[rhythmbox] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [rhythmbox] Updated Galician translations
- Date: Fri, 25 Jun 2010 20:33:48 +0000 (UTC)
commit 3a207ca040dc5d1885b28016f1a0f32e6fa505f2
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Fri Jun 25 22:33:40 2010 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 375 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 195 insertions(+), 180 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 82734e0..69f8f5d 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -15,14 +15,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rhythmbox.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 02:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-20 02:24+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-25 22:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-25 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:694
@@ -33,12 +33,12 @@ msgstr ""
#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:512
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2714
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2729
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de saÃda: %s"
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:650
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:653
#, c-format
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
@@ -59,81 +59,72 @@ msgid "Failed to start new stream"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar un novo fluxo"
#. ?
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2639
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2654
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de saÃda"
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2990
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3061
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3005
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3076
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o elemento GStreamer; comprobe a súa instalación"
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3001
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3016
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o elemento de saÃda de son; comprobe a súa "
"instalación"
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3035
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3077
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3103
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3112
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3121
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3050
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3092
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3118
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3127
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3136
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ligar a liña de procesamento do GStreamer; comprobe a "
"súa instalación"
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3216
+#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3231
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear a liña de procesamento do GStreamer para "
"reproducir %s"
-#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3232
-#, c-format
-msgid "Failed to start playback of %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a reprodución de %s"
-
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "En_gadir se calquera criterio coincide"
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Crear unha lista actualizada automaticamente onde:"
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
msgid "GB"
msgstr "GB"
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
msgid "_Limit to: "
msgstr "_Limitar a: "
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
msgid "_When sorted by:"
msgstr "_Ao ordenar por:"
-#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9
+#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
msgid "songs"
msgstr "cancións"
@@ -306,7 +297,6 @@ msgid "Media Player Properties"
msgstr "Propiedades do reprodutor multimedia"
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8
-#: ../sources/rb-media-player-source.c:108
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
@@ -569,8 +559,8 @@ msgstr "Reproducidos recentemente"
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:59
-#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1511 ../shell/rb-shell.c:1196
-#: ../shell/rb-shell.c:2169
+#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1511 ../shell/rb-shell.c:1220
+#: ../shell/rb-shell.c:2196
msgid "Music Player"
msgstr "Reprodutor de música"
@@ -597,58 +587,58 @@ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ficheiro deskto Versión «%s» non recoñecido"
-#: ../lib/eggdesktopfile.c:958
+#: ../lib/eggdesktopfile.c:968
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
-#: ../lib/eggdesktopfile.c:1100
+#: ../lib/eggdesktopfile.c:1110
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
-#: ../lib/eggdesktopfile.c:1168
+#: ../lib/eggdesktopfile.c:1178
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d"
-#: ../lib/eggdesktopfile.c:1373
+#: ../lib/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Non é posÃbel pasar os URI de documento a unha entrada do escritorio "
"'Type=Link'"
-#: ../lib/eggdesktopfile.c:1392
+#: ../lib/eggdesktopfile.c:1404
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento executábel"
-#: ../lib/eggsmclient.c:225
+#: ../lib/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
-#: ../lib/eggsmclient.c:228
+#: ../lib/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
-#: ../lib/eggsmclient.c:228
+#: ../lib/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: ../lib/eggsmclient.c:231
+#: ../lib/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
-#: ../lib/eggsmclient.c:231
+#: ../lib/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../lib/eggsmclient.c:252
+#: ../lib/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
-#: ../lib/eggsmclient.c:253
+#: ../lib/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar opcións de xestión de sesión"
@@ -716,14 +706,14 @@ msgstr "%d de %b de %Y"
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1514
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:782
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:341
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1918
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1908
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:601
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:696
#: ../remote/dbus/rb-client.c:142 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1339
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1343 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1347
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1351 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2059
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2065 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2080
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1719 ../sources/rb-podcast-source.c:1658
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1729 ../sources/rb-podcast-source.c:1658
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1082 ../widgets/rb-entry-view.c:1104
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1572 ../widgets/rb-entry-view.c:1584
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1596 ../widgets/rb-song-info.c:925
@@ -1076,7 +1066,7 @@ msgstr "Hora do último envÃo:"
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:962
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:499
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3649 ../widgets/rb-entry-view.c:1030
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3666 ../widgets/rb-entry-view.c:1030
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1631 ../widgets/rb-entry-view.c:1644
#: ../widgets/rb-song-info.c:1470
msgid "Never"
@@ -2552,7 +2542,7 @@ msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:216
-#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:229 ../shell/rb-shell.c:390
+#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:229 ../shell/rb-shell.c:392
msgid "_Edit"
msgstr "_Edición"
@@ -3530,30 +3520,30 @@ msgstr "Mostrar visualizacións"
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:835
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:824
msgid "Error creating podcast download directory"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol de descarga podcast"
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:836
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:825
#, c-format
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
msgstr "Non foi posÃbel crear o cartafol de descarga para %s: %s"
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:961
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:950
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non válido"
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:962
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:951
#, c-format
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
msgstr "O URL «%s» non é válido; compróbea."
#. added as something else, probably iradio
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:972
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:961
msgid "URL already added"
msgstr "O URL xa está engadido"
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:973
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:962
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
@@ -3562,7 +3552,7 @@ msgstr ""
"O URL «%s» xa se engadiu como estación de radio. Se isto é un fornecedor de "
"podcast, elimine a estación de radio."
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1041
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1030
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
@@ -3573,11 +3563,11 @@ msgstr ""
"erróneo ou que o fornecedor estea roto. Desexa que o Rhythmbox tente usalo "
"de todos os xeitos?"
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1179
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1168
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
-#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2101
+#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2091
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s"
msgstr ""
@@ -3615,7 +3605,7 @@ msgstr "Non se descargou"
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Non iniciar unha nova instancia do Rhythmbox"
-#: ../remote/dbus/rb-client.c:83 ../shell/main.c:119
+#: ../remote/dbus/rb-client.c:83 ../shell/main.c:120
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "SaÃr do Rhythmbox"
@@ -3760,39 +3750,48 @@ msgstr "Help!"
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "Ticket To Ride"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2370
+#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
+#. * The plugin names are already translated.
+#.
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2355
+#, c-format
+msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
+msgstr ""
+"RequÃrense engadidos GStreamer adicionais para reprocudir este ficheiro: %s"
+
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2387
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "o unicode non é correcto na mensaxe de erro"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2436
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2453
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "O ficheiro está baleiro"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3118
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3135
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "Non foi posÃbel cargar a base de datos de música:"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4526
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4543
#, c-format
msgid "Checking (%d/%d)"
msgstr "Comprobando (%d/%d)"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4571
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4588
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minuto"
msgstr[1] "%ld minutos"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4572
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4589
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld hora"
msgstr[1] "%ld horas"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4573
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4590
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
@@ -3800,7 +3799,7 @@ msgstr[0] "%ld dÃa"
msgstr[1] "%ld dÃas"
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4579
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4596
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s e %s"
@@ -3808,45 +3807,45 @@ msgstr "%s, %s e %s"
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4585 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4593
-#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4604
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4602 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4610
+#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4621
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
-#: ../shell/main.c:112
+#: ../shell/main.c:113
msgid "Enable debug output"
msgstr "Activar a saÃda de depuración"
-#: ../shell/main.c:113
+#: ../shell/main.c:114
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "Activar a saÃda de depuración a coincidir cunha cadea"
-#: ../shell/main.c:114
+#: ../shell/main.c:115
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Non actualizar a fonoteca con cambios de ficheiros"
-#: ../shell/main.c:115
+#: ../shell/main.c:116
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Non rexistrar o shell"
-#: ../shell/main.c:116
+#: ../shell/main.c:117
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Non gardar ningún dato permanente (implica --no-registration)"
-#: ../shell/main.c:117
+#: ../shell/main.c:118
msgid "Path for database file to use"
msgstr "Camiño ao ficheiro de base de datos para usar"
-#: ../shell/main.c:118
+#: ../shell/main.c:119
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "Camiño para o ficheiro de listaxes de reprodución para usar"
-#: ../shell/main.c:120
+#: ../shell/main.c:121
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
-#: ../shell/main.c:150
+#: ../shell/main.c:153
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -4108,164 +4107,164 @@ msgstr "Pr_opiedades"
msgid "Show information on each selected song"
msgstr "Mostrar a información sobre a canción seleccionada"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:304
+#: ../shell/rb-shell-player.c:308
msgid "Pre_vious"
msgstr "Ante_rior"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:305
+#: ../shell/rb-shell-player.c:309
msgid "Start playing the previous song"
msgstr "Comezar coa reprodución da canción anterior"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:307
+#: ../shell/rb-shell-player.c:311
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:308
+#: ../shell/rb-shell-player.c:312
msgid "Start playing the next song"
msgstr "Comezar coa reprodución da seguinte canción"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:310
+#: ../shell/rb-shell-player.c:314
msgid "_Increase Volume"
msgstr "_Aumentar o volume"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:311
+#: ../shell/rb-shell-player.c:315
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Aumentar o volume da reprodución actual"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:313
+#: ../shell/rb-shell-player.c:317
msgid "_Decrease Volume"
msgstr "_Reducir o volume"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:314
+#: ../shell/rb-shell-player.c:318
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Reducir o volume da reprodución actual"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:321
+#: ../shell/rb-shell-player.c:325
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:322 ../shell/rb-shell-player.c:3768
+#: ../shell/rb-shell-player.c:326 ../shell/rb-shell-player.c:3775
msgid "Start playback"
msgstr "Comezar a reprodución"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:324
+#: ../shell/rb-shell-player.c:328
msgid "Sh_uffle"
msgstr "_Aleatorio"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:325
+#: ../shell/rb-shell-player.c:329
msgid "Play songs in a random order"
msgstr "Reproduce as cancións en orde aleatoria"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:327
+#: ../shell/rb-shell-player.c:331
msgid "_Repeat"
msgstr "_Repetir"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:328
+#: ../shell/rb-shell-player.c:332
msgid "Play first song again after all songs are played"
msgstr ""
"Reproduce a primeira canción outra vez despois de reproducir todas as "
"cancións"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:330
+#: ../shell/rb-shell-player.c:334
msgid "_Song Position Slider"
msgstr "Deslizador de posición da _canción"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:331
+#: ../shell/rb-shell-player.c:335
msgid "Change the visibility of the song position slider"
msgstr "Cambiar a visibilidade do deslizador da posición da canción"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:835
+#: ../shell/rb-shell-player.c:818
msgid "Stream error"
msgstr "Erro de fluxo"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:836
+#: ../shell/rb-shell-player.c:819
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Fin de fluxo inesperado!"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:968
+#: ../shell/rb-shell-player.c:976
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:970
+#: ../shell/rb-shell-player.c:978
msgid "Linear looping"
msgstr "Bucle lineal"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:972
+#: ../shell/rb-shell-player.c:980
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatorio"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:974
+#: ../shell/rb-shell-player.c:982
msgid "Random with equal weights"
msgstr "Aleatorio con pesos iguais"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:976
+#: ../shell/rb-shell-player.c:984
msgid "Random by time since last play"
msgstr "Aleatorio por última vez desde que se reproduciu"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:978
+#: ../shell/rb-shell-player.c:986
msgid "Random by rating"
msgstr "Aleatorio por puntuación"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:980
+#: ../shell/rb-shell-player.c:988
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Aleatorio por tempo desde a última reprodución e puntuación"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:982
+#: ../shell/rb-shell-player.c:990
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "Liñal, quitando as entradas unha vez reproducida"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:992
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o reprodutor: %s"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:1538
+#: ../shell/rb-shell-player.c:1551
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "A lista de reprodución estaba baleira"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2026
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2036
#, c-format
msgid "Not currently playing"
msgstr "Agora non se está a reproducir nada"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2084
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2094
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "Non hai unha canción anterior"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2184
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2194
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "Non hai unha seguinte canción"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:2305 ../shell/rb-shell-player.c:3415
+#: ../shell/rb-shell-player.c:2315 ../shell/rb-shell-player.c:3425
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "Non foi posÃbel iniciar a reprodución"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3177
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3187
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "Non foi posÃbel deter a reprodución"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3287
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3297
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "A posición da reprodución non está dispoñÃbel"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3319
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3329
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "Non é posÃbel buscar a canción actual"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3763
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3770
msgid "Pause playback"
msgstr "Silenciar reprodución"
-#: ../shell/rb-shell-player.c:3765
+#: ../shell/rb-shell-player.c:3772
msgid "Stop playback"
msgstr "Deter a reprodución"
-#: ../shell/rb-shell-preferences.c:159 ../shell/rb-shell.c:2375
+#: ../shell/rb-shell-preferences.c:159 ../shell/rb-shell.c:2402
msgid "Couldn't display help"
msgstr "Non foi posÃbel mostrar a axuda"
@@ -4281,165 +4280,165 @@ msgstr "Xeral"
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
-#: ../shell/rb-shell.c:389
+#: ../shell/rb-shell.c:391
msgid "_Music"
msgstr "_Música"
-#: ../shell/rb-shell.c:391
+#: ../shell/rb-shell.c:393
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/rb-shell.c:392
+#: ../shell/rb-shell.c:394
msgid "_Control"
msgstr "_Control"
-#: ../shell/rb-shell.c:393
+#: ../shell/rb-shell.c:395
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../shell/rb-shell.c:394
+#: ../shell/rb-shell.c:396
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: ../shell/rb-shell.c:396
+#: ../shell/rb-shell.c:398
msgid "_Import Folder..."
msgstr "_Importar un cartafol..."
-#: ../shell/rb-shell.c:397
+#: ../shell/rb-shell.c:399
msgid "Choose folder to be added to the Library"
msgstr "Escolla o cartafol para engadir á fonoteca"
-#: ../shell/rb-shell.c:399
+#: ../shell/rb-shell.c:401
msgid "Import _File..."
msgstr "Importar un _ficheiro..."
-#: ../shell/rb-shell.c:400
+#: ../shell/rb-shell.c:402
msgid "Choose file to be added to the Library"
msgstr "Escolla un ficheiro para o engadir á fonoteca"
-#: ../shell/rb-shell.c:402
+#: ../shell/rb-shell.c:404
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../shell/rb-shell.c:403
+#: ../shell/rb-shell.c:405
msgid "Show information about the music player"
msgstr "Mostrar a información sobre o reprodutor de música"
-#: ../shell/rb-shell.c:405
+#: ../shell/rb-shell.c:407
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../shell/rb-shell.c:406
+#: ../shell/rb-shell.c:408
msgid "Display music player help"
msgstr "Mostrar a axuda do reprodutor de música"
-#: ../shell/rb-shell.c:408
+#: ../shell/rb-shell.c:410
msgid "_Quit"
msgstr "_SaÃr"
-#: ../shell/rb-shell.c:409
+#: ../shell/rb-shell.c:411
msgid "Quit the music player"
msgstr "Sae do reprodutor de música"
-#: ../shell/rb-shell.c:411
+#: ../shell/rb-shell.c:413
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../shell/rb-shell.c:412
+#: ../shell/rb-shell.c:414
msgid "Edit music player preferences"
msgstr "Edición das preferencias do reprodutor de música"
-#: ../shell/rb-shell.c:414
+#: ../shell/rb-shell.c:416
msgid "Plu_gins"
msgstr "Com_plementos"
-#: ../shell/rb-shell.c:415
+#: ../shell/rb-shell.c:417
msgid "Change and configure plugins"
msgstr "Cambiar e configurar os engadidos"
-#: ../shell/rb-shell.c:417
+#: ../shell/rb-shell.c:419
msgid "Show _All Tracks"
msgstr "Mostrar _todas as pistas"
-#: ../shell/rb-shell.c:418
+#: ../shell/rb-shell.c:420
msgid "Show all tracks in this music source"
msgstr "Mostrar todas as pistas nesta fonte de música"
-#: ../shell/rb-shell.c:420
+#: ../shell/rb-shell.c:422
msgid "_Jump to Playing Song"
msgstr "_Saltar á canción en reprodución"
-#: ../shell/rb-shell.c:421
+#: ../shell/rb-shell.c:423
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "Desprazar a vista á canción en reprodución"
-#: ../shell/rb-shell.c:428
+#: ../shell/rb-shell.c:430
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../shell/rb-shell.c:429
+#: ../shell/rb-shell.c:431
msgid "Change the visibility of the side pane"
msgstr "Cambiar a visibilidade do panel lateral"
-#: ../shell/rb-shell.c:431
+#: ../shell/rb-shell.c:433
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../shell/rb-shell.c:432
+#: ../shell/rb-shell.c:434
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Cambiar a visibilidade da barra de ferramentas"
-#: ../shell/rb-shell.c:434
+#: ../shell/rb-shell.c:436
msgid "_Small Display"
msgstr "Visor _pequeno"
-#: ../shell/rb-shell.c:435
+#: ../shell/rb-shell.c:437
msgid "Make the main window smaller"
msgstr "Fai a xanela principal máis pequena"
-#: ../shell/rb-shell.c:437
+#: ../shell/rb-shell.c:439
msgid "Party _Mode"
msgstr "Modo _festa"
-#: ../shell/rb-shell.c:438
+#: ../shell/rb-shell.c:440
msgid "Change the status of the party mode"
msgstr "Cambiar o estado do modo festa"
-#: ../shell/rb-shell.c:440
+#: ../shell/rb-shell.c:442
msgid "Play _Queue as Side Pane"
msgstr "_Cola de reprodución como panel lateral"
-#: ../shell/rb-shell.c:441
+#: ../shell/rb-shell.c:443
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
msgstr "Cambia se a cola é visÃbel unha fonte ou unha barra lateral"
-#: ../shell/rb-shell.c:443
+#: ../shell/rb-shell.c:445
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
-#: ../shell/rb-shell.c:444
+#: ../shell/rb-shell.c:446
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Cambiar a visibilidade da barra de estado"
-#: ../shell/rb-shell.c:1159 ../shell/rb-shell.c:1384
+#: ../shell/rb-shell.c:1183 ../shell/rb-shell.c:1411
msgid "Unable to move user data files"
msgstr "Non foi posÃbel mover os ficheiros de datos do usuario"
-#: ../shell/rb-shell.c:1471
+#: ../shell/rb-shell.c:1498
msgid "Change the music volume"
msgstr "Cambiar o volume da música"
-#: ../shell/rb-shell.c:1877
+#: ../shell/rb-shell.c:1904
msgid "Error while saving song information"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a información da canción"
#. Translators: %s is the song name
-#: ../shell/rb-shell.c:2189
+#: ../shell/rb-shell.c:2216
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (Pausado)"
-#: ../shell/rb-shell.c:2293
+#: ../shell/rb-shell.c:2320
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
@@ -4447,7 +4446,7 @@ msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
"Iván Méndez López <imendez udc es>, 2007;"
-#: ../shell/rb-shell.c:2296
+#: ../shell/rb-shell.c:2323
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
@@ -4459,7 +4458,7 @@ msgstr ""
"a Fundación de Software Libre; xa sexa na versión 2 da licenza ou\n"
"(á súa elección) calquera versión posterior.\n"
-#: ../shell/rb-shell.c:2300
+#: ../shell/rb-shell.c:2327
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
@@ -4471,7 +4470,7 @@ msgstr ""
"VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE PARA UN PROPÃ?SITO PARTICULAR. Vexa\n"
"a Licenza pública xeral de GNU para máis detalles.\n"
-#: ../shell/rb-shell.c:2304
+#: ../shell/rb-shell.c:2331
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
@@ -4481,55 +4480,55 @@ msgstr ""
"xunto co Rhythmbox; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
-#: ../shell/rb-shell.c:2311
+#: ../shell/rb-shell.c:2338
msgid "Maintainers:"
msgstr "Encargados do desenvolvemento:"
-#: ../shell/rb-shell.c:2314
+#: ../shell/rb-shell.c:2341
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
-#: ../shell/rb-shell.c:2317
+#: ../shell/rb-shell.c:2344
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
-#: ../shell/rb-shell.c:2319
+#: ../shell/rb-shell.c:2346
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr ""
"Programa de organización e de reprodución de música para o contorno GNOME."
-#: ../shell/rb-shell.c:2328
+#: ../shell/rb-shell.c:2355
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Sitio web do Rhythmbox"
-#: ../shell/rb-shell.c:2423
+#: ../shell/rb-shell.c:2450
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar os engadidos"
-#: ../shell/rb-shell.c:2495
+#: ../shell/rb-shell.c:2522
msgid "Import Folder into Library"
msgstr "Importar un cartafol na fonoteca"
-#: ../shell/rb-shell.c:2517
+#: ../shell/rb-shell.c:2544
msgid "Import File into Library"
msgstr "Importar un ficheiro na fonoteca"
-#: ../shell/rb-shell.c:3119
+#: ../shell/rb-shell.c:3146
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "Ningunha fonte rexistrada pode manexar a URI %s"
-#: ../shell/rb-shell.c:3499 ../shell/rb-shell.c:3542
+#: ../shell/rb-shell.c:3526 ../shell/rb-shell.c:3569
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "Descoñécese o URI de canción: %s"
-#: ../shell/rb-shell.c:3551
+#: ../shell/rb-shell.c:3578
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Descoñécese a propiedade %s"
-#: ../shell/rb-shell.c:3565
+#: ../shell/rb-shell.c:3592
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "O tipo da propiedade %s non é correcto para a propiedade %s"
@@ -4676,11 +4675,22 @@ msgstr "Examinar este á_lbum"
msgid "Set the browser to view only this album"
msgstr "Fai que o explorador só vexa este álbum"
-#: ../sources/rb-import-errors-source.c:221
+#. set up info bar for triggering codec installation
+#: ../sources/rb-import-errors-source.c:240
+msgid "Install Plugins"
+msgstr "Instalar engadidos"
+
+#: ../sources/rb-import-errors-source.c:246
+msgid "Additional GStreamer plugins are required to play some of these files."
+msgstr ""
+"RequÃrense engadidos GStreamer adicionais para reprocudir algún destes "
+"ficheiros."
+
+#: ../sources/rb-import-errors-source.c:350
msgid "Import Errors"
msgstr "Erro de importación"
-#: ../sources/rb-import-errors-source.c:257
+#: ../sources/rb-import-errors-source.c:388
#, c-format
msgid "%d import errors"
msgid_plural "%d import errors"
@@ -4743,6 +4753,10 @@ msgstr "Establecéronse múltiples lugares"
msgid "Example Path:"
msgstr "Camiño de exemplo:"
+#: ../sources/rb-media-player-source.c:108
+msgid "Sync with Library"
+msgstr "Sincronizar coa fonoteca"
+
#: ../sources/rb-media-player-source.c:109
msgid "Synchronize media player with the library"
msgstr "Sincronizar o reprodutor multimedia coa fonoteca"
@@ -5531,7 +5545,7 @@ msgstr "Limpar o texto de procura"
msgid "Song Properties"
msgstr "Propiedades da canción"
-#: ../widgets/rb-song-info.c:425
+#: ../widgets/rb-song-info.c:432
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Propiedades de cancións múltiplas"
@@ -5547,10 +5561,11 @@ msgstr "No escritorio"
msgid "Unknown location"
msgstr "Descoñécese a localización"
-#~ msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "RequÃrense engadidos GStreamer adicionais para reprocudir este ficheiro: %"
-#~ "s"
+#~ msgid "Failed to start playback of %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a reprodución de %s"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
#~ msgid "_Track number:"
#~ msgstr "Número de _pista:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]