[gnome-subtitles] Updated Galician translations



commit 64dc36eebaadab5b17d488c78826dcdd2918f24d
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Mon Jun 21 10:55:57 2010 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  195 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 125 insertions(+), 70 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 3c9af29..741f9a5 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -5,19 +5,19 @@
 # Lois <antiparvos gmail com>, 2009.
 # Antón Méixome <certima certima net>, 2009.
 # Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"subtitles&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-28 00:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-04 14:48+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-21 10:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-21 10:46+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
 "X-Poedit-Language: Galician\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
@@ -26,6 +26,36 @@ msgid "About Gnome Subtitles"
 msgstr "Sobre o GNOME Subtitles"
 
 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
 msgstr "Subtitulación de vídeo para o escritorio GNOME"
 
@@ -46,7 +76,7 @@ msgstr "Mostrar no menú:"
 msgid "Character Coding:"
 msgstr "Codificación de caracteres:"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
 msgid "Open File"
 msgstr "Abrir o ficheiro"
@@ -253,221 +283,246 @@ msgid "<b>Time</b>"
 msgstr "<b>Tempo</b>"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "Auto Select Subtitles"
+msgstr "Seleccionar os subtítulos automaticamente"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
 #. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
 msgid "During:"
 msgstr "Duración:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Buscar o seguint_e"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Buscar o a_nterior"
 
 #. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
 msgid "From:"
 msgstr "Desde:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
 msgid "Insert"
 msgstr "Inserir"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+msgid "New File"
+msgstr "Ficheiro novo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Pr_eferencias"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "R_ewind"
+msgstr "_Rebobinar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
 msgid "Report a _Bug"
 msgstr "Informar dun e_rro"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
 msgid "Request a _Feature"
 msgstr "_Solicitar unha funcionalidade nova"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "Save File"
+msgstr "Gardar o ficheiro"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
 msgid "Save _As"
 msgstr "Gard_ar como"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
 msgid "Seek _to Selection"
 msgstr "Buscar _a selección"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Seleccionar o subtítulo máis"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
 msgid "Set Subtitle En_d"
 msgstr "Estabelecer o remate do subtí_tulo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
 msgid "Set Subtitle St_art"
 msgstr "Estabelecer o _inicio do subtítulo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
 msgid "Set Translatio_n Language"
 msgstr "Estabelecer o idioma da tradució_n"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
 msgid "Set _Text Language"
 msgstr "Estabelecer o idi_oma do texto"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
 msgid "Sh_ift"
 msgstr "Des_prazar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
 msgid "T_imings"
 msgstr "_Intervalos de tempo"
 
 #. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
 msgid "To:"
 msgstr "Até:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
 msgid "Translatio_n"
 msgstr "Tradució_n"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
 msgid "Vide_o"
 msgstr "Víde_o"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
 msgid "Video _Subtitles"
 msgstr "_Subtítulos do vídeo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
 msgid "_Adjust"
 msgstr "_Axustar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
 msgid "_After"
 msgstr "_Despois"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
 msgid "_Autocheck Spelling"
 msgstr "Verific_ación ortográfica automática"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
 msgid "_Before"
 msgstr "A_ntes"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
 msgid "_Bold"
 msgstr "_Negra"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
 msgid "_Close"
 msgstr "_Pechar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
 msgid "_Delete Subtitles"
 msgstr "_Eliminar os subtítulos"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
 msgid "_Format"
 msgstr "_Formato"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "_Forward"
+msgstr "A_diante"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
 msgid "_Frames"
 msgstr "_Fotogramas"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
 msgid "_Headers"
 msgstr "_Cabeceiras"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
 msgid "_Help"
 msgstr "_Axuda"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
 msgid "_Input Frame Rate"
 msgstr "_Escoller a taxa de fotogramas"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
 msgid "_Insert Subtitle"
 msgstr "_Inserir un subtítulo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
 msgid "_Italic"
 msgstr "_Cursiva"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
 msgid "_New"
 msgstr "_Nova"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
 msgid "_Play / Pause"
 msgstr "_Reproducir / Deter"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituír"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
 msgid "_Save"
 msgstr "G_ardar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
 msgid "_Search"
 msgstr "Bu_scar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
 msgid "_Seek to..."
 msgstr "Busc_ar en..."
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
 msgid "_Synchronize"
 msgstr "_Sincronizar"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
 msgid "_Text"
 msgstr "_Texto"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
 msgid "_Times"
 msgstr "_Tempos"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Ferramentas"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
 msgid "_Translation"
 msgstr "_Tradución"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
 msgid "_Underline"
 msgstr "S_ubliñado"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
 msgid "_Video"
 msgstr "_Vídeo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
 msgid "_Video Frame Rate"
 msgstr "Taxa de fotogramas do _vídeo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
 msgid "_View"
 msgstr "_Vista"
 
@@ -700,12 +755,12 @@ msgid "Editing During"
 msgstr "Editar durante"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:539
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:550
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfacer"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:560
 msgid "Redo"
 msgstr "Refacer"
 
@@ -902,11 +957,11 @@ msgstr "Vietnamita"
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Configuración rexional actual"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:312
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:333
 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
 msgstr "Non foi posíbel atopar o manual de GNOME Subtitles."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:312
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:333
 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
 msgstr "Comprobe se se completou correctamente a instalación."
 
@@ -1232,7 +1287,7 @@ msgstr "INSER"
 
 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:238
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
@@ -1255,23 +1310,23 @@ msgid "Frame"
 msgstr "Fotograma"
 
 #. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:226
 msgid "No."
 msgstr "Núm."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
 msgid "From"
 msgstr "Desde"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:217
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
 msgid "To"
 msgstr "Até"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:232
 msgid "During"
 msgstr "Duración"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:243
 msgid "Translation"
 msgstr "Tradución"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]