[gnome-panel] Updated Slovenian translation



commit 86465c42e6d93b393b477a3b5935110aec9fb184
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Wed Jul 21 15:06:25 2010 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  631 ++++++++++++++++++--------------------------------------------
 1 files changed, 185 insertions(+), 446 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 999d998..8fff170 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,17 +1,17 @@
-# Slovenian translation of gnome-panel
+# Slovenian translations for gnome-panel.
 # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-panel package.
 #
-# Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2002.
+# Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2002.
 # Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006.
 # Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
+"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-panel&component=general\n";
 "POT-Creation-Date: 2010-07-02 09:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-05 07:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-21 14:59+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "Kliknite za skrivanje sestankov in nalog"
 
 #: ../applets/clock/clock.c:681
 msgid "Click to view your appointments and tasks"
-msgstr "Kliknite za ogled svojih sestankov in opravil"
+msgstr "Kliknite za ogled sestankov in opravil"
 
 #: ../applets/clock/clock.c:685
 msgid "Click to hide month calendar"
@@ -207,11 +207,11 @@ msgstr "%A, %d %B %Y"
 
 #: ../applets/clock/clock.c:1655
 msgid "Set System Time..."
-msgstr "DoloÄ?itev sistemskega Ä?asa ..."
+msgstr "Nastavitev sistemskega Ä?asa ..."
 
 #: ../applets/clock/clock.c:1656
 msgid "Set System Time"
-msgstr "DoloÄ?itev sistemskega Ä?asa"
+msgstr "Nastavitev sistemskega Ä?asa"
 
 #: ../applets/clock/clock.c:1671
 msgid "Failed to set the system time"
@@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "_O programu"
 
 #: ../applets/clock/clock.c:1878
 msgid "Copy _Time"
-msgstr "Kopiraj _uro"
+msgstr "Kopiraj _Ä?as"
 
 #: ../applets/clock/clock.c:1881
 msgid "Copy _Date"
@@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "_Nastavi datum in uro"
 
 #: ../applets/clock/clock.c:2720
 msgid "Custom format"
-msgstr "Prikrojena oblika"
+msgstr "Zapis po meri"
 
 #: ../applets/clock/clock.c:3207
 msgid "Choose Location"
@@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "Spletni Ä?as"
 
 #: ../applets/clock/clock.c:3631
 msgid "Custom _format:"
-msgstr "Prikrojena _oblika:"
+msgstr "Zapis po _meri:"
 
 #: ../applets/clock/clock.c:3721
 msgid "Clock"
@@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "Ura"
 
 #: ../applets/clock/clock.c:3724
 msgid "The Clock displays the current time and date"
-msgstr "Ura prikaže trenutni datum in Ä?as"
+msgstr "Ura pokaže trenutni datum in Ä?as"
 
 #. Translator credits
 #: ../applets/clock/clock.c:3727
@@ -327,11 +327,11 @@ msgstr "<i>(izbirno)</i>"
 #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:3
 msgid "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up.</i></small>"
-msgstr "<small><i>VpiÅ¡ite ime mesta, obmoÄ?ja ali države in nato izberite ustrezno mesto iz pojavnega okna.</i></small>"
+msgstr "<small><i>VpiÅ¡ite ime mesta, obmoÄ?ja ali države in nato izberite želeno mesto iz pojavnega okna.</i></small>"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:4
 msgid "Clock Format"
-msgstr "Prikaz ure"
+msgstr "Zapis ure"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:5
 msgid "Clock Preferences"
@@ -339,7 +339,7 @@ msgstr "Možnosti ure"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:6
 msgid "Current Time:"
-msgstr "Trenutni Ä?as"
+msgstr "Trenutni Ä?as:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:7
 msgid "Display"
@@ -369,19 +369,19 @@ msgstr "Sever"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:14
 msgid "Panel Display"
-msgstr "Možnosti prikazovanja pladnja"
+msgstr "Pikazovanje pulta"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:15
 msgid "Show _temperature"
-msgstr "Pokaži merjeno _temperaturo izbranega mesta"
+msgstr "Pokaži _temperaturo"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:16
 msgid "Show _weather"
-msgstr "Pokaži _vremensko napoved"
+msgstr "Pokaži _vreme"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:17
 msgid "Show seco_nds"
-msgstr "Pokaži _sekunde na uri pladnja"
+msgstr "Pokaži _sekunde"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:18
 msgid "Show the _date"
@@ -421,11 +421,11 @@ msgstr "_Ime mesta:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:27
 msgid "_Pressure unit:"
-msgstr "_Enota za tlak:"
+msgstr "_Enota tlaka:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:28
 msgid "_Set System Time"
-msgstr "_DoloÄ?itev sistemskega Ä?asa"
+msgstr "_Nastavitev sistemskega Ä?asa"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:29
 msgid "_Temperature unit:"
@@ -441,7 +441,7 @@ msgstr "_Ä?asovno obmoÄ?je:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:32
 msgid "_Visibility unit:"
-msgstr "Enota _vidljivosti v okolju:"
+msgstr "Enota _vidljivosti:"
 
 #: ../applets/clock/clock.ui.h:33
 msgid "_Wind speed unit:"
@@ -463,11 +463,11 @@ msgstr "24-hour"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
 msgid "A list of locations to display in the calendar window."
-msgstr "Seznam krajev za prikaz v oknu koledarja."
+msgstr "Seznam mest prikazanih v oknu koledarja."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
 msgid "Custom format of the clock"
-msgstr "Prikrojena oblika ure"
+msgstr "Zapis Ä?asa na namizni uri"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
 msgid "Expand list of appointments"
@@ -487,11 +487,11 @@ msgstr "Razširi seznam nalog"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
 msgid "Expand list of weather information"
-msgstr "Razširi seznam vremenskih napovedi"
+msgstr "Razširi seznam podrobnosti vremena"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
 msgid "Hour format"
-msgstr "Urna oblika Ä?asa"
+msgstr "Zapis Ä?asa"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
 msgid "If true, display a weather icon."
@@ -499,15 +499,15 @@ msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a prikaz ikone vremena."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a ob Ä?asu tudi prikaz datuma."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a ob Ä?asu prikazan tudi datuma."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
 msgid "If true, display seconds in time."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a prikaz sekund."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a prikaz sekund v uri."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a razÅ¡irjeni seznam sestankov in okna koledarja."
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a razÅ¡irjeni seznam sestankov v oknu koledarja."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
@@ -523,15 +523,15 @@ msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a prikaz seznama nalog v oknu koledarja."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a prikaz vremenske napovedi v oknu koledarja."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a prikaz podrobnosti vremena v oknu koledarja."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
-msgstr "Izbrana mžnost omogoÄ?a prikaz datuma v namigu, ko je nad uro miÅ¡ka"
+msgstr "Izbrana mžnost omogoÄ?a prikaz datuma v oblaÄ?ku namiga, ko je kazalka miÅ¡ke nad uro."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a prikaz temperature ob ikoni za vreme."
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a prikaz temperature ob ikoni vremena."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
 msgid "If true, show week numbers in the calendar."
@@ -563,7 +563,7 @@ msgstr "Pokaži vreme v uri"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
 msgid "Show week numbers in calendar"
-msgstr "V koledarju pokaži številke tednov"
+msgstr "Pokaži številke tednov v koledarju"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
 msgid "Speed unit"
@@ -583,23 +583,23 @@ msgstr "Enota za prikaz hitrosti vetra."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
 msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older versions."
-msgstr "Uporaba tega kljuÄ?a je od razliÄ?ice GNOME 2.22 naprej zavrta. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejÅ¡imi razliÄ?icami."
+msgstr "Uporaba tega kljuÄ?a je od razliÄ?ice GNOME 2.22 naprej opuÅ¡Ä?ena. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejÅ¡imi razliÄ?icami."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
 msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
-msgstr "Uporaba tega kljuÄ?a je od GNOME 2.28 naprej odsvetovana v korist uporabe Ä?asovnih obmoÄ?ij. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejÅ¡imi razliÄ?icami."
+msgstr "Uporaba tega kljuÄ?a je od GNOME 2.28 naprej opuÅ¡Ä?ena v korist uporabe Ä?asovnih obmoÄ?ij. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejÅ¡imi razliÄ?icami."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
 msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-msgstr "Uporaba tega kljuÄ?a je od GNOME 2.6 naprej odsvetovana v korist kljuÄ?a 'format'. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejÅ¡imi razliÄ?icami."
+msgstr "Uporaba tega kljuÄ?a je od GNOME 2.6 naprej opuÅ¡Ä?ena v korist kljuÄ?a 'format'. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejÅ¡imi razliÄ?icami."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
 msgid "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
-msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a obliko, ki naj jo uporablja vstavek ure, kadar je kljuÄ? oblike nastavljen \"prikrojeno\". Za doloÄ?itev oblike lahko uporabite tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priroÄ?niku funkcije."
+msgstr "KljuÄ? navaja obliko, ki naj jo uporablja vstavek ure, kadar je kljuÄ? oblike nastavljen na \"po meri\". Za doloÄ?itev oblike lahko uporabite tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priroÄ?niku."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
 msgid "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key."
-msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a obliko zapisa ure v vstavku ure. MogoÄ?e vrednosti prikaza so \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" in \"custom\" (po meri). Internetni sistem Ä?asa deli dan v 1000 \"utripov\". V tem sistemu ni Ä?asovnih con, zato je Ä?as enak povsod po svetu. Možnost \"unix\" prikazuje Ä?as v sekundah od 1970-01-01. Možnost \"custom\" pa prikazuje Ä?as v obliki, ki jo doloÄ?a nastavitev \"custom_format\"."
+msgstr "KljuÄ? navaja obliko zapisa ure v apletu ure. MogoÄ?e vrednosti prikaza so \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" in \"custom\" (po meri). Internetni sistem Ä?asa deli dan v 1000 \"utripov\". V tem sistemu ni Ä?asovnih obmoÄ?ij, zato je Ä?as enak povsod po svetu. Možnost \"unix\" prikazuje Ä?as v sekundah od 1970-01-01. Možnost \"custom\" (po meri) pa prikazuje Ä?as v obliki, ki jo doloÄ?a nastavitev \"custom_format\"."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
 msgid "Time configuration tool"
@@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "Pokaži spletni zapis Ä?asa"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
 msgid "Use UNIX time"
-msgstr "Pokaži zapis UNIX Ä?asa"
+msgstr "Pokaži UNIX zapis Ä?asa"
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
 msgid "Use UTC"
@@ -619,19 +619,19 @@ msgstr "Pokaži UTC zapis Ä?asa"
 
 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
 msgid "Failed to set the system timezone"
-msgstr "Napaka med doloÄ?anjem Ä?asovnega obmoÄ?ja"
+msgstr "Napaka med nastavljanjem Ä?asovnega obmoÄ?ja"
 
 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
 msgid "<small>Set...</small>"
-msgstr "<small>DoloÄ?i ...</small>"
+msgstr "<small>Nastavi ...</small>"
 
 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
 msgid "<small>Set</small>"
-msgstr "<small>DoloÄ?i</small>"
+msgstr "<small>Nastavi</small>"
 
 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
-msgstr "DoloÄ?i mesto kot trenutno mesto in uporabi trenutni Ä?as Ä?asovnega obmoÄ?ja izbranega mesta"
+msgstr "Nastavi mesto kot trenutno mesto in uporabi trenutni Ä?as Ä?asovnega obmoÄ?ja izbranega mesta"
 
 #. Translators: This is a strftime format string.
 #. * It is used to display the time in 12-hours format
@@ -708,7 +708,7 @@ msgstr "Spremeni Ä?asovno obmoÄ?je sistema"
 
 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
 msgid "Configure hardware clock"
-msgstr "Nastavitev strojne ure"
+msgstr "Nastavi strojni Ä?as"
 
 #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
 msgid "Privileges are required to change the system time zone."
@@ -730,10 +730,10 @@ msgid ""
 "We strongly advise you against using %s for anything\n"
 "which would make the applet \"practical\" or useful."
 msgstr ""
-"Opozorilo: Videti je, da je ukaz lahko uporaben.\n"
-"Ker je vstavek sam po sebi neuporaben, to morda za vas ni najbolj vzpodbudno.\n"
-"MoÄ?no odsvetujemo uporabo %s za karkoli\n"
-"kar bi lahko naredilo vstavek uporaben."
+"Opozorilo: videti je, da je ukaz uporaben.\n"
+"Ker je aplet sam po sebi neuporaben, to morda za vas\n"
+"ni najbolj vzpodbudno. MoÄ?no odsvetujemo uporabo %s za\n"
+"karkoli, kar bi bilo vsaj teoretiÄ?no uporabno."
 
 #: ../applets/fish/fish.c:471
 msgid "Images"
@@ -749,7 +749,7 @@ msgstr "Riba %s"
 #: ../applets/fish/fish.c:584
 #, c-format
 msgid "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
-msgstr "%s je popolnoma neuporabna. Delovanje je omejeno na zasedanje prostora na disku, procesorsko delo in porabi prostora na pultu in v pomnilniku. V primeru, da ste zalotite pri uporabi, predlagamo, da si privoÅ¡Ä?ite dolg odmor."
+msgstr "%s je popolnoma neuporabna. Delovanje je omejeno na zasedanje prostora na disku, procesorsko delo in porabi prostora na pultu in v pomnilniku. V primeru, da jo uporabljate, predlagamo, da si privoÅ¡Ä?ite dolg odmor."
 
 #: ../applets/fish/fish.c:608
 msgid "(with minor help from George)"
@@ -771,7 +771,7 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e najti ukaza za izvajanje"
 #: ../applets/fish/fish.c:770
 #, no-c-format
 msgid "%s the Fish Says:"
-msgstr "Riba %s reÄ?e:"
+msgstr "Riba %s pravi:"
 
 #: ../applets/fish/fish.c:839
 #, c-format
@@ -780,7 +780,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "Details: %s"
 msgstr ""
-"Ni mogoÄ?e prebrati izhoda ukaza\n"
+"Ni mogoÄ?e prebrati odvoda ukaza\n"
 "\n"
 "Podrobnosti: %s"
 
@@ -887,7 +887,7 @@ msgstr "Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku"
 
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
 msgid "Frames in fish's animation"
-msgstr "Å tevilo slik v ribini animaciji"
+msgstr "Å tevilo slik v animaciji ribe"
 
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
 msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
@@ -903,7 +903,7 @@ msgstr "Zavrti predmet pri navpiÄ?no postavljenih pultih"
 
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
 msgid "The fish's animation pixmap"
-msgstr "Slikica animacije ribe"
+msgstr "SliÄ?ica animacije ribe"
 
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
 msgid "The fish's name"
@@ -911,27 +911,27 @@ msgstr "Ime ribe"
 
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
 msgid "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked."
-msgstr "Ta kljuÄ? navaja ukaz, ki naj se izvrÅ¡i ob kliku na ribo."
+msgstr "KljuÄ? navaja ukaz, ki naj se izvrÅ¡i ob kliku na ribo."
 
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
 msgid "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
-msgstr "Ta kljuÄ? navaja ime datoteke kjer se nahajajo slike, ki bodo uporabljene za animacijo prikazano v vstavku ribe, glede na imenik sliÄ?ic."
+msgstr "KljuÄ? navaja ime datoteke kjer se nahajajo slike, ki bodo uporabljene za animacijo prikazano v apletu ribe, glede na imenik sliÄ?ic."
 
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
 msgid "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's animation."
-msgstr "Ta kljuÄ? navaja Å¡tevilo okvirjev v animaciji ribe."
+msgstr "KljuÄ? navaja Å¡tevilo sliÄ?ic v animaciji ribe."
 
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
-msgstr "Ta kljuÄ? navaja Å¡tevilo sekund kolikor bo prikazana vsaka sliÄ?ica."
+msgstr "KljuÄ? navaja Å¡tevilo sekund prikaza vsake posamezne sliÄ?ice."
 
 #: ../applets/notification_area/main.c:148
 msgid "Notification Area"
-msgstr "Opozorilno obmoÄ?je"
+msgstr "Obvestilno obmoÄ?je"
 
 #: ../applets/notification_area/main.c:306
 msgid "Panel Notification Area"
-msgstr "Opozorilni del pulta"
+msgstr "Obvestilno obmoÄ?je pulta"
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
 #, c-format
@@ -944,24 +944,25 @@ msgstr "Ikone ni mogoÄ?e najti"
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
 msgid "Click here to restore hidden windows."
-msgstr "Kliknite tu za povrnitev skritih oken."
+msgstr "Kliknite za povrnitev skritih oken."
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
-msgstr "Kliknite tu za hitro skrivanje vseh oken in prikaz namizja."
+msgstr "Kliknite za hitro skrivanje vseh oken in prikaz namizja."
 
+# Dejansko vidiš v pultu ikono, in ne gumb.
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
 msgid "Show Desktop Button"
-msgstr "Pokaži gumb namizja"
+msgstr "Ikona pokaži namizje"
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
-msgstr "Ta gumb vam omogoÄ?a hitro skrivanje vseh oken in prikaz namizja."
+msgstr "Gumb omogoÄ?a hitro skrivanje vseh oken in prikaz namizja."
 
 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
 msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager."
-msgstr "Vaš upravljalnik oken ne podpira prikaza gumba namizja ali pa upravljalnika oken nimate zagnanega."
+msgstr "Upravljalnik oken ne podpira prikaza gumba namizja ali pa upravljalnik oken ni zagnan."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.c:612
 msgid "Window List"
@@ -981,7 +982,7 @@ msgstr "Povrni trenutno _delovno površino"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
 msgid "Restore to na_tive workspace"
-msgstr "Povrni _domaÄ?o delovno povrÅ¡ino"
+msgstr "Povrni _izvorno delovno površino"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
 msgid "Restoring Minimized Windows"
@@ -1009,23 +1010,23 @@ msgstr "Možnosti seznama oken"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
 msgid "_Always group windows"
-msgstr "Okna _vedno združi v skupine"
+msgstr "_Vedno združi okna"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
 msgid "_Never group windows"
-msgstr "Oken _nikoli ne združi v skupine"
+msgstr "_Nikoli ne združi oken"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
 msgid "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
-msgstr "DoloÄ?i, kdaj se v seznamu oken, okna istega programa združujejo. Veljavne vrednosti so \"nikoli\", \"samodejno\" in \"vedno\"."
+msgstr "DoloÄ?i, kdaj se okna v seznamu združujejo. Veljavne vrednosti so \"nikoli\", \"samodejno\" in \"vedno\"."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
 msgid "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bo seznam oken kazal okna vseh delovnih povrÅ¡in, sicer bo kazal le okna trenutne delovne povrÅ¡ine."
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bo seznam oken prikazal okna vseh delovnih povrÅ¡in, sicer bodo prikazana le okna trenutne delovne povrÅ¡ine."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
 msgid "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
-msgstr "Možnost doloÄ?a, da bo ob poveÄ?anju okna na obiÄ?ajno velikost to postavljeno na trenutno delovno povrÅ¡ino, sicer se preklopi na delovno povrÅ¡ino okna."
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da se ob poveÄ?anju okna to premakne na trenutno delovno povrÅ¡ino, sicer se preklopi cela delovna povrÅ¡ina."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
 msgid "Maximum window list size"
@@ -1037,7 +1038,7 @@ msgstr "Najmanjša velikost seznama oken"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
 msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
-msgstr "Ko so okna poveÄ?ana na obiÄ?ajno velikost, jih prestavi na trenutno delovno povrÅ¡ino"
+msgstr "Ob poveÄ?anju okna, ga premakni na trenutno delovno povrÅ¡ino"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
 msgid "Show windows from all workspaces"
@@ -1045,7 +1046,7 @@ msgstr "Pokaži okna vseh delovnih površin"
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
 msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for compatibility with older versions."
-msgstr "Uporaba tega kljuÄ?a je od GNOME 2.20 neuporabna. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejÅ¡imi razliÄ?icami."
+msgstr "Uporaba tega kljuÄ?a je od GNOME 2.20 opuÅ¡Ä?ena. Shema je ohranjena zaradi skladnosti s starejÅ¡imi razliÄ?icami."
 
 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
 msgid "When to group windows"
@@ -1074,17 +1075,17 @@ msgstr "stolpcev"
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
 #, c-format
 msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-msgstr "Napaka ob nalaganju števila vrstic za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
+msgstr "Napaka med nalaganjem števila vrstic za preklopnik delovnih površin: %s\n"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
 #, c-format
 msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-msgstr "Napaka ob nalaganju vrednosti prikaza imen delovnih površin za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
+msgstr "Napaka med nalaganjem vrednosti prikaza imen delovnih površin za preklopnik delovnih površin: %s\n"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
 #, c-format
 msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-msgstr "Napaka ob nalaganju vrednosti prikaza vseh delovnih površin za vstavek Preklopnik delovnih površin: %s\n"
+msgstr "Napaka med nalaganjem vrednosti prikaza vseh delovnih površin za preklopnik delovnih površin: %s\n"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
 msgid "Workspace Switcher"
@@ -1092,7 +1093,7 @@ msgstr "Preklopnik delovnih površin"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
 msgid "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that lets you manage your windows."
-msgstr "Preklopnik delovnih povrÅ¡in vam pokaže majhne razliÄ?ice vaÅ¡ih delovnih povrÅ¡in, ki vam omogoÄ?ajo upravljanje vaÅ¡ih oken."
+msgstr "Preklopnik delovnih povrÅ¡in pokaže manjÅ¡e sliÄ?ice delovnih povrÅ¡in, ki omogoÄ?ajo preklapljanje med njimi."
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
 msgid "Number of _workspaces:"
@@ -1140,11 +1141,11 @@ msgstr "Pokaži imena delovnih površin"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
 msgid "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo preklopnik delovnih povrÅ¡in kazal vse delovne povrÅ¡ine, sicer bo kazal le trenutno."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a pokaz vseh delovnih povrÅ¡in, sicer je prikazana le trenutna."
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
 msgid "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Metacity."
-msgstr "Možnost omogoÄ?a, da so prikazana imena delovnih povrÅ¡in. V primeru, da možnosti ni izbrana bodo prikazana njihova okna."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a prikaz imen delovnih povrÅ¡in. V primeru, da možnosti ni izbrana bodo prikazana njihova okna."
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
 msgid "Rows in workspace switcher"
@@ -1152,39 +1153,39 @@ msgstr "Vrstice v preklopniku delovnih površin"
 
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
 msgid "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true."
-msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a koliko vrstic (za vodoravno postavitev) ali stolpcev (za navpiÄ?no postavitev) se pokaže v Preklopniku delovnih povrÅ¡in. Možnost je odvisna od možnosti prikaži vse delovne povrÅ¡ine"
+msgstr "KljuÄ? navaja koliko vrstic (za vodoravno postavitev) ali stolpcev (za navpiÄ?no postavitev) se pokaže v preklopniku delovnih povrÅ¡in. Možnost je odvisna od možnosti prikaži vse delovne povrÅ¡ine."
 
 #: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
 msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
-msgstr "Enostaven vstavek za preizkušanje pulta GNOME 2.0"
+msgstr "Enostaven aplet za preizkušanje pulta GNOME 2.0"
 
 #: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
 msgid "Test Bonobo Applet"
-msgstr "Preizkusni vstavek bonobo"
+msgstr "Preizkusni aplet bonobo"
 
 #: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
 msgid "Test Bonobo Applet Factory"
-msgstr "Tovarna preizkusnih vstavkov bonobo"
+msgstr "Tovarna preizkusnih apletov bonobo"
 
 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:34
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
 msgid "Specify an applet IID to load"
-msgstr "Navedi ID vstavka, ki naj se naloži"
+msgstr "Navedi ID apleta za nalaganje"
 
 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:35
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
 msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
-msgstr "Navedi mesto datoteke gconf v kateri bodo shranjene možnosti vstavka"
+msgstr "Navedi mesto datoteke gconf v kateri bodo shranjene možnosti apleta"
 
 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:36
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
-msgstr "Navedi zaÄ?etno velikost vstavka (zelo zelo majhna, srednja, velika, itd.)"
+msgstr "Navedi zaÄ?etno velikost apleta (zelo zelo majhna, srednja, velika, itd.)"
 
 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:37
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
 msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
-msgstr "Navedi zaÄ?etno usmerjenost vstavka (zgoraj, spodaj, levo, desno)"
+msgstr "Navedi zaÄ?etno usmerjenost apleta (zgoraj, spodaj, levo, desno)"
 
 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:53
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
@@ -1242,7 +1243,7 @@ msgstr "Srednje"
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
 msgctxt "Size"
 msgid "Large"
-msgstr "Velika"
+msgstr "Veliko"
 
 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:66
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
@@ -1260,7 +1261,7 @@ msgstr "NajveÄ?je"
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
 #, c-format
 msgid "Failed to load applet %s"
-msgstr "Nalaganje vstavka %s ni uspelo"
+msgstr "Nalaganje apleta %s ni uspelo"
 
 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:249
 #, c-format
@@ -1271,23 +1272,23 @@ msgstr "poizvedba je vrnila izjemo %s\n"
 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:2
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
 msgid "Test applet utility"
-msgstr "Orodje za preizkus vstavkov"
+msgstr "Orodje za preizkus apletov"
 
 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:3
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
 msgid "_Applet:"
-msgstr "_Vstavek: "
+msgstr "_Aplet: "
 
 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:4
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
 msgid "_Orientation:"
-msgstr "_Postavitev:"
+msgstr "_Usmerjenost:"
 
 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:5
 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
 msgid "_Prefs Dir:"
-msgstr "_Imenik nastavitev:"
+msgstr "_Mapa nastavitev:"
 
 #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:6
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
@@ -1326,7 +1327,7 @@ msgstr "Neprepoznana razliÄ?ica datoteke namizja '%s'"
 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
-msgstr "Zaganjanje %s"
+msgstr "ZaÄ?enjanje %s"
 
 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
 #, c-format
@@ -1346,7 +1347,7 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e poslati naslova URI dokumenta na 'Vrsta=Povezava' vnos namizj
 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Ni zagonjiv predmet"
+msgstr "Ni izvedljiv predmet"
 
 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
 msgid "Disable connection to session manager"
@@ -1354,7 +1355,7 @@ msgstr "OnemogoÄ?i povezavo z upravljalnikom seje"
 
 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
 msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "DoloÄ?ite datoteko s shranjenimi nastavitvami"
+msgstr "Navaja datoteko s shranjenimi nastavitvami"
 
 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
 msgid "FILE"
@@ -1362,7 +1363,7 @@ msgstr "DATOTEKA"
 
 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
 msgid "Specify session management ID"
-msgstr "DoloÄ?i ID upravljalnika seje"
+msgstr "Navaja ID upravljalnika seje"
 
 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
 msgid "ID"
@@ -1416,7 +1417,7 @@ msgstr "???"
 
 #: ../gnome-panel/applet.c:1346
 msgid "Cannot find an empty spot"
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti praznega prostora"
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti praznega mesta"
 
 #: ../gnome-panel/drawer.c:350
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
@@ -1426,7 +1427,7 @@ msgstr "Predalnik"
 
 #: ../gnome-panel/drawer.c:589
 msgid "_Add to Drawer..."
-msgstr "_Dodaj predalniku ..."
+msgstr "_Dodaj v predalnik ..."
 
 #: ../gnome-panel/drawer.c:595
 #: ../gnome-panel/launcher.c:807
@@ -1437,7 +1438,7 @@ msgstr "_Lastnosti"
 
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
 msgid "Create new file in the given directory"
-msgstr "Ustvari novo datoteko v dani mapi"
+msgstr "Ustvari novo datoteko v podani mapi"
 
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
 msgid "[FILE...]"
@@ -1474,11 +1475,11 @@ msgstr "Pult"
 
 #: ../gnome-panel/launcher.c:118
 msgid "Could not show this URL"
-msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati tega URL-ja"
+msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati naslova URL"
 
 #: ../gnome-panel/launcher.c:119
 msgid "No URL was specified."
-msgstr "URL ni bil naveden."
+msgstr "Naslov URL ni naveden."
 
 #: ../gnome-panel/launcher.c:227
 msgid "Could not use dropped item"
@@ -1487,7 +1488,7 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e uporabiti spuÅ¡Ä?enega predmeta"
 #: ../gnome-panel/launcher.c:423
 #, c-format
 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
-msgstr "Za datoteko zaganjalnika pulta URI ni naveden\n"
+msgstr "Za datoteko zaganjalnika pulta naslov URI ni naveden\n"
 
 #: ../gnome-panel/launcher.c:462
 #, c-format
@@ -1516,11 +1517,11 @@ msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan pult"
 
 #: ../gnome-panel/menu.c:916
 msgid "Add this launcher to _panel"
-msgstr "Dodaj ta zaganjalnik na _pult"
+msgstr "Dodaj zaganjalnik na _pult"
 
 #: ../gnome-panel/menu.c:923
 msgid "Add this launcher to _desktop"
-msgstr "Dodaj ta zaganjalnik na _namizje"
+msgstr "Dodaj zaganjalnik na _namizje"
 
 #: ../gnome-panel/menu.c:935
 msgid "_Entire menu"
@@ -1583,7 +1584,7 @@ msgstr "Ubijalski GEGLI iz vesolja"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
 msgid "_Activate Screensaver"
-msgstr "_VkljuÄ?i ohranjevalnik zaslona"
+msgstr "_OmogoÄ?i ohranjevalnik zaslona"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
 msgid "_Lock Screen"
@@ -1591,7 +1592,7 @@ msgstr "_Zakleni zaslon"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
 msgid "Could not connect to server"
-msgstr "Ni se mogoÄ?e povezati s strežnikom"
+msgstr "S strežnikom se ni mogoÄ?e povezati"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
 msgid "Lock Screen"
@@ -1599,7 +1600,7 @@ msgstr "Zakleni zaslon"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
 msgid "Protect your computer from unauthorized use"
-msgstr "Zavaruje raÄ?unalnik pred nedovoljeno uporabo"
+msgstr "Zavaruje raÄ?unalnik pred neodobreno uporabo"
 
 #. when changing one of those two strings, don't forget to
 #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
@@ -1610,7 +1611,7 @@ msgstr "Odjava ..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
 msgid "Log out of this session to log in as a different user"
-msgstr "Odjava iz trenutne seje za prijavo kot drug uporabnik"
+msgstr "Odjava iz trenutne seje in prijava z drugimi uporabniškimi podatki"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
 msgid "Run Application..."
@@ -1618,7 +1619,7 @@ msgstr "Zaženi program ..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
-msgstr "Zagon programa z vpisom ukaza ali izborom s seznama"
+msgstr "Zagon programa z vpisom ukaza ali izborom iz seznama"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
 msgid "Search for Files..."
@@ -1635,7 +1636,7 @@ msgstr "Vsili konÄ?anje"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
 msgid "Force a misbehaving application to quit"
-msgstr "Vsili konec programu s slabim vedenjem"
+msgstr "Vsiljen konec neodzivnega programa"
 
 #. FIXME icon
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
@@ -1668,7 +1669,7 @@ msgstr "Zaganjalnik programa ..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
 msgid "Copy a launcher from the applications menu"
-msgstr "Kopiraj zaganjalnik iz menija Programi"
+msgstr "Kopiraj zaganjalnik iz menija programov"
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:141
 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091
@@ -1685,7 +1686,7 @@ msgstr "Menijska vrstica"
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
 msgid "A custom menu bar"
-msgstr "Prikrojena menijska vrstica"
+msgstr "Menijska vrstica po meri"
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:163
 msgid "Separator"
@@ -1706,7 +1707,7 @@ msgstr "(prazno)"
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
 #, c-format
 msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?ite _predmet, ki ga želite dodati \"%s\":"
+msgstr "Najdi _predmet za dodajanje \"%s\":"
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1030
 #, c-format
@@ -1715,7 +1716,7 @@ msgstr "Dodaj predalniku"
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1032
 msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?ite _predmet, ki ga želite dodati v predalnik:"
+msgstr "Najdi _predmet za dodajanje v predalnik:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1034
 #, c-format
@@ -1724,7 +1725,7 @@ msgstr "Dodaj pultu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1036
 msgid "Find an _item to add to the panel:"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?ite _predmet, ki ga želite dodati na pult:"
+msgstr "Najdi _predmet za dodajanje na pult:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:714
 #, c-format
@@ -1750,11 +1751,11 @@ msgstr "_Ponovno naloži"
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:878
 #, c-format
 msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
-msgstr "Ob nalaganju \"%s\" je prišlo do napake."
+msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem \"%s\"."
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:894
 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
-msgstr "Ali želite izbrisati aplet iz vaših nastavitev?"
+msgstr "Ali želite izbrisati aplet iz nastavitev?"
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
 msgid "And many, many others..."
@@ -1778,7 +1779,7 @@ msgstr "Pulta ni mogoÄ?e izbrisati"
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
 msgid "You must always have at least one panel."
-msgstr "Vedno morate imeti vsaj en pult."
+msgstr "Na namizju mora biti vedno vsaj en pult."
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
 msgid "_Add to Panel..."
@@ -1786,7 +1787,7 @@ msgstr "_Dodaj na pult ..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
 msgid "_Delete This Panel"
-msgstr "_Izbriši ta pult"
+msgstr "_Izbriši pult"
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
 msgid "_New Panel"
@@ -1820,7 +1821,7 @@ msgstr "_Ime:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
 msgid "_Browse..."
-msgstr "_Preglej ..."
+msgstr "_Prebrskaj ..."
 
 #. Comment
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:663
@@ -1829,11 +1830,11 @@ msgstr "_Opomba:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
 msgid "Choose an application..."
-msgstr "Izberi program ..."
+msgstr "Izbor programa ..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1016
 msgid "Choose a file..."
-msgstr "Izberi datoteko ..."
+msgstr "Izbor datoteke ..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190
@@ -1846,7 +1847,7 @@ msgstr "_Mesto:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
 msgid "The name of the launcher is not set."
-msgstr "Ime zaganjalnika ni nastavljeno."
+msgstr "Ime zaganjalnika ni doloÄ?eno."
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1366
 msgid "Could not save directory properties"
@@ -1862,7 +1863,7 @@ msgstr "Ukaz zaganjalnika ni nastavljen."
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386
 msgid "The location of the launcher is not set."
-msgstr "Mesto zaganjalnika ni nastavljeno."
+msgstr "Mesto zaganjalnika ni doloÄ?eno."
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1463
 msgid "Could not display help document"
@@ -1890,7 +1891,7 @@ msgstr "Seznam ID Å¡tevilk pultov. Vsak ID predstavlja samostojen vrhnji pult. N
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
 msgid "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/$(id)."
-msgstr "Seznam ID Å¡tevilk vstavkov. Vsak ID predstavlja samostojen vstavek pulta. Nastavitve za vsakega izmed vstavkov so shranjene v /apps/panel/applets/$(id)."
+msgstr "Seznam ID Å¡tevilk apletov. Vsak ID predstavlja samostojen vstavek pulta. Nastavitve za vsakega izmed vstavkov so shranjene v /apps/panel/applets/$(id)."
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
 msgid "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
@@ -1898,7 +1899,7 @@ msgstr "Seznam ID Å¡tevilk predmetov pulta. Vsak ID predstavlja samostojen vstav
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "OmogoÄ?i samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"Zaženi aplikacijo\""
+msgstr "OmogoÄ?i samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"Zaženi program\""
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
@@ -1926,23 +1927,23 @@ msgstr "Stari profili nastavitev so bili preneseni"
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
 msgid "Panel ID list"
-msgstr "Seznam IDjev pulta"
+msgstr "Seznam ID Å¡tevilk pulta"
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
 msgid "Panel applet ID list"
-msgstr "Seznam IDjev vstavkov pulta"
+msgstr "Seznam ID Å¡tevilk apletov pulta"
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
 msgid "Panel object ID list"
-msgstr "Seznam IDjev predmetov pulta"
+msgstr "Seznam ID Å¡tevilk predmetov pulta"
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
 msgid "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect."
-msgstr "Seznam IID Å¡tevilk vstavkov, ki jih bo pult prezrl. Na ta naÄ?in lahko doloÄ?enim vstavkom prepreÄ?ite nalaganje in prikaz v meniju. Na primer, da prepreÄ?ite vstavek mini-poveljnik v ta seznam dodajte 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet'. Možnost zahteva ponovni zagon pulta."
+msgstr "Seznam IID Å¡tevilk apletov, ki jih bo pult prezrl. Na ta naÄ?in lahko doloÄ?enim vstavkom prepreÄ?ite nalaganje in prikaz v meniju. Na primer, da prepreÄ?ite vstavek mini-poveljnik v ta seznam dodajte 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet'. Možnost zahteva ponovni zagon pulta."
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
 msgid "Applet IIDs to disable from loading"
-msgstr "IID Å¡tevilke vstavkov, ki naj se jim prepreÄ?i nalaganje"
+msgstr "IID Å¡tevilke apletov, ki naj se jim prepreÄ?i nalaganje"
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
 msgid "Autoclose drawer"
@@ -1958,7 +1959,7 @@ msgstr "Potrdi odstranitev pulta"
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
 msgid "Deprecated"
-msgstr "Zastarelo"
+msgstr "OpuÅ¡Ä?eno"
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
 msgid "Disable Force Quit"
@@ -2003,7 +2004,7 @@ msgstr "Izbrana možnost onemogoÄ?a odjavo uporabnika tako, da odstrani možnost
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
 msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
-msgstr "Izbrana možnost onemogoÄ?a spreminjanje nastavitev pulta. Nekateri vstavki morajo biti zaklenjeni posebej. Po izbiri je treba pult ponovno zagnati."
+msgstr "Izbrana možnost onemogoÄ?a spreminjanje nastavitev pulta. Nekateri apleti morajo biti zaklenjeni posebej. Po izbiri je treba pult ponovno zagnati."
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
@@ -2011,7 +2012,7 @@ msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a prikaz namigov predmetov pultov."
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
 msgid "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
-msgstr "KljuÄ? je zavrt, saj z njim ni mogoÄ?e izvesti ustreznega zaklepanja. Namesto tega mora biti uporabljen kljuÄ? /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen."
+msgstr "KljuÄ? je opuÅ¡Ä?en, saj z njim ni mogoÄ?e izvesti ustreznega zaklepanja. Namesto tega mora biti uporabljen kljuÄ? /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen."
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
 msgid "Browse and run installed applications"
@@ -2023,7 +2024,7 @@ msgstr "Dostop do dokumentov, map in omrežnih mest."
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-msgstr "Spreminjanje videza in vedenja namizja, dostop do pomoÄ? in odjavaa."
+msgstr "Spreminjanje videza in obnaÅ¡anja namizja, dostop do pomoÄ?i in odjave."
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
 msgid "Applications"
@@ -2053,7 +2054,7 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e preiskati %s za spremembe"
 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
 #, c-format
 msgid "Rescan %s"
-msgstr "PreiÅ¡Ä?i %s"
+msgstr "Ponovno preiÅ¡Ä?i %s"
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:646
 #, c-format
@@ -2121,7 +2122,7 @@ msgstr "Odjava %s ..."
 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1580
 #, c-format
 msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
-msgstr "Odjava uporabnika %s, za prijavo kot drug uporabnik"
+msgstr "Odjava uporabnika %s in prijava z drugimi uporabniškimi podatki"
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
 msgid "Action button type"
@@ -2129,7 +2130,7 @@ msgstr "Vrsta dejanja gumba"
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
 msgid "Applet Bonobo IID"
-msgstr "Vstavek Bonobo IId"
+msgstr "IID apleta Bonobo"
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
 msgid "Applet IID"
@@ -2141,11 +2142,11 @@ msgstr "Ikona uporabljena za gumb predmeta"
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
 msgid "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da je kljuÄ? custom_icon uporabljen kot prilagojena ikona za gumb. Ä?e je neresniÄ?en je kljuÄ? custom_icon prezrt. Ta kljuÄ? je uporabljen le, Ä?e je kljuÄ? object_type nastavljen na \"menu-object\" ali \"drawer-object\"."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da je kljuÄ? custom_icon uporabljen kot prilagojena ikona za gumb, sicer je kljuÄ? prezrt. KljuÄ? je uporabljen le, Ä?e je kljuÄ? object_type nastavljen na \"menu-object\" ali \"drawer-object\"."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
 msgid "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da je kljuÄ? menu_path uporabljen kot pot, iz katere se ustvari vsebina menija. Ä?e je neresniÄ?en, je kljuÄ? menu_path prezrt. Ta kljuÄ? je uporabljen le, Ä?e je kljuÄ? object_type nastavljen na \"menu-object\"."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da je kljuÄ? menu_path uporabljen kot pot, iz katere se ustvari vsebina menija, sicer je kljuÄ? prezrt. KljuÄ? je uporabljen le, Ä?e je kljuÄ? object_type nastavljen na \"menu-object\"."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
 msgid "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel."
@@ -2153,11 +2154,11 @@ msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da je položaj predmeta doloÄ?en glede na des
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
 msgid "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object using the \"Unlock\" menuitem."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da uporabnik ne more prestaviti vstavka, brez da bi prej odklenil predmet z uporabo možnosti \"Odkleni\" iz menija predmeta."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da uporabnik ne more prestaviti apleta, brez predhodnega odklepanja predmeta z uporabo možnosti \"Odkleni\" iz menija predmeta."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
-msgstr "DoloÄ?i mesto relativno na spodnji/desni rob"
+msgstr "DoloÄ?i mesto glede na na spodnji/desni rob"
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
 msgid "Launcher location"
@@ -2165,7 +2166,7 @@ msgstr "Mesto zaganjalnika"
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
 msgid "Lock the object to the panel"
-msgstr "Prikleni predmet k pultu"
+msgstr "Zakleni predmet na pult"
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
 msgid "Menu content path"
@@ -2185,7 +2186,7 @@ msgstr "Vrsta predmeta pulta"
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
 msgid "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-msgstr "Vrsta dejanja, ki ga ta gumb predstavlja. Možne vrednosti so \"lock\" (zakleni), \"logout\" (odjava), \"run\" (zaženi), \"search\" (poiÅ¡Ä?i) in \"screenshot\" (zajem zaslona). Ta kljuÄ? je uporabljen le, kadar je kljuÄ? object_type nastavljen na \"action-applet\"."
+msgstr "Vrsta dejanja, ki ga ta gumb predstavlja. Možne vrednosti so \"lock\" (zakleni), \"logout\" (odjava), \"run\" (zaženi), \"search\" (poiÅ¡Ä?i) in \"screenshot\" (zajem zaslona). KljuÄ? je uporabljen le, kadar je kljuÄ? object_type nastavljen na \"action-applet\"."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
 msgid "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
@@ -2197,15 +2198,15 @@ msgstr "DoloÄ?ilo vrhnjega pulta, ki vsebuje ta predmet."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
 msgid "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
-msgstr "Vgradni ID za aplet, npr.: \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Ta kljuÄ? je uporabljen le, kadar je kljuÄ? object_type nastavljen na \"bonobo-applet\"."
+msgstr "Vgradni ID za aplet, npr.: \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". KljuÄ? je uporabljen le, kadar je kljuÄ? object_type nastavljen na \"bonobo-applet\"."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
 msgid "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
-msgstr "Mesto datoteke .desktop, ki opisuje zaganjalnik. Ta kljuÄ? je uporabljen le, kadar je kljuÄ? object_type nastavljen na \"launcher-object\"."
+msgstr "Mesto datoteke .desktop, ki opisuje zaganjalnik. KljuÄ? je uporabljen le, kadar je kljuÄ? object_type nastavljen na \"launcher-object\"."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
 msgid "The location of the image file used as the icon for the object's button. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
-msgstr "Mesto datoteke slike, ki se uporabi za ikono gumba predmeta. Ta kljuÄ? je uporabljen le, kadar je kljuÄ? object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali \"menu object\" in je kljuÄ? use_custom_icon izbran kot privzet."
+msgstr "Mesto datoteke slike, ki se uporabi za ikono gumba predmeta. KljuÄ? je uporabljen le, kadar je kljuÄ? object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali \"menu object\" in je kljuÄ? use_custom_icon izbran kot privzet."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
 msgid "The path from which the menu contents is contructed. This key is only relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-object\"."
@@ -2217,7 +2218,7 @@ msgstr "Mesto predmeta pulta. Mesto je navedeno s Å¡tevilom toÄ?k od levega (ozi
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
 msgid "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
-msgstr "Besedilo, ki se pokaže v namigu tega predalnika ali menija. Ta kljuÄ? je uporabljen le, kadar je kljuÄ? object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali \"menu-object\"."
+msgstr "Besedilo, ki se pokaže v namigu tega predalnika ali menija. KljuÄ? je uporabljen le, kadar je kljuÄ? object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali \"menu-object\"."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
 msgid "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and \"menu-bar\"."
@@ -2225,7 +2226,7 @@ msgstr "Vrsta predmeta pulta. MogoÄ?e vrednosti so \"drawer-object\", \"menu-obj
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
 msgid "This key is deprecated, following the migration to a new library for applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
-msgstr "Ta kljuÄ? je zastarel s prehodom na nove knjižnice apletov. Vgradni Bonobo ID za aplet, npr.: \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Ta kljuÄ? je uporabljen le, kadar je kljuÄ? object_type nastavljen na \"bonobo-applet\"."
+msgstr "KljuÄ? je opuÅ¡Ä?en s prehodom na nove knjižnice apletov. Vgradni Bonobo ID za aplet, npr.: \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". KljuÄ? je uporabljen le, kadar je kljuÄ? object_type nastavljen na \"bonobo-applet\"."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
@@ -2249,7 +2250,7 @@ msgstr "Uporabi poljubno pot za vsebino menija"
 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
 #, c-format
 msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-msgstr "Napaka ob branju vrednosti niza GConf '%s': %s"
+msgstr "Napaka med branjem vrednosti niza GConf '%s': %s"
 
 #. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:814
@@ -2258,17 +2259,17 @@ msgstr "Napaka ob branju vrednosti niza GConf '%s': %s"
 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
 #, c-format
 msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-msgstr "Napaka ob branju GConf vrednosti celega Å¡tevila '%s': %s"
+msgstr "Napaka med branjem GConf vrednosti celega Å¡tevila '%s': %s"
 
 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
 #, c-format
 msgid "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently available. Not loading this panel."
-msgstr "Pult '%s' je nastavljen za prikaz na zaslonu %d, ki pa trenutno ni na voljo Ne nalagam tega pulta."
+msgstr "Pult '%s' je nastavljen za prikaz na zaslonu %d, ki pa trenutno ni na voljo. Nov pult ne bo naložen."
 
 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
 #, c-format
 msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-msgstr "Napaka ob branju GConf boolean vrednosti '%s': %s"
+msgstr "Napaka med branjem GConf boolean vrednosti '%s': %s"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
 msgid "Drawer Properties"
@@ -2286,11 +2287,11 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati lastnosti"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
 msgid "<small>Opaque</small>"
-msgstr "<small>Neprosojno</small>"
+msgstr "<small>Prekriven</small>"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
 msgid "<small>Transparent</small>"
-msgstr "<small>Prosojno</small>"
+msgstr "<small>Prozoren</small>"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
 msgid "Arro_ws on hide buttons"
@@ -2385,7 +2386,7 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e najti nedavno uporabljenega dokumenta \"%s\""
 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
 #, c-format
 msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
-msgstr "Neznana napaka se je pojavila pri poskusu odpiranja \"%s\"."
+msgstr "Prišlo je do neznane napake med odpiranjem \"%s\"."
 
 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
 msgid "Clear the Recent Documents list?"
@@ -2439,24 +2440,24 @@ msgstr "Izbor programa za pregled opisa"
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1675
 #, c-format
 msgid "Will run command: '%s'"
-msgstr "Izvedel se bo ukaz '%s'"
+msgstr "Izveden bo ukaz '%s'"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1708
 #, c-format
 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Seznam URI, ki je bil spuÅ¡Ä?en na pogovornem oknu za poganjanje je imel napaÄ?no obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
+msgstr "Seznam naslovov URI ima napaÄ?no obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2027
 msgid "Could not display run dialog"
-msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati pogovornega okna za poganjanje"
+msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati pogovornega okna zaganjanja"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
 msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string."
-msgstr "Kliknite ta gumb za izbiro datoteke katero ime se bo pripelo ukazu."
+msgstr "Kliknite gumb za izbiro imena datoteke, ki bo pripeto ukazu."
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
 msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field."
-msgstr "Kliknite ta gumb za zagon izbranega programa ali ukaza v vnosnem polju ukaza."
+msgstr "Kliknite gumb za zagon izbranega programa ali ukaza v vnosnem polju ukaza."
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
 msgid "Command icon"
@@ -2480,7 +2481,7 @@ msgstr "Zaženi z _datoteko ..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
 msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
-msgstr "Izberite to Å¡katlo za zagon programa v terminalskem oknu"
+msgstr "Izberite možnost za zagon programa v terminalskem oknu"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
 msgid "Show list of known _applications"
@@ -2488,7 +2489,7 @@ msgstr "Pokaži _seznam znanih programov"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
 msgid "The icon of the command to be run."
-msgstr "Ikona ukaza, ki bo pognan"
+msgstr "Ikona ukaza, ki bo zagnan"
 
 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
@@ -2515,7 +2516,7 @@ msgstr "Skrij pult"
 #. * popup when you pass the focus to a panel
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
 msgid "Top Expanded Edge Panel"
-msgstr "Zgoraj razširjeni robni pult"
+msgstr "Zgornji razširjeni robni pult"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
 msgid "Top Centered Panel"
@@ -2591,7 +2592,7 @@ msgstr "Barva ozadja"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
 msgid "Background color opacity"
-msgstr "Prosojnost barve ozadja"
+msgstr "Prekrivnost barve ozadja"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
 msgid "Background image"
@@ -2619,7 +2620,7 @@ msgstr "OmogoÄ?i gumbe skrivanja"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
 msgid "Expand to occupy entire screen width"
-msgstr "Razširi do celotne širine zaslona"
+msgstr "Razširi na celotno širino zaslona"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
 msgid "Fit image to panel"
@@ -2635,7 +2636,7 @@ msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a prikaz gumbov za stransko skrivanje pladnja na
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
 msgid "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than happening instantly."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a animirano skrivanje in odkrivanje pulta, namesto takojÅ¡njega prikaza."
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a animirano skrivanje in odkrivanje pulta, namesto hipnega dejanja."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
 msgid "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically."
@@ -2651,11 +2652,11 @@ msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a prilagoditev velikosti pultu. Razmerje Å¡irine
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
 msgid "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da se pult samodejno skrije ob rob zaslona, ko nad njim ni miÅ¡kinega kazalca. Premik kazalca miÅ¡ke ob rob zaslona povzroÄ?i ponovno odkritje pulta."
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da se pult samodejno skrije ob rob zaslona, ko nad njim ni miÅ¡kine kazalke. Premik kazalke ob rob zaslona povzroÄ?i ponovno odkritje pulta."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
 msgid "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a razÅ¡iritev pulta na celotno Å¡irino (viÅ¡ino, Ä?e je navpiÄ?en) namizja. V tem naÄ?inu je lahko pult postavljen le na rob zaslona. Obratno pa bo pult velik le toliko, da bodo lahko na njem vsi vstavki, zaganjalniki in gumbi."
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a razÅ¡iritev pulta na celotno Å¡irino (viÅ¡ino, Ä?e je navpiÄ?en) namizja. V tem naÄ?inu je lahko pult postavljen le na rob zaslona. Obratno pa bo pult velik le toliko, da bodo lahko na njem vsi apleti, zaganjalniki in gumbi."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
 msgid "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel."
@@ -2683,7 +2684,7 @@ msgstr "Premor pred samodejnim odkrivanjem pulta"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
 msgid "Panel orientation"
-msgstr "Postavitev pulta"
+msgstr "Usmerjenost pulta"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
 msgid "Panel size"
@@ -2695,27 +2696,27 @@ msgstr "Zavrti sliko pri navpiÄ?no postavljenih pultih"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
-msgstr "DoloÄ?a barvo ozadja pulta v obliki #RGB"
+msgstr "Navaja barvo ozadja pulta v obliki #RGB"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
 msgid "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image."
-msgstr "DoloÄ?a datoteko, ki bo uporabljena kot slika ozadja. V primeru, da slika vsebuje alpha barve, bo slika prikazana združeno s sliko ozadja namizja."
+msgstr "Navaja datoteko, ki bo uporabljena kot slika ozadja. V primeru, da slika vsebuje alfa barve, bo slika prikazana združeno s sliko ozadja namizja."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
 msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
-msgstr "DoloÄ?a premor v milisekundah preden se pult ob dotiku kazala miÅ¡ke samodejno odkrije. Možnost je uporabljena le, kadar je uporabljena tudi možnost samodejnega skrivanja."
+msgstr "Navaja premor v milisekundah preden se pult ob dotiku kazala miške samodejno odkrije. Možnost je uporabljena le, kadar je uporabljena tudi možnost samodejnega skrivanja."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
 msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
-msgstr "DoloÄ?a premor v milisekundah preden se pult ob dotiku kazala miÅ¡ke samodejno skrije. Možnost je uporabljena le, kadar je uporabljena tudi možnost samodejnega skrivanja."
+msgstr "Navaja premor v milisekundah preden se pult ob dotiku kazala miške samodejno skrije. Možnost je uporabljena le, kadar je uporabljena tudi možnost samodejnega skrivanja."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
 msgid "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
-msgstr "DoloÄ?a Å¡tevilo toÄ?k, ki so vidni, ko se pult samodejno skrije za rob. Možnost je uporabljena le, kadar je uporabljena tudi možnost samodejnega skrivanja."
+msgstr "Navaja Å¡tevilo toÄ?k, ki so vidni, ko se pult samodejno skrije za rob. Možnost je uporabljena le, kadar je uporabljena tudi možnost samodejnega skrivanja."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
 msgid "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited onto the desktop background image."
-msgstr "DoloÄ?a prosojnost barve ozadja. V primeru, da je vrednost manj kot 65535, se bo barva ozadja pulta združila z barvo ozadja namizja."
+msgstr "Navaja prosojnost barve ozadja. V primeru, da je vrednost manj kot 65535, se bo barva ozadja pulta združila z barvo ozadja namizja."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
 msgid "Stretch image to panel"
@@ -2727,23 +2728,23 @@ msgstr "ViÅ¡ina (Å¡irina za vodoravni pult) pulta. Pult samodejno doloÄ?i najman
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
 msgid "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
-msgstr "Lega pulta na osi X z zaÄ?etkom na dnu zaslona. Vrednost -1 omogoÄ?a uporabo doloÄ?en vrednosti za Y koordinato. Vrednost veÄ?ja kot 0 pa razveljavi vrednost koordinate. Možnost je pomembna le v skrÄ?enem naÄ?inu. V razÅ¡irjenem naÄ?inu lego doloÄ?a nastavitev usmerjenosti."
+msgstr "Mesto pulta na osi X z zaÄ?etkom na dnu zaslona. Vrednost -1 omogoÄ?a uporabo doloÄ?en vrednosti za Y koordinato. Vrednost veÄ?ja kot 0 pa razveljavi vrednost koordinate. Možnost je pomembna le v skrÄ?enem naÄ?inu. V razÅ¡irjenem naÄ?inu lego doloÄ?a nastavitev usmerjenosti."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
 msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
-msgstr "Lega pulta na osi X. KljuÄ? je uporabljen le v obiÄ?ajnem naÄ?inu. V razÅ¡irjenem naÄ?inu je ta kljuÄ? prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona."
+msgstr "Mesto pulta na osi X. KljuÄ? je uporabljen le v obiÄ?ajnem naÄ?inu. V razÅ¡irjenem naÄ?inu je ta kljuÄ? prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
 msgid "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
-msgstr "Lega pulta na osi Y z zaÄ?etkom na dnu zaslona. Vrednost -1 omogoÄ?a uporabo doloÄ?en vrednosti za Y koordinato. Vrednost veÄ?ja kot 0 pa razveljavi vrednost koordinate. Možnost je pomembna le v skrÄ?enem naÄ?inu. V razÅ¡irjenem naÄ?inu lego doloÄ?a nastavitev usmerjenosti."
+msgstr "Mesto pulta na osi Y z zaÄ?etkom na dnu zaslona. Vrednost -1 omogoÄ?a uporabo doloÄ?en vrednosti za Y koordinato. Vrednost veÄ?ja kot 0 pa razveljavi vrednost koordinate. Možnost je pomembna le v skrÄ?enem naÄ?inu. V razÅ¡irjenem naÄ?inu lego doloÄ?a nastavitev usmerjenosti."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
 msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
-msgstr "Lega pulta na osi Y. KljuÄ? je uporabljen le v obiÄ?ajnem naÄ?inu. V razÅ¡irjenem naÄ?inu je ta kljuÄ? prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona."
+msgstr "Mesto pulta na osi Y. KljuÄ? je uporabljen le v obiÄ?ajnem naÄ?inu. V razÅ¡irjenem naÄ?inu je ta kljuÄ? prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
 msgid "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel."
-msgstr "Postavitev pulta. MogoÄ?e vrednosti so \"zgoraj\", \"spodaj\", \"levo\" in \"desno\". V razÅ¡irjenem naÄ?inu možnost doloÄ?a rob zaslona, na katerem se nahaja pult. V obiÄ?ajnem naÄ?inu je razlika med \"zgoraj\" in \"spodaj\" manj pomembna, saj obe vrednosti doloÄ?ata vodoravni pult. Pri možnosti \"zgoraj\" bo gumb menija postavil meni pod pult, pri možnosti \"spodaj\" pa nad pult."
+msgstr "Usmerjenost pulta. MogoÄ?e vrednosti so \"zgoraj\", \"spodaj\", \"levo\" in \"desno\". V razÅ¡irjenem naÄ?inu možnost doloÄ?a rob zaslona, na katerem se nahaja pult. V obiÄ?ajnem naÄ?inu je razlika med \"zgoraj\" in \"spodaj\" manj pomembna, saj obe vrednosti doloÄ?ata vodoravni pult. Pri možnosti \"zgoraj\" bo gumb menija postavil meni pod pult, pri možnosti \"spodaj\" pa nad pult."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
 msgid "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true."
@@ -2763,7 +2764,7 @@ msgstr "Katera oblika ozadja naj bo uporabljena za ta pult. MogoÄ?e vrednosti so
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
 msgid "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on."
-msgstr "Pri uporabi veÄ? zaslonov imate lahko pulte na vsakem zaslonu posebej. Ta kljuÄ? navaja trenutni zaslon na katerem bo prikazan pult."
+msgstr "Pri uporabi veÄ? zaslonov imate lahko pulte na vsakem zaslonu posebej. KljuÄ? doloÄ?a trenutni zaslon na katerem bo prikazan pult."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
 msgid "X co-ordinate of panel"
@@ -2779,7 +2780,7 @@ msgstr "Zaslon X na katerem je prikazan pult"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
-msgstr "Monitor Xinerama na katerem je prikazan pult"
+msgstr "Nadzornik Xinerama na katerem je prikazan pult"
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
 msgid "Y co-ordinate of panel"
@@ -2830,11 +2831,11 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
 #: ../gnome-panel/panel.c:474
 #, c-format
 msgid "Open URL: %s"
-msgstr "Odpri URL: %s"
+msgstr "Odpri naslov URL: %s"
 
 #: ../gnome-panel/panel.c:1323
 msgid "Delete this drawer?"
-msgstr "Ali naj bo predalnik izbrisan?"
+msgstr "Ali naj se predalnik izbriše?"
 
 #: ../gnome-panel/panel.c:1324
 msgid ""
@@ -2856,265 +2857,3 @@ msgstr ""
 "Z brisanjem pulta se izbrišejo tudi\n"
 "vse njegove nastavitve."
 
-#~ msgid "Clock Applet Factory"
-#~ msgstr "Tovarna vstavkov ure"
-
-#~ msgid "Factory for creating clock applets."
-#~ msgstr "Tovarna za ustvarjanje vstavkov ure"
-
-#~ msgid "Get the current time and date"
-#~ msgstr "Pridobi trenutno uro in datum"
-
-#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
-#~ msgstr "Pokaži plavajoÄ?o ribo ali druge animirane organizme"
-
-#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
-#~ msgstr "Od koder prišla je ta neumna riba"
-
-#~ msgid "Wanda Factory"
-#~ msgstr "Tovarna wanda"
-
-#~ msgid "Area where notification icons appear"
-#~ msgstr "Del pulta kjer se kažejo opozorila"
-
-#~ msgid "Notification Area Factory"
-#~ msgstr "Tovarna opozorilnega dela"
-
-#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
-#~ msgstr "Tovarna za vstavke povezane z navigacijo med okni"
-
-#~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
-#~ msgstr "Skrij okna programov in prikaži namizje"
-
-#~ msgid "Show Desktop"
-#~ msgstr "Pokaži namizje"
-
-#~ msgid "Switch between open windows using a menu"
-#~ msgstr "Preklapljajte med odprtimi okni s pomoÄ?jo menija."
-
-#~ msgid "Switch between open windows using buttons"
-#~ msgstr "Preklapljajte med odprtimi okni s pomoÄ?jo gumbov."
-
-#~ msgid "Switch between workspaces"
-#~ msgstr "Preklopi med delovnimi površinami"
-
-#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
-#~ msgstr "Tovarna vstavkov navigacije med okni"
-
-#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-#~ msgstr "Izjema iz pojavnega menija '%s'\n"
-
-#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-#~ msgstr "Od nadzornika ni mogoÄ?e dobiti vmesnika AppletShell\n"
-
-#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana možnost omogoÄ?a prikaz Ä?asa v univerzalno Ä?asovnem obmoÄ?ju (UTC)."
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Preglej ikone"
-
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pognati orodja za nastavitev datuma in ure: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄ?e najti programa za nastavitev datuma in ure. Morda ni noben "
-#~ "nameÅ¡Ä?en?"
-
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Možnosti ure</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Nastavitev Ä?asa</b>"
-
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Nastavitve Ä?asa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "Ta kljuÄ? navaja program, ki naj se zažene za nastavitev Ä?asa."
-
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animacija</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Splošno</b>"
-
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Preklopnik</b>"
-
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Delovne površine</b>"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Napaka med opazovanjem kljuÄ?a gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Napaka med nalaganjem imenika gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Napaka med dobivanju vrednosti za '%s': %s"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Ukaz:"
-
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "OnemogoÄ?i zaklepanje zaslona"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Možnost onemogoÄ?a uporabniku zaklepanje zaslona tako, da odstrani  "
-#~ "možnost iz menija."
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Vpis ukaza"
-
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Vpis ukaza za izvedbo."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Ob prikazovanju pomoÄ?i se je zgodila napaka: %s"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Lupina pulta GNOME"
-
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Namizje"
-
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Zgoraj"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Spodaj"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Levo"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Desno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob registraciji pulta pri bonobo-activation so nastale težave.\n"
-#~ "Koda napake je: %d\n"
-#~ "Pult bo samodejno ugasnjen."
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "Ob nalaganju \"%s\" je pult naletel na težavo"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Prisili pult da ne bo samodejno ponovno zagnan."
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Prejeta nepopolna vrsta ozadja '%s'"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Prejeta nepopolna vrsta ozadja '%s': %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti slike %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Prejeta neznana vrsta ozadja"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "Vstavek vsebuje velikost pulta v toÄ?kah"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "Vstavek vsebuje barvo ozadja ali sliko v ozadju pulta"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Zastavice vstavka"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "ObmoÄ?ja, ki namignejo katere velikosti so sprejemljive za zaznamek"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "Pult v katerem je vstavek je zaklenjen"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "PoiÅ¡Ä?i _naslednje"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "PoiÅ¡Ä?i ..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_PoiÅ¡Ä?i:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-#~ "Samodejno boste odjavljeni Ä?ez %d sekund."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-#~ "Samodejno boste odjavljeni Ä?ez %d sekundo."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-#~ "Samodejno boste odjavljeni Ä?ez %d sekundi."
-#~ msgstr[3] ""
-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-#~ "Samodejno boste odjavljeni Ä?ez %d sekunde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-#~ "Sistem se bo samodejno izklopil Ä?ez %d sekund."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-#~ "Sistem se bo samodejno izklopil Ä?ez %d sekundo."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-#~ "Sistem se bo samodejno izklopil Ä?ez %d sekundi."
-#~ msgstr[3] ""
-#~ "Trenutno je prijavljen uporabnik \"%s\".\n"
-#~ "Sistem se bo samodejno izklopil Ä?ez %d sekunde."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Ali se želite odjaviti iz sistema?"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "_Odjava"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Ali želite izklopiti raÄ?unalnik?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "_V mirovanje"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernacija"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Ponovni zagon"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Izklopi"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Vnos gesla"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti primernega programa."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]