[eog] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Galician translations
- Date: Tue, 27 Jul 2010 15:52:12 +0000 (UTC)
commit 2873692edb6021c0aed6e193e12d06d13814fab3
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Tue Jul 27 17:52:08 2010 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 296 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 150 insertions(+), 146 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 723f963..ce49919 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -18,9 +18,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: gnome-gl-list gnome org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-18 18:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-18 18:23+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-27 17:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-27 17:52+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -365,11 +365,11 @@ msgstr "Permitir unha ampliación inicial superior ao 100%"
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientación automática"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:6 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/eog.schemas.in.h:6 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Segundos de espera ata mostrar a seguinte imaxe"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/eog.schemas.in.h:7 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans-color key "
@@ -379,11 +379,11 @@ msgstr ""
"válidos son CHECK_PATTERN (comprobar patrón), COLOR (cor) e NONE (ningún). "
"Se a opción é COLOR, entón a chave trans-color indica o valor da cor usada."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/eog.schemas.in.h:8 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar a imaxe"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -393,7 +393,7 @@ msgstr ""
"ao lixo. AÃnda asà preguntaralle por se calquera dos ficheiros non fora "
"posÃbel mover ao lixo e tivesen que ser eliminados."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -405,7 +405,7 @@ msgstr ""
"especiais do usuario XDG. Se está desactivado ou o cartafol de imaxes non "
"foi configurado, mostrará o cartafol de traballo actual."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -417,7 +417,7 @@ msgstr ""
"diálogo máis usábel en pantallas pequenas, i.e. as usadas nos notebooks. Se "
"está desactivada o widget incorporarase na páxina «Metadata»."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -425,7 +425,7 @@ msgstr ""
"Se a chave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta chave determina a "
"cor que se utilizará para indicar a transparencia."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
"Se está definido como FALSE, as imaxes pequenas non se expandirán "
"inicialmente para encaixar na pantalla."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
@@ -441,11 +441,11 @@ msgstr ""
"Posición do panel da galerÃa de imaxes. Estabeleza 0 para abaixo, 1 para "
"esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar a imaxe"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -455,36 +455,36 @@ msgstr ""
"Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a «Localización» dun engadido "
"determinado."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom coa roda do rato"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de galerÃa de imaxes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de galerÃa de imaxes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral da xanela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da xanela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas da xanela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -497,19 +497,19 @@ msgstr ""
"desprazamento. Por exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de zoom en cada "
"desprazamento e 1.00 produce un incremento de zoom do 100%."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparencia"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/eog.schemas.in.h:27 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparencia"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
@@ -517,11 +517,11 @@ msgstr ""
"Indica se o selector de ficheiros deberÃa mostrar o cartafol de imaxes do "
"usuario se non se cargan imaxes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Indica se o panel de galerÃa de imaxes deberÃa ser redimensionábel."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -529,7 +529,7 @@ msgstr ""
"Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece "
"maior calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
@@ -537,34 +537,38 @@ msgstr ""
"Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece "
"maior calidade só que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Indica se a imaxe se deberÃa rotar automaticamente baseándose na orientación "
"EXIF."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Indica se a lista dos metadatos na caixa de diálogo de propiedades deberÃa "
"ter a súa propia páxina."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer zoom ou non."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/eog.schemas.in.h:36 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/eog.schemas.in.h:37 ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de zoom"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr "Pechar a xanela principal sen preguntar se gardar os cambios."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If this is active the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set the current GTK theme will "
@@ -574,7 +578,7 @@ msgstr ""
"rechear o área detrás da imaxe. Se non está estabelecida o tema GTK "
"determinará a cor de recheo."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set the color is determined by the active GTK "
@@ -583,7 +587,7 @@ msgstr ""
"A cor que se usa para rechear o área detrás da imaxe. Se a chave background-"
"color non está definida a cor determinarase polo tema GTK activo."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Usar como cor de fondo"
@@ -944,14 +948,14 @@ msgstr " (Unicode non é correcto)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:642
+#: ../src/eog-window.c:517
#, c-format
msgid "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pÃxel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pÃxeles %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:1050
+#: ../src/eog-window.c:925
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada"
@@ -961,17 +965,17 @@ msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1200
+#: ../src/eog-window.c:1075
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1550
+#: ../src/eog-window.c:1417
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abrindo a imaxe «%s»"
-#: ../src/eog-window.c:2238
+#: ../src/eog-window.c:2097
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -980,15 +984,15 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2489
+#: ../src/eog-window.c:2353
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2492
+#: ../src/eog-window.c:2356
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restabelecer os predefinidos"
-#: ../src/eog-window.c:2578
+#: ../src/eog-window.c:2442
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
@@ -1000,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
"Jesús Bravo �lvarez <suso trasno net>, 1999-2004."
-#: ../src/eog-window.c:2581
+#: ../src/eog-window.c:2445
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1012,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2585
+#: ../src/eog-window.c:2449
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -1024,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
"xeral GNU.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2589
+#: ../src/eog-window.c:2453
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -1034,17 +1038,17 @@ msgstr ""
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../src/eog-window.c:2602
+#: ../src/eog-window.c:2466
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Ollo de GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2605
+#: ../src/eog-window.c:2469
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Visor de imaxes de GNOME."
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2747
+#: ../src/eog-window.c:2599
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1053,11 +1057,11 @@ msgstr ""
"A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n"
"Desexa modificar a súa aparencia?"
-#: ../src/eog-window.c:3135
+#: ../src/eog-window.c:2987
msgid "Saving image locallyâ?¦"
msgstr "Gardando a imaxe localmente..."
-#: ../src/eog-window.c:3215
+#: ../src/eog-window.c:3067
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1066,7 +1070,7 @@ msgstr ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"«%s» ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3218
+#: ../src/eog-window.c:3070
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1076,7 +1080,7 @@ msgstr ""
"permanentemente?"
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3223
+#: ../src/eog-window.c:3075
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1091,7 +1095,7 @@ msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3228
+#: ../src/eog-window.c:3080
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1099,358 +1103,358 @@ msgstr ""
"Non é posÃbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serán "
"eliminadas permanentemente. Está seguro de que quere proceder?"
-#: ../src/eog-window.c:3245 ../src/eog-window.c:3703 ../src/eog-window.c:3727
+#: ../src/eog-window.c:3097 ../src/eog-window.c:3555 ../src/eog-window.c:3579
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover ao _lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3247
+#: ../src/eog-window.c:3099
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión"
-#: ../src/eog-window.c:3292 ../src/eog-window.c:3306
+#: ../src/eog-window.c:3144 ../src/eog-window.c:3158
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Non foi posÃbel acceder ao lixo."
-#: ../src/eog-window.c:3314
+#: ../src/eog-window.c:3166
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Non foi posÃbel eliminar o ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3385
+#: ../src/eog-window.c:3237
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
-#: ../src/eog-window.c:3627
+#: ../src/eog-window.c:3479
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3628
+#: ../src/eog-window.c:3480
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3629
+#: ../src/eog-window.c:3481
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3630
+#: ../src/eog-window.c:3482
msgid "_Go"
msgstr "I_r"
-#: ../src/eog-window.c:3631
+#: ../src/eog-window.c:3483
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3632
+#: ../src/eog-window.c:3484
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: ../src/eog-window.c:3634
+#: ../src/eog-window.c:3486
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/eog-window.c:3635
+#: ../src/eog-window.c:3487
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3637
+#: ../src/eog-window.c:3489
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"
-#: ../src/eog-window.c:3638
+#: ../src/eog-window.c:3490
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3640
+#: ../src/eog-window.c:3492
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de f_erramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3641
+#: ../src/eog-window.c:3493
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3643
+#: ../src/eog-window.c:3495
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../src/eog-window.c:3644
+#: ../src/eog-window.c:3496
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferencias do Ollo de GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3646
+#: ../src/eog-window.c:3498
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/eog-window.c:3647
+#: ../src/eog-window.c:3499
msgid "Help on this application"
msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3649 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3501 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3650
+#: ../src/eog-window.c:3502
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3655
+#: ../src/eog-window.c:3507
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3656
+#: ../src/eog-window.c:3508
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3658
+#: ../src/eog-window.c:3510
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
-#: ../src/eog-window.c:3659
+#: ../src/eog-window.c:3511
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3661
+#: ../src/eog-window.c:3513
msgid "_Image Gallery"
msgstr "GalerÃa de _imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3662
+#: ../src/eog-window.c:3514
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel de galerÃa de imaxes na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3664
+#: ../src/eog-window.c:3516
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3665
+#: ../src/eog-window.c:3517
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3670
+#: ../src/eog-window.c:3522
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
-#: ../src/eog-window.c:3671
+#: ../src/eog-window.c:3523
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3673
+#: ../src/eog-window.c:3525
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"
-#: ../src/eog-window.c:3674
+#: ../src/eog-window.c:3526
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3676
+#: ../src/eog-window.c:3528
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Gardar _como..."
-#: ../src/eog-window.c:3677
+#: ../src/eog-window.c:3529
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3679
+#: ../src/eog-window.c:3531
msgid "_Printâ?¦"
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/eog-window.c:3680
+#: ../src/eog-window.c:3532
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3682
+#: ../src/eog-window.c:3534
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropiedades"
-#: ../src/eog-window.c:3683
+#: ../src/eog-window.c:3535
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3685
+#: ../src/eog-window.c:3537
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/eog-window.c:3686
+#: ../src/eog-window.c:3538
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3688
+#: ../src/eog-window.c:3540
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3689
+#: ../src/eog-window.c:3541
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3691
+#: ../src/eog-window.c:3543
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3692
+#: ../src/eog-window.c:3544
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3694
+#: ../src/eog-window.c:3546
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3695
+#: ../src/eog-window.c:3547
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3697
+#: ../src/eog-window.c:3549
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3698
+#: ../src/eog-window.c:3550
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3700
+#: ../src/eog-window.c:3552
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3701
+#: ../src/eog-window.c:3553
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3704
+#: ../src/eog-window.c:3556
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3706 ../src/eog-window.c:3718 ../src/eog-window.c:3721
+#: ../src/eog-window.c:3558 ../src/eog-window.c:3570 ../src/eog-window.c:3573
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3707 ../src/eog-window.c:3719
+#: ../src/eog-window.c:3559 ../src/eog-window.c:3571
msgid "Enlarge the image"
msgstr "AmplÃa a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3709 ../src/eog-window.c:3724
+#: ../src/eog-window.c:3561 ../src/eog-window.c:3576
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3710 ../src/eog-window.c:3722 ../src/eog-window.c:3725
+#: ../src/eog-window.c:3562 ../src/eog-window.c:3574 ../src/eog-window.c:3577
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduce a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3712
+#: ../src/eog-window.c:3564
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3713
+#: ../src/eog-window.c:3565
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal"
-#: ../src/eog-window.c:3715
+#: ../src/eog-window.c:3567
msgid "Best _Fit"
msgstr "Axuste ó_ptimo"
-#: ../src/eog-window.c:3716
+#: ../src/eog-window.c:3568
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3733
+#: ../src/eog-window.c:3585
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3734
+#: ../src/eog-window.c:3586
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3736
+#: ../src/eog-window.c:3588
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Deter a presentación"
-#: ../src/eog-window.c:3737
+#: ../src/eog-window.c:3589
msgid "Pause or resume the slidehow"
msgstr "Parar ou seguir a presentación"
-#: ../src/eog-window.c:3742 ../src/eog-window.c:3757
+#: ../src/eog-window.c:3594 ../src/eog-window.c:3609
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaxe _anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3743
+#: ../src/eog-window.c:3595
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Ir á imaxe anterior da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3745
+#: ../src/eog-window.c:3597
msgid "_Next Image"
msgstr "_Seguinte imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3746
+#: ../src/eog-window.c:3598
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Ir á seguinte imaxe da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3748 ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:3600 ../src/eog-window.c:3612
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3749
+#: ../src/eog-window.c:3601
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Ir á primeira imaxe da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3751 ../src/eog-window.c:3763
+#: ../src/eog-window.c:3603 ../src/eog-window.c:3615
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã?_ltima imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:3604
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Ir á última imaxe da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3754
+#: ../src/eog-window.c:3606
msgid "_Random Image"
msgstr "Imaxe aleato_ria"
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3607
msgid "Go to a random image of the gallery"
msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da galerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3769
+#: ../src/eog-window.c:3621
msgid "_Slideshow"
msgstr "Pre_sentación"
-#: ../src/eog-window.c:3770
+#: ../src/eog-window.c:3622
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-window.c:3688
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3692
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:3844
+#: ../src/eog-window.c:3696
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:3699
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3850
+#: ../src/eog-window.c:3702
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:3705
msgid "Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3856
+#: ../src/eog-window.c:3708
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3859
+#: ../src/eog-window.c:3711
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
-#: ../src/eog-window.c:3862
+#: ../src/eog-window.c:3714
msgid "Gallery"
msgstr "GalerÃa"
-#: ../src/eog-window.c:3865
+#: ../src/eog-window.c:3717
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Enviar ao lixo"
@@ -1491,7 +1495,7 @@ msgstr "_Sobre o engadido"
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar o engadido"
-#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:250
+#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:251
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes Ollo de GNOME"
@@ -1520,7 +1524,7 @@ msgid "[FILEâ?¦]"
msgstr "[FICHEIRO...]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:209
+#: ../src/main.c:210
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]