[gnome-system-tools] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-system-tools] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 22 Jun 2010 21:12:55 +0000 (UTC)
commit d296955dfb7b9b9ad2b5788a99f62f0f285a1772
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Tue Jun 22 23:10:28 2010 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 573 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 295 insertions(+), 278 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 000f090..3f33dcc 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -11,13 +11,14 @@
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
# Rodrigo Marcos Fombellida <rmarcos cvs gnome org>, 2007.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tools.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-13 10:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-15 08:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-15 03:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-22 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,183 +27,170 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
-msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list"
-msgstr ""
-"Indica si la herramienta de administración de usuarios debe mostrar los "
-"usuarios del sistema en la lista de usuarios"
-
-#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list"
-msgstr ""
-"Indica si la herramienta de administración de usuarios debe mostrar el "
-"usuario root en la lista de usuarios"
+#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
+msgid "Access point name:"
+msgstr "Nombre del punto de acceso:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:1
+#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "Account data"
msgstr "Datos de la cuenta"
-#: ../interfaces/network.ui.h:2
-msgid "Connection Settings"
-msgstr "Ajustes de la conexión"
-
#: ../interfaces/network.ui.h:3
-msgid "DNS Servers"
-msgstr "Servidores DNS"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:4
-msgid "Host Settings"
-msgstr "Ajustes del servidor"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:5
-msgid "Internet service provider data"
-msgstr "Información del proveedor de servicios de Internet"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:6
-msgid "Modem Settings"
-msgstr "Ajustes del módem"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:7
-msgid "Search Domains"
-msgstr "Dominios de búsqueda"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:8
-msgid "Wireless Settings"
-msgstr "Ajustes inalámbricos"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:9
-msgid "Access point name:"
-msgstr "Nombre del punto de acceso:"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:11
+#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Con_figuration:"
msgstr "Con_figuración:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:12
+#: ../interfaces/network.ui.h:5
+msgid "Connection Settings"
+msgstr "Ajustes de la conexión"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "Connection type:"
msgstr "Tipo de conexión:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:13
+#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
-#: ../interfaces/network.ui.h:14
+#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
-#: ../interfaces/network.ui.h:15
+#: ../interfaces/network.ui.h:9
+msgid "DNS Servers"
+msgstr "Servidores DNS"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "D_omain name:"
msgstr "Nombre del d_ominio:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:16
+#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Delete current location"
msgstr "Borrar la ubicación actual"
-#: ../interfaces/network.ui.h:17
+#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "Ac_tivar el modo itinerante"
-#: ../interfaces/network.ui.h:18
+#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "E_nable this connection"
msgstr "Ac_tivar esta conexión"
-#: ../interfaces/network.ui.h:19
+#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Interfaz ethernet:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32
+#: ../interfaces/network.ui.h:15 ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../interfaces/network.ui.h:21
+#: ../interfaces/network.ui.h:16
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
-#: ../interfaces/network.ui.h:22
+#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Propiedades de alias de equipos remotos"
-#: ../interfaces/network.ui.h:23
+#: ../interfaces/network.ui.h:18
+msgid "Host Settings"
+msgstr "Ajustes del servidor"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "Hosts"
msgstr "Equipos"
-#: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14
+#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/shares.ui.h:11
msgid "IP address:"
msgstr "Dirección IP:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:25
+#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Interface properties"
msgstr "Propiedades del interfaz"
-#: ../interfaces/network.ui.h:26
+#: ../interfaces/network.ui.h:22
+msgid "Internet service provider data"
+msgstr "Información del proveedor de servicios de Internet"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:23
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:27
+#: ../interfaces/network.ui.h:24
msgid "Loud"
msgstr "Alto"
-#: ../interfaces/network.ui.h:28
+#: ../interfaces/network.ui.h:25
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
-#: ../interfaces/network.ui.h:29
+#: ../interfaces/network.ui.h:26
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
-#: ../interfaces/network.ui.h:30
+#: ../interfaces/network.ui.h:27
msgid "Modem"
msgstr "Módem"
-#: ../interfaces/network.ui.h:31
+#: ../interfaces/network.ui.h:28
+msgid "Modem Settings"
+msgstr "Ajustes del módem"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Network _password:"
msgstr "Contrase_ña de red:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:32
+#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Nombre de la red (_ESSID):"
-#: ../interfaces/network.ui.h:33
+#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
-#: ../interfaces/network.ui.h:34
+#: ../interfaces/network.ui.h:32
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
-#: ../interfaces/network.ui.h:35
+#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "P_assword"
msgstr "C_ontraseña"
-#: ../interfaces/network.ui.h:36
+#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "Password _type:"
msgstr "_Tipo de contraseña:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:37
+#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "Plano (ASCII)"
-#: ../interfaces/network.ui.h:38
+#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Pulses"
msgstr "Pulsos"
-#: ../interfaces/network.ui.h:39
+#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Guardar la configuración de red actual como una ubicación"
-#: ../interfaces/network.ui.h:40
+#: ../interfaces/network.ui.h:38
+msgid "Search Domains"
+msgstr "Dominios de búsqueda"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Tones"
msgstr "Tonos"
-#: ../interfaces/network.ui.h:41
+#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Usar los servidores de nombres del proveedor de servicios de Internet"
+#: ../interfaces/network.ui.h:41
+msgid "Wireless Settings"
+msgstr "Ajustes inalámbricos"
+
#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Autodetectar"
@@ -273,100 +261,98 @@ msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Seleccione los servicios que quiere activar:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:1
-msgid "Allowed Hosts"
-msgstr "Equipos permitidos"
+msgid "Add allowed hosts"
+msgstr "Añadir equipos permitidos"
#: ../interfaces/shares.ui.h:2
-msgid "Hosts Settings"
-msgstr "Configuración de equipos"
+msgid "Allowed Hosts"
+msgstr "Equipos permitidos"
#: ../interfaces/shares.ui.h:3
-msgid "Share Properties"
-msgstr "Propiedades de compartición"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:4
-msgid "Shared Folder"
-msgstr "Carpeta compartida"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:5
-msgid "Windows sharing"
-msgstr "Compartición con Windows"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:6
-msgid "Enter password for user:"
-msgstr ""
-"Introduzca la contraseña para el "
-"usuario:"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:7
-msgid "Add allowed hosts"
-msgstr "Añadir equipos permitidos"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Equipos permitidos:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:9
+#: ../interfaces/shares.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:10
+#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Dominio / Grupo de _trabajo:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:11
+#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user"
msgstr "Introduzca la contraseña para el usuario"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:12
+#: ../interfaces/shares.ui.h:7
+msgid "Enter password for user:"
+msgstr "Introduzca la contraseña para el usuario:"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "General Properties"
msgstr "Propiedades generales"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:13
+#: ../interfaces/shares.ui.h:9
msgid "Host name:"
msgstr "Nombre del equipo:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:15
+#: ../interfaces/shares.ui.h:10
+msgid "Hosts Settings"
+msgstr "Configuración de equipos"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:16
+#: ../interfaces/shares.ui.h:13
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de red:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:17
+#: ../interfaces/shares.ui.h:14
msgid "Network:"
msgstr "Red:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
+#: ../interfaces/shares.ui.h:15 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
msgid "Read only"
msgstr "Sólo lectura"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:19
+#: ../interfaces/shares.ui.h:16
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:20
+#: ../interfaces/shares.ui.h:17
+msgid "Share Properties"
+msgstr "Propiedades de compartición"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:18
msgid "Share through:"
msgstr "Compartir a través de:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
+#: ../interfaces/shares.ui.h:19
+msgid "Shared Folder"
+msgstr "Carpeta compartida"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:237
msgid "Shared Folders"
msgstr "Carpetas compartidas"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:22
+#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Este equipo es un servidor _WINS"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:23
+#: ../interfaces/shares.ui.h:22
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "_Servidor WINS:"
+#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+msgid "Windows sharing"
+msgstr "Compartición con Windows"
+
#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Path:"
msgstr "R_uta:"
@@ -376,29 +362,29 @@ msgid "_Read only"
msgstr "Sólo _lectura"
#: ../interfaces/time.ui.h:1
-msgid "Selection"
-msgstr "Selección"
-
-#: ../interfaces/time.ui.h:2
-msgid "Time Zone"
-msgstr "Zona horaria"
-
-#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Añadir servidor NTP"
-#: ../interfaces/time.ui.h:4
+#: ../interfaces/time.ui.h:2
msgid "NTP server"
msgstr "Servidor NTP"
-#: ../interfaces/time.ui.h:5
+#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "Se_leccionar servidores"
-#: ../interfaces/time.ui.h:6
+#: ../interfaces/time.ui.h:4
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Synchronize now"
msgstr "Sincronizar ahora"
+#: ../interfaces/time.ui.h:6
+msgid "Time Zone"
+msgstr "Zona horaria"
+
#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Servidores de hora"
@@ -432,35 +418,6 @@ msgid "_Time:"
msgstr "_Hora:"
#: ../interfaces/users.ui.h:1
-msgid "Advanced Settings"
-msgstr "Configuración avanzada"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:2
-msgid "Automatic UID/GID"
-msgstr "UID/GID automático"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:3
-msgid "Basic Settings"
-msgstr "Configuración básica"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:4
-msgid "Group Members"
-msgstr "Miembros del grupo"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:5
-msgid "Optional Settings"
-msgstr "Ajustes opcionales"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:6
-msgid "Password Settings"
-msgstr "Configuración de contraseñas"
-
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:8
-msgid "System Defaults"
-msgstr "Configuración predeterminada del sistema"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid ""
"A user with this name already exists. Please choose a different short name "
"for the new user."
@@ -468,84 +425,100 @@ msgstr ""
"Ya existe un usuario con ese nombre. Elija un identificador numérico "
"diferente para el nuevo usuario."
-#: ../interfaces/users.ui.h:10
+#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Account _type:"
msgstr "_Tipo de cuenta:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:11
+#: ../interfaces/users.ui.h:3
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
-#: ../interfaces/users.ui.h:12
+#: ../interfaces/users.ui.h:4
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Configuración avanzada"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Asignar una contraseña aleatora de forma predeterminada"
-#: ../interfaces/users.ui.h:13
+#: ../interfaces/users.ui.h:6
+msgid "Automatic UID/GID"
+msgstr "UID/GID automático"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:7
+msgid "Basic Settings"
+msgstr "Configuración básica"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "Change Advanced User Settings"
msgstr "Cambiar los ajustes avanzados del usuario"
-#: ../interfaces/users.ui.h:14
+#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "Change User Account Type"
msgstr "Cambiar el tipo de cuenta de usuario"
-#: ../interfaces/users.ui.h:15
+#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "Change User Name and Login"
msgstr "Cambiar el nombre de usuario e inicio de sesión"
-#: ../interfaces/users.ui.h:16
+#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Change User Password"
msgstr "Cambiar la contraseña del usuario"
-#: ../interfaces/users.ui.h:17
+#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Changing advanced settings for:"
msgstr "Cambiando los ajustes avanzados para:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:18
+#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Changing user account type for:"
msgstr "Cambiando el tipo de cuenta de usuario para:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:19
+#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Changing user name for:"
msgstr "Cambiando el nombre de usuario para:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:20
+#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Changing user password for:"
msgstr "Cambiando la contraseña de usuario para:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:21
+#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Con_firmación:"
+#: ../interfaces/users.ui.h:17
+#| msgid "Con_firmation:"
+msgid "Contact Information"
+msgstr "InformacioÌ?n del contacto"
-#: ../interfaces/users.ui.h:23
+#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Create New User"
msgstr "Crear un usuario nuevo"
-#: ../interfaces/users.ui.h:24
+#: ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "Create a new user"
msgstr "Crear un usuario nuevo"
-#: ../interfaces/users.ui.h:25
+#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Número de dÃas entre el aviso y la expiración de la contraseña:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:26
+#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Default _group:"
msgstr "_Grupo predeterminado:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:27
+#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Shell predeterminada:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:28
+#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Disable _account"
msgstr "Desactivar c_uenta"
-#: ../interfaces/users.ui.h:29
+#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "No preguntar de nuevo la contraseña al _iniciar sesión"
-#: ../interfaces/users.ui.h:30
+#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
@@ -555,88 +528,105 @@ msgstr ""
"protegerlos fuertemente de personas con acceso fÃsico a su equipo, a "
"expensas de un rendimiento ligeramente reducido."
-#: ../interfaces/users.ui.h:31
+#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Full _Name:"
msgstr "_Nombre completo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:33
+#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Generate _random password"
msgstr "Generar contraseña _aleatoria"
-#: ../interfaces/users.ui.h:34
+#: ../interfaces/users.ui.h:29
+msgid "Group Members"
+msgstr "Miembros del grupo"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID del grupo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:35
+#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Group _name:"
msgstr "_Nombre del grupo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:36
+#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Group properties"
msgstr "Propiedades del grupo"
-#: ../interfaces/users.ui.h:37
+#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Groups settings"
msgstr "Ajustes del grupo"
-#: ../interfaces/users.ui.h:38
+#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Má_ximo número de dÃas que se puede usar una contraseña:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:39
+#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Maximum GID:"
msgstr "GID máximo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:40
+#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID máximo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:41
+#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "MÃ_nimo número de dÃas entre cambio de contraseñas:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:42
+#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Minimum GID:"
msgstr "GID mÃnimo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:43
+#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID mÃnimo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:44
+#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "MÃnimo número de dÃas permitidos entre cambios de contraseñas:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:45
+#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "New _password:"
msgstr "Contraseña _nueva:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:46
+#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Número de dÃas que se puede usar una contraseña:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:47
+#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Ubicación en la o_ficina:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:48
+#: ../interfaces/users.ui.h:44
+msgid "Optional Settings"
+msgstr "Ajustes opcionales"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:45
+msgid "Password Settings"
+msgstr "Configuración de contraseñas"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "Password set to: "
msgstr "Contraseña establecida a: "
-#: ../interfaces/users.ui.h:49
+#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegios"
-#: ../interfaces/users.ui.h:50
+#: ../interfaces/users.ui.h:48
+#| msgid "Modem Settings"
+msgid "Profile Settings"
+msgstr "Ajustes del perfil"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nombre del perfil:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:51
+#: ../interfaces/users.ui.h:50
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Establecer la contraseña _a mano"
#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
+#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid ""
"Short name must consist of:\n"
" â?£ lower case letters from the English alphabet\n"
@@ -648,10 +638,14 @@ msgstr ""
" â?£ dÃgitos\n"
" � cualquiera de los caracteres «.», «,» y «_»"
-#: ../interfaces/users.ui.h:57
+#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "Short name must start with a letter!"
msgstr "El nombre corto debe comenzar por una letra."
+#: ../interfaces/users.ui.h:57
+msgid "System Defaults"
+msgstr "Configuración predeterminada del sistema"
+
#: ../interfaces/users.ui.h:58
msgid "This account is disabled."
msgstr "Esta cuenta está desactivada."
@@ -779,46 +773,46 @@ msgstr ""
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Plataforma no soportada"
-#: ../src/common/gst-tool.c:190
+#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "La configuración no se pudo cargar"
#. OPERATION_COMMIT
-#: ../src/common/gst-tool.c:192
+#: ../src/common/gst-tool.c:190
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "La configuración no se pudo guardar"
-#: ../src/common/gst-tool.c:196
+#: ../src/common/gst-tool.c:194
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "No se le permite acceder a la configuración del sistema."
#. OPERATION_COMMIT
-#: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690
+#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:685
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "No se le permite modificar la configuración del sistema."
-#: ../src/common/gst-tool.c:201
+#: ../src/common/gst-tool.c:199
msgid "Invalid data was found."
msgstr "Se encontraron datos no válidos."
#. OOBS_RESULT_ERROR
-#: ../src/common/gst-tool.c:203
+#: ../src/common/gst-tool.c:201
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocurrió un error desconocido."
-#: ../src/common/gst-tool.c:427
+#: ../src/common/gst-tool.c:422
msgid "Could not display help"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda"
-#: ../src/common/gst-tool.c:621
+#: ../src/common/gst-tool.c:616
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "La configuración del sistema ha cambiado."
-#: ../src/common/gst-tool.c:623
+#: ../src/common/gst-tool.c:618
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "¿Actualizar el contenido? Se perderá cualquier modificación en curso."
-#: ../src/common/gst-tool.c:692
+#: ../src/common/gst-tool.c:687
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
@@ -945,61 +939,54 @@ msgstr "Habilitar el modo itinerante"
#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
-msgid "Essid: %s "
-msgstr "Essid: %s "
-
-#: ../src/network/ifaces-list.c:295
-#, c-format
-msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
-msgstr "Dirección: %s Máscara de subred: %s"
-
-#: ../src/network/ifaces-list.c:299
-#, c-format
-msgid "Address: %s"
-msgstr "Dirección: %s"
-
-#: ../src/network/ifaces-list.c:303
-#, c-format
-msgid "Address: %s Remote address: %s"
-msgstr "Dirección: %s Dirección remota: %s"
-
-#: ../src/network/ifaces-list.c:315
-#, c-format
-msgid "Type: %s Phone number: %s"
-msgstr "Tipo: %s Número de teléfono: %s"
-
-#: ../src/network/ifaces-list.c:318
-#, c-format
-msgid "Type: %s Access point name: %s"
-msgstr "Tipo: %s Nombre del punto de acceso: %s"
-
-#: ../src/network/ifaces-list.c:325
-#, c-format
-msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
-msgstr "Tipo: %s Interfaz ethernet: %s"
-
-#: ../src/network/ifaces-list.c:329
-#, c-format
-msgid "Type: %s"
-msgstr "Tipo: %s"
-
-#: ../src/network/ifaces-list.c:346
+#| msgid "Essid: %s "
+msgid "<b>Essid:</b> %s "
+msgstr "<b>Essid:</b> %s "
+
+#: ../src/network/ifaces-list.c:296 ../src/network/ifaces-list.c:301
+#: ../src/network/ifaces-list.c:306
+#| msgid "Address: %s"
+msgid "Address:"
+msgstr "Dirección:"
+
+#: ../src/network/ifaces-list.c:298
+#| msgid "_Subnet mask:"
+msgid "Subnet mask:"
+msgstr "MaÌ?scara de subred:"
+
+#: ../src/network/ifaces-list.c:308
+#| msgid "IP address:"
+msgid "Remote address:"
+msgstr "Dirección remota:"
+
+#: ../src/network/ifaces-list.c:320 ../src/network/ifaces-list.c:325
+#: ../src/network/ifaces-list.c:334 ../src/network/ifaces-list.c:339
+#| msgid "Type: %s"
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../src/network/ifaces-list.c:321
+#| msgid "_Phone number:"
+msgid "Phone number:"
+msgstr "Número de teléfono:"
+
+#: ../src/network/ifaces-list.c:356
msgid "Wireless connection"
msgstr "Conexión inalámbrica"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:348
+#: ../src/network/ifaces-list.c:358
msgid "Infrared connection"
msgstr "Conexión infrarroja"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:350
+#: ../src/network/ifaces-list.c:360
msgid "Wired connection"
msgstr "Conexión cableadas"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:352
+#: ../src/network/ifaces-list.c:362
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Conexión por puerto paralelo"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:354
+#: ../src/network/ifaces-list.c:364
msgid "Point to point connection"
msgstr "Conexión punto a punto"
@@ -1756,6 +1743,15 @@ msgstr "Elija un identificador numérico diferente para el grupo «%s»."
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"
+#. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short.
+#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:347
+msgid "Not asked on login"
+msgstr "No preguntar al iniciar sesión"
+
+#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:349
+msgid "Asked on login"
+msgstr "Preguntar al iniciar sesión"
+
#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Monitorizar los registros del sistema"
@@ -1868,37 +1864,37 @@ msgstr "Usuario del escritorio"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
-#: ../src/users/run-passwd.c:495
+#: ../src/users/run-passwd.c:496
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La contraseña nuevav es demasiado corta"
-#: ../src/users/run-passwd.c:500
+#: ../src/users/run-passwd.c:501
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La contraseña nueva es demasiado simple"
-#: ../src/users/run-passwd.c:505
+#: ../src/users/run-passwd.c:507
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares"
-#: ../src/users/run-passwd.c:508
+#: ../src/users/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La contraseña nueva debe contener caracteres numéricos o especiales"
-#: ../src/users/run-passwd.c:512
+#: ../src/users/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma"
-#: ../src/users/run-passwd.c:516
+#: ../src/users/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Se ha cambiado su contraseña desde que se autenticó inicialmente."
-#: ../src/users/run-passwd.c:520
+#: ../src/users/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
@@ -1916,9 +1912,6 @@ msgid "Password is too short"
msgstr "La contraseña es demasiado corta"
#: ../src/users/user-password.c:98
-#| msgid ""
-#| "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
-#| "numbers, letters and special characters."
msgid ""
"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
@@ -2017,15 +2010,6 @@ msgstr "Personalizado"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
-#. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short.
-#: ../src/users/user-settings.c:347
-msgid "Not asked on login"
-msgstr "No preguntar al iniciar sesión"
-
-#: ../src/users/user-settings.c:349
-msgid "Asked on login"
-msgstr "Preguntar al iniciar sesión"
-
#: ../src/users/user-settings.c:393
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
@@ -2040,12 +2024,15 @@ msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Ruta incompleta en el directorio personal"
#: ../src/users/user-settings.c:418
+#| msgid ""
+#| "Please enter full path for home directory\n"
+#| "i.e.: /home/john."
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
-"i.e.: /home/john."
+"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Escriba la ruta completa para el directorio personal\n"
-"ej: /home/juan."
+"<span size=\"smaller\">ej: /home/juan</span>."
#: ../src/users/user-settings.c:433
msgid "Home directory already exists"
@@ -2085,12 +2072,15 @@ msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Ruta incompleta en el shell"
#: ../src/users/user-settings.c:500
+#| msgid ""
+#| "Please enter full path for shell\n"
+#| "i.e.: /bin/bash."
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
-"i.e.: /bin/bash."
+"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"Introduzca una ruta completa para la shell\n"
-"ej: /bin/bash."
+"<span size=\"smaller\">ej: /bin/bash</span>."
#: ../src/users/user-settings.c:534
msgid "Can't revoke administration rights"
@@ -2123,10 +2113,37 @@ msgstr ""
msgid "Give up administration rights"
msgstr "Renunciar a los privilegios de administración"
-#: ../src/users/users-tool.c:284
+#: ../src/users/users-tool.c:288
msgid "Users Settings"
msgstr "Ajustes de los usuarios"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the users-admin tool should show system users in the users list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la herramienta de administración de usuarios debe mostrar los "
+#~ "usuarios del sistema en la lista de usuarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la herramienta de administración de usuarios debe mostrar el "
+#~ "usuario root en la lista de usuarios"
+
+#~ msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
+#~ msgstr "Dirección: %s Máscara de subred: %s"
+
+#~ msgid "Address: %s Remote address: %s"
+#~ msgstr "Dirección: %s Dirección remota: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s Phone number: %s"
+#~ msgstr "Tipo: %s Número de teléfono: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s Access point name: %s"
+#~ msgstr "Tipo: %s Nombre del punto de acceso: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
+#~ msgstr "Tipo: %s Interfaz ethernet: %s"
+
#~ msgid "Check password _quality"
#~ msgstr "Comprobar la cali_dad de la contraseña"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]