândurile la tipÄ?rire"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
 msgid "Print Syntax Highlighting"
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "TipÄ?reÈ?te sintaxa evidenÈ?iatÄ?"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Mod de rupere al rândurilor la tipÄ?rire"
+msgstr "Mod de rupere a rândurilor la tipÄ?rire"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
@@ -212,20 +212,20 @@ msgid "Smart Home End"
 msgstr "Taste inteligente Home/End"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
-msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
-msgstr "ListÄ? de codÄ?ri utilizate de gedit pentru autodetecÈ?ia codÄ?rii unui fiÈ?ier. â??CURRENTâ?? este codarea localÄ? curentÄ?. Doar codÄ?rile recunoscute sunt utilizate."
+msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Lista de codificÄ?ri utilizate de gedit pentru autodetecÈ?ia codificÄ?rii unui fiÈ?ier. â??CURRENTâ?? este codificarea localÄ? curentÄ?. Sunt utilizate doar codificÄ?rile recunoscute."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
 msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "SpecificÄ? unde sare cursorul când se apasÄ? tastele HOME sau END. UtilizaÈ?i â??DISABLEDâ?? pentru a sÄ?ri întotdeuna la începutul ori sfârÈ?itul liniei, â??AFTERâ?? pentru începutul ori sfârÈ?itul liniei la prima apÄ?sare È?i începutul ori sfârÈ?itul textului (fÄ?rÄ? a lua în considerare spaÈ?iile goale) la a doua apÄ?sare, â??BEFOREâ?? pentru salt la începutul ori sfârÈ?itului textului înainte de începutul ori sfârÈ?itului liniei È?i â??ALWAYSâ?? pentru a sÄ?ri totdeauna la sfârÈ?itul ori începutul textului în loc de sfârÈ?itul ori începutul liniei."
+msgstr "SpecificÄ? unde sare cursorul când se apasÄ? tastele HOME sau END. UtilizaÈ?i â??DISABLEDâ?? pentru a sÄ?ri întotdeauna la începutul ori la sfârÈ?itul rândului, â??AFTERâ?? pentru salt la începutul ori la sfârÈ?itul rândului la prima apÄ?sare È?i la începutul ori la sfârÈ?itul textului (fÄ?rÄ? a lua în considerare spaÈ?iile goale) la a doua apÄ?sare, â??BEFOREâ?? pentru salt la începutul ori la sfârÈ?itul textului înainte de a sÄ?ri la începutul ori la sfârÈ?itul rândului È?i â??ALWAYSâ?? pentru a sÄ?ri întotdeauna la sfârÈ?itul ori începutul textului, în loc de sfârÈ?itul ori începutul rândului."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
 msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "SpecificÄ? felul în care vor fi rupte rândurile lungi la tipÄ?rire. UtilizaÈ?i â??GTK_WRAP_NONEâ?? pentru ca liniile sÄ? nu fie rupte, â??GTK_WRAP_WORDâ?? pentru rupere între cuvinte, È?i â??GTK_WRAP_CHARâ?? pentru rupere între caractere. Valorile sunt sensibile la majuscule, aÈ?a cÄ? vÄ? rugÄ?m sÄ? vÄ? asiguraÈ?i cÄ? apar exact aÈ?a cum sunt menÈ?ionate aici."
+msgstr "SpecificÄ? felul în care vor fi rupte rândurile lungi la tipÄ?rire. UtilizaÈ?i â??GTK_WRAP_NONEâ?? pentru ca rândurile sÄ? nu fie rupte, â??GTK_WRAP_WORDâ?? pentru rupere între cuvinte È?i â??GTK_WRAP_CHARâ?? pentru rupere între caractere. Valorile sunt sensibile la majuscule, aÈ?a cÄ? vÄ? rugÄ?m sÄ? vÄ? asiguraÈ?i cÄ? apar exact aÈ?a cum sunt menÈ?ionate aici."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
 msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "SpecificÄ? felul în care vor fi rupte rândurile lungi la editare. UtilizaÈ?i â??GTK_WRAP_NONEâ?? pentru ca liniile sÄ? nu fie rupte, â??GTK_WRAP_WORDâ?? pentru rupere între cuvinte, È?i â??GTK_WRAP_CHARâ?? pentru rupere între caractere. Majusculele sunt semnificative, aÈ?a cÄ? vÄ? rugÄ?m sÄ? vÄ? asiguraÈ?i apat exact aÈ?a cum sunt menÈ?ionate aici."
+msgstr "SpecificÄ? felul în care vor fi rupte rândurile lungi la editare. UtilizaÈ?i â??GTK_WRAP_NONEâ?? pentru ca rândurile sÄ? nu fie rupte, â??GTK_WRAP_WORDâ?? pentru rupere între cuvinte È?i â??GTK_WRAP_CHARâ?? pentru rupere între caractere. Majusculele sunt semnificative, aÈ?a cÄ? vÄ? rugÄ?m sÄ? vÄ? asiguraÈ?i cÄ? apar exact aÈ?a cum sunt menÈ?ionate aici."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
@@ -233,19 +233,19 @@ msgstr "SpecificÄ? fontul utilizat pentru corpul documentului la tipÄ?rire."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
 msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "SpecificÄ? fontul utilizat pentru numerotarea liniilor la tipÄ?rire. AceastÄ? opÈ?iune are efect doar dacÄ? opÈ?iunea â??NumeroteazÄ? liniile la tipÄ?rireâ?? este diferitÄ? de zero."
+msgstr "SpecificÄ? fontul utilizat pentru numerotarea rândurilor la tipÄ?rire. AceastÄ? opÈ?iune are efect doar dacÄ? opÈ?iunea â??NumeroteazÄ? rândurile la tipÄ?rireâ?? este diferitÄ? de zero."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
 msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "SpecificÄ? fontul utilizat pentru antetele paginilor la tipÄ?rirea documentului. AceastÄ? opÈ?iune are efect doar dacÄ? opÈ?iunea â??TipÄ?reÈ?te antetulâ?? este bifatÄ?."
+msgstr "SpecificÄ? fontul utilizat pentru antetele paginilor la tipÄ?rirea documentului. AceastÄ? opÈ?iune are efect doar dacÄ? opÈ?iunea â??TipÄ?reÈ?te antetulâ?? este activatÄ?."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
 msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr "SpecificÄ? numÄ?rul maxim de fiÈ?iere deschise recent care vor fi afiÈ?ate în submeniul â??FiÈ?iere recenteâ??."
+msgstr "SpecificÄ? numÄ?rul maxim de fiÈ?iere deschise recent care vor fi afiÈ?ate în submeniul â??FiÈ?iere recenteâ??."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
 msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
-msgstr "SpecificÄ? numÄ?rul de spaÈ?ii care vor fi afiÈ?ate în locul caracterelor tab."
+msgstr "SpecificÄ? numÄ?rul de spaÈ?ii care ar trebui sÄ? fie afiÈ?ate în locul caracterelor tab."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
 msgid "Specifies the position of the right margin."
@@ -257,71 +257,71 @@ msgstr "Bara de stare este vizibilÄ?"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
 msgid "Style Scheme"
-msgstr "Scheme de stil"
+msgstr "SchemÄ? de stil"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
 msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Stilul pentru butoanele din bara de unelte. Valorile posibile sunt: â??GEDIT_TOOLBAR_SYSTEMâ?? pentru stilul implicit al sistemului, â??GEDIT_TOOLBAR_ICONSâ?? pentru a afiÈ?a doar iconiÈ?ele,â??GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXTâ?? pentru a afiÈ?a atât iconiÈ?e cât È?i text, â??GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZâ?? pentru a afiÈ?a text prioritar sub iconiÈ?e. Majusculele sunt semnificative, aÈ?a cÄ? e recomandat sÄ? fie utilizate exact aÈ?a cum au fost menÈ?ionate aici."
+msgstr "Stilul pentru butoanele din bara de unelte. Valorile posibile sunt: â??GEDIT_TOOLBAR_SYSTEMâ?? pentru stilul implicit al sistemului, â??GEDIT_TOOLBAR_ICONSâ?? pentru a afiÈ?a doar iconurile, â??GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXTâ?? pentru a afiÈ?a atât iconuri, cât È?i text, â??GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZâ?? pentru a afiÈ?a text prioritar lângÄ? iconuri. Majusculele sunt semnificative, aÈ?a cÄ? e recomandat sÄ? fie utilizate exact aÈ?a cum au fost menÈ?ionate aici."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Lungime tab"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
-msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "ID-ul cu schema de stil GtkSourceView de utilizat pentru culoarea textului."
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "Identificatorul unei scheme de stil GtkSourceView utilizatÄ? pentru a colora textul."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
 msgid "Toolbar Buttons Style"
-msgstr "Stil barÄ? de unelte"
+msgstr "Stil pentru bara de unelte"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
 msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Bara cu unelte este vizibilÄ?"
+msgstr "Bara de unelte este vizibilÄ?"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "NumÄ?r maxim al acÈ?iunilor de anulare (OPÈ?IUNE Ã?NVECHITÄ?)"
+msgstr "NumÄ?rul maxim al acÈ?iunilor de anulare (OPÈ?IUNE Ã?NVECHITÄ?)"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "UtilizeazÄ? fontul implicit"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
-msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
-msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? salveze automat fiÈ?ierele modificate dupÄ? un anumit timp. Intervalul de timp poate fi configurat cu opÈ?iunea â??Interval pentru salvare automatÄ?â??."
+msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
+msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? salveze automat fiÈ?ierele modificate dupÄ? un anumit interval de timp. PuteÈ?i stabili intervalul de timp cu ajutorul opÈ?iunii â??Interval de salvare automatÄ?â??."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? creeze cópii de siguranÈ?Ä? pentru fiÈ?ierele pe care le salveazÄ?. PuteÈ?i definii extensia pentru fiÈ?ierele de siguranÈ?Ä? create cu opÈ?iunea â??Extensia copiei de siguranÈ?Ä?â??."
+msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? creeze cópii de siguranÈ?Ä? pentru fiÈ?ierele pe care le salveazÄ?. PuteÈ?i defini extensia pentru fiÈ?ierele de siguranÈ?Ä? cu ajutorul opÈ?iunii â??Extensia copiei de siguranÈ?Ä?â??."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? numeroteze liniile în zona de editare."
+msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? numeroteze rândurile în zona de editare."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? afiÈ?eze marginea dreaptÄ? în zona de editare."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
-msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? activeze indentarea automatÄ?."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? activeze sintaxa evidenÈ?iatÄ?."
+msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? activeze evidenÈ?ierea sintaxei."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? evidenÈ?ieze toate apariÈ?iile textului cÄ?utat."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
-msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
-msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? evidenÈ?ieze parantezele pereche."
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? evidenÈ?ieze perechea parantezei selectate."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? evidenÈ?ieze linia curentÄ?."
+msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? evidenÈ?ieze rândul curent."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
@@ -333,19 +333,19 @@ msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? insereze spaÈ?ii în loc de taburi.
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? tipÄ?reascÄ? sintaxa evidenÈ?iatÄ? pentru documente."
+msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? tipÄ?reascÄ? evidenÈ?ierea sintaxei pentru documente."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
 msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
-msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? restaureze poziÈ?ia precedentÄ? a cursorului când un fiÈ?ier este încÄ?rcat."
+msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? restaureze poziÈ?ia precedentÄ? a cursorului atunci când se încarcÄ? un fiÈ?ier."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "SpecificÄ? dacÄ? panoul de la baza ferestrei de editare ar trebui sÄ? fie vizibil."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
-msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
-msgstr "SpecificÄ? dacÄ? panoul din lateralul ferestrei de editare ar trebui sÄ? fie vizibil."
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "SpecificÄ? dacÄ? panoul lateral din stânga ferestrei de editare ar trebui sÄ? fie vizibil."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
@@ -353,24 +353,24 @@ msgstr "SpecificÄ? dacÄ? bara de stare de la baza ferestrei de editare ar trebui
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "SpecificÄ? dacÄ? bara cu unelte ar trebui sÄ? fie vizibilÄ? în ferestrele de editare."
+msgstr "SpecificÄ? dacÄ? bara de unelte ar trebui sÄ? fie vizibilÄ? în ferestrele de editare."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
 msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
-msgstr "SpecificÄ? dacÄ? sÄ? fie utilizat fontul implicit al sistemului pentru editarea textului în locul celui specificat de gedit. DacÄ? aceastÄ? opÈ?iune este nebifatÄ?, atunci fontul specificat în opÈ?iunea â??Font editareâ?? va fi utilizat în locul fontului de sistem."
+msgstr "SpecificÄ? dacÄ? sÄ? fie utilizat fontul implicit, cu lÄ?È?ime fixÄ?, al sistemului pentru editarea textului în locul celui specific pentru gedit. DacÄ? aceastÄ? opÈ?iune este dezactivatÄ?, atunci fontul specificat în opÈ?iunea â??Font editareâ?? va fi utilizat în locul fontului de sistem."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
 msgid "Writable VFS schemes"
 msgstr "Scheme VFS disponibile pentru scriere"
 
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
 msgid "[ISO-8859-15]"
 msgstr "[ISO-8859-15]"
 
 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
-#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
 #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
 #. for the Chinese	translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
 #. (covering English and most Western European languages) if you think people
@@ -385,12 +385,12 @@ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
 msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,ISO-8859-16,UTF-16]"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
-msgid "Logout _without Saving"
+msgid "Log Out _without Saving"
 msgstr "Ã?nchide _fÄ?rÄ? a salva"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
 msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_RenunÈ?Ä? la ieÈ?ire"
+msgstr "_AnuleazÄ? ieÈ?irea"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
 msgid "Close _without Saving"
@@ -410,15 +410,15 @@ msgstr[2] "DacÄ? nu salvaÈ?i, modificÄ?rile din ultimele %ld de secunde vor fi p
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
 msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "DacÄ? nu salvaÈ?i, modificÄ?rile din ultimul minut vor fi pierdute."
+msgstr "DacÄ? nu salvaÈ?i, modificÄ?rile din ultimul minut vor fi pierdute definitiv."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
 #, c-format
 msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "DacÄ? nu salvaÈ?i, modificÄ?rile din ultimul minut È?i o secundÄ? vor fi pierdute."
-msgstr[1] "DacÄ? nu salvaÈ?i, modificÄ?rile din ultimul minut È?i %ld secunde vor fi pierdute."
-msgstr[2] "DacÄ? nu salvaÈ?i, modificÄ?rile din ultimul minut È?i %ld de secunde vor fi pierdute."
+msgstr[0] "DacÄ? nu salvaÈ?i, modificÄ?rile din ultimul minut È?i o secundÄ? vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[1] "DacÄ? nu salvaÈ?i, modificÄ?rile din ultimul minut È?i %ld secunde vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[2] "DacÄ? nu salvaÈ?i, modificÄ?rile din ultimul minut È?i %ld de secunde vor fi pierdute definitiv."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
 #, c-format
@@ -426,7 +426,7 @@ msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently l
 msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
 msgstr[0] "DacÄ? nu salvaÈ?i, modificÄ?rile din ultimul minut vor fi pierdute definitiv."
 msgstr[1] "DacÄ? nu salvaÈ?i, modificÄ?rile din ultimele %ld minute vor fi pierdute definitiv."
-msgstr[2] "DacÄ? nu salvaÈ?i, modificÄ?rile din ultimele %ld minute vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[2] "DacÄ? nu salvaÈ?i, modificÄ?rile din ultimele %ld de minute vor fi pierdute definitiv."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
@@ -451,25 +451,25 @@ msgstr[2] "DacÄ? nu salvaÈ?i, modificÄ?rile din ultimele %d de ore vor fi pierdu
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
 #, c-format
 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
-msgstr "ModificÄ?rile aduse documentului â??%sâ?? în ultima orÄ? vor fi pierdute."
+msgstr "ModificÄ?rile aduse documentului â??%sâ?? în ultima orÄ? vor fi pierdute definitiv."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
 #, c-format
 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "SalveazÄ? modificÄ?rile documentului â??%sâ?? înainte de închidere?"
+msgstr "SalvaÈ?i modificÄ?rile aduse documentului â??%sâ?? înainte de a închide?"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "Salvarea a fost dezactivatÄ? de cÄ?tre administratorul de sistem"
+msgstr "Salvarea a fost dezactivatÄ? de cÄ?tre administratorul de sistem."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "ModificÄ?rile pentru un document vor fi pierdute."
-msgstr[1] "ModificÄ?rile pentru %d documente vor fi pierdute."
-msgstr[2] "ModificÄ?rile pentru %d de documente vor fi pierdute."
+msgstr[0] "ModificÄ?rile pentru un document vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[1] "ModificÄ?rile pentru %d documente vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[2] "ModificÄ?rile pentru %d de documente vor fi pierdute definitiv."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
 #, c-format
@@ -489,11 +489,11 @@ msgstr "S_electaÈ?i documentele pe care doriÈ?i sÄ? le salvaÈ?i:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "DacÄ? nu salvaÈ?i, toate modificÄ?rile aduse vor fi pierdute."
+msgstr "DacÄ? nu salvaÈ?i, toate modificÄ?rile aduse vor fi pierdute definitiv."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
-msgid "Character Codings"
-msgstr "CodÄ?ri caractere"
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "CodificÄ?ri caractere"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
@@ -503,23 +503,23 @@ msgstr "_Descriere"
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
 msgid "_Encoding"
-msgstr "_Codare"
+msgstr "Codificar_e"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
 msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "CodÄ?ri _disponibile:"
+msgstr "CodificÄ?ri _disponibile:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-msgid "Character codings"
-msgstr "CodÄ?ri caractere"
+msgid "Character encodings"
+msgstr "CodificÄ?ri caractere"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "C_odÄ?ri afiÈ?ate în meniu:"
+msgstr "CodificÄ?ri afiÈ?ate în me_niu:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
-msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "ApÄ?saÈ?i acest buton pentru a selecta fontul utilizat în editor"
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "ApÄ?saÈ?i pe acest buton pentru a selecta fontul care trebuie utilizat de cÄ?tre editor"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
 #, c-format
@@ -550,7 +550,7 @@ msgstr "Toate fiÈ?ierele"
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Nu s-a putut È?terge schema de culori â??%sâ??."
+msgstr "Nu s-a putut È?terge schema de culori â??%sâ??."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
 msgid "gedit Preferences"
@@ -572,11 +572,11 @@ msgstr "Indentare automatÄ?"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Bracket Matching"
-msgstr "Paranteze pereche"
+msgstr "Potrivire paranteze"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Color Scheme"
-msgstr "Scheme de culori"
+msgstr "SchemÄ? de culori"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
@@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "CreeazÄ? o copie de _siguranÈ?Ä? pentru fiÈ?iere înainte de a salva"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "Current Line"
-msgstr "Linia curentÄ?"
+msgstr "Rândul curent"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Display right _margin"
@@ -593,7 +593,7 @@ msgstr "AfiÈ?eazÄ? _marginea dreaptÄ?"
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
 msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "_Nu despÄ?rÈ?i cuvintele pe douÄ? linii"
+msgstr "Nu de_spÄ?rÈ?i cuvintele pe douÄ? rânduri"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Editor"
@@ -622,7 +622,7 @@ msgstr "Font È?i culori"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Highlight current _line"
-msgstr "EvidenÈ?iazÄ? _linia curentÄ?"
+msgstr "EvidenÈ?iazÄ? rându_l curent"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Highlight matching _bracket"
@@ -635,7 +635,7 @@ msgstr "InsereazÄ? _spaÈ?ii în loc de taburi"
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
 msgid "Line Numbers"
-msgstr "Numerotare linii"
+msgstr "Numerotare rânduri"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Pick the editor font"
@@ -677,7 +677,7 @@ msgstr "_SalveazÄ? automat fiÈ?ierele la fiecare"
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
 #: ../gedit/gedit-view.c:1968
 msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_NumeroteazÄ? liniile"
+msgstr "AfiÈ?eazÄ? _numerotarea rândurilor"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "_Enable automatic indentation"
@@ -685,7 +685,7 @@ msgstr "_ActiveazÄ? indentarea automatÄ?"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "_Right margin at column:"
-msgstr "Marginea _dreaptÄ? la coloana:"
+msgstr "Marginea d_reaptÄ? la coloana:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
 msgid "_Tab width:"
@@ -693,7 +693,7 @@ msgstr "LÄ?È?ime _tab:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
 msgid "_minutes"
-msgstr "_minut(e)"
+msgstr "_minute"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
@@ -749,23 +749,23 @@ msgstr "AfiÈ?eazÄ? versiunea aplicaÈ?iei"
 
 #: ../gedit/gedit.c:126
 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
-msgstr "Codarea utilizatÄ? la deschiderea fiÈ?ierelor listate în linia de comandÄ?"
+msgstr "StabileÈ?te codificarea caracterelor utilizatÄ? la deschiderea fiÈ?ierelor listate în linia de comandÄ?"
 
 #: ../gedit/gedit.c:126
 msgid "ENCODING"
-msgstr "CODARE"
+msgstr "CODIFICARE"
 
 #: ../gedit/gedit.c:129
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "AfiÈ?eazÄ? o listÄ? de valori posbile pentru opÈ?iunea de codificare"
+msgstr "AfiÈ?eazÄ? o listÄ? de valori posibile pentru opÈ?iunea de codificare"
 
 #: ../gedit/gedit.c:132
-msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
-msgstr "CreazÄ? o nouÄ? fereastrÄ? într-o instanÈ?Ä? gedit deja existentÄ?"
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "CreeazÄ? o fereastrÄ? nouÄ? de prim nivel într-o instanÈ?Ä? gedit deja existentÄ?"
 
 #: ../gedit/gedit.c:135
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "CreazÄ? un nou document într-o instanÈ?Ä? gedit deja existentÄ?"
+msgstr "CreeazÄ? un document nou într-o instanÈ?Ä? gedit deja existentÄ?"
 
 #: ../gedit/gedit.c:138
 msgid "[FILE...]"
@@ -774,7 +774,7 @@ msgstr "[FIÈ?IER...]"
 #: ../gedit/gedit.c:193
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding.\n"
-msgstr "%s: codare nevalidÄ?.\n"
+msgstr "%s: codificare nevalidÄ?.\n"
 
 #. Setup command line options
 #: ../gedit/gedit.c:576
@@ -788,20 +788,20 @@ msgid ""
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"RulaÈ?i â??%s --helpâ?? pentru a vedea lista tuturor opÈ?iunilor comenzii.\n"
+"ExecutaÈ?i â??%s --helpâ?? pentru a vedea lista tuturor opÈ?iunilor disponibile pentru linia de comandÄ?.\n"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'â?¦"
-msgstr "Ã?ncarc fiÈ?ierul â??%sâ??..."
+msgstr "Se încarcÄ? fiÈ?ierul â??%sâ??..."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
 #, c-format
 msgid "Loading %d fileâ?¦"
 msgid_plural "Loading %d filesâ?¦"
-msgstr[0] "Ã?ncarc %d fiÈ?ier..."
-msgstr[1] "Ã?ncarc %d fiÈ?iere..."
-msgstr[2] "Ã?ncarc %d de fiÈ?iere..."
+msgstr[0] "Se încarcÄ? %d fiÈ?ier..."
+msgstr[1] "Se încarcÄ? %d fiÈ?iere..."
+msgstr[2] "Se încarcÄ? %d de fiÈ?iere..."
 
 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
@@ -811,7 +811,7 @@ msgstr "Deschide fiÈ?iere"
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "FiÈ?ierul â??%sâ?? poate fi doar citit."
+msgstr "FiÈ?ierul â??%sâ?? poate fi doar citit."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
@@ -821,7 +821,7 @@ msgstr "DoriÈ?i sÄ? încercaÈ?i sÄ?-l înlocuiÈ?i cu cel pe care îl salvaÈ?i?"
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:866
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â?¦"
-msgstr "Salvez fiÈ?ierul â??%sâ??..."
+msgstr "Se salveazÄ? fiÈ?ierul â??%sâ??..."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
 msgid "Save Asâ?¦"
@@ -830,12 +830,12 @@ msgstr "SalveazÄ? ca..."
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
-msgstr "Restaurez documentul â??%sâ??..."
+msgstr "Se restaureazÄ? documentul â??%sâ??..."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "DoriÈ?i sÄ? reveniÈ?i la ultima salvare a documentului â??%sâ???"
+msgstr "AnulaÈ?i modificÄ?rile nesalvate ale documentului â??%sâ???"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
 #, c-format
@@ -847,51 +847,51 @@ msgstr[2] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultimele %ld de secunde vor fi p
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "ModificÄ?rile aduse documentului în ultimul minut vor fi pierdute."
+msgstr "ModificÄ?rile aduse documentului în ultimul minut vor fi pierdute definitiv."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultimul minut È?i %ld secundÄ? vor fi pierdute."
-msgstr[1] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultimul minut È?i %ld secunde vor fi pierdute."
-msgstr[2] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultimul minut È?i %ld de secunde vor fi pierdute."
+msgstr[0] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultimul minut È?i %ld secundÄ? vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[1] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultimul minut È?i %ld secunde vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[2] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultimul minut È?i %ld de secunde vor fi pierdute definitiv."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultimul %ld minut vor fi pierdute."
-msgstr[1] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultimele %ld minute vor fi pierdute."
-msgstr[2] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultimele %ld de minute vor fi pierdute."
+msgstr[0] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultimul %ld minut vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[1] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultimele %ld minute vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[2] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultimele %ld de minute vor fi pierdute definitiv."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "ModificÄ?rile aduse documentului în ultima orÄ? vor fi pierdute."
+msgstr "ModificÄ?rile aduse documentului în ultima orÄ? vor fi pierdute definitiv."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultima orÄ? È?i %d minut vor fi pierdute."
-msgstr[1] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultima orÄ? È?i %d minute vor fi pierdute."
-msgstr[2] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultima orÄ? È?i %d de minute vor fi pierdute."
+msgstr[0] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultima orÄ? È?i %d minut vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[1] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultima orÄ? È?i %d minute vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[2] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultima orÄ? È?i %d de minute vor fi pierdute definitiv."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultima %d orÄ? vor fi pierdute."
-msgstr[1] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultimele %d ore vor fi pierdute."
-msgstr[2] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultimele %d de ore vor fi pierdute."
+msgstr[0] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultima %d orÄ? vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[1] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv."
+msgstr[2] "ModificÄ?rile aduse documentului în ultimele %d de ore vor fi pierdute definitiv."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
 msgid "_Revert"
-msgstr "Restaurea_zÄ?"
+msgstr "_AnuleazÄ?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr "gedit este un editor de text mic È?i rapid pentru Gnome"
+msgstr "gedit este un editor de text simplu È?i rapid pentru desktopul Gnome"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
 msgid "translator-credits"
@@ -914,7 +914,7 @@ msgstr ""
 "  MiÈ?u Moldovan https://launchpad.net/~dumol-gnome\n";
 "  Horia https://launchpad.net/~hvd";
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -922,19 +922,19 @@ msgstr[0] "A fost gÄ?sitÄ? È?i înlocuitÄ? %d apariÈ?ie."
 msgstr[1] "Au fost gÄ?site È?i înlocuite %d apariÈ?ii."
 msgstr[2] "Au fost gÄ?site È?i înlocuite %d de apariÈ?ii."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "A fost gÄ?sitÄ? È?i înlocuitÄ? o apariÈ?ie."
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "â??%sâ?? nu a fost gÄ?sit"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1017
-#: ../gedit/gedit-document.c:1030
+#: ../gedit/gedit-document.c:1071
+#: ../gedit/gedit-document.c:1086
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Document nesalvat %d"
@@ -943,7 +943,7 @@ msgstr "Document nesalvat %d"
 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
 #: ../gedit/gedit-window.c:2271
 #: ../gedit/gedit-window.c:2276
-msgid "Read Only"
+msgid "Read-Only"
 msgstr "Doar citire"
 
 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780
@@ -973,11 +973,11 @@ msgstr "VesticÄ?"
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:227
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264
 msgid "Central European"
-msgstr "Central EuropeanÄ?"
+msgstr "Central-europeanÄ?"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:155
 msgid "South European"
-msgstr "Sud EuropeanÄ?"
+msgstr "Sud-europeanÄ?"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:157
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:171
@@ -1087,11 +1087,11 @@ msgstr "ThailandezÄ?"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:431
 msgid "Unknown"
-msgstr "Necunoscut"
+msgstr "NecunoscutÄ?"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
-msgid "Auto Detected"
-msgstr "Detectare automatÄ?"
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "DetectatÄ? automat"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
@@ -1108,12 +1108,12 @@ msgid "All Text Files"
 msgstr "Toate fiÈ?ierele text"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
-msgid "C_haracter Coding:"
+msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "Codare c_aracter:"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
 msgid "L_ine Ending:"
-msgstr "SfârÈ?_it de linie:"
+msgstr "SfârÈ?_it de rând:"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
 msgid "Unix/Linux"
@@ -1121,291 +1121,291 @@ msgstr "Unix/Linux"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
 msgid "Mac OS Classic"
-msgstr "Mac OS clasic"
+msgstr "SO Mac clasic"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
 #: ../gedit/gedit-help.c:104
-msgid "There was an error displaying help."
+msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "A intervenit o eroare la afiÈ?area ajutorului."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
 msgid "_Retry"
 msgstr "_ReîncearcÄ?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
 #, c-format
 msgid "Could not find the file %s."
-msgstr "Nu s-a putut gÄ?si fiÈ?ierul â??%sâ??."
+msgstr "FiÈ?ierul â??%sâ?? nu a putut fi gÄ?sit."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "VÄ? rugÄ?m verificaÈ?i corectitudinea adresei introduse È?i încercaÈ?i din nou."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
 #, c-format
 msgid "gedit cannot handle %s locations."
 msgstr "gedit nu poate gestiona locaÈ?ii %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
 msgid "gedit cannot handle this location."
 msgstr "gedit nu poate gestiona aceastÄ? adresÄ?."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
 msgid "The location of the file cannot be mounted."
 msgstr "LocaÈ?ia fiÈ?ierului nu a putut fi montatÄ?."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
 msgstr "LocaÈ?ia fiÈ?ierului nu poate fi accesatÄ? doarece nu este montatÄ?."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
 #, c-format
 msgid "%s is a directory."
-msgstr "â??%sâ?? nu  este un dosar."
+msgstr "%s este un dosar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid location."
-msgstr "â??%sâ?? nu este o adresÄ? validÄ?."
+msgstr "%s nu este o adresÄ? validÄ?."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
 #, c-format
 msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
-msgstr "Gazda â??%sâ?? nu a putut fi gÄ?sitÄ?. VÄ? rugÄ?m verificaÈ?i corectitudinea configurÄ?rilor de proxy È?i încercaÈ?i din nou."
+msgstr "Gazda %s nu a putut fi gÄ?sitÄ?. VÄ? rugÄ?m verificaÈ?i corectitudinea configurÄ?rilor de proxy È?i încercaÈ?i din nou."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
 #, c-format
-msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Numele gazdei nu este valid. VerificaÈ?i corectitudinea adresei introduse È?i încercaÈ?i din nou."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
 #, c-format
 msgid "%s is not a regular file."
-msgstr "â??%sâ?? nu este un fiÈ?ier obiÈ?nuit."
+msgstr "%s nu este un fiÈ?ier obiÈ?nuit."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Limita de timp a conexiunii a expirat. VÄ? rugÄ?m încercaÈ?i din nou."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
 msgid "The file is too big."
 msgstr "FiÈ?ierul este prea mare."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Eroare neaÈ?teptatÄ?: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "gedit nu poate gÄ?si fiÈ?ierul. Probabil a fost È?ters recent."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file %s."
-msgstr "Nu s-a putut restaura fiÈ?ierul â??%sâ??."
+msgstr "Nu s-a putut restaura fiÈ?ierul %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
-msgid "Ch_aracter Coding:"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "Codare c_aracter:"
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
 msgid "Edit Any_way"
-msgstr "_EditeazÄ? oricum"
+msgstr "_ModificÄ? oricum"
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829
 msgid "D_on't Edit"
-msgstr "Nu _edita"
+msgstr "Nu _modifica"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
 msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
-msgstr "NumÄ?rul legÄ?turilor de urmat este limitat iar fiÈ?ierul nu a putut fi gÄ?sit în aceastÄ? limitÄ?."
+msgstr "NumÄ?rul legÄ?turilor de urmat este limitat, iar fiÈ?ierul nu a putut fi gÄ?sit în aceastÄ? limitÄ?."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Nu aveÈ?i permisiunile necesare pentru a deschide fiÈ?ierul."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
-#, c-format
-msgid "Could not open the file %s."
-msgstr "Nu s-a putut deschide fiÈ?ierul â??%sâ??."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "gedit nu a putut detecta codificarea caracterelor."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
-msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
-msgstr "gedit nu a putut detecta codarea de caractere."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "VÄ? rog sÄ? vÄ? asiguraÈ?i cÄ? nu încercaÈ?i sÄ? deschideÈ?i un fiÈ?ier binar."
+msgstr "AsiguraÈ?i-vÄ? cÄ? nu încercaÈ?i sÄ? deschideÈ?i un fiÈ?ier binar."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
-msgid "Select a character coding from the menu and try again."
-msgstr "SelectaÈ?i o codare de caractere din meniu È?i încercaÈ?i din nou."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "SelectaÈ?i o codificare a caracterelor din meniu È?i încercaÈ?i din nou."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file %s."
 msgstr "A apÄ?rut o problemÄ? la deschiderea fiÈ?ierului %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
-msgid "The file you opened has some invalid characters, if you continue editing this file you could make this document useless."
-msgstr "FiÈ?ierul pe care l-aÈ?i deschis conÈ?ine caractere invalide; dacÄ? veÈ?i continua sÄ? editaÈ?i fiÈ?ierul riscaÈ?i sÄ? îl faceÈ?i inutilizabil."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
+msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could make this document useless."
+msgstr "Unele caractere din fiÈ?ierul pe care l-aÈ?i deschis nu sunt valide. DacÄ? veÈ?i continua sÄ? editaÈ?i acest fiÈ?ier, documentul ar putea deveni inutilizabil."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr "De asemenea, puteÈ?i alege altÄ? codificare È?i sÄ? încercaÈ?i din nou."
+msgstr "De asemenea, puteÈ?i sÄ? alegeÈ?i altÄ? codificare È?i sÄ? încercaÈ?i din nou."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
 #, c-format
-msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
-msgstr "Nu s-a putut deschide fiÈ?ierul â??%sâ?? utilizÄ?nd codarea â??%sâ??."
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Nu s-a putut deschide fiÈ?ierul %s utilizând codificarea de caractere %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
-msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
-msgstr "SelectaÈ?i o codare de caractere diferitÄ? din meniu È?i încercaÈ?i din nou."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "SelectaÈ?i altÄ? codificare a caracterelor din meniu È?i încercaÈ?i din nou."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Nu s-a putut deschide fiÈ?ierul %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
 #, c-format
-msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
-msgstr "Nu s-a putut salva fiÈ?ierul â??%sâ?? utilizÄ?nd codarea â??%sâ??."
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Nu s-a putut salva fiÈ?ierul %s utilizând codificarea de caractere %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
-msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding."
-msgstr "Documentul conÈ?ine unul sau mai multe caractere ce nu pot fi codate utilizând codarea de caractere specificatÄ?."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745
+msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
+msgstr "Documentul conÈ?ine unul sau mai multe caractere care nu pot fi codificate utilizând codificarea de caractere specificatÄ?."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844
 #, c-format
 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 msgstr "Acest fiÈ?ier (%s) este deja deschis în altÄ? fereastrÄ? gedit."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
 msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "gedit a deschis aceastÄ? instanÈ?Ä? a fiÈ?ierului într-un mod ne-editabil. DoriÈ?i sÄ? îl editaÈ?i oricum?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "S_alveazÄ? oricum"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "N_u salva"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949
 #, c-format
 msgid "The file %s has been modified since reading it."
-msgstr "FiÈ?ierul â??%sâ?? a fost modificat de la ultima citire."
+msgstr "FiÈ?ierul %s a fost modificat de la ultima salvare."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr "DacÄ? îl salvaÈ?i, toate modificÄ?rile exterioare ar putea fi pierdute. DoriÈ?i sÄ? îl salvaÈ?i oricum?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving %s"
-msgstr "Nu s-a putut crea o copie de siguranÈ?Ä? la salvarea â??%sâ??."
+msgstr "Nu s-a putut crea o copie de siguranÈ?Ä? la salvarea %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
-msgstr "Nu s-a putut crea o copie temporarÄ? de siguranÈ?Ä? la salvarea â??%sâ??."
+msgstr "Nu s-a putut crea o copie temporarÄ? de siguranÈ?Ä? la salvarea %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
-msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr "gedit nu a putut crea o copie de siguranÈ?Ä? a vechiului fiÈ?ier înainte de salvarea celui nou. PuteÈ?i ignora aceastÄ? avertizare È?i salva oricum fiÈ?ierul, însÄ? în eventualitatea producerii unei erori la salvare, aÈ?i putea pierde vechea copie a fiÈ?ierului. DoriÈ?i sÄ? salvaÈ?i oricum?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074
+msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr "gedit nu a putut crea o copie de siguranÈ?Ä? a variantei vechi a fiÈ?ierului înainte de salvarea celei noi. PuteÈ?i ignora aceastÄ? avertizare È?i salva oricum fiÈ?ierul, însÄ? în eventualitatea producerii unei erori la salvare, aÈ?i putea pierde vechea copie a fiÈ?ierului. DoriÈ?i sÄ? salvaÈ?i oricum?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
 #, c-format
 msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "gedit nu poate opera locaÈ?ii â??%sâ?? în modul de scriere. VÄ? rog sÄ? verificaÈ?i corectitudinea adresei introduse È?i sÄ? încercaÈ?i din nou."
+msgstr "gedit nu poate opera cu adrese %s în modul de scriere. VerificaÈ?i corectitudinea adresei introduse È?i încercaÈ?i din nou."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142
 msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "gedit nu poate opera la aceastÄ? adresÄ? în modul de scriere. VÄ? rog sÄ? verificaÈ?i corectitudinea adresei introduse È?i sÄ? încercaÈ?i din nou."
+msgstr "gedit nu poate opera la aceastÄ? adresÄ? în modul de scriere. VerificaÈ?i corectitudinea adresei introduse È?i încercaÈ?i din nou."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "â??%sâ?? nu este o adresÄ? validÄ?. VÄ? rugÄ?m verificaÈ?i corectitudinea adresei introduse È?i încercaÈ?i din nou."
+msgstr "%s nu este o adresÄ? validÄ?. VerificaÈ?i corectitudinea adresei introduse È?i încercaÈ?i din nou."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Nu aveÈ?i permisiunile necesare pentru a salva fiÈ?ierul. VÄ? rugÄ?m verificaÈ?i corectitudinea adresei introduse È?i încercaÈ?i din nou."
+msgstr "Nu aveÈ?i permisiunile necesare pentru a salva fiÈ?ierul. VerificaÈ?i corectitudinea adresei introduse È?i încercaÈ?i din nou."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
 msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
-msgstr "Nu este destul spaÈ?iu pe disc pentru a salva fiÈ?ierul. EliberaÈ?i vÄ? rugÄ?m spaÈ?iu pe disc È?i încercaÈ?i din nou."
+msgstr "Nu este destul spaÈ?iu pe disc pentru a salva fiÈ?ierul. EliberaÈ?i spaÈ?iu pe disc È?i încercaÈ?i din nou."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168
 msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Ã?ncercaÈ?i sÄ? salvaÈ?i fiÈ?ierul pe un disc disponibil doar pentru citire. VÄ? rugÄ?m sÄ? verificaÈ?i corectitudinea adresei introduse È?i sÄ? încercaÈ?i din nou."
+msgstr "Ã?ncercaÈ?i sÄ? salvaÈ?i fiÈ?ierul pe un disc disponibil doar pentru citire. VerificaÈ?i corectitudinea adresei introduse È?i încercaÈ?i din nou."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr "Un fiÈ?ier cu acelaÈ?i nume existÄ? deja. VÄ? rugÄ?m sÄ? selectaÈ?i un alt nume."
+msgstr "Un fiÈ?ier cu acelaÈ?i nume existÄ? deja. UtilizaÈ?i un alt nume."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179
 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
-msgstr "Discul pe care încercaÈ?i sÄ? salvaÈ?i fiÈ?ierul are o limitare la dimensiunea maximÄ? a numelui de fiÈ?iere. VÄ? rugÄ?m sÄ? folosiÈ?i un nume mai scurt."
+msgstr "Discul pe care încercaÈ?i sÄ? salvaÈ?i fiÈ?ierul are o limitare la dimensiunea maximÄ? a numelor de fiÈ?iere. FolosiÈ?i un nume mai scurt."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
-msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
-msgstr "Discul pe care încercaÈ?i sÄ? salvaÈ?i fiÈ?ierul are o limitare la dimensiunea maximÄ? a fiÈ?ierului. Ã?ncercaÈ?i vÄ? rugÄ?m sÄ? salvaÈ?i un fiÈ?ier mai mic sau sÄ? salvaÈ?i pe un disc ce nu are aceastÄ? limitare."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgstr "Discul pe care încercaÈ?i sÄ? salvaÈ?i fiÈ?ierul are o limitare la dimensiunea maximÄ? a fiÈ?ierelor. Ã?ncercaÈ?i sÄ? salvaÈ?i un fiÈ?ier mai mic sau sÄ? salvaÈ?i pe un disc care nu are aceastÄ? limitare."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s."
-msgstr "Nu s-a putut salva fiÈ?ierul â??%sâ??."
+msgstr "FiÈ?ierul %s nu a putut fi salvat."
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
 #, c-format
 msgid "The file %s changed on disk."
-msgstr "FiÈ?ierul â??%sâ?? a fost modificat pe disc."
+msgstr "FiÈ?ierul %s a fost modificat pe disc."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251
 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-msgstr "DoriÈ?i sÄ? renunÈ?aÈ?i la modificÄ?rile dvs. È?i sÄ? reîncÄ?rcaÈ?i fiÈ?ierul?"
+msgstr "DoriÈ?i sÄ? renunÈ?aÈ?i la modificÄ?rile efectuate È?i sÄ? reîncÄ?rcaÈ?i fiÈ?ierul?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "DoriÈ?i sÄ? reîncÄ?rcaÈ?i fiÈ?ierul?"
 
 # Lucian Adrian Grijincu: se bate pe accelerator cu â??_RenunÈ?Ä?â??
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
 msgid "_Reload"
 msgstr "R_eîncarcÄ?"
 
@@ -1464,8 +1464,8 @@ msgstr "Nu s-a putut iniÈ?ializa managerul de preferinÈ?e."
 
 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
 #, c-format
-msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
-msgstr "AÈ?teptatul â??%sâ?? a primit â??%sâ?? pentru cheia %s"
+msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+msgstr "S-a estimat â??%sâ??, s-a primit â??%sâ?? pentru cheia %s"
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:541
 #, c-format
@@ -1486,7 +1486,7 @@ msgstr "Fonturi"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
 msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "Antete È?i note de _subsol:"
+msgstr "_Antete È?i note de subsol:"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
 msgid "Page header"
@@ -1494,7 +1494,7 @@ msgstr "Antet paginÄ?"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
 msgid "Print line nu_mbers"
-msgstr "TipÄ?reÈ?te nu_mere paginÄ?"
+msgstr "TipÄ?reÈ?te nu_merele rândurilor"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
 msgid "Print page _headers"
@@ -1502,7 +1502,7 @@ msgstr "TipÄ?reÈ?te _antet paginÄ?"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "TipÄ?reÈ?te evidenÈ?iind sinta_xa"
+msgstr "TipÄ?reÈ?te evidenÈ?ierea sinta_xei"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
 msgid "Syntax Highlighting"
@@ -1514,19 +1514,21 @@ msgstr "C_orp:"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
 msgid "_Line numbers:"
-msgstr "Numerotare _linii:"
+msgstr "Numerotare _rânduri:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
 msgid "_Number every"
-msgstr "_NumeroteazÄ? fiecare"
+msgstr "_NumeroteazÄ? la fiecare"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "Restaurea_zÄ? fonturile implicite"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
 msgid "lines"
-msgstr "linii"
+msgstr "rânduri"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
 msgid "Show the previous page"
@@ -1540,62 +1542,63 @@ msgstr "AfiÈ?eazÄ? pagina urmÄ?toare"
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Pagina curentÄ? (Alt+P)"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
 msgid "of"
 msgstr "din"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
 msgid "Page total"
 msgstr "Total pagini"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "NumÄ?rul total de pagini din document"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
 msgid "Show multiple pages"
-msgstr "AfiÈ?eazÄ? pagini multiple"
+msgstr "AfiÈ?eazÄ? mai multe pagini"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Zoom 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Zoom la întreaga paginÄ?"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Apropie pagina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "DepÄ?rteazÄ? pagina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
 msgid "_Close Preview"
-msgstr "Ã?n_chide previzualizarea de tipÄ?rire"
+msgstr "Ã?n_chide previzualizarea"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Ã?nchide previzualizarea de tipÄ?rire"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Pagina %d din %d"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Previzualizare paginÄ?"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Previzualizarea pentru tipÄ?rire a unei pagini din document"
 
 #: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-msgstr "Nu s-a putut detecta automat codificarea."
+msgstr "Nu se poate detecta automat codificarea"
 
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
@@ -1612,7 +1615,7 @@ msgstr "INTR"
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
-msgstr "  Ln %d, Col %d"
+msgstr "  Rând %d, Col %d"
 
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
 #, c-format
@@ -1629,75 +1632,76 @@ msgstr "Dosarul â??%sâ?? nu a putut fi creat: g_mkdir_with_parents() a eÈ?uat: %
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:649
+#: ../gedit/gedit-tab.c:660
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "Restaurez documentul â??%sâ?? din â??%sâ??"
+msgstr "Se restaureazÄ? documentul â??%sâ?? din â??%sâ??"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:656
+#: ../gedit/gedit-tab.c:667
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
-msgstr "Restaurez â??%sâ??"
+msgstr "Se restaureazÄ? â??%sâ??"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:672
+#: ../gedit/gedit-tab.c:683
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
-msgstr "Ã?ncarc â??%sâ?? din â??%sâ??"
+msgstr "Se încarcÄ? â??%sâ?? din â??%sâ??"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:679
+#: ../gedit/gedit-tab.c:690
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
-msgstr "Ã?ncarc â??%sâ??"
+msgstr "Se încarcÄ? â??%sâ??"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:762
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
-msgstr "Salvez â??%sâ?? în â??%sâ??"
+msgstr "Se salveazÄ? â??%sâ?? în â??%sâ??"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:769
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
-msgstr "Salvez â??%sâ??"
+msgstr "Se salveazÄ? â??%sâ??"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1696
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
+#, fuzzy
 msgid "RO"
 msgstr "RO"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1743
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
-msgstr "Eroare la deschiderea fiÈ?ierului â??%sâ??"
+msgstr "Eroare la deschiderea fiÈ?ierului %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
-msgstr "Eroare la restaurarea fiÈ?ierului â??%sâ??"
+msgstr "Eroare la restaurarea fiÈ?ierului %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1753
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
-msgstr "Eroare la salvarea fiÈ?ierului â??%sâ??"
+msgstr "Eroare la salvarea fiÈ?ierului %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1774
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
 msgid "Name:"
 msgstr "Nume:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1782
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tip MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1783
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
 msgid "Encoding:"
-msgstr "Codare:"
+msgstr "Codificare:"
 
 #: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
 msgid "Close document"
@@ -1722,7 +1726,7 @@ msgstr "_CÄ?utare"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:51
 msgid "_Tools"
-msgstr "_Unelte"
+msgstr "Unel_te"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:52
 msgid "_Documents"
@@ -1734,7 +1738,7 @@ msgstr "_Ajutor"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:57
 msgid "Create a new document"
-msgstr "CreeazÄ? un nou document"
+msgstr "CreeazÄ? un document nou"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:58
 msgid "_Open..."
@@ -1748,7 +1752,7 @@ msgstr "Deschide un fiÈ?ier"
 #. Edit menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:62
 msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_PreferinÈ?e"
+msgstr "Pr_eferinÈ?e"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:63
 msgid "Configure the application"
@@ -1785,15 +1789,15 @@ msgstr "SalveazÄ? fiÈ?ierul curent cu un alt nume"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:85
 msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Revino la versiunea salvatÄ? a fiÈ?ierului"
+msgstr "Revino la o versiune salvatÄ? a fiÈ?ierului"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:87
 msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Co_nfigurare paginÄ?..."
+msgstr "Config_urare paginÄ?..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:88
-msgid "Setup the page settings"
-msgstr "DefineÈ?te caracteristicile paginii"
+msgid "Set up the page settings"
+msgstr "DefiniÈ?i caracteristicile paginii"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:90
 msgid "Print Previe_w"
@@ -1805,7 +1809,7 @@ msgstr "Previzualizare tipÄ?rire"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:92
 msgid "_Print..."
-msgstr "_TipÄ?reÈ?te..."
+msgstr "Ti_pÄ?reÈ?te..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:93
 msgid "Print the current page"
@@ -1846,7 +1850,7 @@ msgstr "SelecteazÄ? tot documentul"
 #. View menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:112
 msgid "_Highlight Mode"
-msgstr "_EvidenÈ?iere text"
+msgstr "_Mod evidenÈ?iere"
 
 #. Search menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:115
@@ -1871,7 +1875,7 @@ msgstr "CautÄ? _precedentul"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:120
 msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "CautÄ? înapoi dupÄ? acelaÈ?i text"
+msgstr "CautÄ? în sens invers dupÄ? acelaÈ?i text"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:122
 #: ../gedit/gedit-ui.h:125
@@ -1885,7 +1889,7 @@ msgstr "CautÄ? È?i înlocuieÈ?te un text"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:128
 msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "E_liminÄ? evidenÈ?ierea textului"
+msgstr "E_liminÄ? evidenÈ?ierea"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:129
 msgid "Clear highlighting of search matches"
@@ -1893,11 +1897,11 @@ msgstr "EliminÄ? evidenÈ?ierea rezultatelor cÄ?utÄ?rii"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:130
 msgid "Go to _Line..."
-msgstr "_Du-te la linia..."
+msgstr "Du-te _la rândul..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:131
 msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Du-te la o anumitÄ? linie"
+msgstr "Du-te la un anumit rând"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:132
 msgid "_Incremental Search..."
@@ -1905,7 +1909,7 @@ msgstr "CÄ?utare _incrementalÄ?..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:133
 msgid "Incrementally search for text"
-msgstr "CautÄ? incremental text"
+msgstr "CautÄ? textul incremental"
 
 #. Documents menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:136
@@ -1946,7 +1950,7 @@ msgstr "_MutÄ? în fereastrÄ? nouÄ?"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:145
 msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "MutÄ? documentul curent într-o nouÄ? fereastrÄ?"
+msgstr "MutÄ? documentul curent într-o fereastrÄ? nouÄ?"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:152
 msgid "Close the current file"
@@ -1962,7 +1966,7 @@ msgstr "Bara de _unelte"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:165
 msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "AratÄ?/ascunde bara cu unelte în fereastra curentÄ?"
+msgstr "AratÄ? sau ascunde bara de unelte în fereastra curentÄ?"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:167
 msgid "_Statusbar"
@@ -1970,10 +1974,10 @@ msgstr "Bara de _stare"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:168
 msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "AratÄ?/ascunde bara de stare în fereastra curentÄ?"
+msgstr "AratÄ? sau ascunde bara de stare în fereastra curentÄ?"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:171
-msgid "Edit text at fullscreen"
+msgid "Edit text in fullscreen"
 msgstr "Editare text pe tot ecranul"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:178
@@ -1982,7 +1986,7 @@ msgstr "_Panou lateral"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:179
 msgid "Show or hide the side pane in the current window"
-msgstr "AratÄ?/ascunde panoul lateral în fereastra curentÄ?"
+msgstr "AratÄ? sau ascunde panoul lateral în fereastra curentÄ?"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:181
 msgid "_Bottom Pane"
@@ -1990,16 +1994,16 @@ msgstr "Panou _inferior"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:182
 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
-msgstr "AratÄ?/ascunde panoul inferior în fereastra curentÄ?"
+msgstr "AratÄ? sau ascunde panoul inferior în fereastra curentÄ?"
 
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1071
 msgid "Please check your installation."
-msgstr "VÄ? rugÄ?m verificaÈ?i instalarea dvs."
+msgstr "VerificaÈ?i instalarea."
 
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1140
 #, c-format
-msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
-msgstr "Nu s-a putut deschide fiÈ?ierul cu interfaÈ?a utilizator %s. Eroare: %s"
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Nu s-a putut deschide fiÈ?ierul %s din interfaÈ?a pentru utilizator. Eroare: %s"
 
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1160
 #, c-format
@@ -2020,7 +2024,7 @@ msgstr "Reia de la începu_t"
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
 #: ../gedit/gedit-view.c:1228
 msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "_Potrivire doar pentru întreg cuvântul"
+msgstr "Potrivir_e doar pentru întreg cuvântul"
 
 #. create "Match Case" menu item.
 #: ../gedit/gedit-view.c:1238
@@ -2029,16 +2033,16 @@ msgstr "_Majuscule semnificative"
 
 #: ../gedit/gedit-view.c:1352
 msgid "String you want to search for"
-msgstr "È?irul dupÄ? care se va cÄ?uta:"
+msgstr "È?irul pe care doriÈ?i sÄ?-l cÄ?utaÈ?i"
 
 #: ../gedit/gedit-view.c:1361
 msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "Linia la care doriÈ?i sÄ? mutaÈ?i cursorul"
+msgstr "Rândul la care doriÈ?i sÄ? mutaÈ?i cursorul"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:1003
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
-msgstr "UtilizeazÄ? modul %s de evidenÈ?iere"
+msgstr "UtilizeazÄ? modul de evidenÈ?iere %s"
 
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
@@ -2060,7 +2064,7 @@ msgstr "DezactiveazÄ? evidenÈ?ierea sintaxei"
 #: ../gedit/gedit-window.c:1347
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
-msgstr "Deschide '%s'"
+msgstr "Deschide â??%sâ??"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:1452
 msgid "Open a recently used file"
@@ -2134,7 +2138,7 @@ msgstr "InverseazÄ? mÄ?rimile în textul selectat"
 
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
 msgid "_Title Case"
-msgstr "MÄ?rimi _titlu"
+msgstr "Majuscule pentru _titlu"
 
 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
 msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
@@ -2142,15 +2146,15 @@ msgstr "TransformÄ? în majusculÄ? prima literÄ? a fiecÄ?rui cuvânt selectat"
 
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "VerificÄ? pentru ulima versiune a gedit"
+msgstr "VerificÄ? disponibilitatea unei versiuni noi de gedit"
 
 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Check update"
-msgstr "VerificÄ? actualizarea"
+msgstr "VerificÄ? actualizare"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
-msgid "There was an error displaying the url."
-msgstr "S-a produs o eroare la afiÈ?area url-ului."
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "S-a produs o eroare la afiÈ?area URI-ului."
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
@@ -2164,11 +2168,11 @@ msgstr "_IgnorÄ? versiunea"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
 msgid "There is a new version of gedit"
-msgstr "ExistÄ? o versiune mai noua a gedit"
+msgstr "ExistÄ? o versiune mai nouÄ? de gedit"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
-msgid "You can download the new version of gedit by pressing on the download button or ignore that version and wait for a new one"
-msgstr "PuteÈ?i începe descÄ?rcarea noii versiuni de gedit apÄ?sând butonul de descÄ?rcare sau puteÈ?i ignora versiunea aceasta È?i puteÈ?i aÈ?tepta una nouÄ?"
+msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr "PuteÈ?i sÄ? descÄ?rcaÈ?i noua versiune de gedit apÄ?sând pe butonul de descÄ?rcare sau puteÈ?i sÄ? ignoraÈ?i versiunea aceasta È?i sÄ? aÈ?teptaÈ?i alta nouÄ?"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
 msgid "Version to ignore until the next version is released"
@@ -2176,65 +2180,61 @@ msgstr "Versiunea ignoratÄ? pânÄ? la lansarea urmÄ?toarei versiuni"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
-msgstr "AnalizeazÄ? documentul curent È?i raporteazÄ? numÄ?rul de cuvinte, linii, caractere È?i caractere excluzând spaÈ?iile."
+msgstr "AnalizeazÄ? documentul curent È?i raporteazÄ? numÄ?rul de cuvinte, rânduri, caractere È?i caractere excluzând spaÈ?iile."
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Statistici document"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
-msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Nume fiÈ?ier</span>"
-
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
 msgid "Bytes"
 msgstr "OcteÈ?i"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "Caractere (fÄ?rÄ? spaÈ?ii)"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Caractere (cu spaÈ?ii)"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "File Name"
+msgstr "Nume fiÈ?ier"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
 msgid "Lines"
-msgstr "Linii"
+msgstr "Rânduri"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
 msgid "Selection"
 msgstr "SelecÈ?ie"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
 msgid "Words"
 msgstr "Cuvinte"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
 msgid "_Update"
-msgstr "_ActualizeazÄ?"
+msgstr "_Actualizare"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "Statistici _document"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
-msgid "Get statistic info on current document"
-msgstr "InformaÈ?ii statistice despre documentul curent"
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "ObÈ?ine informaÈ?ii statistice despre documentul curent"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Deschide un fiÈ?ier dintr-o adresÄ? specificatÄ?"
+msgstr "Deschide un terminal la adresa documentului"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
@@ -2243,7 +2243,7 @@ msgstr "Deschide un terminal aici"
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "ExecutÄ? comenzi externe È?i script-uri shell"
+msgstr "ExecutÄ? comenzi externe È?i scripturi shell."
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "External Tools"
@@ -2251,7 +2251,7 @@ msgstr "Unelte externe"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
 msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "AdministreazÄ? uneltele _externe"
+msgstr "Administrare unelte _externe..."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
 msgid "Opens the External Tools Manager"
@@ -2267,7 +2267,7 @@ msgstr "Unelte externe"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
 msgid "Shell Output"
-msgstr "â??Rezultat comandÄ? shellâ??"
+msgstr "Rezultat comandÄ? shell"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
 #, python-format
@@ -2276,11 +2276,11 @@ msgstr "Nu s-a putut executa comanda: %s"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
 msgid "You must be inside a word to run this command"
-msgstr "Trebuie sÄ? fiÈ?i în interiorul unui cuvânt pentru a rula aceastÄ? comandÄ?"
+msgstr "Trebuie sÄ? fiÈ?i în interiorul unui cuvânt pentru a executa aceastÄ? comandÄ?"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
 msgid "Running tool:"
-msgstr "UnealtÄ? de rulare:"
+msgstr "UnealtÄ? de executare:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
 msgid "Done."
@@ -2308,7 +2308,7 @@ msgstr "UnealtÄ? nouÄ?"
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
-msgstr "Aceast accelerator este deja asociat cu â??%sâ??"
+msgstr "Acest accelerator este deja asociat cu %s"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
@@ -2328,7 +2328,7 @@ msgstr "Toate documentele"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
 msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Toate documentele cu excepÈ?ia celor nedenumite"
+msgstr "Toate documentele, cu excepÈ?ia celor nedenumite"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
 msgid "Append to current document"
@@ -2340,15 +2340,15 @@ msgstr "CreeazÄ? un nou document"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
 msgid "Current document"
-msgstr "Document curent"
+msgstr "Documentul curent"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
 msgid "Current line"
-msgstr "Linie curentÄ?"
+msgstr "Rândul curent"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
 msgid "Current selection"
-msgstr "SelecÈ?ie curentÄ?"
+msgstr "SelecÈ?ia curentÄ?"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current selection (default to document)"
@@ -2356,7 +2356,7 @@ msgstr "SelecÈ?ia curentÄ? (implicit, tot documentul)"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
 msgid "Current word"
-msgstr "Cuvânt curent"
+msgstr "Cuvântul curent"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
 msgid "Display in bottom pane"
@@ -2380,7 +2380,7 @@ msgstr "Nimic"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
 msgid "Remote files only"
-msgstr "Doar fiÈ?ierele la distanÈ?Ä?"
+msgstr "Doar fiÈ?ierele de la distanÈ?Ä?"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
 msgid "Replace current document"
@@ -2392,7 +2392,7 @@ msgstr "Ã?nlocuieÈ?te selecÈ?ia curentÄ?"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
 msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Doar documentele nesalvate"
+msgstr "Doar documentele fÄ?rÄ? titlu"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "_Applicability:"
@@ -2409,7 +2409,7 @@ msgstr "_Intrare:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 msgid "_Output:"
-msgstr "FereastrÄ? de _ieÈ?ire:"
+msgstr "_IeÈ?ire:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "_Save:"
@@ -2425,7 +2425,7 @@ msgstr "_Unelte:"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
 msgid "Build"
-msgstr "Build"
+msgstr "GenereazÄ?"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
 msgid "Run \"make\" in the document directory"
@@ -2437,11 +2437,11 @@ msgstr "EliminÄ? spaÈ?iile din capete"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
 msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
-msgstr "ElimitÄ? spaÈ?iile inutile din fiÈ?ier"
+msgstr "EliminaÈ?i spaÈ?iile inutile din fiÈ?ier"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr "ExecutÄ? o comandÄ? specificÄ? È?i plaseazÄ? rezultatul într-un document nou"
+msgstr "ExecutÄ? o comandÄ? specificÄ? È?i copiazÄ? rezultatul într-un document nou"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
 msgid "Run command"
@@ -2449,11 +2449,11 @@ msgstr "ExecutÄ? o comandÄ?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Easy file access from the side pane"
-msgstr "AcceseazÄ? facil fiÈ?iere din panoul lateral"
+msgstr "Acces facil la fiÈ?iere din panoul lateral"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "File Browser Pane"
-msgstr "Panoul de navigare fiÈ?iere"
+msgstr "Panoul de navigare prin fiÈ?iere"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
 msgid "File System"
@@ -2462,7 +2462,7 @@ msgstr "Sistem de fiÈ?iere"
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "ActiveazÄ? restaurarea adreselor la distanÈ?Ä?"
+msgstr "ActiveazÄ? restaurarea adreselor de la distanÈ?Ä?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
 msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -2481,8 +2481,8 @@ msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Dosar rÄ?dÄ?cinÄ? virtual al navigatorului de fiÈ?iere"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
-msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with nautilus etc)"
-msgstr "DacÄ? este definit pe TRUE, modulul de navigare în fiÈ?iere va vizualiza doarul primului document, atâta timp cât navigatorul de fiÈ?iere n-a fost utilizat încÄ?. (Aceasta se aplicÄ? în mod general la deschiderea unui document din linia de comandÄ? sau din nautilus etc)"
+msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
+msgstr "DacÄ? este definit ca TRUE, modulul de navigare în fiÈ?iere va vizualiza dosarul primului document deschis, atâta timp cât navigatorul de fiÈ?iere n-a fost încÄ? utilizat. (Aceasta se aplicÄ?, în general, la deschiderea unui document din linia de comandÄ? sau cu Nautilus etc.)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
 msgid "Open With Tree View"
@@ -2490,31 +2490,31 @@ msgstr "Deschide cu vizualizarea arbore"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
 msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
-msgstr "Deschide vizualizarea arbore când modulul de navigare în fiÈ?iere este încÄ?rcat în locul vizualizÄ?rii favoritelor"
+msgstr "Deschide vizualizarea arbore când este încÄ?rcat modulul de navigare în fiÈ?iere, în locul vizualizÄ?rii favoritelor"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
-msgid "Set Location To First Document"
+msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "DefineÈ?te locaÈ?ia la primul document"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "DefineÈ?te activarea restaurÄ?rilor de la locaÈ?iile la distanÈ?Ä?."
+msgstr "StabileÈ?te activarea restaurÄ?rii locaÈ?iilor de la distanÈ?Ä?."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
 msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr "Dosarul rÄ?dÄ?cinÄ? al navigatorului de fiÈ?iere ce va fi utilizat la încÄ?rcarea modului de navigare în fiÈ?iere când onload/tree_view este definit la TRUE."
+msgstr "Dosarul rÄ?dÄ?cinÄ? al navigatorului de fiÈ?iere ce va fi utilizat la încÄ?rcarea modulului de navigare în fiÈ?iere când onload/tree_view este definit la TRUE."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
 msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
-msgstr "Dosarul rÄ?dÄ?cinÄ? virtual al navigatorului de fiÈ?iere ce va fi utilizat la încÄ?rcarea modului de navigare în fiÈ?iere când onload/tree_view este definit la TRUE. Dosarul rÄ?dÄ?cinÄ? virtual trebuie sÄ? fie tot timpul sub rÄ?dÄ?cina actualÄ?."
+msgstr "Dosarul rÄ?dÄ?cinÄ? virtual al navigatorului de fiÈ?iere ce va fi utilizat la încÄ?rcarea modulului de navigare în fiÈ?iere când onload/tree_view este definit la TRUE. Dosarul rÄ?dÄ?cinÄ? virtual trebuie sÄ? fie tot timpul sub rÄ?dÄ?cina actualÄ?."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
 msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
-msgstr "Modelul pentru filtrarea din navigatorul de fiÈ?iere. Acest filtru lucreazÄ? peste filter_mode."
+msgstr "Modelul pentru filtrarea din navigatorul de fiÈ?iere. Acest filtru acÈ?ioneazÄ? peste filter_mode."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
 msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
-msgstr "AceastÄ? valoare determinÄ? ce fiÈ?iere vor fi filtrate din navigatorul de fiÈ?iere. Valori valide sunt: none (nu filtreazÄ? nimic), hidden (filtreazÄ? fiÈ?ierele ascunse), binary (filtreazÄ? fiÈ?ierele binare) È?i hidden_and_binary (filtreazÄ? fiÈ?ierele ascunse È?i binare)."
+msgstr "AceastÄ? valoare determinÄ? ce fiÈ?iere vor fi filtrate în navigatorul de fiÈ?iere. Valori valide sunt: â??noneâ?? (nu filtreazÄ? nimic), â??hiddenâ?? (filtreazÄ? fiÈ?ierele ascunse), â??binaryâ?? (filtreazÄ? fiÈ?ierele binare) È?i â??hidden_and_binaryâ?? (filtreazÄ? fiÈ?ierele ascunse È?i binare)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
 msgid "_Set root to active document"
@@ -2526,7 +2526,7 @@ msgstr "DefineÈ?te rÄ?dÄ?cina la locaÈ?ia documentului activ"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
 msgid "_Open terminal here"
-msgstr "_Deschide terminal aici"
+msgstr "_Deschide un terminal aici"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
 msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
@@ -2546,11 +2546,11 @@ msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui fiÈ?ier nou"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
-msgstr "A intervenit o eroare la redenumirea unui fiÈ?ier sau dosar"
+msgstr "A intervenit o eroare la redenumirea unui fiÈ?ier sau a unui dosar"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-msgstr "A intervenit o eroare la È?tergerea unui fiÈ?ier sau dosar"
+msgstr "A intervenit o eroare la È?tergerea unui fiÈ?ier sau a unui dosar"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
@@ -2558,7 +2558,7 @@ msgstr "A intervenit o eroare la deschiderea unui dosar în administratorul de f
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
-msgstr "A intervenit o eroare la definierea dosarului rÄ?dÄ?cinÄ?"
+msgstr "A intervenit o eroare la definirea unui dosar rÄ?dÄ?cinÄ?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
 msgid "An error occurred while loading a directory"
@@ -2566,15 +2566,15 @@ msgstr "A intervenit o eroare la încÄ?rcarea unui dosar"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
 msgid "An error occurred"
-msgstr "S-a produs o eroare"
+msgstr "A intervenit o eroare"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
 msgstr ""
-"Nu pot muta fiÈ?ierul la gunoi, doriÈ?i\n"
-"sÄ? îl È?tergeÈ?i permanent?"
+"FiÈ?ierul nu poate fi mutat la gunoi;\n"
+"doriÈ?i sÄ? îl È?tergeÈ?i definitiv?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
 #, c-format
@@ -2583,16 +2583,16 @@ msgstr "FiÈ?ierul â??%sâ?? nu poate fi mutat la gunoi."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
-msgstr "FiÈ?ierele selectate nu pot fi mutate la gunoi"
+msgstr "FiÈ?ierele selectate nu pot fi mutate la gunoi."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Sigur doriÈ?i sÄ? È?tergeÈ?i permanent â??%sâ???"
+msgstr "Sigur doriÈ?i sÄ? È?tergeÈ?i definitiv â??%sâ???"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr "Sigur doriÈ?i È?tergerea permanentÄ? a fiÈ?ierelor selectate?"
+msgstr "Sigur doriÈ?i È?tergerea definitivÄ? a fiÈ?ierelor selectate?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
@@ -2604,23 +2604,25 @@ msgstr "(Gol)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
 msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
-msgstr "FiÈ?ierul redenumit este momentat filtrat. Pentru a-l face vizibil este nevoie de modificare opÈ?iunilor de filtrare"
+msgstr "Ã?n prezent, fiÈ?ierul redenumit este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, trebuie sÄ? modificaÈ?i opÈ?iunile de filtrare"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3543
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
 msgid "file"
 msgstr "fiÈ?ier"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3567
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
 msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
-msgstr "FiÈ?ierul nou este momentan filtrat. Pentru a-l face vizibil trebuie sÄ? modificaÈ?i opÈ?iunile de filtrare"
+msgstr "Ã?n prezent, fiÈ?ierul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, trebuie sÄ? modificaÈ?i opÈ?iunile de filtrare"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3595
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
 msgid "directory"
 msgstr "dosar"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3615
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
 msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
-msgstr "Dosarul nou este momentat filtrat. Pentru a-l face vizibil este nevoie de modificare opÈ?iunilor de filtrare"
+msgstr "Ã?n prezent, dosarul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, trebuie sÄ? modificaÈ?i opÈ?iunile de filtrare"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
 msgid "Bookmarks"
@@ -2631,12 +2633,12 @@ msgid "_Filter"
 msgstr "_Filtru"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
-msgid "_Move To Trash"
+msgid "_Move to Trash"
 msgstr "_MutÄ? la gunoi"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
 msgid "Move selected file or folder to trash"
-msgstr "MutÄ? fiÈ?ierele sau dosarele selectate la gunoi"
+msgstr "MutÄ? fiÈ?ierul sau dosarul selectat la gunoi"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
 msgid "_Delete"
@@ -2647,9 +2649,8 @@ msgid "Delete selected file or folder"
 msgstr "È?terge fiÈ?ierul sau dosarul selectat"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
-#| msgid "Indent selected lines"
 msgid "Open selected file"
-msgstr "Deschide fiÈ?ierul ales"
+msgstr "Deschide fiÈ?ierul selectat"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
 msgid "Up"
@@ -2665,7 +2666,7 @@ msgstr "Dosar _nou"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
 msgid "Add new empty folder"
-msgstr "AdaugÄ? un dosar nou"
+msgstr "AdaugÄ? un dosar nou gol"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
 msgid "New F_ile"
@@ -2673,7 +2674,7 @@ msgstr "F_iÈ?ier nou"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
 msgid "Add new empty file"
-msgstr "AdaugÄ? un fiÈ?ier nou"
+msgstr "AdaugÄ? un fiÈ?ier nou gol"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
 msgid "_Rename"
@@ -2715,7 +2716,7 @@ msgstr "_Vizualizare dosar"
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
 msgid "View folder in file manager"
-msgstr "VizualizeazÄ? dosarul într-un administrator de fiÈ?iere"
+msgstr "VizualizeazÄ? dosarul în administratorul de fiÈ?iere"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
 msgid "Show _Hidden"
@@ -2746,7 +2747,7 @@ msgstr "Salt la adresa precedentÄ?"
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
 msgid "Go to a previously opened location"
-msgstr "Salt la o adresÄ? deschisÄ? precedent"
+msgstr "Salt la o adresÄ? deschisÄ? anterior"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
 msgid "Next location"
@@ -2768,7 +2769,7 @@ msgstr "Nu exitÄ? obiect de montare pentru volumul montat: %s"
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
-msgstr "Nu s-a putut deschide mediu: %s"
+msgstr "Nu s-a putut deschide mediul: %s"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
 #, c-format
@@ -2785,8 +2786,8 @@ msgid "Modelines"
 msgstr "Linii de mod (modelines)"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
-msgstr "ConsolÄ? python în panoul inferior"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "ConsolÄ? Python interactivÄ? în panoul inferior"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
@@ -2821,17 +2822,17 @@ msgid "Quickly open files"
 msgstr "Deschidere rapidÄ? a fiÈ?ierelor"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
-msgstr "InsereazÄ? într-un mod facil bucÄ?È?i de text folosite des"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "InseraÈ?i fragmente de text folosite des, într-un mod rapid"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
 msgid "Snippets"
-msgstr "BucÄ?È?i de text"
+msgstr "Fragmente de text"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "<b>Activation</b>"
-msgstr "<b>Activare</b>"
+msgid "Activation"
+msgstr "Activare"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Create new snippet"
@@ -2862,20 +2863,20 @@ msgstr "CombinaÈ?ia de taste cu care se activeazÄ? fragmentul"
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
-msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Un singur cuvânt care activeazÄ? fragmentul dupÄ? ce se apasÄ? tasta TAB"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
 msgid "Snippets Manager"
-msgstr "Administrator bucÄ?È?i de text"
+msgstr "Administrator fragmente de text"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
 msgid "_Drop targets:"
-msgstr "Aban_doneazÄ? È?i renunÈ?Ä? la urmÄ?toarele È?inte:"
+msgstr "Aban_doneazÄ? È?intele:"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Snippets:"
-msgstr "_BucÄ?È?i de text:"
+msgstr "_Fragmente de text:"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
 msgid "_Tab trigger:"
@@ -2883,11 +2884,11 @@ msgstr "DeclanÈ?ator _tab:"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
 msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "AdministreazÄ? _blocuri de text..."
+msgstr "Admini_streazÄ? fragmente de text..."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
 msgid "Manage snippets"
-msgstr "AdministreazÄ? bucÄ?È?i de text"
+msgstr "AdministreazÄ? fragmente de text"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
 msgid "Snippets archive"
@@ -2895,7 +2896,7 @@ msgstr "ArhivÄ? fragmente"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
 msgid "Add a new snippet..."
-msgstr "AdaugÄ? o nouÄ? bucatÄ? de text"
+msgstr "AdaugÄ? un nou fragment de text..."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
 msgid "Global"
@@ -2903,12 +2904,12 @@ msgstr "Global"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
 msgid "Revert selected snippet"
-msgstr "RefÄ? fragmente selectate"
+msgstr "RefÄ? fragmentul selectat"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
-msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
-msgstr "Acesta nu este un declanÈ?ator valid de tab. DeclanÈ?atoarele pot conÈ?ine fie litere sau un singur caracter non alfanumeric, ca {, [, etc."
+msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr "Acesta nu este un declanÈ?ator valid de tab. DeclanÈ?atoarele pot conÈ?ine litere sau un singur caracter non alfanumeric, cum ar fi: {, [ etc."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
 #, python-format
@@ -2960,7 +2961,7 @@ msgstr "Export finalizat cu succes"
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr "DoriÈ?i sÄ? excludeÈ?i din export fragmentele <b>sistem</b> selectate?"
+msgstr "DoriÈ?i sÄ? includeÈ?i în export fragmentele <b>sistem</b> selectate?"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
@@ -2982,39 +2983,39 @@ msgstr "IntroduceÈ?i o nouÄ? combinaÈ?ie de taste"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
 #, python-format
-msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 msgstr "Nu s-a putut crea arhiva â??%sâ??"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
 #, python-format
-msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 msgstr "Dosarul destinaÈ?ie â??%sâ?? nu existÄ?"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
 #, python-format
-msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgstr "Dosarul destinaÈ?ie â??%sâ?? nu este un dosar valid"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
 #, python-format
-msgid "File `%s` does not exist"
+msgid "File \"%s\" does not exist"
 msgstr "FiÈ?ierul â??%sâ?? nu existÄ?"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
 #, python-format
-msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "FiÈ?ierul â??%sâ?? nu este un fiÈ?ier valid de fragmente"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
 #, python-format
-msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "FiÈ?ierul importat â??%sâ?? nu este un fiÈ?ier valid de fragmente"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
 #, python-format
-msgid "The archive `%s` could not be extracted"
-msgstr "Nu s-a putut extrage arhiva â??%sâ??"
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Arhiva â??%sâ?? nu a putut fi extrasÄ?"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
 #, python-format
@@ -3024,31 +3025,31 @@ msgstr "UrmÄ?toarele fiÈ?iere nu au putut fi importate: %s"
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
 #, python-format
-msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgstr "FiÈ?ierul â??%sâ?? nu este o arhivÄ? validÄ? de fragmente"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
 #, python-format
-msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
-msgstr "ExecuÈ?ia comenzii python (%s) a depÄ?È?it timpul maxim, abandonez execuÈ?ia."
+msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgstr "ExecuÈ?ia comenzii Python (%s) a depÄ?È?it timpul maxim; execuÈ?ia a fost abandonatÄ?."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
 #, python-format
-msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
-msgstr "ExecuÈ?ia comenzii python (%s) a eÈ?uat: %s"
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "ExecuÈ?ia comenzii Python (%s) a eÈ?uat: %s"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
 msgid "S_ort..."
-msgstr "_SorteazÄ?..."
+msgstr "_Sortare..."
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
 msgid "Sort the current document or selection"
 msgstr "SorteazÄ? documentul sau selecÈ?ia curentÄ?"
 
 #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
 msgid "Sort"
-msgstr "Sortare"
+msgstr "SorteazÄ?"
 
 #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Sorts a document or selected text."
@@ -3078,42 +3079,46 @@ msgstr "Ordine _inversÄ?"
 msgid "_Sort"
 msgstr "_SorteazÄ?"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:453
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(nici o sugestie)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
 msgid "_More..."
 msgstr "_Mai mult..."
 
 #. Ignore all
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:498
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
 msgid "_Ignore All"
 msgstr "_IgnorÄ? tot"
 
 #. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:513
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
 msgid "_Add"
 msgstr "Ada_ugÄ?"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:552
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "_Sugestii ortografice..."
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
 msgid "Check Spelling"
-msgstr "Verificare ortograficÄ?"
+msgstr "VerificÄ? ortografia"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Sugestii"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:559
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(ortografie corectÄ?)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:702
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "Verificarea ortograficÄ? s-a terminat"
 
@@ -3143,7 +3148,7 @@ msgstr "Necunoscut (%s)"
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
-msgstr "Implicit"
+msgstr "ImplicitÄ?"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
@@ -3156,7 +3161,7 @@ msgstr "Limbi"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
 msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_VerificÄ? ortografie..."
+msgstr "_VerificÄ? ortografia..."
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
@@ -3172,7 +3177,7 @@ msgstr "DefiniÈ?i limba documentului curent"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
 msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "Verificare ortograficÄ? _automatÄ?"
+msgstr "VerificÄ? ortografia _automat"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
 msgid "Automatically spell-check the current document"
@@ -3184,74 +3189,68 @@ msgstr "Acest document este gol."
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
 msgid "No misspelled words"
-msgstr "Nici un cuvânt ortografiat greÈ?it"
+msgstr "Niciun cuvânt ortografiat greÈ?it"
 
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "SelectaÈ?i _limba documentului curent."
 
 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "<b>Language</b>"
-msgstr "<b>LimbÄ?</b>"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "<b>word</b>"
-msgstr "<b>cuvânt</b>"
-
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Add w_ord"
 msgstr "AdaugÄ? cu_vântul"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
 msgid "Cha_nge"
 msgstr "_SchimbÄ?"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
 msgid "Change A_ll"
 msgstr "SchimbÄ? t_ot"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
 msgid "Change _to:"
 msgstr "SchimbÄ? î_n:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
 msgid "Check _Word"
 msgstr "VerificÄ? _cuvântul"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
 msgid "Check spelling"
-msgstr "Verificare ortograficÄ?"
+msgstr "VerificÄ? ortografia"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
 msgid "Ignore _All"
 msgstr "IgnorÄ? _tot"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Language"
+msgstr "LimbÄ?"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
 msgid "Language:"
 msgstr "LimbÄ?:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
 msgid "Misspelled word:"
 msgstr "Cuvânt ortografiat greÈ?it:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
 msgid "User dictionary:"
 msgstr "DicÈ?ionar personal:"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_IgnorÄ?"
 
-#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
 msgid "_Suggestions:"
 msgstr "_Sugestii:"
 
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "word"
+msgstr "cuvânt"
+
 #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "VerificÄ? ortografia documentului curent."
@@ -3292,7 +3291,7 @@ msgstr "Sus"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
 msgid "Accessibility key character"
-msgstr "Caracter pentru cheie de acesibilitate"
+msgstr "Caracter pentru cheie de accesibilitate"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
 msgid "Acronym"
@@ -3308,7 +3307,7 @@ msgstr "Caracter de aliniere"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
 msgid "Alternative"
-msgstr "Alternative"
+msgstr "AlternativÄ?"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
 msgid "Anchor"
@@ -3320,12 +3319,12 @@ msgstr "URI ancorÄ?"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
 msgid "Applet class file code"
-msgstr "Cod clasÄ? applet"
+msgstr "FiÈ?ier cod clasÄ? applet"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
 msgid "Applet class file code (deprecated)"
-msgstr "FiÈ?ier cu cod clasÄ? applet (depÄ?È?it)"
+msgstr "FiÈ?ier cod clasÄ? applet (depÄ?È?it)"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
 msgid "Array"
@@ -3333,15 +3332,16 @@ msgstr "Vector"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
 msgid "Associated information"
-msgstr "InformaÈ?ie asociatÄ?"
+msgstr "InformaÈ?ii asociate"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
 msgid "Author info"
 msgstr "Info autor"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+#, fuzzy
 msgid "Axis related headers"
-msgstr "Antet legat de axe"
+msgstr "Antete legate de axe"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
 msgid "Background color"
@@ -3354,12 +3354,12 @@ msgstr "Culoare fundal (depÄ?È?it)"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
 msgid "Background texture tile"
-msgstr "TexturÄ? tapet fundal"
+msgstr "TexturÄ? fundal"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
 msgid "Background texture tile (deprecated)"
-msgstr "TexturÄ? tapet fundal (depÄ?È?it)"
+msgstr "TexturÄ? fundal (depÄ?È?it)"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
 msgid "Base URI"
@@ -3380,7 +3380,7 @@ msgstr "Aldin"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
 msgid "Border"
-msgstr "Contur"
+msgstr "Chenar"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
@@ -3389,11 +3389,11 @@ msgstr "Chenar (depÄ?È?it)"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
 msgid "Border color"
-msgstr "Culoare contur"
+msgstr "Culoare chenar"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
 msgid "Cell rowspan"
-msgstr "Expensiune rând celule"
+msgstr "Expansiune rânduri celulÄ?"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
 msgid "Center"
@@ -3406,19 +3406,19 @@ msgstr "Centrare (depÄ?È?it)"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
 msgid "Character encoding of linked resource"
-msgstr "CodÄ?ri caractere ale resurselor referite"
+msgstr "Codarea de caractere a resursei legate"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
 msgid "Checked (state)"
-msgstr "Bifat(stare)"
+msgstr "Bifat (stare)"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
 msgid "Checked state"
-msgstr "Stare bifare"
+msgstr "Stare bifatÄ?"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
 msgid "Citation"
-msgstr "Citat"
+msgstr "MenÈ?iune"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
 msgid "Cite reason for change"
@@ -3434,11 +3434,11 @@ msgstr "ListÄ? clase"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
 msgid "Clear text flow control"
-msgstr "CurÄ?È?Ä? control aranjare text"
+msgstr "Control resetare aranjare text"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
 msgid "Code content type"
-msgstr "Cod tip conÈ?inut"
+msgstr "Tip cod conÈ?inut"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
 msgid "Color of selected links"
@@ -3463,7 +3463,7 @@ msgstr "Comentariu"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
 msgid "Computer code fragment"
-msgstr "Fragment cod computer"
+msgstr "Fragment cod calculator"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
 msgid "Content scheme"
@@ -3493,10 +3493,11 @@ msgstr "Container DIV"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
 msgid "Date and time of change"
-msgstr "Data È?i timpul modificÄ?rii"
+msgstr "Data È?i ora modificÄ?rii"
 
 #. NOTE: used in "object" tag
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+#, fuzzy
 msgid "Declare flag"
 msgstr "Indicator declaraÈ?ie"
 
@@ -3570,7 +3571,7 @@ msgstr "ID element"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
 msgid "Embedded object"
-msgstr "Obiect encapsulat"
+msgstr "Obiect înglobat"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
@@ -3579,7 +3580,7 @@ msgstr "Accentuare"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
 msgid "Encode type"
-msgstr "Tip codare"
+msgstr "Tip codificare"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
 msgid "Figure"
@@ -3596,11 +3597,11 @@ msgstr "Aspect font (depÄ?È?it)"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
 msgid "For label"
-msgstr "EtichetÄ? font"
+msgstr "EtichetÄ? pentru"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
 msgid "Forced line break"
-msgstr "SfârÈ?it de linie forÈ?at"
+msgstr "SfârÈ?it de rând forÈ?at"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
 msgid "Form"
@@ -3612,19 +3613,19 @@ msgstr "Operator de acÈ?iuni în formular"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
 msgid "Form control group"
-msgstr "Grup de controale în forumular"
+msgstr "Grup de controale în formular"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
 msgid "Form field label text"
-msgstr "EtichetÄ? text de câmp în formular"
+msgstr "Text etichetare câmp în formular"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
 msgid "Form input"
-msgstr "Câmp de introducere în formular"
+msgstr "Intrare formular"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
 msgid "Form input type"
-msgstr "Tip câmp de introducere în formular"
+msgstr "Tip intrare formular"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
 msgid "Form method"
@@ -3639,812 +3640,824 @@ msgid "Frame"
 msgstr "Cadru"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
-msgid "Frame render parts"
-msgstr "PorÈ?iuni cadru de render"
+msgid "Frame border"
+msgstr "Margine cadru"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "PÄ?rÈ?i cadru randate"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
 msgid "Frame source"
 msgstr "SursÄ? cadru"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frame spacing"
+msgstr "SpaÈ?iere cadru"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
 msgid "Frame target"
 msgstr "È?intÄ? cadru"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
 msgid "Frameborder"
 msgstr "Margine cadru"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
 msgid "Frameset"
-msgstr "Set cadre"
+msgstr "Set de cadre"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
 msgid "Frameset columns"
 msgstr "Coloane set de cadre"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
 msgid "Frameset rows"
 msgstr "Rânduri set de cadre"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
 msgid "Framespacing"
-msgstr "SpaÈ?iere set de cadre"
+msgstr "SpaÈ?iere cadru"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
 msgid "Generic embedded object"
-msgstr "Obiect înglobat generic"
+msgstr "Obiect generic înglobat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
 msgid "Generic metainformation"
-msgstr "MetainformaÈ?ie genericÄ?"
+msgstr "MetainformaÈ?ii generice"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
 msgid "Generic span"
 msgstr "Delimitare genericÄ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
 msgid "HREF URI"
 msgstr "URI HREF"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
 msgid "HTML - Special Characters"
 msgstr "HTML - caractere speciale"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
 msgid "HTML - Tags"
-msgstr "HTML - Tag-uri"
+msgstr "HTML - taguri"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
 msgid "HTML root element"
-msgstr "HTML - element rÄ?dÄ?cinÄ?"
+msgstr "Element rÄ?dÄ?cinÄ? HTML"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
 msgid "HTML version"
-msgstr "HTML - versiune"
+msgstr "Versiune HTML"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
 msgid "HTTP header name"
-msgstr "HTTP - nume antet"
+msgstr "Nume antet HTTP"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
-msgid "Header cell ID's"
-msgstr "ID-ul celulei antet"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Header cell IDs"
+msgstr "Identificatoare celule antet"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
 msgid "Heading"
 msgstr "Subtitlu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
 msgid "Heading 1"
 msgstr "Subtitlu 1"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
 msgid "Heading 2"
 msgstr "Subtitlu 2"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
 msgid "Heading 3"
 msgstr "Subtitlu 3"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
 msgid "Heading 4"
 msgstr "Subtitlu 4"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
 msgid "Heading 5"
 msgstr "Subtitlu 5"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
 msgid "Heading 6"
 msgstr "Subtitlu 6"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
 msgid "Height"
 msgstr "Ã?nÄ?lÈ?ime"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
 msgid "Horizontal rule"
 msgstr "Linie orizontalÄ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
 msgid "Horizontal space"
 msgstr "SpaÈ?iu orizontal"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
 msgid "Horizontal space (deprecated)"
 msgstr "SpaÈ?iu orizontal (depÄ?È?it)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
-msgid "HttP header name"
-msgstr "Nume antet HTTP"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
-msgid "I18N BiDi over-ride"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "I18N BiDi override"
 msgstr "Suprascriere BiDi I18N"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
 msgid "Image"
 msgstr "Imagine"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
 msgid "Image map"
 msgstr "HartÄ? imagine"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
 msgid "Image map area"
 msgstr "ZonÄ? hartÄ? imagine"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
 msgid "Image map name"
 msgstr "Nume hartÄ? imagine"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
 msgid "Image source"
 msgstr "SursÄ? imagine"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
 msgid "Inline frame"
-msgstr "Cadru înglobat"
+msgstr "Cadru intercalat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
 msgid "Inline layer"
-msgstr "Strat inline"
+msgstr "Strat intercalat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
 msgid "Inserted text"
 msgstr "Text inserat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
 msgid "Instance definition"
 msgstr "DefiniÈ?ie instanÈ?Ä?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
 msgid "Italic text"
 msgstr "Text italic"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
 msgid "Java applet"
 msgstr "Applet Java"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
 msgid "Java applet (deprecated)"
 msgstr "Applet Java (depÄ?È?it)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
 msgid "Label"
 msgstr "EtichetÄ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
 msgid "Language code"
 msgstr "Cod limbaj"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
 msgid "Large text style"
 msgstr "Stil text mÄ?rit"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
 msgid "Layer"
 msgstr "Strat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
 msgid "Link color"
 msgstr "Culoare legÄ?turÄ?"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
 msgid "Link color (deprecated)"
 msgstr "Culoare legÄ?turÄ? (depÄ?È?it)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
 msgid "List item"
-msgstr "Element listÄ?"
+msgstr "Element din listÄ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
 msgid "List of MIME types for file upload"
-msgstr "Lista tipurilor MIME de încÄ?rcat"
+msgstr "Lista tipurilor MIME pentru încÄ?rcare fiÈ?iere"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
 msgid "List of supported character sets"
 msgstr "Lista seturilor de caractere suportate"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
 msgid "Listing"
 msgstr "ListÄ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
 msgid "Local change to font"
-msgstr "Font schimbare localÄ?"
+msgstr "Schimbare localÄ? font"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
 msgid "Long description link"
 msgstr "LegÄ?turÄ? descriere lungÄ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
 msgid "Long quotation"
 msgstr "Citat lung"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
 msgid "Mail link"
 msgstr "LegÄ?turÄ? email"
 
 #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
 msgid "Margin pixel height"
-msgstr "Ã?nÄ?lÈ?ime pixel de margine"
+msgstr "Ã?nÄ?lÈ?ime margine în pixeli"
 
 #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
 msgid "Margin pixel width"
-msgstr "Lungime pixel de margine"
+msgstr "LÄ?È?ime margine în pixeli"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+#, fuzzy
 msgid "Marquee"
 msgstr "Marquee"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
 msgid "Maximum length of text field"
 msgstr "Lungime maximÄ? a câmpului text"
 
 #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
 #. but those are most common, and will likely be used.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+#, fuzzy
 msgid "Media-independent link"
 msgstr "LegÄ?turÄ? independentÄ? de mediu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
 msgid "Menu list"
 msgstr "ListÄ? meniu"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
 msgid "Menu list (deprecated)"
 msgstr "ListÄ? meniu (depÄ?È?it)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
 msgid "Multi-line text field"
-msgstr "Câmp text multilinie"
+msgstr "Câmp de text cu mai multe rânduri"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
 msgid "Multicolumn"
-msgstr "MulticoloanÄ?"
+msgstr "Cu mai multe coloane"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
 msgid "Multiple"
 msgstr "Multiplu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
 msgid "Name"
 msgstr "Nume"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
 msgid "Named property value"
-msgstr "Valoare proprietate numitÄ?"
+msgstr "Valoare proprietate denumitÄ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
 msgid "Next ID"
 msgstr "ID urmÄ?tor"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
 msgid "No URI"
 msgstr "FÄ?rÄ? URI"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
 msgid "No embedded objects"
 msgstr "FÄ?rÄ? obiecte înglobate"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
 msgid "No frames"
 msgstr "FÄ?rÄ? cadre"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
 msgid "No layers"
 msgstr "FÄ?rÄ? straturi"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
 msgid "No line break"
-msgstr "FÄ?rÄ? sfârÈ?it de linie"
+msgstr "FÄ?rÄ? sfârÈ?it de rând"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
 msgid "No resize"
 msgstr "FÄ?rÄ? redimensionare"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
 msgid "No script"
 msgstr "FÄ?rÄ? script"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
 msgid "No shade"
 msgstr "FÄ?rÄ? umbrÄ?"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
 msgid "No shade (deprecated)"
 msgstr "FÄ?rÄ? umbrÄ? (depÄ?È?it)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
 msgid "No word wrap"
 msgstr "FÄ?rÄ? încadrare cuvânt"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
 msgid "No word wrap (deprecated)"
 msgstr "FÄ?rÄ? încadrare cuvânt (depÄ?È?it)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
 msgid "Non-breaking space"
 msgstr "SpaÈ?iu inseparabil"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
 msgid "Note"
 msgstr "NotÄ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
 msgid "Object applet file"
 msgstr "FiÈ?ier obiect applet"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
 msgid "Object applet file (deprecated)"
 msgstr "FiÈ?ier obiect applet (depÄ?È?it)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
 msgid "Object data reference"
 msgstr "ReferinÈ?Ä? date obiect"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
 msgid "Offset for alignment character"
 msgstr "Deplasament pentru caracter de aliniere"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
 msgid "OnBlur event"
 msgstr "Eveniment onBlur"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
 msgid "OnChange event"
 msgstr "Eveniment onChange"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
 msgid "OnClick event"
 msgstr "Eveniment onClick"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
 msgid "OnDblClick event"
 msgstr "Eveniment onDblClick"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
 msgid "OnFocus event"
 msgstr "Eveniment onFocus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
 msgid "OnKeyDown event"
 msgstr "Eveniment onKeyDown"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
 msgid "OnKeyPress event"
 msgstr "Eveniment onKeyPress"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
 msgid "OnKeyUp event"
 msgstr "Eveniment onKeyUp"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
 msgid "OnLoad event"
 msgstr "Eveniment onLoad"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
 msgid "OnMouseDown event"
 msgstr "Eveniment onMouseDown"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
 msgid "OnMouseMove event"
 msgstr "Eveniment onMouseMove"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
 msgid "OnMouseOut event"
 msgstr "Eveniment onMouseOut"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
 msgid "OnMouseOver event"
 msgstr "Eveniment onMouseOver"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
 msgid "OnMouseUp event"
 msgstr "Eveniment onMouseUp"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
 msgid "OnReset event"
 msgstr "Eveniment onReset"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
 msgid "OnSelect event"
 msgstr "Eveniment onSelect"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
 msgid "OnSubmit event"
 msgstr "Eveniment onSubmit"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
 msgid "OnUnload event"
 msgstr "Eveniment onUnload"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
 msgid "Option group"
 msgstr "Grup opÈ?iuni"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
 msgid "Option selector"
-msgstr "Selector opÈ?iune"
+msgstr "Selector opÈ?iuni"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
 msgid "Ordered list"
 msgstr "ListÄ? ordonatÄ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
 msgid "Output media"
 msgstr "Mediu ieÈ?ire"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
 msgid "Paragraph"
 msgstr "Paragraf"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
 msgid "Paragraph class"
 msgstr "ClasÄ? paragraf"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
 msgid "Paragraph style"
 msgstr "Stil paragraf"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
 msgid "Preformatted listing"
 msgstr "ListÄ? preformatatÄ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
 msgid "Preformatted text"
 msgstr "Text preformatat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
 msgid "Profile metainfo dictionary"
 msgstr "DicÈ?ionar de metainformaÈ?ii ale profilului"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+#, fuzzy
 msgid "Prompt message"
 msgstr "Mesaj de prompt"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
 msgid "Push button"
 msgstr "Buton apÄ?sare"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
 msgid "Quote"
 msgstr "Citat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
 msgid "Range"
-msgstr "ZonÄ?"
+msgstr "Interval"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
 msgid "ReadOnly text and password"
 msgstr "Text È?i parolÄ? ReadOnly"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
 msgid "Reduced spacing"
 msgstr "SpaÈ?iere redusÄ?"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
 msgid "Reduced spacing (deprecated)"
 msgstr "SpaÈ?iere redusÄ? (depÄ?È?it)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
 msgid "Reverse link"
 msgstr "LegÄ?turÄ? inversÄ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
 msgid "Root"
 msgstr "RÄ?dÄ?cinÄ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
 msgid "Rows"
 msgstr "Rânduri"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
 msgid "Rulings between rows and columns"
 msgstr "Marcaje între rânduri È?i coloane"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+#, fuzzy
 msgid "Sample program output, scripts"
-msgstr "Rezultatul programului exemplu, script-uri"
+msgstr "Rezultatul programului exemplu, scripturi"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
 msgid "Scope covered by header cells"
 msgstr "ZonÄ? cuprinsÄ? în celulele antet"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
 msgid "Script language name"
 msgstr "Nume limbaj script"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
 msgid "Script statements"
 msgstr "InstrucÈ?iuni script"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
 msgid "Scrollbar"
 msgstr "BarÄ? de derulare"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
 msgid "Selectable option"
 msgstr "OpÈ?iune selectabilÄ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
 msgid "Selected"
 msgstr "Selectat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
 msgid "Server-side image map"
 msgstr "HartÄ? imagine pe server"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
 msgid "Shape"
 msgstr "FormÄ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+#, fuzzy
 msgid "Short inline quotation"
 msgstr "Citat scurt înglobat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+#, fuzzy
 msgid "Single line prompt"
 msgstr "Prompt pe o singurÄ? linie"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
 msgid "Size"
 msgstr "Dimensiune"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
 msgid "Size (deprecated)"
 msgstr "Dimensiune (depÄ?È?it)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
 msgid "Small text style"
 msgstr "Stil text mic"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+#, fuzzy
 msgid "Soft line break"
 msgstr "SfârÈ?it de linie â??softâ??"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
 msgid "Sound"
 msgstr "Sunet"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
 msgid "Source"
 msgstr "SursÄ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
-msgid "Space separated archive list"
-msgstr "ListÄ? de arhive separatÄ? prin spaÈ?iu"
-
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Space-separated archive list"
+msgstr "ListÄ? de arhive separate prin spaÈ?ii"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
 msgid "Spacer"
 msgstr "SpaÈ?iator"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
 msgid "Spacing between cells"
-msgstr "SpaÈ?iu între celule"
+msgstr "SpaÈ?iere între celule"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
 msgid "Spacing within cells"
-msgstr "SpaÈ?iu în interiorul celulelor"
+msgstr "SpaÈ?iere în interiorul celulelor"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
 msgid "Span"
 msgstr "Delimitare"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
 msgid "Square root"
 msgstr "RÄ?dÄ?cinÄ? pÄ?tratÄ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
-msgid "Standby load msg"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Standby load message"
 msgstr "Mesaj de aÈ?teptare a încÄ?rcÄ?rii"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
 msgid "Starting sequence number"
-msgstr "NumÄ?r de start a secvenÈ?ei"
+msgstr "NumÄ?r de pornire a secvenÈ?ei"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
 msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-msgstr "NumÄ?r de start a secvenÈ?ei (depÄ?È?it)"
+msgstr "NumÄ?r de pornire a secvenÈ?ei (depÄ?È?it)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
 msgid "Strike-through text"
-msgstr "Text tÄ?iat"
+msgstr "Text barat"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
 msgid "Strike-through text (deprecated)"
-msgstr "Stil text tÄ?iat (depÄ?È?it)"
+msgstr "Stil text barat (depÄ?È?it)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
 msgid "Strike-through text style"
-msgstr "Stil text tÄ?iat"
+msgstr "Stil text barat"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
 msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-msgstr "Stil text tÄ?iat (depÄ?È?it)"
+msgstr "Stil text barat (depÄ?È?it)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
 msgid "Strong emphasis"
 msgstr "Accentuare puternicÄ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
 msgid "Style info"
 msgstr "Info stil"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
 msgid "Subscript"
 msgstr "Indice"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
 msgid "Superscript"
 msgstr "Exponent"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
 msgid "Tab order position"
 msgstr "PoziÈ?ie ordine tab"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
 msgid "Table"
-msgstr "TabelÄ?"
+msgstr "Tabel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
 msgid "Table body"
-msgstr "Corp tabelÄ?"
+msgstr "Corp tabel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
 msgid "Table caption"
-msgstr "Titlu tabelÄ?"
+msgstr "Descriere tabel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
 msgid "Table column group properties"
-msgstr "ProprietÄ?È?i grup de colane ale tabelei"
+msgstr "ProprietÄ?È?i grup de coloane din tabel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
 msgid "Table column properties"
-msgstr "ProprietÄ?È?i coloane tabelÄ?"
+msgstr "ProprietÄ?È?i coloane tabel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
 msgid "Table data cell"
-msgstr "CelulÄ? de date"
+msgstr "CelulÄ? de date ale tabelului"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
 msgid "Table footer"
-msgstr "Subsol tabelÄ?"
+msgstr "Subsol tabel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
 msgid "Table header"
-msgstr "Antet tabelÄ?"
+msgstr "Antet tabel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
 msgid "Table header cell"
-msgstr "CelulÄ? antet tabelÄ?"
+msgstr "CelulÄ? antet tabel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
 msgid "Table row"
-msgstr "Rând tabelÄ?"
+msgstr "Rând tabel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
 msgid "Table summary"
-msgstr "Sumar tabelÄ?"
+msgstr "Sumar tabel"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
 msgid "Target - Blank"
 msgstr "DestinaÈ?ie - blanc"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
 msgid "Target - Parent"
 msgstr "DestinaÈ?ie - pÄ?rinte"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
 msgid "Target - Self"
 msgstr "DestinaÈ?ie - identicÄ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
 msgid "Target - Top"
 msgstr "DestinaÈ?ie - sus"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
 msgid "Teletype or monospace text style"
 msgstr "Stil text telex sau monospaÈ?iat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
 msgid "Text color"
 msgstr "Culoare text"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
 msgid "Text color (deprecated)"
 msgstr "Culoare text (depÄ?È?it)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
 msgid "Text entered by user"
 msgstr "Text introdus de utilizator"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
 msgid "Title"
 msgstr "Titlu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
-msgid "Topmargin in pixels"
-msgstr "Margine de sus în pixeli"
-
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "Top margin in pixels"
+msgstr "Marginea de sus în pixeli"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
 msgid "Underlined text style"
 msgstr "Stil text subliniat"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
 msgid "Unordered list"
 msgstr "ListÄ? neordonatÄ?"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
 msgid "Use image map"
 msgstr "UtilizeazÄ? hartÄ? de imagine"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
 msgid "Value"
 msgstr "Valoare"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
 msgid "Value interpretation"
 msgstr "Interpretare valoare"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+#, fuzzy
 msgid "Variable or program argument"
 msgstr "VariabilÄ? sau argument program"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
 msgid "Vertical cell alignment"
-msgstr "Aliniere verticalÄ? a celulei"
+msgstr "Aliniere verticalÄ? celule"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
 msgid "Vertical space"
 msgstr "SpaÈ?iu vertical"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
 msgid "Vertical space (deprecated)"
 msgstr "SpaÈ?iu vertical (depÄ?È?it)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
 msgid "Visited link color"
 msgstr "Culoare legÄ?turÄ? vizitatÄ?"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
 msgid "Visited link color (deprecated)"
 msgstr "Culoare legÄ?turÄ? vizitatÄ? (depÄ?È?it)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
 msgid "Width"
-msgstr "Lungime"
+msgstr "LÄ?È?ime"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
 msgid "XHTML 1.0 - Tags"
-msgstr "XHTML 1.0 - Tag-uri"
+msgstr "XHTML 1.0 - Taguri"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
 msgid "Bibliography (cite)"
@@ -4460,7 +4473,7 @@ msgstr "Bibliografie (citat scurt)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
 msgid "Bibliography (thebibliography)"
-msgstr "Bibliografie (bibiliografia)"
+msgstr "Bibliografie (bibliografia)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
 msgid "Brackets ()"
@@ -4484,11 +4497,11 @@ msgstr "Intrare fiÈ?ier"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
 msgid "Footnote"
-msgstr "NotÄ? subsol"
+msgstr "NotÄ? de subsol"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
-msgid "Function cosin"
-msgstr "FuncÈ?ia cosin"
+msgid "Function cosine"
+msgstr "FuncÈ?ia cosinus"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
 msgid "Function e^"
@@ -4508,7 +4521,7 @@ msgstr "FuncÈ?ia log10"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
 msgid "Function sine"
-msgstr "FuncÈ?ia sine"
+msgstr "FuncÈ?ia sinus"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
 msgid "Greek alpha"
@@ -4528,7 +4541,7 @@ msgstr "Gama grecesc"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
 msgid "Greek lambda"
-msgstr "Lambda greceascÄ?"
+msgstr "Lambda grecesc"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
 msgid "Greek rho"
@@ -4540,43 +4553,43 @@ msgstr "Tau grecesc"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
 msgid "Header 0 (chapter)"
-msgstr "Subtitlu 0 (capitol)"
+msgstr "Antet 0 (capitol)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
 msgid "Header 0 (chapter*)"
-msgstr "Subtitlu 0 (capitol*)"
+msgstr "Antet 0 (capitol*)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
 msgid "Header 1 (section)"
-msgstr "Subtitlu 1 (secÈ?iune)"
+msgstr "Antet 1 (secÈ?iune)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
 msgid "Header 1 (section*)"
-msgstr "Subtitlu 1 (secÈ?iune*)"
+msgstr "Antet 1 (secÈ?iune*)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
 msgid "Header 2 (subsection)"
-msgstr "Subtitlu 2 (subsecÈ?iune)"
+msgstr "Antet 2 (subsecÈ?iune)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
 msgid "Header 2 (subsection*)"
-msgstr "Subtitlu 2 (subsecÈ?iune*)"
+msgstr "Antet 2 (subsecÈ?iune*)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
 msgid "Header 3 (subsubsection)"
-msgstr "Subtitlu 3 (subsubsecÈ?iune)"
+msgstr "Antet 3 (subsubsecÈ?iune)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
 msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-msgstr "Subtitlu 3 (subsubsecÈ?iune*)"
+msgstr "Antet 3 (subsubsecÈ?iune*)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
 msgid "Header 4 (paragraph)"
-msgstr "Subtitlu 4 (paragraf)"
+msgstr "Antet 4 (paragraf)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
 msgid "Header appendix"
-msgstr "Subtitlu anexÄ?"
+msgstr "AnexÄ? antet"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
 msgid "Item"
@@ -4588,7 +4601,7 @@ msgstr "Element cu etichetÄ?"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
 msgid "Latex - Tags"
-msgstr "Latex - Tag-uri"
+msgstr "Latex - Taguri"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
 msgid "List description"
@@ -4608,7 +4621,7 @@ msgstr "Matematice (afiÈ?are)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
 msgid "Maths (inline)"
-msgstr "Matematice (inline)"
+msgstr "MatematicÄ? (intercalat)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
 msgid "Operator fraction"
@@ -4635,6 +4648,7 @@ msgid "Reference label"
 msgstr "EtichetÄ? referinÈ?Ä?"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+#, fuzzy
 msgid "Reference ref"
 msgstr "Ref al referinÈ?ei"
 
@@ -4679,16 +4693,16 @@ msgid "Symbol dagger"
 msgstr "Simbol dagger"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
-msgid "Symbol equiv"
-msgstr "Simbol equiv"
+msgid "Symbol em-dash ---"
+msgstr "Simbol cratimÄ? --- (em-dash)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
-msgid "Symbol hyphen --"
-msgstr "Simbol cratimÄ? --"
+msgid "Symbol en-dash --"
+msgstr "Simbol cratimÄ? -- (en-dash)"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
-msgid "Symbol hyphen ---"
-msgstr "Simbol cratimÄ? ---"
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Simbol equiv"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
 msgid "Symbol infinity"
@@ -4716,7 +4730,7 @@ msgstr "Simbol simeq"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
 msgid "Symbol star"
-msgstr "Simbol steluÈ?Ä?"
+msgstr "Simbol stea"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
 msgid "Typeface bold"
@@ -4727,6 +4741,7 @@ msgid "Typeface italic"
 msgstr "Font italic"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+#, fuzzy
 msgid "Typeface slanted"
 msgstr "Font înclinat"
 
@@ -4736,11 +4751,11 @@ msgstr "Tip font"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
 msgid "Unbreakable text"
-msgstr "Text nedespÄ?rÈ?ibil"
+msgstr "Text inseparabil"
 
 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having to type them."
-msgstr "FurnizeazÄ? o metodÄ? uÈ?oarÄ? de a insera într-un document etichete sau È?iruri frecvent utilizate fÄ?rÄ? a fi nevoiÈ?i sÄ? le scrieÈ?i."
+msgid "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document without having to type them."
+msgstr "FurnizeazÄ? o metodÄ? uÈ?oarÄ? de a insera într-un document etichete sau È?iruri frecvent utilizate, fÄ?rÄ? a fi necesar sÄ? le tastaÈ?i."
 
 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Tag list"
@@ -4756,9 +4771,10 @@ msgstr "XSLT - Elemente"
 
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
 msgid "XSLT - Functions"
-msgstr "Fun"
+msgstr "XSLT - FuncÈ?ii"
 
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+#, fuzzy
 msgid "ancestor"
 msgstr "înaintaÈ?"
 
@@ -4812,7 +4828,7 @@ msgstr "sine"
 
 #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
 msgid "XUL - Tags"
-msgstr "XUL - Tag-uri"
+msgstr "XUL - Taguri"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
 msgid "In_sert Date and Time..."
@@ -4820,7 +4836,7 @@ msgstr "In_sereazÄ? data È?i ora..."
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
 msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "InsereazÄ? data È?i ora curentÄ? la poziÈ?ia curentÄ? a cursorului"
+msgstr "InsereazÄ? data È?i ora curentÄ? la poziÈ?ia cursorului"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
 msgid "Available formats"
@@ -4828,7 +4844,7 @@ msgstr "Formate disponibile"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
 msgid "Configure insert date/time plugin..."
-msgstr "ConfiguraÈ?i modulul â??Inserare datÄ? È?i orÄ?â??..."
+msgstr "Configurare modul â??Inserare datÄ? È?i orÄ?â??..."
 
 #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Date/Time"
@@ -4838,41 +4854,71 @@ msgstr "Inserare datÄ? È?i orÄ?"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "InsereazÄ? data È?i ora curentÄ? la poziÈ?ia cursorului."
 
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
-msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
 msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Inserare datÄ? È?i orÄ?"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "UtilizeazÄ? formatul _selectat"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
 msgid "_Insert"
 msgstr "_InsereazÄ?"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "_UtilizeazÄ? un format personalizat"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\"> La inserare datÄ? È?i orÄ?...</span>"
-
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
 msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "ConfiguraÈ?i modulul â??Inserare datÄ? È?i orÄ?â??"
+msgstr "ConfiguraÈ?i modulul â??Inserare datÄ? È?i orÄ?â??"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Când se insereazÄ? data/ora..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_SolicitÄ? un format"
 
+#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+#~ msgstr "SpecificÄ? dacÄ? gedit ar trebui sÄ? evidenÈ?ieze parantezele pereche."
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "CodÄ?ri caractere"
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "Codare c_aracter:"
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nume fiÈ?ier</span>"
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>LimbÄ?</b>"
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>cuvânt</b>"
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "Nume antet HTTP"
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> La inserare datÄ? È?i orÄ?...</span>"
 #~ msgid "Backup Copy Extension"
 #~ msgstr "Extensia copiei de siguranÈ?Ä?"
 #~ msgid ""
@@ -4928,8 +4974,6 @@ msgstr "_SolicitÄ? un format"
 #~ msgstr "Nume utilizator"
 #~ msgid "Co_mmand(s):"
 #~ msgstr "Co_mandÄ?:"
-#~ msgid "Ch_aracter coding:"
-#~ msgstr "Codare c_aracter:"
 #~ msgid "Insert User Na_me"
 #~ msgstr "InsereazÄ? nume _utilizator"
 #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]