[gnome-panel] Updated Galician translations



commit 9189c08ee87335a73f062bcd59ac4e03382c28e6
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Sun Jun 13 19:17:10 2010 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  202 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 102 insertions(+), 100 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index d5bd232..8a92072 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-panel.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-05-29 03:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-29 03:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-13 19:17+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -493,52 +493,53 @@ msgstr "Formato de hora"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
 msgid "If true, display a weather icon."
-msgstr "Se é true, mostrar a icona do tempo meteorolóxico."
+msgstr "Se é verdadeiro, mostrar a icona do tempo meteorolóxico."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Se é true, mostrar a data no reloxo ademais da hora."
+msgstr "Se é verdadeiro, mostrar a data no reloxo ademais da hora."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
 msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "Se é true, mostrar os segundos na hora."
+msgstr "Se é verdadeiro, mostrar os segundos na hora."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
-msgstr "Se é true, expandir a lista de citas na xanela do calendario."
+msgstr "Se é verdadeiro, expandir a lista de citas na xanela do calendario."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
-msgstr "Se é true, expandir a lista de aniversarios na xanela do calendario."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, expandir a lista de aniversarios na xanela do calendario."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
-msgstr "Se é true, expandir a lista de lugares na xanela do calendario."
+msgstr "Se é verdadeiro, expandir a lista de lugares na xanela do calendario."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
-msgstr "Se é true, expandir a lista de tarefas na xanela do calendario."
+msgstr "Se é verdadeiro, expandir a lista de tarefas na xanela do calendario."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
 msgstr ""
-"Se é true, expandir a lista de información meteorolóxica na xanela do "
+"Se é verdadeiro, expandir a lista de información meteorolóxica na xanela do "
 "calendario."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
 msgstr ""
-"Se é true, mostrar a data nunha indicación cando o punteiro do rato está "
-"sobre o reloxo."
+"Se é verdadeiro, mostrar a data nunha indicación cando o punteiro do rato "
+"está sobre o reloxo."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
 msgstr ""
-"Se é true, mostrar a temperatura ao lado da icona do tempo atmosférico."
+"Se é verdadeiro, mostrar a temperatura ao lado da icona do tempo atmosférico."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
 msgid "If true, show week numbers in the calendar."
-msgstr "Se é true, mostrar os números das semanas no calendario."
+msgstr "Se é verdadeiro, mostrar os números das semanas no calendario."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
 msgid "List of locations"
@@ -672,8 +673,8 @@ msgstr "<small>Definir</small>"
 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
 msgstr ""
-"Definir a localización como a localización actual e usar o seu fuso horario "
-"para este computador"
+"Estabelecer a localización como a localización actual e usar o seu fuso "
+"horario para este computador"
 
 #. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display the time in 12-hours format
@@ -729,7 +730,7 @@ msgstr "Amencer: %s / Solpor: %s"
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
 #, c-format
 msgid "Could not display help document '%s'"
-msgstr "Non foi posíbel mostrar o documento de axuda '%s'"
+msgstr "Non foi posíbel mostrar o documento de axuda «%s»"
 
 #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
 #: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
@@ -792,7 +793,7 @@ msgid ""
 "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
 msgstr ""
 "%s non serve absolutamente para nada. Só ocupa espazo no disco e tempo de "
-"compilación e ao executala ocupa tamén un precioso espazo no panel e na "
+"compilación e ao executalo ocupa tamén un precioso espazo no panel e na "
 "memoria. Se se encontrou a alguén usando este miniaplicativo, deberíaselle "
 "facer un exame psiquiátrico."
 
@@ -845,7 +846,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "Details: %s"
 msgstr ""
-"Non é posíbel executar '%s'\n"
+"Non é posíbel executar «%s»\n"
 "\n"
 "Detalles: %s"
 
@@ -856,13 +857,13 @@ msgid ""
 "\n"
 "Details: %s"
 msgstr ""
-"Non é posíbel ler desde '%s'\n"
+"Non é posíbel ler desde «%s»\n"
 "\n"
 "Detalles: %s"
 
 #: ../applets/fish/fish.c:1650
 msgid "The water needs changing"
-msgstr "Hai que cambiar a auga"
+msgstr "Compre cambiar a auga"
 
 #: ../applets/fish/fish.c:1652
 msgid "Look at today's date!"
@@ -941,7 +942,8 @@ msgstr "Fotogramas da animación do peixe"
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
 msgid ""
 "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
-msgstr "Se é true, a animación do peixe aparecerá rotada nos paneis verticais."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, a animación do peixe aparecerá rotada nos paneis verticais."
 
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
 msgid "Pause per frame"
@@ -1101,15 +1103,16 @@ msgid ""
 "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
 "will only display windows from the current workspace."
 msgstr ""
-"Se é true, a lista de xanelas mostrará as xanelas de todos os espazos de "
-"traballo. Se non é así, mostrará unicamente as do espazo de traballo actual."
+"Se é verdadeiro, a lista de xanelas mostrará as xanelas de todos os espazos "
+"de traballo. Se non é así, mostrará unicamente as do espazo de traballo "
+"actual."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
 msgid ""
 "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
 "Otherwise, switch to the workspace of the window."
 msgstr ""
-"Se é true, ao restaurar unha xanela minimizada, aparecerá no espazo de "
+"Se é verdadeiro, ao restaurar unha xanela minimizada, aparecerá no espazo de "
 "traballo actual. Se non é así, mostrarase o espazo de traballo orixinal da "
 "xanela."
 
@@ -1247,8 +1250,8 @@ msgid ""
 "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
 "only show the current workspace."
 msgstr ""
-"Se é true, o selector de espazo de traballo mostrará todos os espazos de "
-"traballo. Se non é así, mostrará unicamente o espazo actual."
+"Se é verdadeiro, o selector de espazo de traballo mostrará todos os espazos "
+"de traballo. Se non é así, mostrará unicamente o espazo actual."
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
 msgid ""
@@ -1256,7 +1259,7 @@ msgid ""
 "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
 "This setting only works when the window manager is Metacity."
 msgstr ""
-"Se é true, os espazos de traballo do selector de espazo de traballo "
+"Se é verdadeiro, os espazos de traballo do selector de espazo de traballo "
 "mostrarán os nomes dos espazos de traballo. Doutra forma mostraría as "
 "xanelas no espazo de traballo. Esta configuración só funciona cando o xestor "
 "de xanelas é o Metacity."
@@ -1305,7 +1308,7 @@ msgstr ""
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
 msgstr ""
-"Especificar o tamaño inicial da miniaplicativo (diminuto, medio, grande etc.)"
+"Especificar o tamaño inicial do miniaplicativo (diminuto, medio, grande etc.)"
 
 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:37
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
@@ -1447,7 +1450,7 @@ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versión '%s' do ficheiro desktop non recoñecíbel"
+msgstr "Versión «%s» do ficheiro desktop non recoñecíbel"
 
 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
 #, c-format
@@ -1521,7 +1524,7 @@ msgstr "Seleccione unha icona"
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
 #, c-format
 msgid "Could not launch '%s'"
-msgstr "Non foi posíbel iniciar '%s'"
+msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»"
 
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
 #: ../gnome-panel/launcher.c:161
@@ -1531,12 +1534,12 @@ msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo"
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
 #, c-format
 msgid "Could not open location '%s'"
-msgstr "Non foi posíbel abrir a localización '%s'"
+msgstr "Non foi posíbel abrir a localización «%s»"
 
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
 msgid "No application to handle search folders is installed."
 msgstr ""
-"Non hai ningún aplicativo instalado para manipular a busca en cartafoles."
+"Non hai ningún aplicativo instalado para manexar a busca en cartafoles."
 
 #: ../gnome-panel/applet.c:437
 msgid "???"
@@ -1747,7 +1750,7 @@ msgstr "Executar o aplicativo..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
-msgstr "Executar un aplicativo escribindo unha orde ou escollendo nunha lista"
+msgstr "Executar un aplicativo escribindo unha orde ou escolléndoa nunha lista"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
 msgid "Search for Files..."
@@ -1835,7 +1838,7 @@ msgstr "(baleiro)"
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
 #, c-format
 msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
-msgstr "Buscar un _elemento para engadir a \"%s\":"
+msgstr "Buscar un _elemento para engadir a «%s»:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1030
 #, c-format
@@ -1858,7 +1861,7 @@ msgstr "Buscar un _elemento para engadir ao panel:"
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:692
 #, c-format
 msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
-msgstr "\"%s\" saíu de forma inesperada"
+msgstr "«%s» saíu de forma inesperada"
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:694
 msgid "Panel object has quit unexpectedly"
@@ -1883,7 +1886,7 @@ msgstr "_Recargar"
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:855
 #, c-format
 msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
-msgstr "O panel encontrou un problema ao cargar \"%s\"."
+msgstr "O panel encontrou un problema ao cargar «%s»."
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:871
 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
@@ -1902,7 +1905,7 @@ msgid ""
 "This program is responsible for launching other applications and provides "
 "useful utilities."
 msgstr ""
-"Este programa é responsábel do lanzamento doutros aplicativos e ofrece "
+"Este programa é responsábel de iniciar outros aplicativos e ofrece "
 "utilidades prácticas."
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
@@ -2010,8 +2013,8 @@ msgstr "Non foi posíbel mostrar o documento de axuda"
 msgid ""
 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 msgstr ""
-"Facer clic sobre unha xanela para forzar o aplicativo a saír. Para cancelar "
-"prema <ESC>."
+"Prema sobre unha xanela para forzar o aplicativo a saír. Para cancelar prema "
+"<ESC>."
 
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
 msgid "Force this application to exit?"
@@ -2080,8 +2083,8 @@ msgstr "Expandir a lista de programas no diálogo \"Executar o aplicativo\""
 msgid ""
 "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 msgstr ""
-"Se é true, faise dispoñíbel o completado automático no diálogo \"Executar o "
-"aplicativo\"."
+"Se é verdadeiro, faise dispoñíbel o completado automático no diálogo "
+"\"Executar o aplicativo\"."
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
 msgid ""
@@ -2178,7 +2181,7 @@ msgid ""
 "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 "remove a panel."
 msgstr ""
-"Se é true, móstrase unha caixa de diálogo pedindo a confirmación se o "
+"Se é verdadeiro, móstrase unha caixa de diálogo pedindo a confirmación se o "
 "usuario quere eliminar un panel."
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
@@ -2186,14 +2189,14 @@ msgid ""
 "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
 "launcher in it."
 msgstr ""
-"Se é true, un caixón pecharase automaticamente cando o usuario execute un "
-"iniciador dentro del."
+"Se é verdadeiro, un caixón pecharase automaticamente cando o usuario execute "
+"un iniciador dentro del."
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
 msgid ""
 "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
 msgstr ""
-"Se é true, o iniciador reálzase cando o usuario pasa por enriba del o "
+"Se é verdadeiro, o iniciador reálzase cando o usuario pasa por enriba del o "
 "punteiro do rato."
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
@@ -2201,7 +2204,7 @@ msgid ""
 "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 "removing access to the force quit button."
 msgstr ""
-"Se é true, o panel non permitirá que un usuario force a saída dun "
+"Se é verdadeiro, o panel non permitirá que un usuario force a saída dun "
 "aplicativo, impedindo o acceso ao botón de forzar a saída."
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
@@ -2209,7 +2212,7 @@ msgid ""
 "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
 "the log out menu entries."
 msgstr ""
-"Se é true, o panel non lle permitirá a un usuario terminar a sesión, "
+"Se é verdadeiro, o panel non lle permitirá a un usuario terminar a sesión, "
 "impedindo o acceso ás entradas de menú de saída de sesión."
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
@@ -2218,13 +2221,13 @@ msgid ""
 "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 "panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"Se é true, o panel non permitirá alterar a configuración do panel. Porén, os "
-"miniaplicativos teñen que ser bloqueados de forma separada. O panel débese "
-"reiniciar para que isto sexa efectivo."
+"Se é verdadeiro, o panel non permitirá alterar a configuración do panel. "
+"Porén, os miniaplicativos teñen que ser bloqueados de forma separada. O "
+"panel débese reiniciar para que isto sexa efectivo."
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-msgstr "Se é true, móstranse as indicacións nos obxectos dos paneis."
+msgstr "Se é verdadeiro, móstranse as indicacións nos obxectos dos paneis."
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
 msgid ""
@@ -2265,7 +2268,7 @@ msgstr "Marcadores"
 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:541
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
-msgstr "Abrir '%s'"
+msgstr "Abrir «%s»"
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566
 #, c-format
@@ -2280,7 +2283,7 @@ msgstr "Examinar %s de novo"
 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:646
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Non é posíbel montar %s"
+msgstr "Non foi posíbel montar %s"
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:709
 #, c-format
@@ -2368,7 +2371,7 @@ msgid ""
 "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
 "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
 msgstr ""
-"Se é true, a chave custom_icon úsase como a icona personalizada para o "
+"Se é verdadeiro, a chave custom_icon úsase como a icona personalizada para o "
 "botón. Se é false, ignórase a chave. Esta chave só ten relevancia se a chave "
 "object_type é \"menu-object\" ou \"drawer-object\"."
 
@@ -2379,24 +2382,24 @@ msgid ""
 "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
 "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
 msgstr ""
-"Se é true, a chave menu_path úsase como o camiño a partir do que se elaboran "
-"os contidos do menú. Se é false, a chave ignórase. Esta chave só ten "
-"relevancia se a chave object_type é \"menu-object\"."
+"Se é verdadeiro, a chave menu_path úsase como o camiño a partir do que se "
+"elaboran os contidos do menú. Se é false, a chave ignórase. Esta chave só "
+"ten relevancia se a chave object_type é \"menu-object\"."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
 msgid ""
 "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
 "bottom if vertical) edge of the panel."
 msgstr ""
-"Se é true, a posición do obxecto é interpretada de forma relativa ao bordo "
-"dereito do panel (ou inferior se é vertical)."
+"Se é verdadeiro, a posición do obxecto é interpretada de forma relativa ao "
+"bordo dereito do panel (ou inferior se é vertical)."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
 msgid ""
 "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
 "using the \"Unlock\" menuitem."
 msgstr ""
-"Se é true, o usuario non pode mover o miniaplicativo sen desbloquear "
+"Se é verdadeiro, o usuario non pode mover o miniaplicativo sen desbloquear "
 "primeiro o obxecto mediante a opción \"Desbloquear\" do menú."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
@@ -2547,14 +2550,14 @@ msgstr "Usar un camiño personalizado para os contidos do menú"
 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
 #, c-format
 msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor da cadea GConf '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor da cadea GConf «%s»: %s"
 
 #. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
 #, c-format
 msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor enteiro do GConf '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor enteiro do GConf «%s»: %s"
 
 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
 #, c-format
@@ -2562,13 +2565,13 @@ msgid ""
 "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
 "available. Not loading this panel."
 msgstr ""
-"O panel '%s' está configurado para mostrarse na pantalla %d, que non está "
+"O panel «%s» está configurado para mostrarse na pantalla %d, que non está "
 "dispoñíbel actualmente. Non se está cargando o panel."
 
 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
 #, c-format
 msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor booleano GConf '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor booleano GConf «%s»: %s"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
 msgid "Drawer Properties"
@@ -2578,7 +2581,7 @@ msgstr "Propiedades do caixón"
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
 #, c-format
 msgid "Unable to load file '%s': %s."
-msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro '%s': %s."
+msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro «%s»: %s."
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987
 msgid "Could not display properties dialog"
@@ -2679,12 +2682,12 @@ msgstr "píxeles"
 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
 #, c-format
 msgid "Could not open recently used document \"%s\""
-msgstr "Non foi posíbel abrir o documento \"%s\" usado recentemente"
+msgstr "Non foi posíbel abrir o documento «%s» usado recentemente"
 
 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
 #, c-format
 msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
-msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao tentar abrir \"%s\"."
+msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao tentar abrir «%s»."
 
 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
 msgid "Clear the Recent Documents list?"
@@ -2697,10 +2700,8 @@ msgid ""
 "â?¢ All items from the recent documents list in all applications."
 msgstr ""
 "Se limpa a lista de documentos recentes limparase o seguinte:\n"
-"&bull; Todos os elementos da opción do menú Lugares &rarr; Documentos "
-"recentes.\n"
-"&bull; Todos os elementos da lista de documentos recentes de todos os "
-"aplicativos."
+"� Todos os elementos da opción do menú Lugares &rarr; Documentos recentes.\n"
+"â?¢ Todos os elementos da lista de documentos recentes de todos os aplicativos."
 
 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
 msgid "Clear Recent Documents"
@@ -2721,12 +2722,12 @@ msgstr "Limpar todos os elementos da lista de documentos recentes"
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
 #, c-format
 msgid "Could not run command '%s'"
-msgstr "Non foi posíbel executar a orde '%s'"
+msgstr "Non foi posíbel executar a orde «%s»"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
 #, c-format
 msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
-msgstr "Non foi posíbel converter '%s' desde UTF-8"
+msgstr "Non foi posíbel converter «%s» desde UTF-8"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256
 msgid "Choose a file to append to the command..."
@@ -2740,7 +2741,7 @@ msgstr "Seleccionar un aplicativo para ver a súa descrición."
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672
 #, c-format
 msgid "Will run command: '%s'"
-msgstr "Executarase a orde: '%s'"
+msgstr "Executarase a orde: «%s»"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705
 #, c-format
@@ -2941,46 +2942,47 @@ msgid ""
 "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
 "relevant if the enable_buttons key is true."
 msgstr ""
-"Se é true, mostraranse frechas nos botóns de ocultación. Esta chave só ten "
-"relevancia se a chave enable_buttons está activada."
+"Se é verdadeiro, mostraranse frechas nos botóns de ocultación. Esta chave só "
+"ten relevancia se a chave enable_buttons está activada."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
 msgid ""
 "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
 "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
 msgstr ""
-"Se é true, colocaranse botóns en cada lado do panel, que poden usarse para "
-"mover o panel ao bordo da pantalla, deixando só un botón á vista."
+"Se é verdadeiro, colocaranse botóns en cada lado do panel, que poden usarse "
+"para mover o panel ao bordo da pantalla, deixando só un botón á vista."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
 msgid ""
 "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
 "happening instantly."
 msgstr ""
-"Se é true, o panel ocultarase ou mostrarase mediante unha animación, en vez "
-"de instantaneamente."
+"Se é verdadeiro, o panel ocultarase ou mostrarase mediante unha animación, "
+"en vez de instantaneamente."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
 msgid ""
 "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
 "vertically."
 msgstr ""
-"Se é true, a imaxe de fondo rotará cando o panel teña orientación vertical."
+"Se é verdadeiro, a imaxe de fondo rotará cando o panel teña orientación "
+"vertical."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
 msgid ""
 "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
 "to the panel height (if horizontal)."
 msgstr ""
-"Se é true, a imaxe escalarase (mantendo a proporción da imaxe) á altura do "
-"panel (se é horizontal)."
+"Se é verdadeiro, a imaxe escalarase (mantendo a proporción da imaxe) á "
+"altura do panel (se é horizontal)."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
 msgid ""
 "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
 "of the image will not be maintained."
 msgstr ""
-"Se é true, a imaxe escalarase ás dimensións do panel, sen manter a "
+"Se é verdadeiro, a imaxe escalarase ás dimensións do panel, sen manter a "
 "proporción de aspecto da imaxe."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
@@ -2989,9 +2991,9 @@ msgid ""
 "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
 "will cause the panel to re-appear."
 msgstr ""
-"Se é true, o panel ocultarase automaticamente a unha esquina da pantalla "
-"cando o punteiro abandone a área do panel. Ao mover o punteiro á esquina, o "
-"panel aparecerá novamente."
+"Se é verdadeiro, o panel ocultarase automaticamente a unha esquina da "
+"pantalla cando o punteiro abandone a área do panel. Ao mover o punteiro á "
+"esquina, o panel aparecerá novamente."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
 msgid ""
@@ -3000,9 +3002,9 @@ msgid ""
 "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
 "launchers and buttons on the panel."
 msgstr ""
-"Se é true, o panel ocupará toda a largura da pantalla (ou a altura se é un "
-"panel vertical). Neste modo o panel só se pode colocar nunha marxe da "
-"pantalla. Se é falsa, o panel só terá o tamaño suficiente para que caiban as "
+"Se é verdadeiro, o panel ocupará toda a largura da pantalla (ou a altura se "
+"é un panel vertical). Neste modo o panel só se pode colocar nunha marxe da "
+"pantalla. Se é falsa, o panel só terá o tamaño suficiente para que caiban os "
 "miniaplicativos, os iniciadores e os botóns."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
@@ -3012,10 +3014,10 @@ msgid ""
 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
 "and x_right keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
-"Se é true, ignoraranse as chaves y e y_bottom e o panel situarase no centro "
-"do eixe x da pantalla. Se se redimensiona o panel, este permanecerá nesa "
-"posición - é dicir, o panel aumentará cara aos dous lados. Se é falso, as "
-"chaves x e x_right especificarán a localización do panel."
+"Se é verdadeiro, ignoraranse as chaves y e y_bottom e o panel situarase no "
+"centro do eixe x da pantalla. Se se redimensiona o panel, este permanecerá "
+"nesa posición - é dicir, o panel aumentará cara aos dous lados. Se é falso, "
+"as chaves x e x_right especificarán a localización do panel."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
 msgid ""
@@ -3024,10 +3026,10 @@ msgid ""
 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
 "and y_bottom keys specify the location of the panel."
 msgstr ""
-"Se é true, ignoraranse as chaves y e y_bottom e o panel situarase no centro "
-"do eixe y da pantalla. Se se redimensiona o panel, este permanecerá nesa "
-"posición - é dicir, o panel aumentará cara aos dous lados. Se é falso, as "
-"chaves y e y_bottom especificarán a localización do panel."
+"Se é verdadeiro, ignoraranse as chaves y e y_bottom e o panel situarase no "
+"centro do eixe y da pantalla. Se se redimensiona o panel, este permanecerá "
+"nesa posición - é dicir, o panel aumentará cara aos dous lados. Se é falso, "
+"as chaves y e y_bottom especificarán a localización do panel."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
 msgid ""
@@ -3270,12 +3272,12 @@ msgstr "Coordenada Y do panel, comezando pola parte inferior da pantalla"
 #: ../gnome-panel/panel-util.c:306
 #, c-format
 msgid "Icon '%s' not found"
-msgstr "Non foi posíbel encontrar a icona '%s'"
+msgstr "Non foi posíbel encontrar a icona «%s»"
 
 #: ../gnome-panel/panel-util.c:409
 #, c-format
 msgid "Could not execute '%s'"
-msgstr "Non foi posíbel executar '%s'"
+msgstr "Non foi posíbel executar «%s»"
 
 #: ../gnome-panel/panel-util.c:645
 msgid "file"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]