[gnome-system-tools] Updated Galician translations



commit 8660d0bcd09388811f3986cde741a0cf361f617b
Author: Francisco Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Thu Jun 10 16:54:41 2010 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  545 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 275 insertions(+), 270 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 45b13a7..8c1a3d0 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -14,10 +14,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-system-tools-master-po-gl-76140.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-17 21:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-14 12:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-10 16:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-10 16:53+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -25,183 +25,170 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
-#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
-msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list"
-msgstr ""
-"Indica se a ferramenta de administración de usuarios debe mostrar os "
-"usuarios do sistema na lista de usuarios"
-
-#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list"
-msgstr ""
-"Indica se a ferramenta de administración de usuarios debe mostrar o usuario "
-"root na lista de usuarios"
+#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
+msgid "Access point name:"
+msgstr "Nome do punto de acceso:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:1
+#: ../interfaces/network.ui.h:2
 msgid "Account data"
 msgstr "Datos de contas"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:2
-msgid "Connection Settings"
-msgstr "Configuracións de conexión"
-
 #: ../interfaces/network.ui.h:3
-msgid "DNS Servers"
-msgstr "Servidores DNS"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:4
-msgid "Host Settings"
-msgstr "Configuracións de host"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:5
-msgid "Internet service provider data"
-msgstr "Datos do provedor de servizos de Internet"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:6
-msgid "Modem Settings"
-msgstr "Configuracións de módem"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:7
-msgid "Search Domains"
-msgstr "Dominios de busca"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:8
-msgid "Wireless Settings"
-msgstr "Configuracións da rede sen fíos"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:9
-msgid "Access point name:"
-msgstr "Nome do punto de acceso:"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:10
 msgid "Aliases:"
 msgstr "Alias:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:11
+#: ../interfaces/network.ui.h:4
 msgid "Con_figuration:"
 msgstr "Con_figuración:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:12
+#: ../interfaces/network.ui.h:5
+msgid "Connection Settings"
+msgstr "Configuracións de conexión"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:6
 msgid "Connection type:"
 msgstr "Tipo de conexión:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:13
+#: ../interfaces/network.ui.h:7
 msgid "Connections"
 msgstr "Conexións"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:14
+#: ../interfaces/network.ui.h:8
 msgid "DNS"
 msgstr "DNS"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:15
+#: ../interfaces/network.ui.h:9
+msgid "DNS Servers"
+msgstr "Servidores DNS"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:10
 msgid "D_omain name:"
 msgstr "Nome de d_ominio:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:16
+#: ../interfaces/network.ui.h:11
 msgid "Delete current location"
 msgstr "Eliminar a localización actual"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:17
+#: ../interfaces/network.ui.h:12
 msgid "E_nable roaming mode"
 msgstr "A_ctivar o modo itinerante"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:18
+#: ../interfaces/network.ui.h:13
 msgid "E_nable this connection"
 msgstr "A_ctivar esta conexión"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:19
+#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
 msgid "Ethernet interface:"
 msgstr "Interface ethernet:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32
+#: ../interfaces/network.ui.h:15 ../interfaces/users.ui.h:27
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:21
+#: ../interfaces/network.ui.h:16
 msgid "Hexadecimal"
 msgstr "Hexadecimal"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:22
+#: ../interfaces/network.ui.h:17
 msgid "Host Alias Properties"
 msgstr "Propiedades do alias de servidor"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:23
+#: ../interfaces/network.ui.h:18
+msgid "Host Settings"
+msgstr "Configuracións de host"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:19
 msgid "Hosts"
 msgstr "Servidores"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14
+#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/shares.ui.h:11
 msgid "IP address:"
 msgstr "Enderezo IP:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:25
+#: ../interfaces/network.ui.h:21
 msgid "Interface properties"
 msgstr "Propiedades da interface"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:26
+#: ../interfaces/network.ui.h:22
+msgid "Internet service provider data"
+msgstr "Datos do provedor de servizos de Internet"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:23
 msgid "Location:"
 msgstr "Localización:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:27
+#: ../interfaces/network.ui.h:24
 msgid "Loud"
 msgstr "Alto"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:28
+#: ../interfaces/network.ui.h:25
 msgid "Low"
 msgstr "Baixo"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:29
+#: ../interfaces/network.ui.h:26
 msgid "Medium"
 msgstr "Medio"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:30
+#: ../interfaces/network.ui.h:27
 msgid "Modem"
 msgstr "Módem"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:31
+#: ../interfaces/network.ui.h:28
+msgid "Modem Settings"
+msgstr "Configuracións de módem"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:29
 msgid "Network _password:"
 msgstr "_Contrasinal da rede:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:32
+#: ../interfaces/network.ui.h:30
 msgid "Network name (_ESSID):"
 msgstr "Nome da rede (_ESSID):"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:33
+#: ../interfaces/network.ui.h:31
 msgid "Off"
 msgstr "Off"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:34
+#: ../interfaces/network.ui.h:32
 msgid "Options"
 msgstr "Opcións"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:35
+#: ../interfaces/network.ui.h:33
 msgid "P_assword"
 msgstr "C_ontrasinal"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:36
+#: ../interfaces/network.ui.h:34
 msgid "Password _type:"
 msgstr "_Tipo de contrasinal:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:37
+#: ../interfaces/network.ui.h:35
 msgid "Plain (ASCII)"
 msgstr "Plano (ADCII)"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:38
+#: ../interfaces/network.ui.h:36
 msgid "Pulses"
 msgstr "Pulsacións"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:39
+#: ../interfaces/network.ui.h:37
 msgid "Save current network configuration as a location"
 msgstr "Gardar a configuracións da rede actual como unha localización"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:40
+#: ../interfaces/network.ui.h:38
+msgid "Search Domains"
+msgstr "Dominios de busca"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:39
 msgid "Tones"
 msgstr "Tons"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:41
+#: ../interfaces/network.ui.h:40
 msgid "Use the Internet service provider nameservers"
 msgstr "Usar os servidores de nomes do provedor de servizos de Internet"
 
+#: ../interfaces/network.ui.h:41
+msgid "Wireless Settings"
+msgstr "Configuracións da rede sen fíos"
+
 #: ../interfaces/network.ui.h:42
 msgid "_Autodetect"
 msgstr "_Detectar automaticamente"
@@ -273,100 +260,98 @@ msgid "Select the services that you wish to activate:"
 msgstr "Seleccione os servizos que quere activar:"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:1
-msgid "Allowed Hosts"
-msgstr "Hosts permitidos"
+msgid "Add allowed hosts"
+msgstr "Engadir os hosts permitidos"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:2
-msgid "Hosts Settings"
-msgstr "Configuracións dos hosts"
+msgid "Allowed Hosts"
+msgstr "Hosts permitidos"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:3
-msgid "Share Properties"
-msgstr "Propiedades de compartición"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:4
-msgid "Shared Folder"
-msgstr "Cartafol compartido"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:5
-msgid "Windows sharing"
-msgstr "Compartir xanelas"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:6
-msgid "Enter password for user:"
-msgstr ""
-"Introduza o contrasinal para usuario:</"
-"span>"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:7
-msgid "Add allowed hosts"
-msgstr "Engadir os hosts permitidos"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:8
 msgid "Allowed hosts:"
 msgstr "Hosts permitidos:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:9
+#: ../interfaces/shares.ui.h:4
 msgid "Comment:"
 msgstr "Comentario:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:10
+#: ../interfaces/shares.ui.h:5
 msgid "Domain / _Workgroup:"
 msgstr "Dominio / Grupo de _traballo:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:11
+#: ../interfaces/shares.ui.h:6
 msgid "Enter password for user"
 msgstr "Introduza o contrasinal para o usuario"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:12
+#: ../interfaces/shares.ui.h:7
+msgid "Enter password for user:"
+msgstr "Introduza o contrasinal para usuario:</span>"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:8
 msgid "General Properties"
 msgstr "Propiedades xerais"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:13
+#: ../interfaces/shares.ui.h:9
 msgid "Host name:"
 msgstr "Nome do host:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:15
+#: ../interfaces/shares.ui.h:10
+msgid "Hosts Settings"
+msgstr "Configuracións dos hosts"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:12
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:16
+#: ../interfaces/shares.ui.h:13
 msgid "Netmask:"
 msgstr "Máscara de rede:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:17
+#: ../interfaces/shares.ui.h:14
 msgid "Network:"
 msgstr "Rede:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
+#: ../interfaces/shares.ui.h:15 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
 msgid "Read only"
 msgstr "Só de lectura"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:19
+#: ../interfaces/shares.ui.h:16
 msgid "Share"
 msgstr "Compartir"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:20
+#: ../interfaces/shares.ui.h:17
+msgid "Share Properties"
+msgstr "Propiedades de compartición"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:18
 msgid "Share through:"
 msgstr "Compartir mediante:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
+#: ../interfaces/shares.ui.h:19
+msgid "Shared Folder"
+msgstr "Cartafol compartido"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
 #: ../src/shares/shares-tool.c:237
 msgid "Shared Folders"
 msgstr "Cartafoles compartidos"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:22
+#: ../interfaces/shares.ui.h:21
 msgid "This computer is a _WINS server"
 msgstr "Este computador é un servidor _WINS"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:23
+#: ../interfaces/shares.ui.h:22
 msgid "Users"
 msgstr "Usuarios"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+#: ../interfaces/shares.ui.h:23
 msgid "WINS _server:"
 msgstr "_Servidor WINS:"
 
+#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+msgid "Windows sharing"
+msgstr "Compartir xanelas"
+
 #: ../interfaces/shares.ui.h:25
 msgid "_Path:"
 msgstr "_Camiño:"
@@ -376,29 +361,29 @@ msgid "_Read only"
 msgstr "_Só de lectura"
 
 #: ../interfaces/time.ui.h:1
-msgid "Selection"
-msgstr "Selección"
-
-#: ../interfaces/time.ui.h:2
-msgid "Time Zone"
-msgstr "Fuso horario"
-
-#: ../interfaces/time.ui.h:3
 msgid "Add NTP Server"
 msgstr "Engadir servidor NTP"
 
-#: ../interfaces/time.ui.h:4
+#: ../interfaces/time.ui.h:2
 msgid "NTP server"
 msgstr "Servidor NTP"
 
-#: ../interfaces/time.ui.h:5
+#: ../interfaces/time.ui.h:3
 msgid "Se_lect Servers"
 msgstr "Se_leccionar servidores"
 
-#: ../interfaces/time.ui.h:6
+#: ../interfaces/time.ui.h:4
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: ../interfaces/time.ui.h:5
 msgid "Synchronize now"
 msgstr "Sincronizar agora"
 
+#: ../interfaces/time.ui.h:6
+msgid "Time Zone"
+msgstr "Fuso horario"
+
 #: ../interfaces/time.ui.h:7
 msgid "Time servers"
 msgstr "Servidores de hora"
@@ -432,35 +417,6 @@ msgid "_Time:"
 msgstr "_Hora:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:1
-msgid "Advanced Settings"
-msgstr "Configuración avanzada"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:2
-msgid "Automatic UID/GID"
-msgstr "UID/GID automático"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:3
-msgid "Basic Settings"
-msgstr "Configuracións básicas"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:4
-msgid "Group Members"
-msgstr "Membros do grupo"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:5
-msgid "Optional Settings"
-msgstr "Configuracións opcionais"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:6
-msgid "Password Settings"
-msgstr "Configuracións de contrasinal"
-
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:8
-msgid "System Defaults"
-msgstr "Configuracións predefinidas do sistema"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:9
 msgid ""
 "A user with this name already exists. Please choose a different short name "
 "for the new user."
@@ -468,84 +424,99 @@ msgstr ""
 "Un usuario para o cal un nome xa existe. Escolla un nome curto diferente "
 "para o novo usuario."
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:10
+#: ../interfaces/users.ui.h:2
 msgid "Account _type:"
 msgstr "Tipo de _conta:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:11
+#: ../interfaces/users.ui.h:3
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avanzado"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:12
+#: ../interfaces/users.ui.h:4
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Configuración avanzada"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:5
 msgid "Assign a random password by default"
 msgstr "Asignar un contrasinal aleatorio predefinido"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:13
+#: ../interfaces/users.ui.h:6
+msgid "Automatic UID/GID"
+msgstr "UID/GID automático"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:7
+msgid "Basic Settings"
+msgstr "Configuracións básicas"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:8
 msgid "Change Advanced User Settings"
 msgstr "Cambiar as configuracións de usuarios avanzadas"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:14
+#: ../interfaces/users.ui.h:9
 msgid "Change User Account Type"
 msgstr "Cambiar o tipo de conta de usuario"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:15
+#: ../interfaces/users.ui.h:10
 msgid "Change User Name and Login"
 msgstr "Cambiar o nome de usuario e login"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:16
+#: ../interfaces/users.ui.h:11
 msgid "Change User Password"
 msgstr "Cambiar o contrasinal do usuario"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:17
+#: ../interfaces/users.ui.h:12
 msgid "Changing advanced settings for:"
 msgstr "Cambiando as configuracións avanzadas para:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:18
+#: ../interfaces/users.ui.h:13
 msgid "Changing user account type for:"
 msgstr "Cambiando o tipo de ocnta de usuario para:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:19
+#: ../interfaces/users.ui.h:14
 msgid "Changing user name for:"
 msgstr "Cambiando o nome de usuario para:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:20
+#: ../interfaces/users.ui.h:15
 msgid "Changing user password for:"
 msgstr "Cambiando o contrasinal do usuario para:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:21
+#: ../interfaces/users.ui.h:16
 msgid "Con_firmation:"
 msgstr "Con_firmación:"
 
+#: ../interfaces/users.ui.h:17
+msgid "Contact Information"
+msgstr "Información do contacto"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:23
+#: ../interfaces/users.ui.h:18
 msgid "Create New User"
 msgstr "Crear un novo usuario"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:24
+#: ../interfaces/users.ui.h:19
 msgid "Create a new user"
 msgstr "Crear un novo usuario"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:25
+#: ../interfaces/users.ui.h:20
 msgid "Days between warning and password expiration:"
 msgstr "Número de días entre o aviso e a expiración do contrasinal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:26
+#: ../interfaces/users.ui.h:21
 msgid "Default _group:"
 msgstr "_Grupo predefinido:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:27
+#: ../interfaces/users.ui.h:22
 msgid "Default _shell:"
 msgstr "_Intérprete de ordes predefinido:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:28
+#: ../interfaces/users.ui.h:23
 msgid "Disable _account"
 msgstr "Desactivar a _conta"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:29
+#: ../interfaces/users.ui.h:24
 msgid "Don't ask for password on _login"
 msgstr "Non preguntar a contrasinal ao _iniciar sesión"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:30
+#: ../interfaces/users.ui.h:25
 msgid ""
 "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
 "from people with physical access to your computer, at the expense of a "
@@ -555,88 +526,104 @@ msgstr ""
 "protexerse que a xente con acceso físico ao seu equipo, a expensas dunha "
 "redución significativa de rendemento."
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:31
+#: ../interfaces/users.ui.h:26
 msgid "Full _Name:"
 msgstr "_Nome completo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:33
+#: ../interfaces/users.ui.h:28
 msgid "Generate _random password"
 msgstr "Xerar un contrasinal _aleatorio"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:34
+#: ../interfaces/users.ui.h:29
+msgid "Group Members"
+msgstr "Membros do grupo"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:30
 msgid "Group _ID:"
 msgstr "_ID do Grupo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:35
+#: ../interfaces/users.ui.h:31
 msgid "Group _name:"
 msgstr "_Nome do grupo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:36
+#: ../interfaces/users.ui.h:32
 msgid "Group properties"
 msgstr "Propiedades do grupo"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:37
+#: ../interfaces/users.ui.h:33
 msgid "Groups settings"
 msgstr "Configuracións dos grupos"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:38
+#: ../interfaces/users.ui.h:34
 msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
 msgstr "Número má_ximo de días que se pode usar un contrasinal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:39
+#: ../interfaces/users.ui.h:35
 msgid "Maximum GID:"
 msgstr "GID máximo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:40
+#: ../interfaces/users.ui.h:36
 msgid "Maximum UID:"
 msgstr "UID máximo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:41
+#: ../interfaces/users.ui.h:37
 msgid "Mi_nimum days between password changes:"
 msgstr "Número mí_nimo de días entre os cambios de contrasinal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:42
+#: ../interfaces/users.ui.h:38
 msgid "Minimum GID:"
 msgstr "GID mínimo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:43
+#: ../interfaces/users.ui.h:39
 msgid "Minimum UID:"
 msgstr "UID mínimo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:44
+#: ../interfaces/users.ui.h:40
 msgid "Minimum days allowed between password changes:"
 msgstr "Número mínimo de días permitidos entre os cambios de contrasinal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:45
+#: ../interfaces/users.ui.h:41
 msgid "New _password:"
 msgstr "_Contrasinal _nova:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:46
+#: ../interfaces/users.ui.h:42
 msgid "Number of days that a password may be used:"
 msgstr "Número de días que se pode usar un contrasinal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:47
+#: ../interfaces/users.ui.h:43
 msgid "O_ffice location:"
 msgstr "Localización da o_ficina:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:48
+#: ../interfaces/users.ui.h:44
+msgid "Optional Settings"
+msgstr "Configuracións opcionais"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:45
+msgid "Password Settings"
+msgstr "Configuracións de contrasinal"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:46
 msgid "Password set to: "
 msgstr "Contrasinal definido para: "
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:49
+#: ../interfaces/users.ui.h:47
 msgid "Privileges"
 msgstr "Privilexios"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:50
+#: ../interfaces/users.ui.h:48
+msgid "Profile Settings"
+msgstr "Configuracións do perfil"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:49
 msgid "Profile _name:"
 msgstr "_Nome do perfil:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:51
+#: ../interfaces/users.ui.h:50
 msgid "Set password b_y hand"
 msgstr "Estabelecer o contrasi_nal á man"
 
 #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
+#: ../interfaces/users.ui.h:52
 msgid ""
 "Short name must consist of:\n"
 "  â?£ lower case letters from the English alphabet\n"
@@ -648,10 +635,14 @@ msgstr ""
 "  � díxitos\n"
 "  � calquera dos caractéres \".\", \"-\" e \"_\""
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:57
+#: ../interfaces/users.ui.h:56
 msgid "Short name must start with a letter!"
 msgstr "O nome curto debe comezar por unha letra!"
 
+#: ../interfaces/users.ui.h:57
+msgid "System Defaults"
+msgstr "Configuracións predefinidas do sistema"
+
 #: ../interfaces/users.ui.h:58
 msgid "This account is disabled."
 msgstr "Esta conta está desactivada."
@@ -779,48 +770,48 @@ msgstr ""
 msgid "Unsupported platform"
 msgstr "Plataforma non compatíbel"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:190
+#: ../src/common/gst-tool.c:188
 msgid "The configuration could not be loaded"
 msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración"
 
 #. OPERATION_COMMIT
-#: ../src/common/gst-tool.c:192
+#: ../src/common/gst-tool.c:190
 msgid "The configuration could not be saved"
 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:196
+#: ../src/common/gst-tool.c:194
 msgid "You are not allowed to access the system configuration."
 msgstr "Non ten permiso para acceder á configuración do sistema."
 
 #. OPERATION_COMMIT
-#: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690
+#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:685
 msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
 msgstr "Non ten permiso para modificar a configuración do sistema."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:201
+#: ../src/common/gst-tool.c:199
 msgid "Invalid data was found."
 msgstr "Atoparonse datos que non son válidos."
 
 #. OOBS_RESULT_ERROR
-#: ../src/common/gst-tool.c:203
+#: ../src/common/gst-tool.c:201
 msgid "An unknown error occurred."
 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:427
+#: ../src/common/gst-tool.c:422
 msgid "Could not display help"
 msgstr "Non se pode mostrar a axuda"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:621
+#: ../src/common/gst-tool.c:616
 msgid "The system configuration has potentially changed."
 msgstr "A configuración do sistema cambiou potencialmente."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:623
+#: ../src/common/gst-tool.c:618
 msgid "Update content? This will lose any modification in course."
 msgstr ""
 "Quere actualizar o contido? Isto fará que se perda calquera modificación en "
 "curso."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:692
+#: ../src/common/gst-tool.c:687
 #, c-format
 msgid ""
 "An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
@@ -947,61 +938,48 @@ msgstr "O modo itinerante está activado"
 
 #: ../src/network/ifaces-list.c:289
 #, c-format
-msgid "Essid: %s "
-msgstr "Essid: %s "
-
-#: ../src/network/ifaces-list.c:295
-#, c-format
-msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
-msgstr "Enderezo: %s Máscara de subrede: %s"
+msgid "<b>Essid:</b> %s "
+msgstr "<b>Essid:</b> %s "
 
-#: ../src/network/ifaces-list.c:299
-#, c-format
-msgid "Address: %s"
-msgstr "Enderezo: %s"
+#: ../src/network/ifaces-list.c:296 ../src/network/ifaces-list.c:301
+#: ../src/network/ifaces-list.c:306
+msgid "Address:"
+msgstr "Enderezo:"
 
-#: ../src/network/ifaces-list.c:303
-#, c-format
-msgid "Address: %s Remote address: %s"
-msgstr "Enderezo: %s Enderezo remoto: %s"
+#: ../src/network/ifaces-list.c:298
+msgid "Subnet mask:"
+msgstr "Máscara de subrede:"
 
-#: ../src/network/ifaces-list.c:315
-#, c-format
-msgid "Type: %s Phone number: %s"
-msgstr "Tipo: %s Número de teléfono: %s"
+#: ../src/network/ifaces-list.c:308
+msgid "Remote address:"
+msgstr "Enderezo remoto:"
 
-#: ../src/network/ifaces-list.c:318
-#, c-format
-msgid "Type: %s Access point name: %s"
-msgstr "Tipo: %s Nome do punto de acceso: %s"
+#: ../src/network/ifaces-list.c:320 ../src/network/ifaces-list.c:325
+#: ../src/network/ifaces-list.c:334 ../src/network/ifaces-list.c:339
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
 
-#: ../src/network/ifaces-list.c:325
-#, c-format
-msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
-msgstr "Tipo: %s Interface ethernet: %s"
+#: ../src/network/ifaces-list.c:321
+msgid "Phone number:"
+msgstr "Número de teléfono:"
 
-#: ../src/network/ifaces-list.c:329
-#, c-format
-msgid "Type: %s"
-msgstr "Tipo: %s"
-
-#: ../src/network/ifaces-list.c:346
+#: ../src/network/ifaces-list.c:356
 msgid "Wireless connection"
 msgstr "Conexión sen fíos"
 
-#: ../src/network/ifaces-list.c:348
+#: ../src/network/ifaces-list.c:358
 msgid "Infrared connection"
 msgstr "Conexión por infravermellos"
 
-#: ../src/network/ifaces-list.c:350
+#: ../src/network/ifaces-list.c:360
 msgid "Wired connection"
 msgstr "Conexión con fíos"
 
-#: ../src/network/ifaces-list.c:352
+#: ../src/network/ifaces-list.c:362
 msgid "Parallel port connection"
 msgstr "Conexión por porto paralelo"
 
-#: ../src/network/ifaces-list.c:354
+#: ../src/network/ifaces-list.c:364
 msgid "Point to point connection"
 msgstr "Conexión de punto a punto"
 
@@ -1762,6 +1740,15 @@ msgstr "Seleccione un identificador numérico diferente para o grupo \"%s\"."
 msgid "Group name"
 msgstr "Nome do grupo"
 
+#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
+#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:347
+msgid "Not asked on login"
+msgstr "Non preguntar ao iniciar sesión"
+
+#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:349
+msgid "Asked on login"
+msgstr "Preguntar ao iniciar sesión"
+
 #: ../src/users/privileges-table.c:53
 msgid "Monitor system logs"
 msgstr "Monitorizar os rexistros do sistema"
@@ -1874,37 +1861,37 @@ msgstr "Usuario de escritorio"
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Produciuse un fallo na autenticación"
 
-#: ../src/users/run-passwd.c:495
+#: ../src/users/run-passwd.c:496
 #, c-format
 msgid "The new password is too short"
 msgstr "O novo contrasinal é demasiado curta"
 
-#: ../src/users/run-passwd.c:500
+#: ../src/users/run-passwd.c:501
 #, c-format
 msgid "The new password is too simple"
 msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple"
 
-#: ../src/users/run-passwd.c:505
+#: ../src/users/run-passwd.c:507
 #, c-format
 msgid "The old and new passwords are too similar"
 msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares"
 
-#: ../src/users/run-passwd.c:508
+#: ../src/users/run-passwd.c:510
 #, c-format
 msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais"
 
-#: ../src/users/run-passwd.c:512
+#: ../src/users/run-passwd.c:514
 #, c-format
 msgid "The old and new passwords are the same"
 msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado semellantes"
 
-#: ../src/users/run-passwd.c:516
+#: ../src/users/run-passwd.c:518
 #, c-format
 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente!"
 
-#: ../src/users/run-passwd.c:520
+#: ../src/users/run-passwd.c:522
 #, c-format
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Erro descoñecido"
@@ -2018,15 +2005,6 @@ msgstr "Personalizado"
 msgid "None"
 msgstr "Ningún"
 
-#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
-#: ../src/users/user-settings.c:347
-msgid "Not asked on login"
-msgstr "Non preguntar ao iniciar sesión"
-
-#: ../src/users/user-settings.c:349
-msgid "Asked on login"
-msgstr "Preguntar ao iniciar sesión"
-
 #: ../src/users/user-settings.c:393
 #, c-format
 msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
@@ -2043,10 +2021,10 @@ msgstr "Camiño incompleto no cartafol persoal"
 #: ../src/users/user-settings.c:418
 msgid ""
 "Please enter full path for home directory\n"
-"i.e.: /home/john."
+"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
 msgstr ""
 "Introduza o camiño completo para o cartafol persoal\n"
-"por exemplo: /home/alba."
+"<span size=\"smaller\">p.e.: /home/alba</span>."
 
 #: ../src/users/user-settings.c:433
 msgid "Home directory already exists"
@@ -2087,10 +2065,10 @@ msgstr "Camiño incompleto no intérprete de ordes"
 #: ../src/users/user-settings.c:500
 msgid ""
 "Please enter full path for shell\n"
-"i.e.: /bin/bash."
+"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
 msgstr ""
 "Introduza un camiño completo para o intérprete de ordes\n"
-"é dicir: /bin/bash."
+"<span size=\"smaller\">p.ex.: /bin/bash</span>."
 
 #: ../src/users/user-settings.c:534
 msgid "Can't revoke administration rights"
@@ -2122,6 +2100,33 @@ msgstr ""
 msgid "Give up administration rights"
 msgstr "Darlle permisos de administración"
 
-#: ../src/users/users-tool.c:284
+#: ../src/users/users-tool.c:288
 msgid "Users Settings"
 msgstr "Configuracións de usuario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the users-admin tool should show system users in the users list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se a ferramenta de administración de usuarios debe mostrar os "
+#~ "usuarios do sistema na lista de usuarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se a ferramenta de administración de usuarios debe mostrar o "
+#~ "usuario root na lista de usuarios"
+
+#~ msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
+#~ msgstr "Enderezo: %s Máscara de subrede: %s"
+
+#~ msgid "Address: %s Remote address: %s"
+#~ msgstr "Enderezo: %s Enderezo remoto: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s Phone number: %s"
+#~ msgstr "Tipo: %s Número de teléfono: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s Access point name: %s"
+#~ msgstr "Tipo: %s Nome do punto de acceso: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
+#~ msgstr "Tipo: %s Interface ethernet: %s"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]