[release-notes/gnome-2-30] Updated Polish translation



commit c826a09728c8d045025ae4dbc5ab188f70fe8df2
Author: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>
Date:   Tue Jun 29 20:23:18 2010 +0200

    Updated Polish translation

 help/pl/pl.po | 1143 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 1 files changed, 934 insertions(+), 209 deletions(-)
---
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
index ef971dc..eb798e8 100644
--- a/help/pl/pl.po
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -7,103 +7,227 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-29 16:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-29 21:46+0100\n"
-"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-02 11:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-28 15:49+0200\n"
+"Last-Translator: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: Polish\n"
 "X-Poedit-Country: Poland\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnlookingforward.xml:34(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
-msgstr "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+"md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+"md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnlookingforward.xml:48(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
-msgstr "@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
+"md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
+"md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:10(title)
 msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
-msgstr "Plany dotyczÄ?ce GNOME 2.30"
+msgstr "Plany dotyczÄ?ce GNOME 3.0"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:12(para)
-msgid "Development doesn't stop with GNOME 2.30. Work has already begun on GNOME 3.0, due to be released exactly six months after 2.30."
-msgstr "Prace nie koÅ?czÄ? siÄ? wraz z wersjÄ? GNOME 2.30. RozpoczÄ?Å?y siÄ? już prace nad GNOME w wersji 3.0, która ukaże siÄ? dokÅ?adnie szeÅ?Ä? miesiÄ?cy po wersji 2.30."
+msgid ""
+"Development doesn't stop with GNOME 2.30. Work has already begun on GNOME "
+"3.0, due to be released exactly six months after 2.30."
+msgstr ""
+"Prace nie koÅ?czÄ? siÄ? wraz z wersjÄ? GNOME 2.30. RozpoczÄ?Å?y siÄ? już prace nad "
+"GNOME w wersji 3.0, która ukaże siÄ? dokÅ?adnie szeÅ?Ä? miesiÄ?cy po wersji 2.30."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:18(para)
-#, fuzzy
-msgid "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
-msgstr "GNOME 3.0 nadal bÄ?dzie dostarczaÄ? Å?rodowisko i programy jak zawsze, a także potencjalnie nowy interfejs użytkownika w PowÅ?oce GNOME oraz Dziennik aktywnoÅ?ci GNOME, które mogÄ? w Å?atwy sposób pomóc w przeglÄ?daniu i odnajdywaniu plików. W GNOME 2.30 niektóre biblioteki zostanÄ? wycofane z użytku."
+msgid ""
+"GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it "
+"always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and "
+"the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on "
+"your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, "
+"new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online "
+"and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
+msgstr ""
+"GNOME 3.0 nadal bÄ?dzie dostarczaÄ? Å?rodowisko i programy jak zawsze, a także "
+"potencjalnie nowy interfejs użytkownika w PowÅ?oce GNOME oraz Dziennik "
+"aktywnoÅ?ci GNOME, które mogÄ? w Å?atwy sposób pomóc w przeglÄ?daniu i "
+"odnajdywaniu plików. Å?rodowisko GNOME 3.0 bÄ?dzie zawieraÄ? również nowe "
+"funkcje dostÄ?pnoÅ?ci, nowe podrÄ?czniki pomocy dla użytkowników oraz "
+"dokumentacjÄ?, a także pierwszÄ? usÅ?ugÄ? internetowÄ? w postaci usÅ?ugi Tomboy "
+"Online. W GNOME 2.30 przestarzaÅ?e biblioteki zostanÄ? wycofane z użytku."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:25(para)
-msgid "A preview of GNOME Shell is available in 2.30 and is available for download. GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, start frequently used applications, and access your most used files and documents."
-msgstr "Wersja poglÄ?dowa PowÅ?oki GNOME jest dostÄ?pna w wersji 2.30 i można jÄ? pobraÄ?. PowÅ?oka GNOME to innowacyjny interfejs użytkownika, który korzysta z możliwoÅ?ci animowanego pulpitu. PowÅ?oka GNOME pozwala na Å?atwe dodawanie dodatkowych obszarów roboczych, uruchamianie czÄ?sto używanych programów, a także na dostÄ?p do najczÄ?Å?ciej używanych plików i dokumentów."
+msgid ""
+"A preview of GNOME Shell is available in 2.30 and is available for download. "
+"GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a "
+"composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, "
+"start frequently used applications, and access your most used files and "
+"documents."
+msgstr ""
+"Wersja testowa PowÅ?oki GNOME jest dostÄ?pna w wersji 2.30 i można jÄ? "
+"pobraÄ?. PowÅ?oka GNOME to innowacyjny interfejs użytkownika, który korzysta z "
+"możliwoÅ?ci animowanego pulpitu. PowÅ?oka GNOME pozwala na Å?atwe dodawanie "
+"dodatkowych obszarów roboczych, uruchamianie czÄ?sto używanych programów, a "
+"także na dostÄ?p do najczÄ?Å?ciej używanych plików i dokumentów."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:32(title)
 msgid "GNOME Shell"
 msgstr "PowÅ?oka GNOME"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:38(para)
-msgid "The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and supports tagging and establishing relationships between groups of files. The GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and bookmarking items."
-msgstr "Dziennik aktywnoÅ?ci GNOME to narzÄ?dzie pozwalajÄ?ce na Å?atwe przeglÄ?danie i odnajdywanie plików. Przechowuje chronologiczny dziennik aktywnoÅ?ci zmian i dostÄ?pu do wszystkich plików, obsÅ?uguje etykiety i powiÄ?zania miÄ?dzy grupami plików. Dziennik AktywnoÅ?ci GNOME jest graficznym interfejsem użytkownika dla Zeitgeist, mechanizmu Å?ledzÄ?cego aktywnoÅ?Ä? na pulpicie, z obsÅ?ugÄ? etykiet i zakÅ?adek."
+msgid ""
+"The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files "
+"on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and "
+"supports tagging and establishing relationships between groups of files. The "
+"GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the "
+"engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and "
+"bookmarking items."
+msgstr ""
+"Dziennik aktywnoÅ?ci GNOME to narzÄ?dzie pozwalajÄ?ce na Å?atwe przeglÄ?danie i "
+"odnajdywanie plików. Przechowuje chronologiczny dziennik aktywnoÅ?ci zmian i "
+"dostÄ?pu do wszystkich plików, obsÅ?uguje etykiety i powiÄ?zania miÄ?dzy grupami "
+"plików. Dziennik aktywnoÅ?ci GNOME jest graficznym interfejsem użytkownika "
+"dla Zeitgeist, mechanizmu Å?ledzÄ?cego aktywnoÅ?Ä? na pulpicie, z obsÅ?ugÄ? "
+"etykiet i zakÅ?adek."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:46(title)
 msgid "GNOME Activity Journal"
 msgstr "Dziennik aktywnoÅ?ci GNOME"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:52(para)
-#, fuzzy
-msgid "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to sync and access their Tomboy Notes via the web."
-msgstr "Tomboy Online jest planowany dla GNOME 3.0, bÄ?dzie umożliwiaÅ? użytkownikom synchronizacjÄ? i dostÄ?p do notatek programu Tomboy przez Internet."
+msgid ""
+"Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to sync "
+"and access their Tomboy Notes via the web."
+msgstr ""
+"UsÅ?uga Tomboy Online jest planowana dla GNOME 3.0 i bÄ?dzie ona umożliwiaÅ?a "
+"użytkownikom synchronizacjÄ? i dostÄ?p do notatek programu Tomboy przez "
+"Internet."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:56(para)
-msgid "For disabled users, the GNOME Accessibility team has a number of new features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-screen keyboard, and a new preferences user interface."
+msgid ""
+"For disabled users, the GNOME Accessibility team has a number of new "
+"features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-screen "
+"keyboard, and a new preferences user interface."
 msgstr ""
+"Dla osób niepeÅ?nosprawnych, zespóÅ? GNOME Accessibility planuje kilka nowych "
+"udogodnieÅ?, w tym nowÄ? LupÄ? GNOME, nowÄ? klawiaturÄ? ekranowÄ? o nazwie Caribou "
+"oraz nowy interfejs preferencji użytkownika."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:61(para)
-msgid "User help and documentation will see a new GNOME User Guide helping users who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new features such as bookmarks and improved search capabilities."
+msgid ""
+"User help and documentation will see a new GNOME User Guide helping users "
+"who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new "
+"features such as bookmarks and improved search capabilities."
 msgstr ""
+"PodrÄ?czniki użytkownika i dokumentacja zostanÄ? wzbogacone o nowy PodrÄ?cznik "
+"użytkownika GNOME, pomagajÄ?cy osobom, którzy spotykajÄ? siÄ? pierwszy raz ze "
+"Å?rodowiskiem GNOME. Program Yelp, przeglÄ?darka pomocy GNOME, zostanie "
+"wzbogacony o nowe funkcje, takie jak możliwoÅ?Ä? tworzenia zakÅ?adek oraz "
+"usprawnione wyszukiwanie."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:66(para)
-#, fuzzy
-msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>GNOME 3.0 release schedule</ulink> was released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>available on the GNOME wiki</ulink>."
-msgstr "Strona <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> (w jÄ?zyku angielskim) zawiera szczegóÅ?owy plan programistów dla nastÄ?pnego cyklu wydania. Strona <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>harmonogramu wydania GNOME 3.0</ulink> zostaÅ?a wydana w tym roku i jest dostÄ?pna na <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>stronach wiki projektu GNOME</ulink> (w jÄ?zyku angielskim)."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details "
+"the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://";
+"www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 3.0 release schedule</ulink> was "
+"released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/";
+"unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Strona <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> "
+"(w jÄ?zyku angielskim) zawiera szczegóÅ?owy plan programistów dla nastÄ?pnego "
+"cyklu wydania. <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/";
+"\">Harmonogram wydania GNOME 3.0</ulink> zostaÅ? upubliczniony w tym roku i "
+"jest dostÄ?pny na <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>stronach "
+"wiki projektu GNOME</ulink> (w jÄ?zyku angielskim)."
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
 msgid "Installing GNOME"
 msgstr "Instalacja Å?rodowiska GNOME"
 
 #: C/rninstallation.xml:11(para)
-msgid "You can try out GNOME 2.30 with GNOME Live Media, which contains all of the software included in GNOME 2.30 in a virtual machine. Using virtual images, you can try out the latest GNOME in QEMU, KVM, Virtualbox or VMWare. GNOME Live Media can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>BitTorrent site</ulink>."
-msgstr "Å?rodowisko GNOME 2.30 można wypróbowaÄ? dziÄ?ki GNOME Live Media, zawierajÄ?cemu caÅ?e oprogramowanie z wydania GNOME 2.30 w wirtualnej maszynie. UżywajÄ?c wirtualnych obrazów można wypróbowaÄ? GNOME w QEMU, KVM, Virtualbox lub VMWare. PÅ?ytÄ? GNOME Live Media można pobraÄ? z <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>witryny BitTorrent</ulink> projektu GNOME."
+msgid ""
+"You can try out GNOME 2.30 with GNOME Live Media, which contains all of the "
+"software included in GNOME 2.30 in a virtual machine. Using virtual images, "
+"you can try out the latest GNOME in QEMU, KVM, Virtualbox or VMWare. GNOME "
+"Live Media can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.";
+"gnome.org/\">BitTorrent site</ulink>."
+msgstr ""
+"Å?rodowisko GNOME 2.30 można wypróbowaÄ? dziÄ?ki nosnikowi GNOME Live, "
+"zawierajÄ?cemu caÅ?e oprogramowanie z wydania GNOME 2.30 w wirtualnej "
+"maszynie. UżywajÄ?c wirtualnych obrazów można wypróbowaÄ? GNOME w programach QEMU, KVM, "
+"VirtualBox lub VMWare. PÅ?ytÄ? GNOME Live Media można pobraÄ? z <ulink url="
+"\"http://torrent.gnome.org/\";>witryny BitTorrent</ulink> projektu GNOME."
 
 #: C/rninstallation.xml:19(para)
-msgid "To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you install official packages from your vendor or distribution. Popular distributions will make GNOME 2.30 available very soon, and some already have development versions with GNOME 2.30 available. You can get a list of distributions that ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> page."
-msgstr "Do instalacji lub aktualizacji używanego Å?rodowiska do wersji GNOME 2.30 polecamy skorzystanie z oficjalnych pakietów dostawcy lub dystrybucji. Å?rodowisko GNOME 2.30 bÄ?dzie niedÅ?ugo dostÄ?pne przez systemy pakietów popularnych dystrybucji. Niektóre dystrybucje w wersjach rozwojowych zawierajÄ? już pakiety GNOME 2.30. ListÄ? dystrybucji wraz z wersjami Å?rodowiska GNOME można znaleźÄ? na stronie <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> (w jÄ?zyku angielskim)."
+msgid ""
+"To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you install "
+"official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
+"will make GNOME 2.30 available very soon, and some already have development "
+"versions with GNOME 2.30 available. You can get a list of distributions that "
+"ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
+"\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> "
+"page."
+msgstr ""
+"Do instalacji lub aktualizacji używanego Å?rodowiska do wersji GNOME 2.30 "
+"polecamy skorzystanie z oficjalnych pakietów dostawcy lub dystrybucji. "
+"Å?rodowisko GNOME 2.30 bÄ?dzie niedÅ?ugo dostÄ?pne przez systemy pakietów "
+"popularnych dystrybucji. Niektóre dystrybucje w wersjach rozwojowych "
+"zawierajÄ? już pakiety GNOME 2.30. ListÄ? dystrybucji wraz z wersjami "
+"Å?rodowiska GNOME można znaleźÄ? na stronie <ulink url=\"http://people.gnome.";
+"org/~daniellem/footware.shtml\">Get Footware</ulink> (w jÄ?zyku angielskim)."
 
 #: C/rninstallation.xml:29(para)
-msgid "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. You can use JHBuild to build GNOME 2.30.x by using the <filename>gnome-2.30</filename> moduleset."
-msgstr "Odważni i cierpliwi użytkownicy mogÄ? skompilowaÄ? Å?rodowisko GNOME samodzielnie. Polecamy narzÄ?dzie <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, które pozwala zbudowaÄ? Å?rodowisko GNOME z repozytorium Git. Å?rodowisko GNOME w wersji 2.30.x można skompilowaÄ? za pomocÄ? tego narzÄ?dzia, używajÄ?c zestawu moduÅ?ów <filename>gnome-2.30</filename>."
+msgid ""
+"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
+"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+"You can use JHBuild to build GNOME 2.30.x by using the <filename>gnome-2.30</"
+"filename> moduleset."
+msgstr ""
+"Odważni i cierpliwi użytkownicy mogÄ? skompilowaÄ? Å?rodowisko GNOME "
+"samodzielnie. Polecamy narzÄ?dzie <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
+"jhbuild/\">JHBuild</ulink>, które umożliwia zbudowanie Å?rodowiska GNOME z "
+"repozytorium git. Å?rodowisko GNOME w wersji 2.30.x można skompilowaÄ? za "
+"pomocÄ? tego narzÄ?dzia, używajÄ?c zestawu moduÅ?ów <filename>gnome-2.30</"
+"filename>."
 
 #: C/rninstallation.xml:37(para)
-msgid "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we strongly recommend the use of JHBuild."
-msgstr "Mimo, że możliwa jest kompilacja Å?rodowiska GNOME bezpoÅ?rednio z pakietów źródÅ?owych, zalecamy skorzystanie z narzÄ?dzia JHBuild."
+msgid ""
+"While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we "
+"strongly recommend the use of JHBuild."
+msgstr ""
+"Mimo, że możliwa jest kompilacja Å?rodowiska GNOME bezpoÅ?rednio z pakietów "
+"źródÅ?owych, zalecamy skorzystanie z narzÄ?dzia JHBuild."
 
 #: C/rni18n.xml:8(title)
 msgid "Internationalization"
-msgstr "Internacjonalizacja"
+msgstr "UmiÄ?dzynaradawianie"
 
 #. Translators: number of languages might change before final date
 #: C/rni18n.xml:11(para)
-msgid "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.30 offers support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, including the user and administration manuals for many languages."
-msgstr "DziÄ?ki czÅ?onkom <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>Projektu tÅ?umaczenia GNOME</ulink> z caÅ?ego Å?wiata Å?rodowisko GNOME 2.30 może poszczyciÄ? siÄ? obsÅ?ugÄ? 50 jÄ?zyków na poziomie co najmniej 80 procent przetÅ?umaczonych komunikatów (wÅ?Ä?cznie z podrÄ?cznikami dla użytkownika i administratora w wielu jÄ?zykach)."
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.30 offers support "
+"for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
+"including the user and administration manuals for many languages."
+msgstr ""
+"DziÄ?ki czÅ?onkom <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
+"\">Projektu tÅ?umaczenia GNOME</ulink> z caÅ?ego Å?wiata Å?rodowisko GNOME 2.30 "
+"może poszczyciÄ? siÄ? obsÅ?ugÄ? 50 jÄ?zyków na poziomie co najmniej 80 procent "
+"przetÅ?umaczonych komunikatów (wÅ?Ä?cznie z podrÄ?cznikami dla użytkownika i "
+"administratora w wielu jÄ?zykach)."
 
 #: C/rni18n.xml:27(para)
 msgid "Arabic"
@@ -310,104 +434,217 @@ msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
 msgstr "ObsÅ?ugiwane jÄ?zyki: <placeholder-1/>"
 
 #: C/rni18n.xml:86(para)
-msgid "Many other languages are partially supported, with more than half of their strings translated."
-msgstr "Wiele innych jÄ?zyków jest obsÅ?ugiwanych czÄ?Å?ciowo (tzn. z ponad poÅ?owÄ? przetÅ?umaczonych komunikatów)."
+msgid ""
+"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
+"strings translated."
+msgstr ""
+"Wiele innych jÄ?zyków jest obsÅ?ugiwanych czÄ?Å?ciowo (tzn. z ponad poÅ?owÄ? "
+"przetÅ?umaczonych komunikatów)."
 
 #: C/rni18n.xml:89(para)
-#, fuzzy
-msgid "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this release a stellar effort has been done by the Asturian team, increasing the completeness of their translation by more than 27 points, soon passing the 80% mark indicating complete support for a language. The Shavian team also started translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already almost at complete support for a language."
-msgstr "TÅ?umaczenie na nowy jÄ?zyk pakietu oprogramowania tak wielkiego jak GNOME jest wielkim wyzwaniem nawet dla najbardziej ambitnego zespoÅ?u. W tym wydaniu dwa zespoÅ?y tÅ?umaczÄ?ce wykonaÅ?y wielkÄ? pracÄ? i zwiÄ?kszyÅ?y stopieÅ? przetÅ?umaczenia o wiÄ?cej niż 20%. Gratulacje dla tÅ?umaczy na jÄ?zyki rumuÅ?ski i orija. Gratulujemy również zespoÅ?om: asamskiemu, kannada, orija, rumuÅ?skiemu  i telugu, które przekroczyÅ?y barierÄ? 80% przetÅ?umaczonych komunikatów."
+msgid ""
+"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
+"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
+"release a stellar effort has been done by the Asturian team, increasing the "
+"completeness of their translation by more than 27 points, soon passing the "
+"80% mark indicating complete support for a language. The Shavian team also "
+"started translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already "
+"almost at complete support for a language."
+msgstr ""
+"TÅ?umaczenie pakietu oprogramowania, tak wielkiego jak GNOME, na nowy jÄ?zyk jest "
+"wielkim wyzwaniem nawet dla najbardziej ambitnego zespoÅ?u. W tym wydaniu "
+"niesamowitego wyczynu dokonaÅ? zespóÅ? dla jÄ?zyka asturyjskiego, który "
+"zwiÄ?kszyÅ? kompletnoÅ?Ä? swoich tÅ?umaczeÅ? o ponad 27 punktów i wkrótce "
+"przekroczy 80%, uznawane za peÅ?nÄ? obsÅ?ugÄ? danego jÄ?zyka. ZespóÅ? dla "
+"jÄ?zyka shawa również rozpoczÄ?Å? tÅ?umaczenie Å?rodowiska GNOME w trakcie cyklu "
+"2.30 i obecnie dotarÅ? do granicy 70%, co oznacza prawie kompletnÄ? obsÅ?ugÄ? "
+"tego jÄ?zyka."
 
 #. The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation
 #.    status 10 points or more.
 #: C/rni18n.xml:101(para)
-msgid "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
-msgstr "SzczegóÅ?owe statystyki i dodatkowe informacje można znaleźÄ? w <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>witrynie stanu tÅ?umaczeÅ?</ulink> Å?rodowiska GNOME."
+msgid ""
+"Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
+"\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
+msgstr ""
+"SzczegóÅ?owe statystyki i dodatkowe informacje można znaleźÄ? na <ulink url="
+"\"http://l10n.gnome.org/\";>witrynie stanu tÅ?umaczeÅ?</ulink> Å?rodowiska GNOME."
 
 #: C/rndevelopers.xml:11(title)
 msgid "What's New for Developers"
 msgstr "NowoÅ?ci dla programistów"
 
 #: C/rndevelopers.xml:13(para)
-msgid "The following changes are important for developers using the GNOME 2.30 developer platform. If you're not interested in changes for developers, you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
-msgstr "Poniższe zmiany sÄ? ważne dla osób korzystajÄ?cych z platformy programistycznej GNOME 2.30. Niezainteresowani czytelnicy mogÄ? przejÅ?Ä? dalej, do czÄ?Å?ci <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgid ""
+"The following changes are important for developers using the GNOME 2.30 "
+"developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
+"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr ""
+"Poniższe zmiany sÄ? ważne dla osób korzystajÄ?cych z platformy "
+"programistycznej GNOME 2.30. Niezainteresowani czytelnicy mogÄ? przejÅ?Ä? "
+"dalej, do czÄ?Å?ci <xref linkend=\"rni18\"/>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:20(para)
-msgid "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.30 is the latest release of the GNOME Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform applications."
-msgstr "GNOME 2.30 to, obok Å?rodowiska GNOME, także wydanie platformy programistycznej GNOME â?? zestawu bibliotek o stabilnych interfejsach programistycznych (API) oraz binarnych (ABI). Biblioteki te umożliwiajÄ? tworzenie oprogramowania dla wielu platform i sÄ? dostÄ?pne na licencji GNU LGPL."
+msgid ""
+"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.30 is the latest release of the GNOME "
+"Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
+"the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform "
+"applications."
+msgstr ""
+"GNOME 2.30 to, obok Å?rodowiska GNOME, także wydanie platformy "
+"programistycznej GNOME â?? zestawu bibliotek o stabilnych interfejsach "
+"programistycznych (API) oraz binarnych (ABI). Biblioteki te umożliwiajÄ? "
+"tworzenie oprogramowania dla wielu platform i sÄ? dostÄ?pne na licencji GNU "
+"LGPL."
 
 #: C/rndevelopers.xml:28(title)
 msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
 msgstr "Korzystanie z przestarzaÅ?ych bibliotek"
 
 #: C/rndevelopers.xml:30(para)
-msgid "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0."
-msgstr "W wydaniu GNOME 3.0 usuniÄ?te bÄ?dÄ? różne przestarzaÅ?e czÄ?Å?ci platformy GNOME. SÄ? to miÄ?dzy innymi biblioteki GNOME takie jak libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui oraz libgnomevfs. Dla programów Å?rodowiska GNOME przygotowano <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>listÄ? zadaÅ?</ulink> majÄ?cych na celu usuniÄ?cie odwoÅ?aÅ? do przestarzaÅ?ego kodu. Pozwoli to zapewniÄ? Å?agodne przejÅ?cie na platformÄ? GNOME 3.0."
+msgid ""
+"Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
+"These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
+"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
+"libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as "
+"part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
+"deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0."
+msgstr ""
+"W wydaniu GNOME 3.0 usuniÄ?te bÄ?dÄ? różne przestarzaÅ?e czÄ?Å?ci platformy GNOME. "
+"SÄ? to miÄ?dzy innymi biblioteki GNOME, takie jak libart_lgpl, libbonobo, "
+"libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas libgnomeprint, "
+"libgnomeprintui, libgnomeui oraz libgnomevfs. Dla programów Å?rodowiska GNOME "
+"przygotowano <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>listÄ? zadaÅ?</"
+"ulink> majÄ?cych na celu usuniÄ?cie odwoÅ?aÅ? do przestarzaÅ?ego kodu. Pozwoli to "
+"zapewniÄ? Å?agodne przejÅ?cie na platformÄ? GNOME 3.0."
 
 #: C/rndevelopers.xml:42(para)
-msgid "Developers are strongly urged to follow this example in their own applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be completed. An automatically created and updated status overview of remaining work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>here</ulink>."
-msgstr "ZachÄ?camy programistów do wykonania tego kroku także w ich wÅ?asnych programach. Dla wszystkich programistów (także potencjalnych) na stronie wiki <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>GNOME goals</ulink> przygotowaliÅ?my listÄ? zadaÅ? do wykonania. Stan moduÅ?ów obsÅ?ugiwanych przez narzÄ?dzie JHBuild jest automatycznie Å?ledzony i aktualizowany na <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>tej stronie</ulink>."
+msgid ""
+"Developers are strongly urged to follow this example in their own "
+"applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) "
+"who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals";
+"\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be "
+"completed. An automatically created and updated status overview of remaining "
+"work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>here</ulink>."
+msgstr ""
+"ZachÄ?camy programistów do wykonania tego kroku także w ich wÅ?asnych "
+"programach. Dla wszystkich programistów (także potencjalnych) na stronie "
+"wiki <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>listy zadaÅ? GNOME</ulink> "
+"przygotowaliÅ?my listÄ? zadaÅ? do wykonania. Stan moduÅ?ów obsÅ?ugiwanych przez "
+"narzÄ?dzie JHBuild jest automatycznie Å?ledzony i aktualizowany na <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>tej stronie</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:56(title)
 msgid "Platform Cleanup"
 msgstr "SprzÄ?tanie platformy"
 
 #: C/rndevelopers.xml:58(para)
-msgid "Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and functionality on the way to GNOME 3.0."
-msgstr "PodjÄ?to poważne dziaÅ?ania majÄ?ce na celu usuniÄ?cie przestarzaÅ?ych moduÅ?ów i funkcjonalnoÅ?ci na drodze do GNOME 3.0."
+msgid ""
+"Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and "
+"functionality on the way to GNOME 3.0."
+msgstr ""
+"PodjÄ?to poważne dziaÅ?ania majÄ?ce na celu usuniÄ?cie przestarzaÅ?ych moduÅ?ów i "
+"funkcjonalnoÅ?ci na drodze do GNOME 3.0."
 
 #: C/rndevelopers.xml:62(para)
-msgid "Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib symbols and have applied the new policy to only include top level headers of GTK+ and GLib."
-msgstr "W wielu programach pozbyto siÄ? przestarzaÅ?ych symboli GTK+ i GLib oraz zastosowano nowe zasady, aby doÅ?Ä?czaÄ? tylko pliki nagÅ?ówkowe GTK+ i GLib najwyższego poziomu."
+msgid ""
+"Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib "
+"symbols and have applied the new policy to only include top level headers of "
+"GTK+ and GLib."
+msgstr ""
+"W wielu programach pozbyto siÄ? przestarzaÅ?ych symboli bibliotek GTK+ i GLib oraz "
+"zastosowano nowe zasady, aby doÅ?Ä?czaÄ? tylko pliki nagÅ?ówkowe bibliotek GTK+ i GLib "
+"najwyższego poziomu."
 
 #: C/rndevelopers.xml:70(title)
 msgid "GTK+ 2.20"
 msgstr "GTK+ 2.20"
 
 #: C/rndevelopers.xml:72(para)
-msgid "GTK+ 2.20 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart of GNOME. GTK+ 2.20 includes new features for developers, as well as extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
-msgstr "GTK+ 2.20 to najnowsze wydanie biblioteki GTK+, która stanowi serce platformy GNOME. Wersja GTK+ 2.20 zawiera nowe funkcje dla programistów oraz wiele poprawek bÅ?Ä?dów. W kodzie źródÅ?owym rozpoczÄ?to także przygotowania do nadchodzÄ?cej wersji GTK+ 3.0."
+msgid ""
+"GTK+ 2.20 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
+"of GNOME. GTK+ 2.20 includes new features for developers, as well as "
+"extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
+msgstr ""
+"GTK+ 2.20 to najnowsze wydanie biblioteki GTK+, która stanowi serce "
+"platformy GNOME. Wersja GTK+ 2.20 zawiera nowe funkcje dla programistów oraz "
+"wiele poprawek bÅ?Ä?dów. W kodzie źródÅ?owym rozpoczÄ?to także przygotowania do "
+"nadchodzÄ?cej wersji GTK+ 3.0."
 
 #: C/rndevelopers.xml:78(para)
 msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
 msgstr "Biblioteka GTK+ zyskaÅ?a także wiele innych ulepszeÅ?:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:82(para)
-msgid "A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, <classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added."
+msgid ""
+"A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, "
+"<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added."
 msgstr ""
+"Dodano widżet pulsu, <classname>GtkSpinner</classname> oraz odpowiadajÄ?cy mu "
+"renderer komórek <classname>GtkCellRendererSpinner</classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:86(para)
-msgid "<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show tool items in collapsible groups."
+msgid ""
+"<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show "
+"tool items in collapsible groups."
 msgstr ""
+"<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> jest nowym kontenerem, który "
+"potrafi wyÅ?wietlaÄ? ikony narzÄ?dzi w rozwijalny grupach."
 
 #: C/rndevelopers.xml:90(para)
-#, fuzzy
-msgid "<classname>GtkNotebook</classname> can now have action widgets next to tabs."
-msgstr "Kontrolka <classname>GtkLabel</classname> może wyÅ?wietlaÄ? osadzone adresy URI."
+msgid ""
+"<classname>GtkNotebook</classname> can now have action widgets next to tabs."
+msgstr ""
+"Kontrolka <classname>GtkNotebook</classname> może teraz wyÅ?wietlaÄ? widżety "
+"czynnoÅ?ci obok kart."
 
 #: C/rndevelopers.xml:99(title)
 msgid "Empathy"
-msgstr "Komunikator Empathy"
+msgstr "Empathy"
 
 #: C/rndevelopers.xml:101(para)
-msgid "<classname>libempathy</classname> and <classname>libempathy-gtk</classname> have been removed and developers should use <classname>telepathy-glib</classname> instead."
+msgid ""
+"<classname>libempathy</classname> and <classname>libempathy-gtk</classname> "
+"have been removed and developers should use <classname>telepathy-glib</"
+"classname> instead."
 msgstr ""
+"Biblioteki <classname>libempathy</classname> oraz <classname>libempathy-gtk</"
+"classname> zostaÅ?y usuniÄ?te i programiÅ?ci powinni korzystaÄ? teraz z "
+"biblioteki <classname>telepathy-glib</classname>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:110(title)
 msgid "Anjuta"
 msgstr "Anjuta"
 
 #: C/rndevelopers.xml:112(para)
-msgid "<application>Anjuta</application> features improved code completion, including completion of <code>.</code>, <code>-&gt;</code> and <code>::</code> in C and C++."
+msgid ""
+"<application>Anjuta</application> features improved code completion, "
+"including completion of <code>.</code>, <code>-&gt;</code> and <code>::</"
+"code> in C and C++."
 msgstr ""
+"Edytor <application>Anjuta</application> zawiera usprawnionÄ? funkcjÄ? "
+"uzupeÅ?niania kodu źródÅ?owego, w tym możliwoÅ?Ä? uzupeÅ?niania konstrukcji "
+"<code>.</code>, <code>-&gt;</code> oraz <code>::</code> w jÄ?zykach C i C++."
 
 #: C/rndevelopers.xml:117(para)
-msgid "Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you any more while you are typing."
+msgid ""
+"Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you any "
+"more while you are typing."
 msgstr ""
+"UzupeÅ?nianie kodu odbywa siÄ? teraz w caÅ?oÅ?ci asynchronicznie i nie powinno "
+"mieÄ? wiÄ?cej wpÅ?ywu na pisanie."
 
 #: C/rndevelopers.xml:122(para)
-msgid "Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full JavaScript support including code completion, debugging and building; and basic support for non-automake projects."
+msgid ""
+"Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full JavaScript "
+"support including code completion, debugging and building; and basic support "
+"for non-automake projects."
 msgstr ""
+"Edytor Anjuta obsÅ?uguje teraz zarzÄ?dzanie symbolami Vala, obsÅ?uguje w peÅ?ni "
+"jÄ?zyk JavaScript wraz z uzupeÅ?nianiem kodu, budowaniem i debugowaniem, a "
+"także zawiera podstawowÄ? obsÅ?ugÄ? projektów nieopartych o narzÄ?dzia automake."
 
 #: C/rndevelopers.xml:130(title)
 msgid "GNOME Platform Improvements"
@@ -418,39 +655,83 @@ msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.30 include:"
 msgstr "Inne ulepszenia platformy GNOME w GNOME 2.30:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:137(para)
-msgid "<application>Evolution</application> and <application>Evolution-Data-Server</application> have completely removed Bonobo in anticipation of GNOME 3.0. Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-side APIs."
+msgid ""
+"<application>Evolution</application> and <application>Evolution-Data-Server</"
+"application> have completely removed Bonobo in anticipation of GNOME 3.0. "
+"Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-side APIs."
 msgstr ""
+"Programy <application>Evolution</application> oraz <application>Evolution-"
+"Data-Server</application> porzuciÅ?y obsÅ?ugÄ? biblioteki Bonobo w oczekiwaniu "
+"na GNOME 3.0. Program Evolution-Data-Server wykorzystuje obecnie usÅ?ugÄ? D-"
+"Bus, ukrytÄ? pod tymi samymi interfejsami API."
 
 #: C/rndevelopers.xml:142(para)
-msgid "<application>Brasero</application> now has GObject-introspection support for <application>libbrasero-media</application> and <application>libbrasero-burn.</application>"
+msgid ""
+"<application>Brasero</application> now has GObject-introspection support for "
+"<application>libbrasero-media</application> and <application>libbrasero-burn."
+"</application>"
 msgstr ""
+"Program <application>Brasero</application> zawiera teraz obsÅ?ugÄ? instrospekcji "
+"GObject w bibliotekach <application>libbrasero-media</"
+"application> oraz <application>libbrasero-burn</application>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:146(para)
-msgid "The GNOME Magnifier, <application>gnome-mag</application>, supports D-Bus as Bonobo support is deprecated."
+msgid ""
+"The GNOME Magnifier, <application>gnome-mag</application>, supports D-Bus as "
+"Bonobo support is deprecated."
 msgstr ""
+"Lupa GNOME, program <application>gnome-mag</application>, obsÅ?uguje teraz usÅ?ugÄ? D-"
+"Bus, jako że wsparcie dla biblioteki Bonobo wychodzi z użycia."
 
 #: C/rndevelopers.xml:150(para)
-msgid "<application>Devhelp</application> now has a fullscreen mode and will look for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found locally."
+msgid ""
+"<application>Devhelp</application> now has a fullscreen mode and will look "
+"for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found locally."
 msgstr ""
+"Program <application>Devhelp</application> zostaÅ? wyposażony w tryb "
+"peÅ?noekranowy oraz możliwoÅ?Ä? wyszukiwanie symboli w serwisie library.gnome."
+"org, gdy nie sÄ? one dostÄ?pne lokalnie."
 
 #: C/rndevelopers.xml:154(para)
-msgid "<application>GLib</application> has added <classname>GConverter</classname>, a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled automatically when <function>g_type_init()</function> is called."
+msgid ""
+"<application>GLib</application> has added <classname>GConverter</classname>, "
+"a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled "
+"automatically when <function>g_type_init()</function> is called."
 msgstr ""
+"Biblioteka <application>GLib</application> zostaÅ?a wzbogacona o interfejs "
+"<classname>GConverter</classname>, sÅ?użÄ?cy do konwersji danych przesyÅ?anych "
+"strumieniem. ObsÅ?uga wÄ?tków jest wÅ?Ä?czana automatycznie przy wywoÅ?aniu "
+"funkcji <function>g_type_init()</function>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:159(para)
-msgid "<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
+msgid ""
+"<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
+"Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
 msgstr ""
+"UsÅ?uga <application>gnome-keyring</application> implementuje nowÄ? usÅ?ugÄ? "
+"przechowywania haseÅ? \"Secret Service\" poprzez interfejs API usÅ?ugi D-Bus."
 
 #: C/rna11y.xml:9(title)
 msgid "What's New in Accessibility"
 msgstr "NowoÅ?ci w dziedzinie dostÄ?pnoÅ?ci"
 
 #: C/rna11y.xml:11(para)
-msgid "GNOME has a passion for making software available to everyone, including users and developers with impairments that can make it harder to use their computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
-msgstr "MisjÄ? projektu GNOME jest tworzenie oprogramowania dostÄ?pnego dla wszystkich, także dla użytkowników niepeÅ?nosprawnych, którym trudniej jest używaÄ? komputera. W tym celu utworzono projekt dostÄ?pnoÅ?ci GNOME i bibliotekÄ? programistycznÄ? dla uÅ?atwieÅ? dostÄ?pu, która staÅ?a siÄ? standardem dla Wolnego Oprogramowania."
+msgid ""
+"GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
+"users and developers with impairments that can make it harder to use their "
+"computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
+"accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
+msgstr ""
+"MisjÄ? projektu GNOME jest tworzenie oprogramowania dostÄ?pnego dla "
+"wszystkich, także dla użytkowników niepeÅ?nosprawnych, którym trudniej jest "
+"używaÄ? komputera. W tym celu utworzono projekt dostÄ?pnoÅ?ci GNOME i "
+"bibliotekÄ? programistycznÄ? dla uÅ?atwieÅ? dostÄ?pu, która staÅ?a siÄ? standardem "
+"dla wolnego oprogramowania."
 
 #: C/rna11y.xml:18(para)
-msgid "GNOME 2.30 continues to build on its prior accessibility credentials with several improvements."
+msgid ""
+"GNOME 2.30 continues to build on its prior accessibility credentials with "
+"several improvements."
 msgstr "Wydanie GNOME 2.30 kontynuuje tÄ? misjÄ? i zawiera wiele usprawnieÅ?."
 
 #: C/rna11y.xml:24(title)
@@ -458,66 +739,125 @@ msgid "Orca Screen Reader"
 msgstr "Czytnik ekranowy Orca"
 
 #: C/rna11y.xml:26(para)
-msgid "The <application>Orca</application> screen reader has had significant work done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:"
-msgstr "ProgramiÅ?ci projektu <application>Orca</application> wÅ?ożyli wiele pracy w zmniejszenie liczby bÅ?Ä?dów (w wersji GNOME 2.30 poprawiono ich ponad 160) i poprawÄ? wydajnoÅ?ci programu. Niektóre z usprawnieÅ? to:"
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> screen reader has had significant work "
+"done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs "
+"fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:"
+msgstr ""
+"ProgramiÅ?ci projektu <application>Orca</application> wÅ?ożyli wiele pracy w "
+"zmniejszenie liczby bÅ?Ä?dów (w wersji GNOME 2.30 poprawiono ich ponad 160) i "
+"poprawÄ? wydajnoÅ?ci programu. Niektóre z usprawnieÅ? to:"
 
 #: C/rna11y.xml:32(para)
-msgid "The preferences user interface has been updated to improve Orca on netbooks."
+msgid ""
+"The preferences user interface has been updated to improve Orca on netbooks."
 msgstr ""
+"Interfejs użytkownika preferencji zostaÅ? zaktualizowany, by usprawniÄ? dziaÅ?anie"
+"programu Orca na netbookach."
 
 #: C/rna11y.xml:35(para)
-msgid "You can now run <command>orca --replace</command> to start a new Orca process that also kills all other running Orca processes."
+msgid ""
+"You can now run <command>orca --replace</command> to start a new Orca "
+"process that also kills all other running Orca processes."
 msgstr ""
+"Można teraz wykonaÄ? polecenie <command>orca --replace</command>, aby "
+"uruchomiÄ? nowy proces programu Orca, który zakoÅ?czy wszystkie inne "
+"dziaÅ?ajÄ?ce procesy tego programu."
 
 #: C/rna11y.xml:39(para)
 msgid "Orca now has a new \"About\" dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Program Orca posiada nowe okno dialogowe \"O programie\"."
 
 #: C/rna11y.xml:48(title)
 msgid "Other Accessibility Updates"
 msgstr "Inne aktualizacje dostÄ?pnoÅ?ci"
 
 #: C/rna11y.xml:50(para)
-msgid "A significant amount of work has gone into GNOME Accessibility to remove Bonobo. The D-Bus implementation of AT-SPI has made to work side by side with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release that will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in GNOME 3.0."
-msgstr ""
+msgid ""
+"A significant amount of work has gone into GNOME Accessibility to remove "
+"Bonobo. The D-Bus implementation of AT-SPI has made to work side by side "
+"with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release that "
+"will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in GNOME "
+"3.0."
+msgstr ""
+"Wiele pracy wÅ?ożono w dostÄ?pnoÅ?Ä? Å?rodowiska GNOME, usuwajÄ?c zależnoÅ?ci od "
+"biblioteki Bonobo. Implementacja D-Bus programu AT-SPI zostaÅ?a opracowana "
+"tak, by mogÅ?a wspóÅ?pracowaÄ? z jej implementacjÄ? w technologii CORBA. Wydanie "
+"GNOME 2.30 jest ostatnim oficjalnym wydaniem obsÅ?ugujÄ?cym technologiÄ? CORBA, "
+"która zostanie zastÄ?piona interfejsem D-Bus w wydaniu GNOME 3.0."
 
 #: C/rna11y.xml:56(para)
-msgid "If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is a great time to join the Accessibility team. Help make GNOME better for users with disabilities and join the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\";>GNOME Accessibility mailing list</ulink> to learn more."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is a "
+"great time to join the Accessibility team. Help make GNOME better for users "
+"with disabilities and join the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/";
+"listinfo/gnome-accessibility-list\">GNOME Accessibility mailing list</ulink> "
+"to learn more."
+msgstr ""
+"JeÅ?li TwojÄ? pasjÄ? jest uczynienie Å?rodowiska GNOME dostÄ?pnego dla wszystkich, "
+"teraz jest najlepszy moment na doÅ?Ä?czenie do zespoÅ?u dostÄ?pnoÅ?ci. Pomóż "
+"usprawniÄ? dostÄ?pnoÅ?Ä? Å?rodowiska GNOME dla osób niepeÅ?nosprawnych i doÅ?Ä?cz do "
+"listy dyskusyjnej <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-";
+"accessibility-list\">zespoÅ?u dostÄ?pnoÅ?ci GNOME</ulink> (w jÄ?zyku angielskim), by "
+"dowiedzieÄ? siÄ? wiÄ?cej."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:31(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
-msgstr "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:151(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
-msgstr "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:211(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
-msgstr "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
 
 #: C/rnusers.xml:9(title)
 msgid "What's New for Users"
 msgstr "NowoÅ?ci dla użytkowników"
 
 #: C/rnusers.xml:11(para)
-msgid "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.30 with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer number of enhancements makes it impossible to list every change and improvement made, but these notes aim to highlight some of the more exciting, user-oriented features in this release."
-msgstr "Użytkownicy i użytecznoÅ?Ä? sÄ? od zawsze w centrum uwagi projektu GNOME. W wersji 2.30 poprawiono setki bÅ?Ä?dów i dodano wiele usprawnieÅ? wnioskowanych przez użytkowników. Wypisanie ich wszystkich w tym miejscu nie jest możliwe, dlatego wspomnimy tylko o najważniejszych i najciekawszych funkcjach przeznaczonych dla użytkowników."
+msgid ""
+"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.30 "
+"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
+"number of enhancements makes it impossible to list every change and "
+"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
+"exciting, user-oriented features in this release."
+msgstr ""
+"Użytkownicy i użytecznoÅ?Ä? sÄ? od zawsze w centrum uwagi projektu GNOME. W "
+"wersji 2.30 poprawiono setki bÅ?Ä?dów i dodano wiele usprawnieÅ? wnioskowanych "
+"przez użytkowników. Wypisanie ich wszystkich w tym miejscu nie jest możliwe, "
+"dlatego wspomnimy tylko o najważniejszych i najciekawszych funkcjach "
+"przeznaczonych dla użytkowników."
 
 #: C/rnusers.xml:20(title)
 msgid "View More Files"
-msgstr ""
+msgstr "WyÅ?wietlanie wiÄ?kszej iloÅ?ci plików"
 
 #: C/rnusers.xml:21(para)
-msgid "GNOME 2.30 includes updates to <application>Nautilus</application>, the GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes including a new split view mode and is now set to browser mode by default, replacing spatial mode."
+msgid ""
+"GNOME 2.30 includes updates to <application>Nautilus</application>, the "
+"GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes "
+"including a new split view mode and is now set to browser mode by default, "
+"replacing spatial mode."
 msgstr ""
+"Wydanie GNOME 2.30 zawiera aktualizacjÄ? przeglÄ?darki plików "
+"<application>Nautilus</application>. WÅ?ród nich znajduje siÄ? kilka zmian w "
+"interfejsie użytkownika, m.in. nowy tryb podzielony, i jest domyÅ?lnie "
+"ustawiony w tryb przeglÄ?dania."
 
 #: C/rnusers.xml:29(application)
 msgid "Nautilus"
@@ -528,252 +868,552 @@ msgid "Empathy Instant Messenger"
 msgstr "Komunikator Empathy"
 
 #: C/rnusers.xml:40(para)
-msgid "GNOME's instant messaging and communication application, <application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications framework, has gained a number of new and important features to help users communicate."
-msgstr "Komunikator <application>Empathy</application>, który korzysta z biblioteki komunikacyjnej Telepathy, uzyskaÅ? kilka nowych i ważnych funkcji pomocnych w komunikacji."
+msgid ""
+"GNOME's instant messaging and communication application, "
+"<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
+"framework, has gained a number of new and important features to help users "
+"communicate."
+msgstr ""
+"Komunikator <application>Empathy</application>, który korzysta z biblioteki "
+"komunikacyjnej Telepathy, uzyskaÅ? kilka nowych i ważnych funkcji pomocnych w "
+"komunikacji."
 
 #: C/rnusers.xml:45(para)
-msgid "Empathy will now display an information bar in the contact list when an account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and connect again or edit the account settings."
+msgid ""
+"Empathy will now display an information bar in the contact list when an "
+"account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and "
+"connect again or edit the account settings."
 msgstr ""
+"W przypadku wystÄ?pienia bÅ?Ä?du podczas Å?Ä?czenia siÄ? z kontem, komunikator "
+"Empathy wyÅ?wietli pasek informacyjny w liÅ?cie kontaktów z przyciskiem "
+"pozwalajÄ?cym na prostÄ? próbÄ? ponownego poÅ?Ä?czenia lub modyfikacjÄ? ustawieÅ? konta."
 
 #: C/rnusers.xml:51(para)
-msgid "You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list or in the chat window when talking to a friend."
+msgid ""
+"You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list "
+"or in the chat window when talking to a friend."
 msgstr ""
+"Można teraz przesyÅ?aÄ? pliki poprzez przeciÄ?gniÄ?cie i upuszczenie ich w "
+"liÅ?cie kontaktów lub oknie rozmowy ze znajomym."
 
 #: C/rnusers.xml:56(para)
-msgid "Empathy's IRC functionality has been updated to include support for common IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</command>, and you can now join password protected rooms."
+msgid ""
+"Empathy's IRC functionality has been updated to include support for common "
+"IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</command>, "
+"and you can now join password protected rooms."
 msgstr ""
+"FunkcjonalnoÅ?Ä? IRC komunikatora Empathy zostaÅ?a wzbogacona o obsÅ?ugÄ? "
+"popularnych poleceÅ? IRC, takich jak <command>/join</command> i <command>/"
+"nick</command>, a także możliwoÅ?Ä? doÅ?Ä?czania do kanaÅ?ów zabezpieczonych "
+"hasÅ?em."
 
 #: C/rnusers.xml:61(para)
-msgid "Other updates include support for easily adding and configuring Facebook chat and chat windows now display a search window to help easily find text when chatting with friends."
+msgid ""
+"Other updates include support for easily adding and configuring Facebook "
+"chat and chat windows now display a search window to help easily find text "
+"when chatting with friends."
 msgstr ""
+"Kolejnymi usprawnieniami jest ulepszone dodawanie i konfiguracja czatu "
+"Facebook oraz okno wyszukiwania wspomagajÄ?ce wyszukiwanie tekstu podczas "
+"rozmowy ze znajomymi."
 
 #: C/rnusers.xml:70(title)
 msgid "Easy Syncing"
-msgstr ""
+msgstr "Å?atwa synchronizacja"
 
 #: C/rnusers.xml:72(para)
-msgid "<application>Tomboy Notes</application> features a number of updates and now can automatically synchronize your notes in the background instead of requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should sync automatically from within Tomboy's preferences."
+msgid ""
+"<application>Tomboy Notes</application> features a number of updates and now "
+"can automatically synchronize your notes in the background instead of "
+"requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should "
+"sync automatically from within Tomboy's preferences."
 msgstr ""
+"Program <application>Notatnik Tomboy</application> zostaÅ? rozbudowany i "
+"potrafi obecnie  synchronizowaÄ? notatki w tle, bez przymusu wykonywania jej "
+"rÄ?cznie. Ponadto można teraz ustawiÄ? w preferencjach programu Tomboy ,jak "
+"czÄ?sto ma siÄ? ta synchronizacja wykonywaÄ?."
 
 #: C/rnusers.xml:79(para)
-msgid "Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts almost instantly."
+msgid ""
+"Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts almost "
+"instantly."
 msgstr ""
+"Czas startu programu Tomboy zostaÅ? znaczÄ?co poprawiony i w chwili obecnej "
+"uruchamia siÄ? on praktycznie natychmiastowo."
 
 #: C/rnusers.xml:83(para)
-msgid "Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or other applications. The formatting of your notes is preserved, assuming the application you are pasting information into understands HTML."
+msgid ""
+"Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich "
+"HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or "
+"other applications. The formatting of your notes is preserved, assuming the "
+"application you are pasting information into understands HTML."
 msgstr ""
+"Kopiowanie i wklejanie zostaÅ?o usprawnione, pozwalajÄ?c na kopiowanie i "
+"wklejanie wzbogaconego o HTML tekstu do innych programów, takich jak "
+"OpenOffice.org i Evolution. Formatowanie notatek zostaje zachowane, pod "
+"warunkiem że programy, do których sÄ? wklejane rozpoznajÄ? format HTML."
 
 #: C/rnusers.xml:90(para)
-msgid "Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy has been improved to offer safer renaming of notes and give you more control when renaming a note so you don't accidentally rename links in other Tomboy notes."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered"
+"\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being "
+"present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy has "
+"been improved to offer safer renaming of notes and give you more control "
+"when renaming a note so you don't accidentally rename links in other Tomboy "
+"notes."
+msgstr ""
+"WÅ?ród innych usprawnieÅ? programu Tomboy jest m.in. obsÅ?ugÄ? list "
+"szybkiego dostÄ?pu w systemie <trademark class=\"registered\">Microsoft "
+"Windows 7</trademark>, z programem Tomboy zawartym zarówno na pasku zadaÅ?, "
+"jak i w Menu Start. Usprawniono również zmianÄ? nazw notatek, poprawiajÄ?c "
+"bezpieczeÅ?stwo tej czynnoÅ?ci i dajÄ?c wiÄ?kszÄ? kontrolÄ? nad zmianÄ? nazwy "
+"notatki, tak by nie powodowaÅ?o to przypadkowej zmiany odnoÅ?ników w innych "
+"notatkach."
 
 #: C/rnusers.xml:103(title)
 msgid "Manage Your Users Safely"
-msgstr ""
+msgstr "Bezpieczne zarzÄ?dzanie użytkownikami"
 
 #: C/rnusers.xml:105(para)
-msgid "<application>GNOME System Tools</application> has a number of new improvements making it easier and safer to manage users on your computer. GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the <guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<application>GNOME System Tools</application> has a number of new "
+"improvements making it easier and safer to manage users on your computer. "
+"GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the "
+"<guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services."
+msgstr ""
+"Pakiet <application>NarzÄ?dzia systemowe GNOME</application> zawiera "
+"usprawnienia w zarzÄ?dzaniu użytkownikami, pozwalajÄ?c na Å?atwiejsze i "
+"bezpieczniejsze zarzÄ?dzanie nimi. NarzÄ?dzia systemowe GNOME wspóÅ?pracujÄ? obecnie "
+"z usÅ?ugÄ? PolicyKit, pozwalajÄ?c na usuniÄ?cie przycisku "
+"<guibutton>Uwierzytelnij</guibutton> podczas zarzÄ?dzania usÅ?ugami i "
+"użytkownikami."
 
 #: C/rnusers.xml:111(para)
-msgid "The dialog to create a user has been improved and only requires you to provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon account creation everything will \"just work\"! This also includes adding support for encrypted home directories for new users."
+msgid ""
+"The dialog to create a user has been improved and only requires you to "
+"provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon "
+"account creation everything will \"just work\"! This also includes adding "
+"support for encrypted home directories for new users."
 msgstr ""
+"Usprawniono okno dialogowe tworzenia użytkownika, które wymaga obecnie "
+"wprowadzenia jedynie imienia i nazwiska nowego użytkownika oraz wybrania nazwy "
+"użytkownika z listy sugestii. Po utworzeniu użytkownika wszystko powinno "
+"dziaÅ?aÄ? automatycznie, wÅ?Ä?czajÄ?c w to obsÅ?ugÄ? zaszyfrowanych katalogów "
+"domowych."
 
 #: C/rnusers.xml:116(para)
-msgid "You can no longer lose your own administrative rights accidentally. You will now be prompted for your current password before changing your password so your keyrings and encrypted home directories will not break. When removing user accounts, the ability to delete that user's home directory is now an option."
-msgstr ""
+msgid ""
+"You can no longer lose your own administrative rights accidentally. You will "
+"now be prompted for your current password before changing your password so "
+"your keyrings and encrypted home directories will not break. When removing "
+"user accounts, the ability to delete that user's home directory is now an "
+"option."
+msgstr ""
+"Obecnie nie można przypadkowo usunÄ?Ä? praw administratora dla swojego "
+"użytkownika. Podczas zmiany hasÅ?a, zostanie wyÅ?wietlony monit o podanie "
+"bieżÄ?cego hasÅ?a, tak aby bazy kluczy i zaszyfrowane katalogi domowe nie "
+"zostaÅ?y zablokowane. Podczas usuwania konta użytkownika, dodano też "
+"możliwoÅ?Ä? usuniÄ?cie jego katalogu domowego."
 
 #: C/rnusers.xml:121(para)
-msgid "When managing existing users you can choose from specific account types rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier to add and remove abilities for other users."
+msgid ""
+"When managing existing users you can choose from specific account types "
+"rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier to "
+"add and remove abilities for other users."
 msgstr ""
+"ZarzÄ?dzajÄ?c istniejÄ?cymi użytkownikami można teraz wybraÄ? konkretny typ "
+"konta, zamiast posÅ?ugiwaÄ? siÄ? tajemniczymi uprawnieniami, co uÅ?atwia "
+"dodawanie lub usuwanie praw dla innych."
 
 #: C/rnusers.xml:129(title)
 msgid "Know What You're Doing"
-msgstr ""
+msgstr "Dowiedz siÄ?, co robisz"
 
 #: C/rnusers.xml:131(para)
-msgid "The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track your time and tasks, includes a number of new improvements."
-msgstr "Aplet <application>ZarzÄ?dzania czasem</application>, który pomaga w zarzÄ?dzaniu czasem i zadaniami, zawiera szereg nowych usprawnieÅ?."
+msgid ""
+"The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
+"your time and tasks, includes a number of new improvements."
+msgstr ""
+"Aplet <application>ZarzÄ?dzania czasem</application>, który pomaga w "
+"zarzÄ?dzaniu czasem i zadaniami, zawiera szereg nowych usprawnieÅ?."
 
 #: C/rnusers.xml:136(para)
-msgid "An all new standalone mode has been created in addition to the panel applet. Depending on your distribution, <application>Time Tracker</application> is available in your GNOME Menu under <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgid ""
+"An all new standalone mode has been created in addition to the panel applet. "
+"Depending on your distribution, <application>Time Tracker</application> is "
+"available in your GNOME Menu under <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dodano nowy tryb samodzielny, jako dodatek do apletu panelu. W zależnoÅ?ci "
+"od dystrybucji, program <application>ZarzÄ?dzanie czasem</application> może byÄ? "
+"dostÄ?pny w menu <menuchoice><guimenu>Programy</"
+"guimenu><guimenuitem>Akcesoria</guimenuitem><guimenuitem>ZarzÄ?dzanie czasem</"
+"guimenuitem></menuchoice> Å?rodowiska GNOME."
 
 #: C/rnusers.xml:142(para)
-msgid "Viewing and creating reports based on your activities has been improved as you can now create tags in your activities and the overview can also be filtered by all aspects of your activities."
+msgid ""
+"Viewing and creating reports based on your activities has been improved as "
+"you can now create tags in your activities and the overview can also be "
+"filtered by all aspects of your activities."
 msgstr ""
+"Tworzenie i przeglÄ?danie sprawozdaÅ? wykonanych czynnoÅ?ci zostaÅ?o usprawnione "
+"poprzez dodanie możliwoÅ?ci przypisywania etykiet, jak i filtrowania "
+"przeglÄ?du wedÅ?ug wszystkich cech czynnoÅ?ci."
 
 #: C/rnusers.xml:149(title)
 msgid "Time Tracker Standalone with activity tags"
-msgstr ""
+msgstr "Program ZarzÄ?dzanie czasem z etykietami aktywnoÅ?ci"
 
 #: C/rnusers.xml:159(title)
 msgid "Manage your PDFs"
 msgstr "ZarzÄ?dzanie plikami PDF"
 
 #: C/rnusers.xml:161(para)
-msgid "The <application>Evince</application> document viewer has improved printing support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new tab has been added to support various scaling options."
+msgid ""
+"The <application>Evince</application> document viewer has improved printing "
+"support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new "
+"tab has been added to support various scaling options."
 msgstr ""
+"W przeglÄ?darce dokumentów <application>Evince</application> zostaÅ?o"
+"usprawnione drukowanie. Ustawienia strony sÄ? obecnie wbudowane w "
+"okno dialogowe drukowania, a także dodano nowÄ? kartÄ? zawierajÄ?cÄ? różne "
+"ustawienia skalowania."
 
 #: C/rnusers.xml:167(para)
-msgid "Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> now includes support for printing, PostScript and comics."
-msgstr "Program Evince na platformie <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> zawiera teraz obsÅ?ugÄ? komiksów, drukowania i PostScript."
+msgid ""
+"Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> now "
+"includes support for printing, PostScript and comics."
+msgstr ""
+"Program Evince na platformie <trademark class=\"registered\">Microsoft "
+"Windows</trademark> zawiera teraz obsÅ?ugÄ? komiksów, drukowania i dokumentów PostScript."
 
 #: C/rnusers.xml:171(para)
-msgid "Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and support for remote files in the thumbnailer."
+msgid ""
+"Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to "
+"presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and "
+"support for remote files in the thumbnailer."
 msgstr ""
+"Inne nowoÅ?ci w programie Evince to tryb odwróconych kolorów, "
+"zaktualizowany tryb prezentacji, możliwoÅ?Ä? dodawania przypisów do "
+"zaÅ?Ä?czników w plikach PDF oraz obsÅ?uga zdalnych plików podczas tworzenia "
+"miniaturek."
 
 #: C/rnusers.xml:180(title)
 msgid "Browse the Web"
-msgstr ""
+msgstr "PrzeglÄ?danie stron WWW"
 
 #: C/rnusers.xml:182(para)
-msgid "The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous bugs and regressions fixed in addition to new features."
+msgid ""
+"The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous bugs "
+"and regressions fixed in addition to new features."
 msgstr ""
+"W przeglÄ?darce WWW <application>Epiphany</application>, oprócz dodania "
+"nowych funkcji, usuniÄ?to wiele bÅ?Ä?dów i regresji."
 
 #: C/rnusers.xml:187(para)
-msgid "Epiphany can now remember passwords using <application>gnome-keyring</application>."
+msgid ""
+"Epiphany can now remember passwords using <application>gnome-keyring</"
+"application>."
 msgstr ""
+"PrzeglÄ?darka WWW Epiphany potrafi teraz zapamiÄ?tywaÄ? hasÅ?a przy użyciu "
+"usÅ?ugi <application>gnome-keyring</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:190(para)
-msgid "Epiphany has a new configuration option to enable or disable all plugins, such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a website with a broken SSL certificate."
+msgid ""
+"Epiphany has a new configuration option to enable or disable all plugins, "
+"such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a "
+"website with a broken SSL certificate."
 msgstr ""
+"Wprowadzono nowÄ? opcjÄ? konfiguracji, pozwalajÄ?ce na wÅ?Ä?czanie lub "
+"wyÅ?Ä?czanie wszystkich wtyczek, takich jak Flash lub Java. PrzeglÄ?darka WWW "
+"Epiphany bÄ?dzie wyÅ?wietlaÅ?a też ostrzeżenia przy przeglÄ?daniu stron z "
+"bÅ?Ä?dnymi certyfikatami SSL."
 
 #: C/rnusers.xml:194(para)
 msgid "Features that have returned to Epiphany include:"
-msgstr ""
+msgstr "Funkcje, które powróciÅ?y do programu Epiphany:"
 
 #: C/rnusers.xml:198(para)
 msgid "Print preview is again available."
-msgstr ""
+msgstr "PodglÄ?d wydruku."
 
 #: C/rnusers.xml:199(para)
-msgid "You can now right-click in a web page to download and save an object, such as an image."
+msgid ""
+"You can now right-click in a web page to download and save an object, such "
+"as an image."
 msgstr ""
+"MożliwoÅ?Ä? klikniÄ?cia prawym przyciskiem myszy na obiekcie, takim jak "
+"obrazek, aby go pobraÄ? i zapisaÄ?."
 
 #: C/rnusers.xml:201(para)
 msgid "Favicon support has been restored."
-msgstr ""
+msgstr "ObsÅ?uga favicon."
 
 #: C/rnusers.xml:202(para)
 msgid "The up navigation arrow has returned."
-msgstr ""
+msgstr "Przycisk nawigacyjny â??do góryâ??."
 
 #: C/rnusers.xml:203(para)
-msgid "When you middle-click with your mouse, your clipboard contents will be pasted."
+msgid ""
+"When you middle-click with your mouse, your clipboard contents will be "
+"pasted."
 msgstr ""
+"KlikniÄ?cie Å?rodkowym przyciskiem myszy spowoduje wklejenie zawartoÅ?ci "
+"schowka."
 
 #: C/rnusers.xml:204(para)
-msgid "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page menus, such as those used by Google Docs."
+msgid ""
+"Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page "
+"menus, such as those used by Google Docs."
 msgstr ""
+"Menu podrÄ?czne programu Epiphany powróciÅ?o i jest zgodne z wÅ?asnymi menu "
+"podrÄ?cznymi stron internetowych, używanych np. przez Google Docs."
 
 #: C/rnusers.xml:209(title)
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "PrzeglÄ?darka WWW Epiphany"
 
 #: C/rnusers.xml:215(para)
-msgid "Epiphany also has added advanced options available as settings in <application>GConf</application>. You can enable support for User Agents and change your default search engine directly within GConf."
+msgid ""
+"Epiphany also has added advanced options available as settings in "
+"<application>GConf</application>. You can enable support for User Agents and "
+"change your default search engine directly within GConf."
 msgstr ""
+"UdostÄ?pniono także możliwoÅ?Ä? ustawiania zaawansowanych opcji poprzez "
+"mechanizm <application>GConf</application>, pozwalajÄ?c na bezpoÅ?redniÄ? "
+"zmianÄ? pola â??User Agentâ?? i domyÅ?lnej wyszukiwarki."
 
 #: C/rnusers.xml:220(para)
-msgid "<application>Epiphany-extensions</application> have new additions including <application>html5tube</application> which replaces YouTube Flash with HTML5 and does not require you to have Flash installed. The <application>tab-key-tab-navigate</application> plugin allows you to use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to change tabs. The <application>sidebar</application> extension has been removed."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<application>Epiphany-extensions</application> have new additions including "
+"<application>html5tube</application> which replaces YouTube Flash with HTML5 "
+"and does not require you to have Flash installed. The <application>tab-key-"
+"tab-navigate</application> plugin allows you to use <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to change tabs. The "
+"<application>sidebar</application> extension has been removed."
+msgstr ""
+"Kolekcja rozszerzeÅ? programu <application>Epiphany</application> rozrosÅ?a "
+"siÄ? m.in o rozszerzenie <application>html5tube</application> zastÄ?pujÄ?ce "
+"wideo w formacie Flash w serwisie YouTube jego odpowiednikiem w jÄ?zyku HTML5 "
+"i nie wymaga zainstalowania rozszerzenia Flash. Rozszerzenie <application>"
+"tab-key-tab-navigate</application> pozwana na korzystanie ze skrótów "
+"klawiszowych <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> do zmiany kart. UsuniÄ?to natomiast "
+"rozszerzenie <application>sidebar</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:231(title)
 msgid "Connect Remotely"
-msgstr ""
+msgstr "Å?Ä?czenie zdalne"
 
 #: C/rnusers.xml:233(para)
-msgid "<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a remote machine more securely through an SSH tunnel. You will need an SSH account on the remote client and then you can type in passwords and other information knowing you are connected securely."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME "
+"Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a remote "
+"machine more securely through an SSH tunnel. You will need an SSH account on "
+"the remote client and then you can type in passwords and other information "
+"knowing you are connected securely."
+msgstr ""
+"PrzeglÄ?darka zdalnych pulpitów <application>Vinagre</application> zostaÅ?a "
+"wzbogacona o tunelowanie SSH, pozwalajÄ?ce na bezpieczniejszy zdalny dostÄ?p "
+"do komputerów za pomocÄ? tunelu SSH. Wymagane do tego jest posiadanie konta z "
+"dostÄ?pem poprzez protokóÅ? SSH na zdalnym komputerze, co pozwola na "
+"bezpieczne przekazywanie haseÅ? i innych danych."
 
 #: C/rnusers.xml:240(para)
-msgid "Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made easier by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth and by enabling JPEG compression. These options are available in the connection dialog in Vinagre."
+msgid ""
+"Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made easier "
+"by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth and by "
+"enabling JPEG compression. These options are available in the connection "
+"dialog in Vinagre."
 msgstr ""
+"UÅ?atwiono możliwoÅ?Ä? Å?Ä?czenia siÄ? poprzez poÅ?Ä?czenia o niskiej "
+"przepustowoÅ?ci, dziÄ?ki dodaniu opcji wyboru gÅ?Ä?bi kolorów, jak i możliwoÅ?ci "
+"wÅ?Ä?czenia kompresji JPEG. Opcje te dostÄ?pne sÄ? w oknie poÅ?Ä?czenia."
 
 #: C/rnusers.xml:246(para)
-msgid "A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are going to view and control to connect to you. This is helpful when the remote connection is behind a firewall or router and is unreachable through the normal connection process. By enabling listener mode in Vinagre and giving your IP address to the user you are trying to connect to, the remote client can connect to you."
-msgstr ""
+msgid ""
+"A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are going "
+"to view and control to connect to you. This is helpful when the remote "
+"connection is behind a firewall or router and is unreachable through the "
+"normal connection process. By enabling listener mode in Vinagre and giving "
+"your IP address to the user you are trying to connect to, the remote client "
+"can connect to you."
+msgstr ""
+"Dodano nowy tryb nasÅ?uchiwania, pozwalajÄ?cy na poÅ?Ä?czenie siÄ? zdalnego "
+"komputera w sytuacji, gdy znajduje siÄ? on za zaporÄ? sieciowÄ?, routerem lub w "
+"inny sposób nie można siÄ? z nim poÅ?Ä?czyÄ?. Po wÅ?Ä?czeniu trybu nasÅ?uchiwania w "
+"programie Vinagre i podaniu swojego adresu IP użytkownikowi, z którym ma "
+"zostaÄ? nawiÄ?zane poÅ?Ä?czenie, zdalny komputer może nawiÄ?zaÄ? poÅ?Ä?czenie z "
+"lokalnym komputerem."
 
 #: C/rnusers.xml:257(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
 msgstr "Ale to nie wszystkoâ?¦"
 
 #: C/rnusers.xml:259(para)
-msgid "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks that happen in every GNOME release."
-msgstr "Obok dużych zmian w każdym wydaniu Å?rodowiska GNOME jest też wiele maÅ?ych dodatków i usprawnieÅ?."
+msgid ""
+"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
+"that happen in every GNOME release."
+msgstr ""
+"Obok dużych zmian w każdym wydaniu Å?rodowiska GNOME jest też wiele maÅ?ych "
+"dodatków i usprawnieÅ?."
 
 #: C/rnusers.xml:265(para)
-msgid "New fonts can be installed by double-clicking the font in <application>Nautilus</application>."
+msgid ""
+"New fonts can be installed by double-clicking the font in "
+"<application>Nautilus</application>."
 msgstr ""
+"Nowe czcionki mogÄ? byÄ? teraz instalowane poprzez dwukrotne klikniÄ?cie na "
+"nie w programie <application>Nautilus</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:268(para)
-msgid "<application>Gedit</application> has improved integration in the <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X port and Python plugins are now working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin has been ported to the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to check comments and strings in programming languages."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<application>Gedit</application> has improved integration in the <trademark "
+"class=\"registered\">Mac OS</trademark> X port and Python plugins are now "
+"working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin has been ported to "
+"the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to "
+"check comments and strings in programming languages."
+msgstr ""
+"Poprawiono integracjÄ? edytora tekstu <application>gedit</application> ze "
+"Å?rodowiskiem <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X, a także "
+"dodano możliwoÅ?Ä? uruchamiania wtyczek napisanych w jÄ?zyku Python w "
+"Å?rodowisku Windows. Wtyczka â??Wklejkiâ?? zostaÅ?a przepisana na nowy szkielet "
+"uzupeÅ?niania tekstu, a sprawdzanie pisowni ma możliwoÅ?Ä? sprawdzania "
+"komentarzy i ciÄ?gów w jÄ?zykach programowania."
 
 #: C/rnusers.xml:274(para)
-msgid "When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically appears in the notification area."
+msgid ""
+"When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically "
+"appears in the notification area."
 msgstr ""
+"Po wybraniu kilku ukÅ?adów klawiatury, w obszarze powiadamiania zostanie "
+"automatycznie wyÅ?wietlona ikona stanu."
 
 #: C/rnusers.xml:278(para)
-msgid "<application>File Roller</application> will install the necessary packages using <application>PackageKit</application> if an archive you are trying to open does not have the correct archive support installed."
+msgid ""
+"<application>File Roller</application> will install the necessary packages "
+"using <application>PackageKit</application> if an archive you are trying to "
+"open does not have the correct archive support installed."
 msgstr ""
+"<application>Menedżer archiwów</application> automatycznie doinstaluje "
+"odpowiednie pakiety za pomocÄ? usÅ?ugi <application>PackageKit</application> "
+"jeÅ?li archiwum, które próbowano otworzyÄ?, nie jest obsÅ?ugiwane przez obecnie "
+"zainstalowane pakiety."
 
 #: C/rnusers.xml:282(para)
-msgid "<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio CDs using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with <application>PackageKit</application> and has support for searches using <application>Tracker</application>."
+msgid ""
+"<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio CDs "
+"using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with "
+"<application>PackageKit</application> and has support for searches using "
+"<application>Tracker</application>."
 msgstr ""
+"Program <application>Brasero</application> potrafi teraz dokÅ?adniej kopiowaÄ? "
+"pÅ?yty audio wykorzystujÄ?c wtyczkÄ? cdda2wav. ZostaÅ? ponadto zintegrowany z "
+"usÅ?ugÄ? <application>PackageKit</application> oraz obsÅ?uguje wyszukiwanie "
+"poprzez program <application>Tracker</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:287(para)
-#, fuzzy
-msgid "<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited scrollback, scrollback saving and bold colors."
-msgstr "W module <application>GNOME-Media</application> usuniÄ?to obsÅ?ugÄ? programów vumeter, CDDB i GNOME-CD."
+msgid ""
+"<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited "
+"scrollback, scrollback saving and bold colors."
+msgstr ""
+"Program <application>Terminal</application> posiada teraz obsÅ?ugÄ? nieograniczonego przewijania, możliwoÅ?Ä? zapisywania tego bufora oraz obsÅ?ugÄ? "
+"pogrubionych kolorów."
 
 #: C/rnusers.xml:291(para)
-msgid "<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class=\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported by gvfs thanks to the <application>libimobiledevice</application> library. Music synchronization, data access and downloading photos should be fully supported. For a full list of feature support, <ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/\";>libmobiledevice homepage</ulink>."
-msgstr ""
+msgid ""
+"<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class="
+"\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported by "
+"gvfs thanks to the <application>libimobiledevice</application> library. "
+"Music synchronization, data access and downloading photos should be fully "
+"supported. For a full list of feature support, <ulink url=\"http://www.";
+"libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
+msgstr ""
+"UrzÄ?dzenia <trademark class=\"registered\">iPod</trademark> oraz <trademark "
+"class=\"registered\">iPod Touch</trademark> sÄ? czÄ?Å?ciowo obsÅ?ugiwane przez GVFS "
+"dziÄ?ki bibliotece <application>libimobiledevice</application>. "
+"Synchronizacja muzyki, dostÄ?p do danych oraz pobieranie zdjÄ?Ä? powinny byÄ? w "
+"peÅ?ni obsÅ?ugiwane. WiÄ?cej informacji o obsÅ?ugiwanych funkcjach znajduje siÄ? "
+"na <ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/\";>stronie domowej biblioteki "
+"libmobiledevice</ulink> (w jÄ?zyku angielskim)."
 
 #: C/rnusers.xml:297(para)
-msgid "<application>gcalctool</application> features a new, simpler user interface. Functions are now typed, such as <userinput>s_i_n</userinput> for sine instead of <userinput>k</userinput>."
+msgid ""
+"<application>gcalctool</application> features a new, simpler user interface. "
+"Functions are now typed, such as <userinput>s_i_n</userinput> for sine "
+"instead of <userinput>k</userinput>."
 msgstr ""
+"<application>Kalkulator</application> posiada teraz nowy, prostszy interfejs "
+"użytkownika. Funkcje matematyczne sÄ? teraz wprowadzane jako tekst, np. <"
+"userinput>s_i_n</userinput> dla funkcji sinus zamiast skrótu klawiszowego <"
+"userinput>k</userinput>."
 
 #: C/rnusers.xml:301(para)
-msgid "In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets will no longer randomly change position."
+msgid ""
+"In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
+"outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets will "
+"no longer randomly change position."
 msgstr ""
+"Oprócz kilku poprawek w Panelu GNOME, poprawiono jeden dawno zalegÅ?y bÅ?Ä?d i "
+"obecnie aplety nie bÄ?dÄ? losowo zmieniaÄ? swojego poÅ?ożenia po zmianie "
+"rozdzielczoÅ?ci."
 
 #: C/rnusers.xml:306(para)
-msgid "The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the GNOME Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-system-daemon."
+msgid ""
+"The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME "
+"Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the GNOME "
+"Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-"
+"system-daemon."
 msgstr ""
+"Wskaźnik klawiatury zostaÅ? usuniÄ?ty z zestawu <application>Apletów "
+"Å?rodowiska GNOME</application>. Podczas używania wiÄ?cej niż jednego ukÅ?adu "
+"klawiatury, wskaźnik klawiatury zostanie wyÅ?wietlony automatycznie przez "
+"usÅ?ugÄ? gnome-system-daemon."
 
 #: C/rnusers.xml:311(para)
-msgid "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated graphical user interface."
+msgid ""
+"GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated "
+"graphical user interface."
 msgstr ""
+"Wprowadzono nowy interfejs użytkownika dla ustawieÅ? klawiatury w Centrum "
+"sterowania."
 
 #: C/rnusers.xml:314(para)
-msgid "GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine based on Clutter."
+msgid ""
+"GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known "
+"as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine "
+"based on Clutter."
 msgstr ""
+"W zestawie gier GNOME zostaÅ?y zmienione nazwy dwóch programów â?? Gnometris "
+"nazywa siÄ? teraz Quadrapassel, a Same GNOME znane jest jako Swell Foop. "
+"Ponadto Swell Foop i Gnibbles posiadajÄ? nowy silnik 3D oparty na bibliotece "
+"Clutter."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/release-notes.xml:71(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/release-notes.xml:69(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2-30.png'; md5=c8d88cef908b921e7815772534840090"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-2-30.png'; md5=c8d88cef908b921e7815772534840090"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/release-notes.xml:112(None)
-msgid "@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1"
-msgstr "@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1"
+#: C/release-notes.xml:110(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f"
 
 #: C/release-notes.xml:11(title)
 msgid "GNOME 2.30 Release Notes"
-msgstr "GNOME 2.30 â?? informacje o wydaniu"
+msgstr "Informacje o wydaniu GNOME 2.30"
 
 #: C/release-notes.xml:14(year)
 msgid "2009"
 msgstr "2009"
 
-#: C/release-notes.xml:15(holder)
-#: C/release-notes.xml:19(publishername)
+#: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
 msgid "GNOME Foundation"
 msgstr "Fundacja GNOME"
 
@@ -786,8 +1426,13 @@ msgid "2.30"
 msgstr "2.30"
 
 #: C/release-notes.xml:24(para)
-msgid "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
-msgstr "Plan wydaÅ? projektu GNOME oparty jest na harmonogramie czasowym. Oznacza to, że dokÅ?adnie co szeÅ?Ä? miesiÄ?cy wydawana jest nowa wersja Å?rodowiska GNOME wraz z informacjami o wydaniu."
+msgid ""
+"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
+"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+msgstr ""
+"Plan wydaÅ? projektu GNOME oparty jest na harmonogramie czasowym. Oznacza to, "
+"że dokÅ?adnie co szeÅ?Ä? miesiÄ?cy wydawana jest nowa wersja Å?rodowiska GNOME "
+"wraz z informacjami o wydaniu."
 
 #: C/release-notes.xml:30(firstname)
 msgid "Paul"
@@ -811,46 +1456,113 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "Wprowadzenie"
 
 #: C/release-notes.xml:54(para)
-msgid "GNOME 2.30 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of use, stability, and first-class internationalization and accessibility support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the common tools computer users expect of a modern computing environment, such as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software developers, both on the desktop and in mobile applications."
-msgstr "GNOME 2.30 to najnowsza wersja popularnego, wieloplatformowego, graficznego Å?rodowiska do pracy z komputerem. Najważniejszymi cechami Å?rodowiska jest Å?atwoÅ?Ä? użycia, stabilnoÅ?Ä? oraz najlepsza dostÄ?pnoÅ?Ä? i tÅ?umaczenie. Projekt GNOME tworzy oprogramowanie o wolnym kodzie źródÅ?owym, które zawiera wszystkie elementy nowoczesnego Å?rodowiska pracy z komputerem. SÄ? to programy do: obsÅ?ugi poczty elektronicznej, pracy grupowej, zarzÄ?dzania plikami i multimediami oraz gry. GNOME to także elastyczna platforma programowania o dużych możliwoÅ?ciach, przeznaczona dla komputerów osobistych i urzÄ?dzeÅ? przenoÅ?nych."
-
-#: C/release-notes.xml:69(title)
+msgid ""
+"GNOME 2.30 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
+"platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
+"use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
+"support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
+"common tools computer users expect of a modern computing environment, such "
+"as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. "
+"Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
+"developers, both on the desktop and in mobile applications."
+msgstr ""
+"GNOME 2.30 to najnowsza wersja popularnego, wieloplatformowego, graficznego "
+"Å?rodowiska do pracy z komputerem. Najważniejszymi cechami Å?rodowiska jest "
+"Å?atwoÅ?Ä? użycia, stabilnoÅ?Ä? oraz najlepsza dostÄ?pnoÅ?Ä? i tÅ?umaczenie. Projekt "
+"GNOME tworzy oprogramowanie o wolnym kodzie źródÅ?owym, które zawiera "
+"wszystkie elementy nowoczesnego Å?rodowiska pracy z komputerem. SÄ? to "
+"programy do: obsÅ?ugi poczty elektronicznej, pracy grupowej, zarzÄ?dzania "
+"plikami i multimediami oraz gry. GNOME to także elastyczna platforma "
+"programowania o dużych możliwoÅ?ciach, przeznaczona dla komputerów osobistych "
+"i urzÄ?dzeÅ? przenoÅ?nych."
+
+#: C/release-notes.xml:67(title)
 msgid "GNOME 2.30"
 msgstr "GNOME 2.30"
 
-#: C/release-notes.xml:75(para)
-msgid "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.30 continues this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish it from other computer desktop environments (such as usability, accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
-msgstr "Å?rodowisko GNOME jest wydawane co szeÅ?Ä? miesiÄ?cy. Każde wydanie zawiera wiele nowych funkcji, usprawnieÅ?, poprawek bÅ?Ä?dów i tÅ?umaczeÅ?. Wydanie GNOME 2.30 nie jest wyjÄ?tkiem. WiÄ?cej informacji o Å?rodowisku GNOME i o cechach (użytecznoÅ?Ä?, dostÄ?pnoÅ?Ä?, internacjonalizacja i wolnoÅ?Ä?), które wyróżniajÄ? je spoÅ?ród innych systemów i Å?rodowisk, można znaleźÄ? na stronie <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> (w jÄ?zyku angielskim)."
-
-#: C/release-notes.xml:85(para)
-msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see what a difference you can make."
-msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>DoÅ?Ä?cz do nas</ulink> i przekonaj siÄ?, że każdy może zmieniaÄ? Å?wiat."
+#: C/release-notes.xml:73(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
+"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.30 continues "
+"this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish "
+"it from other computer desktop environments (such as usability, "
+"accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
+msgstr ""
+"Å?rodowisko GNOME jest wydawane co szeÅ?Ä? miesiÄ?cy. Każde wydanie zawiera "
+"wiele nowych funkcji, usprawnieÅ?, poprawek bÅ?Ä?dów i tÅ?umaczeÅ?. Wydanie GNOME "
+"2.30 nie jest wyjÄ?tkiem. WiÄ?cej informacji o Å?rodowisku GNOME i o cechach "
+"(użytecznoÅ?Ä?, dostÄ?pnoÅ?Ä?, umiÄ?dzynaradawianie i wolnoÅ?Ä?), które wyróżniajÄ? "
+"je spoÅ?ród innych systemów i Å?rodowisk, można znaleźÄ? na stronie <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> (w jÄ?zyku angielskim)."
+
+#: C/release-notes.xml:83(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see "
+"what a difference you can make."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>DoÅ?Ä?cz do nas</ulink> i "
+"przekonaj siÄ?, że każdy może zmieniaÄ? Å?wiat."
 
-#: C/release-notes.xml:88(para)
-msgid "GNOME 2.30 includes all of the improvements made in GNOME 2.28 and earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.28 from its <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/\";>release notes</ulink>."
-msgstr "Wydanie GNOME 2.30 zawiera wszystkie usprawnienia dokonane w wersji GNOME 2.28 i wczeÅ?niejszych. WiÄ?cej informacji o zmianach w wersji GNOME 2.28 można znaleźÄ? w odpowiednich <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/\";>informacjach o wydaniu</ulink>."
+#: C/release-notes.xml:86(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.30 includes all of the improvements made in GNOME 2.28 and earlier. "
+"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.28 from its "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/\";>release notes</ulink>."
+msgstr ""
+"Wydanie GNOME 2.30 zawiera wszystkie usprawnienia dokonane w wersji GNOME "
+"2.28 i wczeÅ?niejszych. WiÄ?cej informacji o zmianach w wersji GNOME 2.28 "
+"można znaleźÄ? w odpowiednich <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/";
+"\">informacjach o wydaniu</ulink>."
 
-#: C/release-notes.xml:99(title)
+#: C/release-notes.xml:97(title)
 msgid "Get your GNOME Gear!"
-msgstr ""
+msgstr "ZdobÄ?dź gadżety GNOME!"
 
-#: C/release-notes.xml:101(para)
-msgid "The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying T-shirts and mugs in the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\";>Visit the GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
+#: C/release-notes.xml:99(para)
+msgid ""
+"The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, "
+"powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying T-shirts and mugs in "
+"the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\";>Visit the "
+"GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
 msgstr ""
+"Fundacja GNOME ma zaszczyt ogÅ?osiÄ? otwarcie sklepu GNOME, wspieranego przez "
+"Zazzle. Możesz wesprzeÄ? GNOME poprzez zakup koszulek i kubków w sklepie "
+"GNOME. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\";>Odwiedź sklep GNOME</"
+"ulink> i już dziÅ? okaż swoje wsparcie dla GNOME!"
 
-#: C/release-notes.xml:110(title)
-msgid "GNOME Store"
-msgstr "Sklep GNOME"
-
-#: C/release-notes.xml:116(para)
-msgid "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless of ability. With no advertising or outreach, the Foundation has raised over $29,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled the GNOME project to create internationalized, accessible and easy to use desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
-msgstr "Przyjaciele GNOME to sposób na wsparcie finansowe misji projektu GNOME, którÄ? jest dostarczanie wolnego i otwartego Å?rodowiska graficznego dla każdego użytkownika â?? niezależnie od stopnia jego sprawnoÅ?ci. DziÄ?ki hojnoÅ?ci ofiarodawców, bez reklamy i zewnÄ?trznej pomocy fundacja zebraÅ?a w 2009 roku ponad 29 tysiÄ?cy dolarów. Å?rodki te przeznaczane sÄ? na festiwale kodowania, lokalne wydarzenia i programy, które przyczyniÅ?y siÄ? do przeksztaÅ?cenia projektu GNOME w wielojÄ?zyczne, dostÄ?pne i Å?atwe w użyciu Å?rodowisko dla komputerów osobistych i urzÄ?dzeÅ? przenoÅ?nych."
+#: C/release-notes.xml:108(title)
+msgid "GNOME T-Shirts"
+msgstr "Koszulki GNOME"
 
-#: C/release-notes.xml:127(para)
-msgid "Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends of GNOME website</ulink>."
-msgstr "Zapraszamy na <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>stronÄ? programu Przyjaciele GNOME</ulink> (w jÄ?zyku angielskim)."
+#: C/release-notes.xml:114(para)
+msgid ""
+"Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
+"mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
+"of ability. With no advertising or outreach, the Foundation has raised over "
+"$29,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the "
+"funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled "
+"the GNOME project to create internationalized, accessible and easy to use "
+"desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
+msgstr ""
+"Przyjaciele GNOME to sposób na wsparcie finansowe misji projektu GNOME, "
+"którÄ? jest dostarczanie wolnego i otwartego Å?rodowiska graficznego dla "
+"każdego użytkownika â?? niezależnie od stopnia jego sprawnoÅ?ci. DziÄ?ki "
+"hojnoÅ?ci ofiarodawców, bez reklamy i zewnÄ?trznej pomocy fundacja zebraÅ?a w "
+"2009 roku ponad 29 tysiÄ?cy dolarów. Å?rodki te przeznaczane sÄ? na festiwale "
+"kodowania, lokalne wydarzenia i programy, które przyczyniÅ?y siÄ? do "
+"przeksztaÅ?cenia projektu GNOME w wielojÄ?zyczne, dostÄ?pne i Å?atwe w użyciu "
+"Å?rodowisko dla komputerów osobistych i urzÄ?dzeÅ? przenoÅ?nych."
+
+#: C/release-notes.xml:125(para)
+msgid ""
+"Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends of "
+"GNOME website</ulink>."
+msgstr ""
+"Zapraszamy na <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>stronÄ? programu "
+"Przyjaciele GNOME</ulink> (w jÄ?zyku angielskim)."
 
-#: C/release-notes.xml:158(title)
+#: C/release-notes.xml:156(title)
 msgid "Credits"
 msgstr "ZasÅ?ugi"
 
@@ -861,13 +1573,26 @@ msgstr "ZasÅ?ugi"
 #. 				 help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
 #. 				 was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
 #. 				 Team. On behalf of the community, ...
-#: C/release-notes.xml:166(para)
-msgid "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
-msgstr "Informacje o wydaniu zostaÅ?y zebrane przez Paula Cutlera z pomocÄ? spoÅ?ecznoÅ?ci GNOME. Polskie tÅ?umaczenie Å?rodowiska GNOME oraz tego dokumentu wykonaÅ? zespóÅ? Aviary.pl oraz wspóÅ?pracownicy. W imieniu użytkowników dziÄ?kujemy wszystkim, dziÄ?ki którym to wydanie Å?rodowiska GNOME byÅ?o możliwe."
+#: C/release-notes.xml:164(para)
+msgid ""
+"These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
+"the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
+"to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
+msgstr ""
+"Informacje o wydaniu zostaÅ?y zebrane przez Paula Cutlera z pomocÄ? "
+"spoÅ?ecznoÅ?ci GNOME. Polskie tÅ?umaczenie Å?rodowiska GNOME oraz tego dokumentu "
+"wykonaÅ? zespóÅ? Aviary.pl oraz wspóÅ?pracownicy. W imieniu użytkowników "
+"dziÄ?kujemy wszystkim, dziÄ?ki którym to wydanie Å?rodowiska GNOME byÅ?o możliwe."
 
-#: C/release-notes.xml:173(para)
-msgid "This work may be freely translated into any language. If you wish to translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>GNOME Translation Project</ulink>."
-msgstr "Niniejszy dokument może byÄ? tÅ?umaczony na dowolny jÄ?zyk. Osoby chcÄ?ce go przetÅ?umaczyÄ? proszone sÄ? o kontakt z <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>Projektem tÅ?umaczenia GNOME</ulink>."
+#: C/release-notes.xml:171(para)
+msgid ""
+"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
+"translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Niniejszy dokument może zostaÄ? tÅ?umaczony na dowolny jÄ?zyk. Osoby chcÄ?ce go "
+"przetÅ?umaczyÄ? proszone sÄ? o kontakt z <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+"org/projects/gtp/\">Projektem tÅ?umaczenia GNOME</ulink>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/release-notes.xml:0(None)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]