[gnome-utils] Updated Breton translation



commit a3a21150ce2afcbbae1d42f7183d16165963f2f8
Author: Alan Monfort <alan monfort free fr>
Date:   Sun Jul 11 18:35:16 2010 +0200

    Updated Breton translation

 po/br.po | 3367 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 1730 insertions(+), 1637 deletions(-)
---
diff --git a/po/br.po b/po/br.po
index 467c559..d4693b4 100644
--- a/po/br.po
+++ b/po/br.po
@@ -1,1625 +1,1252 @@
 # Breton translation for gnome-utils
-# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
+# Copyright (c) 2009-2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
 # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
 # Denis <denisarnuad yahoo fr>, 2009.
+# Alan Monfort <alan monfort free fr>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL ADDRESS>\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-17 07:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-18 16:38+0100\n"
-"Last-Translator: Denis\n"
-"Language-Team: Breton <br li org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-utils&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2010-04-25 08:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-11 09:06+0000\n"
+"Last-Translator: Alan <Unknown>\n"
+"Language-Team: Brenux <brenux free fr>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
 
-#. Help menu
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1235
-#: ../logview/logview-window.c:665
-msgid "_Contents"
-msgstr "Endal_c'hadoù"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182
-#: ../logview/logview-window.c:640
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Embann"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185
-#: ../logview/logview-window.c:642
-msgid "_Help"
-msgstr "_Skoazell"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barrenn _Ostilhoù"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
-#: ../logview/logview-window.c:641
-msgid "_View"
-msgstr "G_welout"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
-msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "Hewel eo ar varrenn-statuz"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Hewel eo ar varrenn-ostilhoù"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:121
-#: ../baobab/src/baobab.c:299
-msgid "Scanning..."
-msgstr "O c'hwilervañ..."
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:193
-#: ../baobab/src/baobab.c:998
-#: ../baobab/src/callbacks.c:306
-msgid "Ready"
-msgstr "Prest"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:386
-#, c-format
-msgid "% 5d item"
-msgid_plural "% 5d items"
-msgstr[0] "% 5d ergorenn"
-msgstr[1] "% 5d ergorenn"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:787
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Zoum brasaat"
-
-#: ../baobab/src/baobab.c:791
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Zoum bihanaat"
-
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
-msgid "_Image type:"
-msgstr "_Rizh skeudenn :"
-
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
-msgid "Scan"
-msgstr "C'hwilervañ"
-
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
-msgid "Device"
-msgstr "Trobarzhell"
-
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
-msgid "Mount Point"
-msgstr "Poent ar savadenn"
-
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
-msgid "Available"
-msgstr "Hegerz"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
-msgid "Custom Location"
-msgstr "Lec'hiadur personelaet"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
-msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
-msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP foran"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
-msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
-msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro marplij."
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
-msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Lec'hiadur (URI):"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Porzh :"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Teuliad :"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
-msgid "_User Name:"
-msgstr "Anv an arveriad :"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
-msgid "_Domain Name:"
-msgstr "Anv an domani :"
-
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
-msgid "Service _type:"
-msgstr "Ri_zh gwazerzh :"
-
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
-msgid "Folder"
-msgstr "Teuliad"
-
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
-msgid "Usage"
-msgstr "Arver"
-
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
-msgid "Size"
-msgstr "Ment"
-
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
-msgid "Contents"
-msgstr "Endalc'hadoù"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
-msgid "Select Folder"
-msgstr "Diuzañ un teuliad"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:354
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
-msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Ka_s d'al Lastez"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:382
-msgid "available:"
-msgstr "hegerz :"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:508
-#, c-format
-msgid "Details: %s"
-msgstr "Munudoù : %s"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell."
-
-#: ../baobab/src/callbacks.c:97
-msgid "Baobab"
-msgstr "Baobab"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
-msgid "DOS (FAT)"
-msgstr "DOS (FAT)"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "DEVICE"
-msgstr "TROBARZHELL"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "S_karzhañ"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1237
-#: ../logview/logview-window.c:667
-msgid "_About"
-msgstr "_Diwar-benn"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1211
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Gwellvezioù"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
-msgid "_Print"
-msgstr "_Moullañ"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
-msgid "_Save"
-msgstr "_Enrollañ"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:609
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1954
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Geriadur"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
-msgid "Dictionaries"
-msgstr "Geriadurioù"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
-msgid "Print"
-msgstr "Moullañ"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
-msgid "Source"
-msgstr "Tarzh"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
-msgid "Hostname"
-msgstr "Anv-ostiz"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
-msgid "Port"
-msgstr "Porzh"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
-msgid "Status"
-msgstr "Stad"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:509
-msgid "Not found"
-msgstr "N'eo ket bet kavet"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
-msgid "F_ind:"
-msgstr "K_avout :"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Kent"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
-msgid "_Next"
-msgstr "_War-lerc'h"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
-msgid "Filename"
-msgstr "Anv restr"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
-msgid "Name"
-msgstr "Anv"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
-msgid "Description"
-msgstr "Deskrivadur"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
-msgid "Database"
-msgstr "Stlennvon"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
-msgid "Context"
-msgstr "Kendestenn"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
-msgid "Paths"
-msgstr "Treugoù"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
-msgid "Sources"
-msgstr "Tarzhoù"
-
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
-msgid "FLAGS"
-msgstr "BANNELOÃ?"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
-#, c-format
-msgid "Error: %s\n"
-msgstr "Fazi : %s\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
-msgid "word"
-msgstr "ger"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:848
-msgid "Untitled document"
-msgstr "Teul dianv"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
-#, c-format
-msgid "Remove \"%s\"?"
-msgstr "Lemel \"%s\"?"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181
-#: ../logview/logview-window.c:639
-msgid "_File"
-msgstr "_Restr"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184
-msgid "_Go"
-msgstr "_Mont"
-
-#. File menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
-msgid "_New"
-msgstr "_Nevez"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
-msgid "P_review..."
-msgstr "Albe_rz..."
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Moullañ..."
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1207
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Klask an hini _war-lerc'h"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1209
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Klask an hini _kent"
-
-#. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1248
-msgid "_Sidebar"
-msgstr "_Barrenn gostez"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1250
-msgid "S_tatusbar"
-msgstr "Barrenn s_tatus"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:242
-msgid "None"
-msgstr "Hini ebet"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:243
-msgid "Drop shadow"
-msgstr "Disheol bannet"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244
-msgid "Border"
-msgstr "Riblenn"
-
-#. translators: this is the last part of the "grab after a
-#. * delay of <spin button> seconds".
-#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
-msgid "seconds"
-msgstr "eilenn"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:521
-msgid "Effects"
-msgstr "Efedoù"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
-msgid "effect"
-msgstr "efed"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
-msgid "Save Screenshot"
-msgstr "Enrollañ ar pakad skrammad"
-
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Anv :"
-
-#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
-msgid "Untitled Window"
-msgstr "Prenestr dianv"
-
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
-msgid "File already exists"
-msgstr "Ar restr zo anezhi endeo"
-
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
-msgid "_Replace"
-msgstr "E_rlec'hiañ"
-
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
-msgid "Saving file..."
-msgstr "Emaon oc'h enrollañ ar restr ..."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
-msgid "Search for Files..."
-msgstr "Klask restroù..."
-
 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
 msgid "Check folder sizes and available disk space"
-msgstr ""
+msgstr "Gwiriañ mentoù an teuliadoù ha plas hegerz war ar gantennad"
 
 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
 msgid "Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Dezranner arver ar c'hantennoù"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
-msgid "All_ocated Space"
-msgstr ""
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
 msgstr "Gwellvezioù dezranner arver ar c'hantennoù"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr ""
+"Diuzañ an trobarzhelloù da enlakaat e c'hwilervadur ar reizhiad restroù :"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "_Teurel evezh ouzh kemmoù en ho teuliad personel"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr "Derann_añ an egor"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
 msgid "Refresh"
 msgstr "Azgrenaat"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
 msgid "S_can Remote Folder..."
 msgstr "C'hwil_ervañ un teuliad a-bell..."
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
 msgid "Scan F_older..."
-msgstr "C'hwilervañ an _teuliad... "
+msgstr "C'hwilervañ an _teuliad..."
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
 msgid "Scan Filesystem"
 msgstr "C'hwilervañ ar reizhiad restroù"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
 msgid "Scan Folder"
 msgstr "C'hwilervañ an teuliad"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
 msgid "Scan Home"
-msgstr "C'hwilervañ an teuliad d'ar gêr"
+msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
 msgid "Scan Remote Folder"
 msgstr "C'hwilervañ un teuliad a-bell"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
 msgid "Scan _Filesystem"
 msgstr "C'hwilervañ ar r_eizhiad restroù"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
-#, fuzzy
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
 msgid "Scan _Home Folder"
-msgstr "C'hwilervañ an teuliad d'ar gêr"
+msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
 msgid "Scan a folder"
 msgstr "C'hwilervañ un teuliad"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
 msgid "Scan a remote folder"
 msgstr "C'hwilervañ un teuliad a-bell"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
 msgid "Scan filesystem"
 msgstr "C'hwilervañ ar reizhiad restroù"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
 msgid "Scan home folder"
-msgstr "C'hwilervañ an teuliad d'ar gêr"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
-msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwilervañ an teuliad personel"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "Barrennad ar st_ad"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
 msgid "Stop scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Arsaviñ ar c'hwilervañ"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
 msgid "_Analyzer"
 msgstr "Dezr_anner"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
 msgid "_Collapse All"
-msgstr "Bi_hanaat an holl "
+msgstr "Bi_hanaat an holl"
+
+#. Help menu
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1235 ../logview/logview-window.c:868
+msgid "_Contents"
+msgstr "Endal_c'hadoù"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:839
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Embann"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
 msgid "_Expand All"
 msgstr "_Ast_enn an holl"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
-msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr ""
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185 ../logview/logview-window.c:842
+msgid "_Help"
+msgstr "_Skoazell"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barrenn _Ostilhoù"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183 ../logview/logview-window.c:840
+msgid "_View"
+msgstr "G_welout"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr ""
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "Ur roll URIoù evit ar parzhioù a vo ezlakaet diouzh ar c'hwilervañ."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
 msgid "Enable monitoring of home directory"
-msgstr ""
+msgstr "Gweredekaat an evezh war ar c'havlec'hiad personel"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-msgid "Exluded partitions uris"
-msgstr ""
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "URIoù ar parzhioù ezlakaet"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Hewel eo ar varrenn-stad"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
 msgid "Subfolders tooltips visible"
-msgstr ""
+msgstr "Tunioù an isteuliadoù hewel"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Hewel eo ar varrenn-ostilhoù"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
 msgstr ""
+"Menegiñ a ra hag eñ e vo taolet evezh war ar c'hemmoù d'ar c'harvlec'hiad "
+"personel."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
-msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
 msgstr ""
+"Menegiñ a ra hag eñ e vo hewel ar varrenn stad eus ar prenestr pennañ."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
+msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
 msgstr ""
+"Menegiñ a ra hag eñ e vo diskouezet tunioù an isteuliadoù evit an teuliad "
+"diuzet."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
 msgstr ""
+"Menegiñ a ra hag eñ e vo hewel ar varrennad ostilhoù er prenestr pennañ."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
+msgid "Scanning..."
+msgstr "O c'hwilervañ..."
 
 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:183
-#: ../baobab/src/baobab.c:241
-#: ../baobab/src/callbacks.c:302
+#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
+#: ../baobab/src/callbacks.c:264
 msgid "Calculating percentage bars..."
-msgstr ""
+msgstr "O jediñ barrennoù an dregantad..."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:338
-msgid "Total filesystem usage:"
-msgstr ""
+#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
+#: ../baobab/src/callbacks.c:268
+msgid "Ready"
+msgstr "Prest"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:362
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr "Barr kadaviñ hollek ar reizhiad restroù"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:377
+#: ../baobab/src/baobab.c:384
+msgid "Total filesystem usage"
+msgstr "Arver hollek ar reizhiad restroù"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:425
 msgid "contains hardlinks for:"
-msgstr ""
+msgstr "a endalc'h ereoù kreñv evit :"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:737
+#: ../baobab/src/baobab.c:434
+#, c-format
+msgid "%5d item"
+msgid_plural "%5d items"
+msgstr[0] "%5d elfenn"
+msgstr[1] "%5d elfenn"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:785
 msgid "Could not initialize monitoring"
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket deraouekaat an eveshaat"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:738
+#: ../baobab/src/baobab.c:786
 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
-msgstr ""
+msgstr "Ne vo ket gwiriet ar c'hemmoù d'ho teuliad personel."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:783
+#: ../baobab/src/baobab.c:893
 msgid "Move to parent folder"
 msgstr "Mont d'an teuliad kar"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:795
-msgid "Save snapshot"
-msgstr "Enrollañ ar pakad skrammad"
+#: ../baobab/src/baobab.c:897
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoum brasaat"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:901
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoum bihanaat"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:843
+#: ../baobab/src/baobab.c:905
+msgid "Save screenshot"
+msgstr "Enrollañ ar skrammad"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:991
 msgid "View as Rings Chart"
-msgstr "Gwelout evel ur walenn"
+msgstr "Gwelout evel un diervad dre walenn"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:845
+#: ../baobab/src/baobab.c:993
 msgid "View as Treemap Chart"
-msgstr "Gwelout evel ur wezenn"
+msgstr "Gwelout evel un diervad dre wezennad"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:917
-msgid "Cannot check an excluded folder!"
-msgstr ""
+#: ../baobab/src/baobab.c:1092
+msgid "Show version"
+msgstr "Diskouez an handelv"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1093
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr "[KAVLEC'HIAD]"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1123
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr "Re a arguzennoù. Ur c'havlec'hiad hepken a vez erspizet."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:968
+#: ../baobab/src/baobab.c:1141
 msgid "Could not detect any mount point."
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket dinoiñ poentoù sevel ebet"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:971
+#: ../baobab/src/baobab.c:1144
 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
-msgstr ""
+msgstr "Hep poentoù sevel n'eus ket tro da zielfennañ arver ur gantennad."
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
 msgid "Maximum depth"
-msgstr ""
+msgstr "Donder uc'hek"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
-msgstr ""
+msgstr "An donder uc'hek treset war an diervad diouzh ar wrizhienn"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
 msgid "Chart model"
-msgstr ""
+msgstr "Patrom an diervad"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
 msgid "Set the model of the chart"
-msgstr ""
+msgstr "Arventennañ patrom an diervad"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
 msgid "Chart root node"
-msgstr ""
+msgstr "Klom gwrizhienn an diervad"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
 msgid "Set the root node from the model"
-msgstr ""
+msgstr "Arventennañ klom gwrizhienn an diervad"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
 msgid "Cannot create pixbuf image!"
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket krouiñ ur skeudenn mod pixbuf !"
 
 #. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
 msgid "Save Snapshot"
-msgstr ""
+msgstr "Enrollañ al luc'hskeudenn"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
+msgid "_Image type:"
+msgstr "_Rizh skeudenn :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
+msgid "Scan"
+msgstr "C'hwilervañ"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
+msgid "Device"
+msgstr "Trobarzhell"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Poent ar savadenn"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
 msgid "Filesystem Type"
 msgstr "Rizh ar reizhiad restroù"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
 msgid "Total Size"
-msgstr ""
+msgstr "Ment klok"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
+msgid "Available"
+msgstr "Hegerz"
 
 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
 #, c-format
 msgid "Cannot scan location \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket c'hwilervañ lec'hiadur \"%s\""
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Lec'hiadur personelaet"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP foran"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
 msgid "FTP (with login)"
-msgstr ""
+msgstr "FTP (gant kennask)"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
 msgid "Windows share"
-msgstr "Rannañ Windows"
+msgstr "Rannañ gant Windows"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 msgstr "WebDAV diarvar (HTTPS)"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 msgstr ""
+"N'hall ket kennaskañ ouzh an dafariad. Ret eo deoc'h enankañ un anv evit an "
+"dafariad."
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Roit un anv ha klaskit en-dro mar plij."
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "_Lec'hiadur (URI):"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Dafariad :"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
 msgid "Optional information:"
 msgstr "Titouroù dibarzhel :"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
 msgid "_Share:"
 msgstr "_Rannañ :"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Porzh :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Teuliad :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
+msgid "_User Name:"
+msgstr "Anv an arveriad :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
+msgid "_Domain Name:"
+msgstr "Anv an domani :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Kennaskañ ouzh an dafariad"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
+msgid "Service _type:"
+msgstr "Ri_zh gwazerezh :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
 msgid "_Scan"
 msgstr "_C'hwilervañ"
 
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "Adc'hwilervañ ho teuliad personel ?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+msgid ""
+"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+"disk usage details."
+msgstr ""
+"Kemmet en deus endalc'had ho kavlec'hiad personel. Diuzit adc'hwilervañ a-"
+"benn hizivaat munudoù arver ar gantennad."
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+msgid "_Rescan"
+msgstr "C'hwilervañ _en-dro"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
+msgid "Folder"
+msgstr "Teuliad"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
+msgid "Usage"
+msgstr "Arver"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
+msgid "Size"
+msgstr "Ment"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
+msgid "Contents"
+msgstr "Endalc'hadoù"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Diuzañ un teuliad"
+
 #. add extra widget
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
 msgid "_Show hidden folders"
 msgstr "Di_skouez an teuliadoù kuzh"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:304
-#, fuzzy, c-format
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "N'hall ket gwiriañ un teuliad ezlakaet !"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
+#, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid folder"
 msgstr "\"%s\" n'eo ket un teuliad talvoudek"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:307
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
 msgid "Could not analyze disk usage."
 msgstr "N'hall ket dezrannañ arver ar c'hantenn."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:348
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
 msgid "_Open Folder"
 msgstr "_Digeriñ un teuliad"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Ka_s d'al Lastez"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
 msgid "Total filesystem capacity:"
-msgstr ""
+msgstr "Barr kadaviñ hollek ar reizhiad restroù :"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:381
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
 msgid "used:"
 msgstr "arveret :"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:426
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
+msgid "available:"
+msgstr "hegerz :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket digeriñ an teuliad \"%s\""
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:429
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr ""
+msgstr "N'eus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teuliad."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:498
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
-msgstr ""
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:506
-msgid "Could not move file to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket kas \"%s\" d'al lastez"
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
-#, fuzzy
-msgid "Rescan your home folder?"
-msgstr "C'hwilervañ ho teuliad d'ar gêr en-dro ?"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:528
-msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details."
-msgstr ""
+msgid "Could not move file to the Trash"
+msgstr "N'hall ket kas ar restr d'al lastez"
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
-msgid "_Rescan"
-msgstr "C'hwilervañ _en-dro"
-
-#: ../baobab/src/callbacks.c:98
-msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
-msgstr ""
-
-#. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:106
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
-#: ../logview/logview-about.h:63
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Denis"
-
-#: ../baobab/src/callbacks.c:202
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
-msgid "The document does not exist."
-msgstr ""
-
-#: ../baobab/src/callbacks.c:356
-msgid "The folder does not exist."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
-msgid "Floppy Formatter"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
-msgid "Format floppy disks"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
-msgid "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
-msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
-msgid "Default filesystem type"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
-msgid "Default formatting mode"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
-msgid "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set mtools as the preferred FAT formatting backend."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
-msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
-msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
-#, c-format
-msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
-msgstr ""
-
-#. while (!i)
-#. ;
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
-msgid "Checking for bad blocks..."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
-#, c-format
-msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
-msgid "Checking for bad blocks... Done"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
-msgid "Formatting the disk..."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
-msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:70
-#, c-format
-msgid "Error formatting track #%d"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
-msgid "Error during completion of formatting"
-msgstr ""
-
-#. XXXX - need to tell parent we're finished
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
-msgid "Formatting the disk... Done"
-msgstr ""
-
-#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
-msgid "Verifying the format..."
-msgstr "Gwiriañ ar mentrezh..."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:189
-msgid ""
-"Unable to write to the floppy.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is not write-protected."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:192
 #, c-format
-msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
-msgstr ""
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Munudoù : %s"
 
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:196
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to access the floppy disk.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is in the drive\n"
-"with the drive door shut."
-msgstr ""
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell."
 
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
-#, c-format
+#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
 msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s:%d"
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
 msgstr ""
+"Ur meziant digor eo ar goulev-mañ ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan "
+"termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant "
+"Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe "
+"(evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h."
 
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
-#, c-format
+#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
 msgid ""
-"Read Error:\n"
-"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
 msgstr ""
+"Dasparzhet eo ar meziant-mañ gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT "
+"EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT "
+"UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout "
+"hiroc'h."
 
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
-#, c-format
-msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
-#, c-format
-msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
-#, c-format
-msgid "Error closing device %s"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
-msgid "Verifying the format... Done"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
-#, c-format
-msgid "Unable to write to device %s"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
-#, c-format
+#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
 msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
 msgstr ""
+"Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant File-"
+"Roller ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
-msgid "Could not determine current floppy geometry."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
-msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
-msgid "Error while filling the bad blocks list file."
-msgstr ""
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
+msgid "Baobab"
+msgstr "Baobab"
 
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
-msgstr ""
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
+msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
+msgstr "Un arload kevregat da zezrannañ arver ar gantennad."
 
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
-msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
+#. translator credits
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../logview/logview-about.h:63
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
-#, c-format
-msgid ""
-"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
+"Denis\n"
 "\n"
-"%s (%d)"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
-msgid "Abnormal child process termination."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
-#, c-format
-msgid ""
-"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
-"%s."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
-msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
-msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n";
+"  Denis https://launchpad.net/~bibar\n";
+"  Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell";
 
-#. make the filesystem
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
-msgid "Making filesystem on disk..."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
-msgid "Unable to create filesystem correctly."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
-msgid "Making filesystem on disk... Done"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
-msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
-msgid "Error while checking the bad blocks."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
-msgid "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) formatting.</i></small>"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
-msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
-msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
-msgid "File system _type:"
-msgstr "_Rizh ar reizhiad restroù :"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
-msgid "Filesystem Settings"
-msgstr "Arventennoù ar reizhiad restroù"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
-msgid "Floppy _density:"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
-msgid "Floppy de_vice:"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
-msgid "Formatting Mode"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
-msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
-msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
-msgid "Linux Native (ext2)"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
-msgid "Physical Settings"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
-msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
-msgid "Volume _name:"
-msgstr ""
-
-#. This is the "format" verb (not the noun).
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
-msgid "_Format"
-msgstr "_Mentr-zhañ"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
-msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
-msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:257
-msgid "Cannot Format"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:258
-msgid "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You can't format a floppy without one of them."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:278
-#, c-format
-msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:281
-#: ../gfloppy/src/main.c:343
-#, c-format
-msgid ""
-"The device %s is disconnected.\n"
-"Please attach device to continue."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:284
-#: ../gfloppy/src/main.c:346
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not be possible.\n"
-"Contact your system administrator about getting write permissions."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:291
-#: ../gfloppy/src/main.c:354
-msgid "Cannot initialize device"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:340
-#, c-format
-msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:343
-#: ../gfloppy/src/main.c:346
-msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:507
-msgid "Could not display help for the floppy formatter."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:526
-msgid "Incorrect volume name"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:527
-msgid "The volume name can't contain any blank space."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "The device to format"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:581
-msgid "- Floppy Formatter"
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:126
-#, c-format
-msgid "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been found and marked."
-msgid_plural "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have been found and marked."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:129
-msgid "Floppy formatted successfully."
-msgstr ""
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:135
-msgid "Floppy formatting cancelled."
-msgstr ""
+#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
+msgid "The document does not exist."
+msgstr "An teul n'eus ket anezhañ."
 
-#: ../gfloppy/src/progress.c:178
-msgid "Format Progress"
-msgstr ""
+#: ../baobab/src/callbacks.c:318
+msgid "The folder does not exist."
+msgstr "An teuliad n'eus ket anezhañ."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
 msgid "Default Dictionary Server"
-msgstr ""
+msgstr "Dafariad dre ziouer ar geriadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
 msgid "Dictionary Look up"
-msgstr ""
+msgstr "Klask war ur geriadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
 msgid "Look up words in a dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Klask gerioù war ur geriadur"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "S_karzhañ"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1237 ../logview/logview-window.c:870
+msgid "_About"
+msgstr "_Diwar-benn"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
 msgid "_Look Up Selected Text"
-msgstr ""
+msgstr "_Klask an destenn bet diuzet"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1211
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Gwellvezioù"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
+msgid "_Print"
+msgstr "_Moullañ"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
+msgid "_Save"
+msgstr "_Enrollañ"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Gwiriañ termenadurioù ha skritur gerioù dre ur geriadur enlinenn"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:609
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1954
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Geriadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
 msgid "Dictionary server (Deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Dafariad ar geriadur (dispredet)"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Porzh arveret a-benn kennaskañ ouzh an dafariad (dispredet)"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
-msgid "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is deprecated and no longer in use."
+msgid ""
+"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
+"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
+"deprecated and no longer in use."
 msgstr ""
+"Erspizañ a ra hag e vo arveret ur c'hlask speredek. An alc'hwez-mañ zo e "
+"dalc'h eus dafariad ar geriadur : skorañ a ra an diabarzh-mañ pe get. GWIR "
+"(TRUE) eo an arventenn dre ziouer. Dispredet eo an alc'hwez-mañ ha n'eo ket "
+"arveret ken."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
 msgid "The default database to use"
-msgstr ""
+msgstr "Ar stlennvon dre ziouer da arverañ"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
 msgid "The default height of the application window"
-msgstr ""
+msgstr "Sav dre ziouer prenestr an arload"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
 msgid "The default search strategy to use"
-msgstr ""
+msgstr "An doare klask da arverañ dre ziouer"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
 msgid "The default width of the application window"
-msgstr ""
+msgstr "Led dre ziouer prenestr an arload"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
-msgid "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and no longer in use."
+msgid ""
+"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
+"no longer in use."
 msgstr ""
+"Dafariad ar geriadur da gennaskañ outañ.  dict.org eo an dafariad dre "
+"ziouer. Taolit ur sell war http://www.dict.org evit gouzout hiroc'h a-zivout "
+"an dafariadoù all. Dispredet eo an alc'hwez-mañ ha n'eo ket arveret ken."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
 msgid "The font to be used when printing"
-msgstr ""
+msgstr "An nodrezh da arverañ pa vez moullet"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
 msgid "The font to be used when printing a definition."
-msgstr ""
+msgstr "An nodrezh da arverañ pa vez moullet un termenadur."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
-msgid "The name of the default individual database or meta-database to use on a dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases present in a dictionary source should be searched"
+msgid ""
+"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
+"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
+"present in a dictionary source should be searched"
 msgstr ""
+"Anv ar stlennvon hiniennel dre ziouer pe meta-stlennvon da arverañ war tarzh "
+"ur geriadur. Ar poent estlamm (\"!\") a dalv e tlefe klasket an holl "
+"stlennvonioù a zo e tarzh ur geriadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
-msgid "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgid ""
+"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
+"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
 msgstr ""
+"Anv an doare klask da arverañ dre ziouer gant tarzh ur geriadur, mar bez "
+"hegerz. 'Rik' eo an doare klask dre ziouer mar klot gant ar gerioù gant un "
+"doare peurvat."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
 msgid "The name of the dictionary source used"
-msgstr ""
+msgstr "Anv tarzh ar geriadur arveret"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
-msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
+msgstr "Anv tarzh ar geriadur arveret a-benn adkavout termenadur ar gerioù."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
 msgid "The page of the sidebar to show"
-msgstr ""
+msgstr "Pajenn ar varrenn gostez da ziskouez"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
-msgid "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is deprecated and no longer in use."
+msgid ""
+"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+"deprecated and no longer in use."
 msgstr ""
+"Niverenn ar porzh da gennaskañ outañ. 2628 eo ar porzh dre ziouer. Dispredet "
+"eo an alc'hwez-mañ ha n'eo ket arveret ken."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
 msgid "The width of the sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Led ar varrenn gostez"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
-msgid "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the setting across sessions."
+msgid ""
+"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+"setting across sessions."
 msgstr ""
+"Led ar varrenn gostez zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn "
+"derc'hel soñj en arventennoù dre an estezioù."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
-msgid "This key defines the window height and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a height based on the font size."
+msgid ""
+"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
+"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
+"window use a height based on the font size."
 msgstr ""
+"Sav ar prenestr zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn "
+"derc'hel soñj e ment prenestr ar geriadur dre an estezioù. Mar bez "
+"arventennet da -1 a lakay prenestr ar geriadur da arverañ ur sav diazezet "
+"war ment an nodrezh."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
-msgid "This key defines the window width and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a width based on the font size."
+msgid ""
+"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
+"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
+"window use a width based on the font size."
 msgstr ""
+"Led ar prenestr zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn "
+"derc'hel soñj e ment prenestr ar geriadur dre an estezioù. Mar bez "
+"arventennet da -1 a lakay prenestr ar geriadur da arverañ ul led diazezet "
+"war ment an nodrezh."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
-msgid "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will make the sidebar always be displayed."
+msgid ""
+"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
+"make the sidebar always be displayed."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a erspiz hag-eñ e vo hewel ar varrenn gostez hag arveret eo "
+"a-benn derc'hel soñj e stad ar varrenn gostez dre an estezioù. Mar bez "
+"arventennet da GWIR (TRUE) e vo skrammet ar varrenn gostez bepred."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
-msgid "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will make the statusbar always be displayed."
+msgid ""
+"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
+"make the statusbar always be displayed."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a erspiz hag-eñ e vo hewel ar varrenn stad hag arveret eo a-"
+"benn derc'hel soñj e stad ar varrenn stad dre an estezioù. Mar bez "
+"arventennet da GWIR (TRUE) e vo skrammet ar varrenn stad bepred."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
-msgid "This key defines whether the window should be maximized and it's used to remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to TRUE will make the window always appear as maximized."
+msgid ""
+"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
+"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
+"TRUE will make the window always appear as maximized."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a erspiz hag-eñ e vo lakaet da vrasañ ar prenestr hag "
+"arveret eo a-benn derc'hel soñj e stad prenestr ar geriadur dre an estezioù. "
+"Mar bez arventennet da GWIR (TRUE) e vo skrammet ar prenestr lakaet da "
+"vrasañ bepred."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
-msgid "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or \"databases\"."
+msgid ""
+"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
+"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+"\"databases\"."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a erspiz peseurt pajennad eus ar varrenn gostez a zllefe "
+"skrammet hag arveret eo a-benn derc'hel soñj en arventennoù dre an estezioù. "
+" \"speller\" pe \"databases\" a c'hall bezañ an alc'hwez."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
 msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Arverañ ar c'hlask speredek (n'eo ket kuzuliet)"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
 msgid "Whether the application window should be maximized"
-msgstr ""
+msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e ranko prenestr an arload bezañ uc'hekaet"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
 msgid "Whether the sidebar should be visible"
-msgstr ""
+msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e tlefe bezañ hewel ar varrenn gostez"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
 msgid "Whether the statusbar should be visible"
-msgstr ""
+msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e tlefe bezañ hewel ar varrenn stad"
 
-#. Transport methods
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
-msgid "Dictionary Server"
-msgstr ""
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
+msgid "Print"
+msgstr "Moullañ"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
+msgid "Source"
+msgstr "Tarzh"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "Nodrezh ar _moullañ :"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Diuzañ ur tarzh geriadur a-benn teurel ur sell war ar gerioù :"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Geriadurioù"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
 msgid "H_ostname:"
 msgstr "Anv_ostiz :"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
 msgid "Source Name"
 msgstr "Anv an tarzh"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
 msgid "Strategies"
-msgstr ""
+msgstr "Doareoù klask"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Deskrivadur :"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
-msgid "_Print font:"
-msgstr "Nodrezh ar _voullañ :"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr ""
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
 msgid "_Transport:"
-msgstr ""
+msgstr "_Treuzdougen :"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
 msgid "Spanish Dictionaries"
-msgstr ""
+msgstr "Geriadurioù spagnolek"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
-msgstr ""
+msgstr "Geriadurioù longdo taieg-Saozneg"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
 msgid "Client Name"
-msgstr ""
+msgstr "Anv an arval"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
 msgid "The name of the client of the context object"
-msgstr ""
+msgstr "Anv an arval eus an ergorenn kemparzhel"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
+msgid "Hostname"
+msgstr "Anv-ostiz"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
-msgstr ""
+msgstr "Anv ostiz dafariad ar geriadur da gennaskañ outañ"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
+msgid "Port"
+msgstr "Porzh"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
 msgid "The port of the dictionary server to connect to"
-msgstr ""
+msgstr "Porzh dafariad ar geriadur da gennaskañ outañ"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
+msgid "Status"
+msgstr "Stad"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
 msgid "The status code as returned by the dictionary server"
-msgstr ""
+msgstr "Boneg ar stad kaset gant dafariad ar geriadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
 #, c-format
 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr ""
+msgstr "Kennask ebet ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
 msgstr ""
+"C'hwitadenn war klask anv an ostiz '%s' : loazioù dereat n'int ket bet kavet"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitadenn war ar c'hlask evit an ostiz '%s' : %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
 msgstr ""
+"C'hwitadenn war ar c'hlask evit an ostiz '%s' : n'eo ket bet kavet an ozstiz"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
 #, c-format
-msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with code %d (server down)"
+msgid ""
+"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
+"with code %d (server down)"
 msgstr ""
+"N'eo ket gouest da gennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'. Gant ar "
+"voneg %d en deus respontet an dafariad (dafariad sac'het)"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to parse the dictionary server reply\n"
 ": '%s'"
 msgstr ""
+"N'eo ket goust da zielfennañ respont dafariad ar geriadur\n"
+": '%s'"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
 #, c-format
 msgid "No definitions found for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Termenadur ebet bet kavet evit '%s'"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
 #, c-format
 msgid "Invalid database '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Stlennvon didalvoudek '%s'"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
 #, c-format
 msgid "Invalid strategy '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Doare klask '%s' didalvoudek"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
 #, c-format
 msgid "Bad command '%s'"
 msgstr "Arc'had fall '%s'"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
 #, c-format
 msgid "Bad parameters for command '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Arventennoù fall evit an arc'had '%s'"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
 #, c-format
 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "N'eus ket bet kavet stlennvonioù war dafariad ar geriadur e '%s'"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
 #, c-format
 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "N'eus ket bet kavet doareoù klask war dafariad ar geriadur e '%s'"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
 #, c-format
 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitadenn war kennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da %s : %d"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
 #, c-format
 msgid ""
 "Error while reading reply from server:\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Fazi e-pad ma oa o lenn ar respont a-berzh an dafaraid :\n"
+"%s"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
 #, c-format
 msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr ""
+msgstr "Re hir eo bet ar c'hennask ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
 #, c-format
 msgid "No hostname defined for the dictionary server"
-msgstr ""
+msgstr "Anv ostiz ebet bet erspizet evit dafariad ar geriadur"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
 #, c-format
 msgid "Unable to create socket"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur giez"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
 #, c-format
 msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da arventennañ ar sanell evel unan ankaelus : %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da gennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da '%s' : %d"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
 msgid "Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "Lec'hel nemetken"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
 msgstr ""
+"Menegiñ a ra hag-eñ e vo arveret geriadurioù lec'hel pe get gant ar "
+"gendestenn"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
 msgid "Reload the list of available databases"
-msgstr ""
+msgstr "Adkargañ roll ar stlennvonioù hegerz"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
 msgid "Clear the list of available databases"
-msgstr ""
+msgstr "Skarzhañ roll ar stlennvonioù hegerz"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
 msgid "Error while matching"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask ur genglotadenn"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
+#: ../logview/logview-window.c:515
+msgid "Not found"
+msgstr "N'eo ket bet kavet"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
+msgid "F_ind:"
+msgstr "K_avout :"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Kent"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
+msgid "_Next"
+msgstr "_War-lerc'h"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
 msgid "Error while looking up definition"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask an termenadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
 msgid "Another search is in progress"
-msgstr ""
+msgstr "Emañ ur c'hlask all o vont en-dro"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
 msgid "Please wait until the current search ends."
-msgstr ""
+msgstr "Mar plij, gortozit ma 'z echuo ar c'hlask bremanel."
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
 msgid "Error while retrieving the definition"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h atoriñ an termenadur"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
+msgid "Filename"
+msgstr "Anv restr"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
 msgid "The filename used by this dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "An anv restr arveret gant tarzh ar geriadur-mañ"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
+msgid "Name"
+msgstr "Anv"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
 msgid "The display name of this dictonary source"
-msgstr ""
+msgstr "Anv ar skrammañ eus tarzh ar geriadur-mañ"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
+msgid "Description"
+msgstr "Deskrivadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
 msgid "The description of this dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "Deskrivadur tarzh ar geriadur-mañ"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
+msgid "Database"
+msgstr "Stlennvon"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
 msgid "The default database of this dictonary source"
-msgstr ""
+msgstr "Stlennvon dre ziouer tarzh ar geriadur-mañ"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
 msgid "Strategy"
-msgstr ""
+msgstr "Doare klask"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
 msgid "The default strategy of this dictonary source"
-msgstr ""
+msgstr "An doare klask dre ziouer e tarzh ar geriadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
 msgid "Transport"
-msgstr ""
+msgstr "Treuzdougen"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "An ijinenn dreuzdougen arveret gant tarzh ar geriadur"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
+msgid "Context"
+msgstr "Kendestenn"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
 msgid "The GdictContext bound to this source"
-msgstr ""
+msgstr "GdictContext liammet gant an tarzh-mañ"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
 #, c-format
 msgid "Invalid transport type '%d'"
-msgstr ""
+msgstr "Rizh treuzdougen didalvoudek '%d'"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
 #, c-format
 msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
-msgstr ""
+msgstr "Strollad '%s' kavet ebet e-barzh termenadur tarzh ar geriadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
 #, c-format
-msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
+msgid ""
+"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
 msgstr ""
+"N'eo ket gouest da gaout an alc'hwez '%s' e-barzh termenadur tarzh ar "
+"geriadur : %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
 #, c-format
-msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
+msgid ""
+"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
 msgstr ""
+"N'eo ket gouest da gaout an alc'hwez '%s' e-barzh restr termenadur tarzh ar "
+"geriadur : %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
 #, c-format
 msgid "Dictionary source does not have name"
-msgstr ""
+msgstr "N'eus anv ebet gant tarzh ar geriadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
 #, c-format
 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Tarzh ar geriadur '%s' en deus treuzdougen didalvoudek '%s'"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
 msgid "Reload the list of available sources"
-msgstr ""
+msgstr "Adkargañ roll an tarzhioù hegerz"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
+msgid "Paths"
+msgstr "Treugoù"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
 msgid "Search paths used by this object"
-msgstr ""
+msgstr "Klask an treugoù arveret gant an ergorenn-mañ"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
+msgid "Sources"
+msgstr "Tarzhioù"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
 msgid "Dictionary sources found"
-msgstr ""
+msgstr "Kavet eo bet tarzhioù ar geriadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
 msgid "Clear the list of similar words"
-msgstr ""
+msgstr "Skarzhañ roll ar gerioù damheñvel"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
 msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
-msgstr ""
+msgstr "Ergorenn GdictContext arveret a-benn kaout termenadur ar ger"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
 msgid "The database used to query the GdictContext"
-msgstr ""
+msgstr "Ar stlennvon arveret a-benn kerc'hat GdictContext"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
 msgid "The strategy used to query the GdictContext"
-msgstr ""
+msgstr "An doare klask arveret a-benn kerc'hat GdictContext"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
 msgid "Reload the list of available strategies"
-msgstr ""
+msgstr "Adkargañ ar roll eus an doareoù klask hegerz"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
 msgid "Clear the list of available strategies"
-msgstr ""
+msgstr "Skarzhañ ar roll eus an doareoù klask hegerz"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
 msgid "GDict debugging flags to set"
-msgstr ""
+msgstr "Bannieloù diveugañ GDict da arventennañ"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "FLAGS"
+msgstr "BANNIELOÃ?"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
 msgid "GDict debugging flags to unset"
-msgstr ""
+msgstr "Bannieloù diveugañ GDict da ziarventennañ"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
 msgid "GDict Options"
-msgstr ""
+msgstr "Dibarzhioù GDict"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
 msgid "Show GDict Options"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez dibarzhioù GDict"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
 msgid "Look up words in dictionaries"
-msgstr ""
+msgstr "Klask gerioù war ar geriadurioù"
 
 #. Translators: the first is the word found, the second is the
 #. * database name and the last is the definition's text; please
@@ -1632,15 +1259,24 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s\n"
 msgstr ""
+"Termenadur evit '%s'\n"
+"  Diwar '%s':\n"
+"\n"
+"%s\n"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
+#, c-format
+msgid "Error: %s\n"
+msgstr "Fazi : %s\n"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
 #, c-format
 msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
-msgstr ""
+msgstr "Gwelout e gnome-dictionary --help evit an arver\n"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
 msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da gavout un tarzh geriadur dereat"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
 #, c-format
@@ -1648,19 +1284,27 @@ msgid ""
 "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Fazi e-pad ma oa o klask termenadur \"%s\" :\n"
+"%s"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
 msgid "Words to look up"
-msgstr ""
+msgstr "Gerioù da glask"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
+msgid "word"
+msgstr "ger"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
 msgid "Words to match"
-msgstr ""
+msgstr "Grioù da lakaat da glotañ"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
 msgid "Dictionary source to use"
-msgstr ""
+msgstr "Tarzh ar geriadur da arverañ"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
 msgid "source"
@@ -1668,515 +1312,622 @@ msgstr "tarzh"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
 msgid "Show available dictionary sources"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez tarzhioù ar geriadurioù hegerz"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
 msgid "Print result to the console"
-msgstr ""
+msgstr "Skrammañ an disoc'h war ar penel"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
 msgid "Database to use"
-msgstr ""
+msgstr "Stlennvon da arverañ"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
 msgid "db"
-msgstr ""
+msgstr "stlennvon"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
 msgid "Strategy to use"
-msgstr ""
+msgstr "Doare klask da arverañ"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
 msgid "strat"
-msgstr ""
+msgstr "doare klask"
 
 #. create the new option context
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
 msgid " - Look up words in dictionaries"
-msgstr ""
+msgstr " - Klask gerioù war ar geriadurioù"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:838
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Enrollañ un eilad"
 
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:848
+msgid "Untitled document"
+msgstr "Teul dianv"
+
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:869
 #, c-format
 msgid "Error while writing to '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi e-pad ma oa o skrivañ e '%s'"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
 msgid "Clear the definitions found"
-msgstr ""
+msgstr "Skarzhañ an termenadurioù bet kavet"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
 msgid "Clear definition"
-msgstr ""
+msgstr "Skarzhañ an termenadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
 msgid "Clear the text of the definition"
-msgstr ""
+msgstr "Skarzhañ testenn an termenadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
 msgid "Print the definitions found"
-msgstr ""
+msgstr "Moullañ an termenadurioù bet kavet"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
 msgid "Print definition"
-msgstr ""
+msgstr "Moullañ an termenadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
 msgid "Print the text of the definition"
-msgstr ""
+msgstr "Moullañ testenn an termenadurioù"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
 msgid "Save the definitions found"
-msgstr ""
+msgstr "Enrollañ an termenadurioù bet kavet"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
 msgid "Save definition"
-msgstr ""
+msgstr "Enrollañ an termenadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
 msgid "Save the text of the definition to a file"
-msgstr ""
+msgstr "Enrollañ testenn an termenadur en ur restr"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
 msgid "Click to view the dictionary window"
-msgstr ""
+msgstr "Klikañ a-benn gwelout prenestr ar geriadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
 msgid "Toggle dictionary window"
-msgstr ""
+msgstr "Trec'haoliñ prenestr ar geriadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
 msgid "Show or hide the definition window"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez pe guzhañ prenestr an termenadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
 msgid "Type the word you want to look up"
-msgstr ""
+msgstr "Biziatait ar ger a fell deoc'h klask"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
 msgid "Dictionary entry"
-msgstr ""
+msgstr "Enankad ar geriadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1002
 msgid "Dictionary Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Gwellvezioù ar geriadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1146
 #, c-format
 msgid "There was an error while displaying help"
-msgstr ""
+msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa o skrammañ ar skoazell"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:518
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "N'eus tarzh geriadur ebet hegerz gant an anv '%s'"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:522
 msgid "Unable to find dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da gavout tarzh ar geriadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:538
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Kendestenn ebet hegerz evit an tarzh '%s'"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:542
 msgid "Unable to create a context"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da grouiiñ ur gendestenn"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2085
 msgid "Unable to connect to GConf"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da gennaskañ ouzh GConf"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2098
 msgid "Unable to get notification for preferences"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da gaout notennadurioù evit ar gwellvezioù"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2111
 msgid "Unable to get notification for the document font"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da gaout notennadurioù evit nodrezhioù an teul"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
 #, c-format
 msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da adenvel ar restr '%s' da '%s' : %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
 #, c-format
 msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur c'havlec'hiad roadennoù '%s' : %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
 msgid "Edit Dictionary Source"
-msgstr ""
+msgstr "Embann tarzh ar geriadur"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
 msgid "Add Dictionary Source"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ tarzh ar geriadur"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\"?"
+msgstr "Lemel \"%s\"?"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Dilamet e vo tarzh ar geriadur diwar ar roll da vat gant an dra-mañ."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
 #, c-format
 msgid "Unable to remove source '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da zilemel an tarzh '%s'"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
 msgid "Add a new dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ un tarzh geriadur nevez"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
 msgid "Remove the currently selected dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "Dilemel tarzh ar geriadur diuzet bremañ"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
 msgid "Set the font used for printing the definitions"
-msgstr ""
+msgstr "Arventennañ an nodrezh arveret evit diskouez an termenadurioù"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
 #, c-format
 msgid "Unable to display the preview: %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da skrammañ an alberz : %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
 msgid "Unable to create a source file"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur restr tarzh"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
 msgid "Unable to save source file"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da enrollañ ar restr tarzh"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:317
 #, c-format
 msgid "Searching for '%s'..."
-msgstr ""
+msgstr "O klask '%s'..."
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:349
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:408
 msgid "No definitions found"
-msgstr ""
+msgstr "Termenadur ebet bet kavet"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:351
 #, c-format
 msgid "A definition found"
 msgid_plural "%d definitions found"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Un termenadur bet kavet"
+msgstr[1] "%d a dermenadurioù bet kavet"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:607
 #, c-format
 msgid "%s - Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "%s - Geriadur"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:838
+msgid "_File"
+msgstr "_Restr"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184
+msgid "_Go"
+msgstr "_Mont"
+
+#. File menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
+msgid "_New"
+msgstr "_Nevez"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
 msgid "New look up"
-msgstr ""
+msgstr "Klask nevez"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1190
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Enrollañ un eilad..."
 
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
+msgid "P_review..."
+msgstr "Albe_rz..."
+
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
 msgid "Preview this document"
-msgstr ""
+msgstr "Alberz an teul-mañ"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Moullañ..."
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1195
 msgid "Print this document"
-msgstr ""
+msgstr "Moullañ an teuliad-mañ"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1202
-#: ../logview/logview-window.c:653
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1202 ../logview/logview-window.c:853
 msgid "Select _All"
 msgstr "Diuz pep tr_a"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205
 msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr ""
+msgstr "Kavout ur ger pe ur frazenn en teul-mañ"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1207
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Klask an hini _war-lerc'h"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1209
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Klask an hini _kent"
 
 #. Go menu
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
 msgid "_Previous Definition"
-msgstr ""
+msgstr "_Termenadur kent"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
 msgid "Go to the previous definition"
-msgstr ""
+msgstr "Mont d'an termenadur kent"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
 msgid "_Next Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Te_rmenadur a zeu"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
 msgid "Go to the next definition"
-msgstr ""
+msgstr "Mont d'an termenadur a zeu"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
 msgid "_First Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Termenadur _kentañ"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
 msgid "Go to the first definition"
-msgstr ""
+msgstr "Mont d'an termenadur kentañ"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
 msgid "_Last Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Termenadur _diwezhañ"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1222
 msgid "Go to the last definition"
-msgstr ""
+msgstr "Mont d'an termenadur diwezhañ"
 
 #. View menu
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225
 msgid "Similar _Words"
-msgstr ""
+msgstr "Gerioù _damheñvel"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1227
 msgid "Dictionary Sources"
-msgstr ""
+msgstr "Tarzhioù ar geriadur"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1229
 msgid "Available _Databases"
-msgstr ""
+msgstr "Stlennvonioù hegerz"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1231
 msgid "Available St_rategies"
-msgstr ""
+msgstr "Doare _klask hegerz"
+
+#. View menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1248
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "_Barrenn gostez"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1250
+msgid "S_tatusbar"
+msgstr "Barrenn s_tad"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1371
 #, c-format
 msgid "Dictionary source `%s' selected"
-msgstr ""
+msgstr "Tarzh ar geriadur '%s' diuzet"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1392
 #, c-format
 msgid "Strategy `%s' selected"
-msgstr ""
+msgstr "Doare klask '%s' diuzet"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1412
 #, c-format
 msgid "Database `%s' selected"
-msgstr ""
+msgstr "Stlennvon '%s' diuzet"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1432
 #, c-format
 msgid "Word `%s' selected"
-msgstr ""
+msgstr "Ger '%s' diuzet"
 
 #. speller
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1454
 msgid "Double-click on the word to look up"
-msgstr ""
+msgstr "Daouglikañ war ar ger da glask"
 
 #. strat-chooser
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1460
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
-msgstr ""
+msgstr "Daouglikañ war an doare klask o klotañ ganti da arverañ"
 
 #. source-chooser
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1465
 msgid "Double-click on the source to use"
-msgstr ""
+msgstr "Daouglikañ war an tarzh da arverañ"
 
 #. db-chooser
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1474
 msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr ""
+msgstr "Daouglikañ war ar stlennvon da arverañ"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1762
 msgid "Look _up:"
-msgstr ""
+msgstr "Kl_ask :"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1836
 msgid "Similar words"
-msgstr ""
+msgstr "Gerioù damheñvel"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1849
 msgid "Available dictionaries"
-msgstr ""
+msgstr "Geriadurioù hegerz"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1862
 msgid "Available strategies"
-msgstr ""
+msgstr "Doareoù klask hegerz"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1873
 msgid "Dictionary sources"
-msgstr ""
+msgstr "Tarzhioù ar geriadur"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
 msgid "Error loading the help page"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ pajennad ar skoazell"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
+msgid "None"
+msgstr "Hini ebet"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
+msgid "Drop shadow"
+msgstr "Disheol bannet"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
+msgid "Border"
+msgstr "Riblenn"
 
 #. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:347
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
 msgid "Include _pointer"
 msgstr "Enlakaat b_iz al logodenn"
 
 #. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:356
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
 msgid "Include the window _border"
 msgstr "Enlakaat ri_blenn ar prenestr"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:371
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
 msgid "Apply _effect:"
 msgstr "Arloañ an _efed :"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:433
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
 msgid "Grab the whole _desktop"
 msgstr "Pakañ ar burev a-bezh"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:445
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
 msgid "Grab the current _window"
 msgstr "Pakañ ar _prenestr bremanel"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:457
-msgid "Grab a selected _area"
-msgstr "Pakañ ur m_aez diuzet"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr "Diuzañ ar maez da bakañ"
 
 #. translators: this is the first part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
-#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474
+#. 
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
 msgid "Grab _after a delay of"
-msgstr "Pakañ _goude ur dale eus "
+msgstr "Pakañ _goude un dale eus"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:510
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
+#. translators: this is the last part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#. 
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+msgid "seconds"
+msgstr "eilenn"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
 msgid "Take Screenshot"
-msgstr "Tennañ ur pakad skrammad"
+msgstr "Pakañ ur skrammad"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
+msgid "Effects"
+msgstr "Efedoù"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:527
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
 msgid "Take _Screenshot"
-msgstr "Tennañ ur pakad _skrammad"
+msgstr "Pakañ ur _skrammad"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:653
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
 msgid "Error while saving screenshot"
-msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa o enrollañ ar pakad skrammad"
+msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa oc'h enrollañ ar skrammad"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
 #, c-format
 msgid ""
 "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
 " Error was %s.\n"
 " Please choose another location and retry."
 msgstr ""
+"N'hall ket enrollañ al luc'hskeudenn e %s.\n"
+" Ar fazi a oa %s.\n"
+" Mar plij, dibabit ul lec'hiadur all ha klaskit en-dro."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:804
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Paket eo bet ar skrammad"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da bakañ ur skeudenn eus ar prenestr bremanel"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:852
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s.png"
-msgstr "Pakad_skrammad-%s.png"
+msgstr "Skrammad-%s.png"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if a specific window is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:859
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-msgstr "Pakad_skrammad-%s-%d.png"
+msgstr "Skrammad-%s-%d.png"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets made up
 #. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:869
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
 msgid "Screenshot.png"
-msgstr "Pakad_skrammad.png"
+msgstr "Skrammad.png"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if the entire screen is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%d.png"
-msgstr "Pakad_skrammad-%d.png"
+msgstr "Skrammad-%d.png"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1242
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
 msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-msgstr ""
+msgstr "Pakañ ur prenestrad e-lec'h ar skrammad a-bezh"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
-msgstr ""
+msgstr "Pakañ ur maez eus ar skrammad e-lec'h ar skrammad a-bezh"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
 msgid "Include the window border with the screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Enlakaat riblenn ar prenestr gant ar skrammad"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
 msgid "Remove the window border from the screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Lemel kuit riblenn ar prenestr diwar ar skrammad"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-msgstr ""
+msgstr "Pakañ ur skeudenn goude un dale erspizet [e eilennoù]"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
-msgstr ""
+msgstr "Efed da ouzhpennañ d'ar riblenn (disheol, riblenn pe netra)"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+msgid "effect"
+msgstr "efed"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1248
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
 msgid "Interactively set options"
-msgstr ""
+msgstr "Dibarzhioù arventennet gant un doare etrewezhiat"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
 msgid "Take a picture of the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Pakañ ur skeudenn diwar ar skrammad"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1277
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
 #, c-format
-msgid "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same time.\n"
+msgid ""
+"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
+"time.\n"
 msgstr ""
+"Digeverlc'h eo an dibarzhioù : arabat ober gant --window ha --area war un "
+"dro.\n"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
 msgid "Save images of your desktop or individual windows"
-msgstr ""
+msgstr "Enrollañ ar skeudennoù eus ho purev pe brenestroù hiniennel"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
 msgid "C_opy to Clipboard"
 msgstr "_Eilañ er golver"
 
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
+msgid "Save Screenshot"
+msgstr "Enrollañ ar skrammad"
+
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
 msgid "Save in _folder:"
 msgstr "Enrollañ en _teuliad :"
 
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Anv :"
+
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
 msgid "Border Effect"
 msgstr "Efed ar riblenn"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
-msgid "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", \"none\", and \"border\"."
+msgid ""
+"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
+"\"none\", and \"border\"."
 msgstr ""
+"Efed da ouzhpennañ da drolinenn ar riblenn. Ar gwerzhioù a c'hell bezañ  "
+"\"shadow\" (disheol), \"none\" (netra), ha \"border\" (riblenn)."
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
-msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has been deprecated and it is no longer in use."
+msgid ""
+"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
+"been deprecated and it is no longer in use."
 msgstr ""
+"Pakañ ar prenestrad bremanel nemetken kentoc'h eget ar burev a-bezh. "
+"Dispredet eo an alc'hwez-mañ ha n'eo ket arveret ken."
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
 msgid "Include Border"
@@ -2188,37 +1939,39 @@ msgstr "Enlakaat biz al logodenn"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
 msgid "Include the pointer in the screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Lakaat biz al logodenn war al luc'hskeudenn"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
 msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Enlakaat riblenn ardoer ar prenestroù er skeudenn"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
 msgid "Screenshot delay"
-msgstr ""
+msgstr "Dale evit ur skeudenn"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
 msgid "Screenshot directory"
-msgstr "Teuliad an pakad_skrammad"
+msgstr "Kavlec'hiad ar_skrammad"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
 msgid "The directory the last screenshot was saved in."
-msgstr ""
+msgstr "Ar c'havlec'hiad ma 'eo bet enrollet ar skeudenn diwezhañ ennañ."
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
-msgstr ""
+msgstr "An niver a eilennoù da c'hortoz kent pakañ ur skeudenn."
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Skrammad ur prenestr spesadel (dispredet)"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
 msgid ""
 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
 "Please check your installation of gnome-utils"
 msgstr ""
+"Mankout a ra restr ketal an arveriad evit ar goulev da bakañ skrammad.\n"
+"Mar plij, gwiriit ho staliadur eus gnome-utils"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
 msgid "Select a folder"
@@ -2230,351 +1983,530 @@ msgid ""
 "Unable to clear the temporary folder:\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"N'eo ket gouest da skarzhañ an teuliad padennek :\n"
+"%s"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
-msgid "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the screenshot to disk."
+msgid ""
+"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
+"screenshot to disk."
 msgstr ""
+"An argerzh-mab da enrollañ zo aet kuit gant un doare dic'hortoz.  N'omp ket "
+"gouest da enrollañ ar skeudenn war ar gantenn."
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
 msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi dianav e-pad ma oa oc'h enrollañ ar skeudenn war ar gantenn"
+
+#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
+msgid "Untitled Window"
+msgstr "Prenestr dianv"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
+msgid "File already exists"
+msgstr "Ar restr zo anezhi endeo"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
 msgstr ""
+"Ar restr \"%s\" ez eus anezhi endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
+msgid "_Replace"
+msgstr "E_rlec'hiañ"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
+msgid "Saving file..."
+msgstr "Oc'h enrollañ ar restr..."
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
 msgid "Can't access source file"
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket tizhout restr an tarzh"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 msgstr ""
+"Lec'hiaduriñ an teulioù hag an teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre anv pe "
+"dre endalc'had"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
+msgid "Search for Files..."
+msgstr "Klask restroù..."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
 msgid "Default Window Height"
-msgstr ""
+msgstr "Sav ar prenestr dre ziouer"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
 msgid "Default Window Maximized"
-msgstr ""
+msgstr "Prenestr dre ziouer lakaet da vrasañ"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
 msgid "Default Window Width"
-msgstr ""
+msgstr "Led ar prenestr dre ziouer"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
 msgid "Disable Quick Search"
-msgstr ""
+msgstr "Diweredekaat ar c'hlask herrek"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
 msgid "Disable Quick Search Second Scan"
-msgstr ""
+msgstr "Diweredekaat eil c'hwilervadur ar c'hlask herrek"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
-msgid "Quick Search Excluded Paths"
-msgstr ""
+msgid "Look in Folder"
+msgstr "Klask en teuliad"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
-msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
-msgstr ""
+msgid "Quick Search Excluded Paths"
+msgstr "Treugoù ezlakaet diouzh ar c'hlask herrek"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
+msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
+msgstr "Treugoù ezlakaet diouzh eil c'hwilervadur ar c'hlask herrek"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
 msgid "Search Result Columns Order"
-msgstr ""
+msgstr "Urzh bannoù disoc'hoù ar c'hlask"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
 msgid "Select the search option \"Contains the text\""
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Enderc'hel a ra an destenn\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
 msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Deiziad an daskemm tostoc'h eget\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
 msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Deiziad an daskemm koshoc'h eget\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
-msgid "Select the search option \"File is empty\""
-msgstr ""
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Ezlakaat ar reizhiadoù restroù all\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
-msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
-msgstr ""
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
+msgid "Select the search option \"File is empty\""
+msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Goullo eo ar restr\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
-msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
-msgstr ""
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
+msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
+msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Heuliañ an ereoù arouezel\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
 msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"N'eus ket en anv\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"An anv a genglot gant ar bomm reoliek\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
 msgid "Select the search option \"Owned by group\""
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Perc'hennet gant ur strollad\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
 msgid "Select the search option \"Owned by user\""
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Perc'hennet gant un arveriad\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Dianavezet eo ar perc'henner\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
 msgstr ""
+"Diuzañ an dibarzh klask \"Diskouez ar restroù hag an teuliadoù kuzh\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
 msgid "Select the search option \"Size at least\""
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Ment izek\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
-msgid "Select the search option \"Size at most\""
-msgstr ""
-
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
-msgid "Show Additional Options"
-msgstr ""
+msgid "Select the search option \"Size at most\""
+msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"Ment uc'hek\""
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
-msgid "This key defines the order of the columns in the search results. This key should not be modified by the user."
-msgstr ""
+msgid "Show Additional Options"
+msgstr "Diskouez an dibarzhioù ouzhpenn"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
-msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a zespiz gwerzh dre ziouer ar widjed \"Klask en teuliad\"."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
-msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan when performing a quick search. The second scan uses the find command to search for files. The purpose of the second scan is to find files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value is /."
+msgid ""
+"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
+"should not be modified by the user."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a zespiz urzh ar bannoù e disoc'hoù ar c'hlask. Ne zlefent "
+"ket bezañ daskemmet gant an arveriaded."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
-msgid "This key defines the window height, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default height."
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
+"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
+"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
 msgstr ""
+"Gant an alc'hwez-mañ ez eo erspizet an treugoù a vo ezlakaet diouzh ur "
+"c'hlask herrek gant ar benveg klask. Skoret eo an arouezennoù rumm '*' ha "
+"'?'. Ar gwerzhioù dre ziouer zo /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, "
+"ha /var/*."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
-msgid "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default width."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
+"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
+"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
+"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
+"is /."
+msgstr ""
+"Gant an alc'hwez-mañ ez eo erspizet an treugoù a vo ezlakaet diouzh un eil "
+"c'hwilervadur pa vez sevenet ur c'hlask herrek gant ar benveg klask. Arveret "
+"e vez an arc'had klask gant an eil c'hwilervadur a-benn klask restroù. "
+"Kavout ar restroù nad int ket bet lakaet war an ibil eo pal an eil "
+"c'hwilervadur. Skoret eo an arouezennoù rumm '*' ha '?'. Ar werzh dre ziouer "
+"zo /."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
-msgid "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected when the search tool is started."
+msgid ""
+"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
+"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
+"use the default height."
 msgstr ""
+"Sav ar prenestr zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn "
+"derc'hel soñj er benveg klask dre anestezioù. Mar bez arventennet da -1 e vo "
+"arveret ar sav dre ziouer gant ar benveg klask."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
-msgid "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is selected when the search tool is started."
+msgid ""
+"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
+"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
+"the default width."
 msgstr ""
+"Led ar prenestr zo erspizet gant an alc'hwez-mañ hag arveret eo a-benn "
+"derc'hel soñj er benveg klask dre anestezioù. Mar bez arventennet da -1 e vo "
+"arveret al led dre ziouer gant ar benveg klask."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
-msgid "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is selected when the search tool is started."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
+"when the search tool is started."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Enderc'hel a "
+"ra an destenn\" pa vo loc'het ar benveg da glask."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
-msgid "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when the search tool is started."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Deiziad an "
+"daskemm tostoc'h eget\" pa vo loc'het ar benveg da glask."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
-msgid "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is selected when the search tool is started."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Deiziad an "
+"daskemm koshoc'h eget\" pa vo loc'het ar benveg da glask."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
-msgid "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is selected when the search tool is started."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Ezlakaat ar "
+"reizhiad restroù all\" pa vo loc'het ar benveg da glask."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
-msgid "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is selected when the search tool is started."
+msgid ""
+"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Goullo eo ar "
+"restr\" pa vo loc'het ar benveg da glask."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
-msgid "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option is selected when the search tool is started."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Heuliañ an "
+"ereoù arouezel\" pa vo loc'het ar benveg da glask."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
-msgid "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when the search tool is started."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"N'eus ket en "
+"anv\" pa vo loc'het ar benveg da glask."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
-msgid "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when the search tool is started."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"An anv a "
+"genglot gant ar bomm reoliek\" pa vo loc'het ar benveg da glask."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
-msgid "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is selected when the search tool is started."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Perc'hennet "
+"gant ur strollad\" pa vo loc'het ar benveg da glask."
 
-#. Translators: The quoted text is the label of the additional
-#. options expander that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
-msgid "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when the search tool is started."
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Perc'hennet "
+"gant un arveriad\" pa vo loc'het ar benveg da glask."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
-msgid "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option is selected when the search tool is started."
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Dianavezet eo "
+"ar perc'henner\" pa vo loc'het ar benveg da glask."
 
+#. Translators: The quoted text is the label of the additional
+#. options expander that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
-msgid "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when the search tool is started."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
+"the search tool is started."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Diuzañ "
+"muioc'h a zibarzhioù\" pa vo loc'het ar benveg da glask."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
-msgid "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when the search tool is started."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Diskouez ar "
+"restroù hag an teuliadoù kuzh\" pa vo loc'het ar benveg da glask."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
-msgid "This key determines if the search tool disables the use of the find command after performing a quick search."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Ment izek\" "
+"pa vo loc'het ar benveg da glask."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
-msgid "This key determines if the search tool disables the use of the locate command when performing simple file name searches."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diuzet an dibarzh klask \"Ment uc'hek\" "
+"pa vo loc'het ar benveg da glask."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
-msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
+"after performing a quick search."
 msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diweredekaet arver an arc'had klask "
+"gant ar benveg c'hlask goude bezañ sevenet ur c'hlask herrek."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
-msgid "Could not open help document."
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
+"command when performing simple file name searches."
+msgstr ""
+"An alc'hwez-mañ a zespiz hag-eñ e vo diweredekaet arver an arc'had "
+"lec'hiaduriñ gant ar benveg c'hlask goude bezañ sevenet ur c'hlask dre "
+"anvioù ar restroù eeun."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
 msgstr ""
+"An alc'hwez a zespiz hag-eñ e loc'h prenestr ar binvioù gant e vent vrasañ."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
+msgid "Could not open help document."
+msgstr "N'hall ket digeriñ teul ar skoazell."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d document?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h digeriñ %d teul ?"
+msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h digeriñ %d a deulioù ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Digoret e vo %d prenestr disheñvel."
+msgstr[1] "Digoret e vo %d a brenestroù disheñvel."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
 #, c-format
 msgid "Could not open document \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket digeriñ an teul \"%s\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket digeriñ an teuliad \"%s\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
 msgid "The nautilus file manager is not running."
-msgstr ""
+msgstr "N'emañ ket an ardoer restroù Nautilus o vont en-dro."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
-msgstr ""
+msgstr "N'eus gweler staliet ebet gouest da skrammañ an teul."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h digeriñ %d teuliad ?"
+msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h digeriñ %d a deuliadoù ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to trash."
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket kas \"%s\" d'al lastez."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fellout a ra deoc'h dilemel \"%s\" da vat ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
 #, c-format
 msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket hegerz al lasez. N'hall ket kas \"%s\" d'al lastez."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
 #, c-format
 msgid "Could not delete \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket dilemel \"%s\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "C'hwitadenn war dilemel \"%s\" : %s."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
 #, c-format
 msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitadenn war dilec'hiañ \"%s\" : %s."
+
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
+msgid "_Open"
+msgstr "_Digeriñ"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
 #, c-format
-msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr ""
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "_Digeriñ gant %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Digeriñ gant %s"
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Digeriñ gan_t"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
+#. Popup menu item: Open Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
+msgid "Open _Folder"
+msgstr "Digeriñ an _teuliad"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "_Enrollañ an disoc'h evel..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
 msgid "Save Search Results As..."
-msgstr ""
+msgstr "Enrollañ disoc'hoù ar c'hlask evel..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
 msgid "Could not save document."
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket enrollañ an teul."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
 msgid "You did not select a document name."
-msgstr ""
+msgstr "N'hoc'h eus ket diuzet un anv teul."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
 #, c-format
 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket enrollañ teul \"%s\" e \"%s\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
 #, c-format
 msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
 msgstr ""
+"An teul \"%s\" ez eus anezhañ endeo. Ha fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 msgstr ""
+"Mar bez amsavet ur restr ez eus anezhi e vo flastret hec'h endalc'had."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
 msgid "The document name you selected is a folder."
-msgstr ""
+msgstr "Anv un teuliad eo anv an teul bet diuzet ganeoc'h."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
 msgid "You may not have write permissions to the document."
-msgstr ""
+msgstr "N'hoc'h eus ket an aotreoù da skrivañ war an teul-mañ."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
 #, c-format
 msgid ""
 "GConf error:\n"
@@ -2588,77 +2520,77 @@ msgstr ""
 #. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
 #. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
 #. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
 msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "hiziv da '%-H'"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "dec'h da '%-H'"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr ""
+msgstr "%A, %B %-d %Y da %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
 msgid "link (broken)"
-msgstr ""
+msgstr "ere (torr)"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
 #, c-format
 msgid "link to %s"
-msgstr ""
+msgstr "ere da %s"
 
 #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
 #. Localizers:
 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
 #. * make some or all of them match.
-#.
+#. 
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
 msgid " (copy)"
-msgstr "(eilad)"
+msgstr " (eilad)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1527
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
 msgid " (another copy)"
-msgstr "(eilad all)"
+msgstr " (eilad all)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1534
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
 msgid "th copy)"
 msgstr "e eilad)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
 msgid "st copy)"
 msgstr "añ eilad)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
 msgid "nd copy)"
-msgstr ""
+msgstr "vet eilad)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
 msgid "rd copy)"
 msgstr "e eilad)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1558
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (eilad)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1560
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (eilad all)%s"
@@ -2667,115 +2599,116 @@ msgstr "%s (eilad all)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1563
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1565
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1567
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1576
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
 #, c-format
 msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%dvet eilad)%s"
 
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1570
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
 #, c-format
 msgid "%s (%dst copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%dñ eilad)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1572
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
 #, c-format
 msgid "%s (%dnd copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%dvet eilad)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1574
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
 #, c-format
 msgid "%s (%drd copy)%s"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%de eilad)%s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1621
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
 msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr ""
+msgstr " (Unicode didalvoudek)"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1710
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
 #, c-format
 msgid " (%d"
 msgstr " (%d"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
 msgid "Contains the _text"
-msgstr ""
+msgstr "Enderc'hel a ra an des_tenn"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
 msgid "_Date modified less than"
-msgstr ""
+msgstr "_Deiziad an daskemm tostoc'h eget"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
 msgid "days"
-msgstr ""
+msgstr "deizioù"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
 msgid "Date modified more than"
-msgstr ""
+msgstr "Deiziad an daskemm koshoc'h eget"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
 msgid "S_ize at least"
-msgstr ""
+msgstr "Ment _izek"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
 msgid "kilobytes"
-msgstr ""
+msgstr "a giloeizhbitoù"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
 msgid "Si_ze at most"
-msgstr ""
+msgstr "Ment _uc'hek"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
 msgid "File is empty"
 msgstr "Goullo eo ar restr"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
 msgid "Owned by _user"
-msgstr ""
+msgstr "Perc'hennet gant un _arveriad"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
 msgid "Owned by _group"
-msgstr ""
+msgstr "Perc'hennet gant ur _strollad"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
 msgid "Owner is unrecognized"
-msgstr ""
+msgstr "Dianavezet eo ar perc'henner"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
 msgid "Na_me does not contain"
-msgstr ""
+msgstr "En anv n'eus ket"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
 msgid "Name matches regular e_xpression"
-msgstr ""
+msgstr "An anv a genglot gant ar bomm reolie_k"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
 msgid "Show hidden and backup files"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez ar restroù gwarediñ ha kuzh"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
 msgid "Follow symbolic links"
-msgstr ""
+msgstr "Heuliañ an ereoù arouezel"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
-msgid "Include other filesystems"
-msgstr ""
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+msgid "Exclude other filesystems"
+msgstr "Ezlakaat ar reizhiad restroù all"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+msgid "Show version of the application"
+msgstr "Diskouez handelv an arload"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
 msgid "STRING"
 msgstr "HEDAD"
@@ -2788,15 +2721,13 @@ msgstr "TREUG"
 msgid "VALUE"
 msgstr "GWERZH"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
 msgid "DAYS"
-msgstr ""
+msgstr "DEIZIOÃ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
 msgid "KILOBYTES"
-msgstr ""
+msgstr "KILOEIZHBITOÃ?"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
 msgid "USER"
@@ -2810,328 +2741,458 @@ msgstr "STROLLAD"
 msgid "PATTERN"
 msgstr "GOUSTUR"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
-msgid "_Open"
-msgstr "_Digeriñ"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
-msgid "O_pen Folder"
-msgstr "_Digeriñ un teuliad"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
-msgid "_Save Results As..."
-msgstr ""
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
 msgid "A locate database has probably not been created."
-msgstr ""
+msgstr "Moarvat n'eo ket bet krouet ar stlennvon lec'hel."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
 #, c-format
 msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitadenn war emdroadur spletad arouezennoù evit \"%s\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
 msgid "Searching..."
 msgstr "O klask..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
 msgid "Search for Files"
 msgstr "Klask restroù"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
 msgid "No files found"
-msgstr ""
+msgstr "Restr ebet bet kavet"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
 msgid "(stopped)"
-msgstr ""
+msgstr "(arsavet)"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
 msgid "No Files Found"
-msgstr ""
+msgstr "Restr ebet bet kavet"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
 #, c-format
-msgid "%d File Found"
-msgid_plural "%d Files Found"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
+msgstr[0] "%'d restr kavet"
+msgstr[1] "%'d restr kavet"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
 #, c-format
-msgid "%d file found"
-msgid_plural "%d files found"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
+msgstr[0] "%'d restr kavet"
+msgstr[1] "%'d restr kavet"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
 msgid "Entry changed called for a non entry option!"
 msgstr ""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
-msgstr ""
+msgstr "Arventennañ testenn eus an dibarzh klask \"En anv emañ\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
-msgstr ""
+msgstr "Arventennañ testenn an dibarzh klask \"Klask en teuliad\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
 msgstr ""
+"Rummañ ar restroù dre unan eus ar re da heul : anv, teuliad, ment, rizh pe "
+"deiziad"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
 msgstr ""
+"Arventennañ ar rummañ war zigreskaat, war gweskaat emañ an arventenn dre "
+"ziouer"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
 msgid "Automatically start a search"
-msgstr ""
+msgstr "Loc'hañ ur c'hlask gant un doare emgefreek"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
 #, c-format
 msgid "Select the \"%s\" search option"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ an dibarzh klask \"%s\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
 #, c-format
 msgid "Select and set the \"%s\" search option"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ hag arventennañ an dibarzh klask \"%s\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
 msgstr ""
+"Dibarzh didalvoudek lakaet da arguzenn an arc'had rummañ dre (sortby)."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
 msgid ""
 "\n"
 "... Too many errors to display ..."
 msgstr ""
+"\n"
+"... Re a fazioù da skrammañ..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
-msgid "The search results may be invalid.  There were errors while performing this search."
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
+msgid ""
+"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
+"search."
 msgstr ""
+"Marteze ez eo didalvoudek disoc'hoù ar c'hlask.  Degouezhet ez eus fazioù e-"
+"pad ma oa o seveniñ ar c'hlask-mañ."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
 msgid "Show more _details"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
-msgid "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable the quick search feature?"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
+msgid ""
+"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
+"the quick search feature?"
 msgstr ""
+"Didalvoudek pe dispredet e c'hall bezañ disoc'hoù ar c'hlask.  Ha fellout a "
+"ra deoc'h diweredekaat mollad ar c'hlask herrek ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
 msgid "Disable _Quick Search"
-msgstr ""
+msgstr "Diweredekaat ar _c'hlask herrek"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
 #, c-format
 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
 msgstr ""
+"C'hwitadenn war arventennañ naoudi (id) ar strollad eus mab %d : %s.\n"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
 msgid "Error parsing the search command."
-msgstr ""
+msgstr "Fazi e-pad ma oa o tielfennañ an arc'had klask."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
 msgid "Error running the search command."
-msgstr ""
+msgstr "Fazi e-pad ma oa o seveniñ an arc'had klask."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
 #, c-format
 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
-msgstr ""
+msgstr "Enankañ ur werzh mod testenn evit an dibarzh klask \"%s\"."
 
 #. Translators:  Below is a string displaying the search options name
 #. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
 #, c-format
 msgid "\"%s\" in %s"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" e %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
 #, c-format
 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
-msgstr ""
+msgstr "Enankañ ur werzh e %s evit an dibarzh klask \"%s\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Dilemel \"%s\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
 #, c-format
 msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
-msgstr ""
+msgstr "Klikañ a-benn dilemel dibarzh klask \"%s\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
 msgid "A_vailable options:"
 msgstr "_Dibarzhioù hegerz :"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
 msgid "Available options"
 msgstr "Dibarzhioù hegerz"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
 msgid "Select a search option from the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ un dibarzh klask diwar ar roll dibunadus."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
 msgid "Add search option"
-msgstr ""
+msgstr "Ouzhpennañ un dibarzh klask"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
 msgid "Click to add the selected available search option."
-msgstr ""
+msgstr "Klikañ a-benn ouzhpennañ an dibarzh klask hegerz bet diuzet"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
 msgid "S_earch results:"
-msgstr ""
+msgstr "Dis_oc'hoù ar c'hlask :"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
 msgid "List View"
-msgstr ""
+msgstr "Gwelout dre roll"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
 msgid "Type"
 msgstr "Rizh"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
 msgid "Date Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Deiziad an daskemm"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
 msgid "_Name contains:"
-msgstr ""
+msgstr "En a_nv emañ :"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+# wildcards : arouezennoù rumm
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
 msgstr ""
+"Enankañ un anv restr pe un anv restr darnel gant pe hep arouezennoù rumm."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
 msgid "Name contains"
-msgstr ""
+msgstr "En anv emañ"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
 msgid "_Look in folder:"
-msgstr ""
+msgstr "_Klask en teuliad :"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
 msgid "Browse"
 msgstr "Furchal"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
 msgid "Look in folder"
-msgstr ""
+msgstr "Klask en teuliad"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
 msgstr ""
+"Diuzañ an teuliad pe an drobarzhell ma fell deoc'h kregiñ ar c'hlask "
+"dioutañ/diouti."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
 msgid "Select more _options"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ mui_oc'h a zibarzhioù"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
 msgid "Select more options"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ muioc'h a zibarzhioù"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
 msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
-msgstr ""
+msgstr "Klikañ a-benn astenn pe zistrujañ roll an dibarzhioù hegerz."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
 msgid "Click to display the help manual."
-msgstr ""
+msgstr "Klikañ a-benn skrammañ an dornlevr a-fet skoazell."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
 msgid "Click to close \"Search for Files\"."
-msgstr ""
+msgstr "Klikañ a-benn serriñ \"Klask restroù\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
 msgid "Click to perform a search."
-msgstr ""
+msgstr "Klikañ a-benn seveniñ ur c'hlask."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
 msgid "Click to stop a search."
-msgstr ""
+msgstr "Klikañ a-benn arsaviñ ur c'hlask."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
 msgid "- the GNOME Search Tool"
+msgstr "- benveg da glask GNOME"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
+#, c-format
+msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
+msgstr "C'hwitadenn war dielfennañ arguzennoù an arc'had : %s\n"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Ar restr n'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Handelv '%s' restr ar burev dianav"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Loc'hañ %s"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "An arload n'asant ket an teulioù dre arc'hadoù"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Dibarzhioù loc'hañ dianavezet : %d"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
+"N'hall ket lakaat URIoù un teul d'un enankad mod .desktop e rizh 'Type=Link'"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "N'eo ket un elfenn loc'hadus"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Diweredekaat ar c'hennask ouzh ardoer an estez"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Erspizañ ar restr a endalc'h ar c'hefluniadur bet enrollet"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "RESTR"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Erspizañ naoudi (ID) ardeiñ an estez"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez"
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
 msgid "Log File Viewer"
-msgstr "Gweler kerzhlevroù"
+msgstr "Gweler kerzhlevrioù"
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
 msgid "View or monitor system log files"
-msgstr ""
+msgstr "Gwelout pe deurel evezh ouzh kerzhlevrioù ar reizhiad"
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
 msgid "Height of the main window in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Sav ar prenestr pennañ e pikselioù"
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
 msgid "Log file to open up on startup"
-msgstr ""
+msgstr "kerzhlevr da zigeriñ gant al loc'hañ"
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
 msgid "Log files to open up on startup"
-msgstr ""
+msgstr "kerzhlevrioù da zigeriñ gant al loc'hañ"
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
 msgid "Size of the font used to display the log"
-msgstr ""
+msgstr "Ment an nodrezh arveret da skrammañ ar c'herzhlevr"
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
-msgid "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is created by reading /etc/syslog.conf."
+msgid ""
+"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
+"created by reading /etc/syslog.conf."
 msgstr ""
+"Erspizañ a ra ur roll kerzhlevrioù da zigeriñ gant al loc'hañ. Ur roll dre "
+"ziouer zo krouet dre lenn /etc/syslog.conf."
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "Erspizañ a ra sav prenestr pennañ gweler ar c'herzhlevr e pikselioù"
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
-msgid "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
+msgid ""
+"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
+"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
 msgstr ""
+"Erspizañ a ra ar roll kerzhlevrioù da skrammañ gant al loc'hañ. An hini dre "
+"ziouer zo pe /var/adm/messages pe /var/log/messages, hervez ho reizhiad "
+"korvoiñ."
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
-msgid "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
+msgid ""
+"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
+"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
 msgstr ""
+"Erspizañ a ra ment an nodrezh e led fest da skrammañ ar c'herzhlevr war gwel "
+"pennañ dre wezennad. Diouzh ment nodrezh an dermenell dre ziouer eo tapet ar "
+"vent dre ziouer."
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "Erspizañ a ra led prenestr pennañ gweler ar c'herzhlevr e pikselioù"
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
 msgid "Width of the main window in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "Led ar prenestr pennañ e pikselioù"
 
-#: ../logview/logview-about.h:49
-msgid "Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr ""
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
+msgid "Background:"
+msgstr "Drekleur :"
 
-#: ../logview/logview-about.h:53
-msgid "Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-msgstr ""
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
+msgid "Effect:"
+msgstr "Efed :"
 
-#: ../logview/logview-about.h:57
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
-msgstr ""
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Rakleur :"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
+msgid "Hide"
+msgstr "Kuzhañ"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
+msgid "Highlight"
+msgstr "Usskediñ"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
+msgid "_Regular Expression:"
+msgstr "_Bomm reoliek :"
 
 #: ../logview/logview-app.c:375
 #, c-format
 msgid "Impossible to open the file %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'eus ket tro da zigeriñ ar restr %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr "Goullo eo anv ar sil !"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+msgstr "Arabat da anv ar sil bezañ gant an arouezenn ':' ennañ"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+msgid "Regular expression is empty!"
+msgstr "Goullo eo ar bomm reoliek !"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr "Didalvoudek eo ar bomm reoliek : %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
+msgstr "Mar plij, erspizit liv ar rakleur pe liv an drekleur !"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+msgid "Edit filter"
+msgstr "Embann ar sil"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+msgid "Add new filter"
+msgstr "Ouzhpennañ ur sil nevez"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
+msgid "Filters"
+msgstr "Siloù"
 
 #: ../logview/logview-findbar.c:169
 msgid "_Find:"
@@ -3143,7 +3204,7 @@ msgstr "Klask an hini kent"
 
 #: ../logview/logview-findbar.c:187
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr ""
+msgstr "Kavout reveziadenn gent an hedad klask"
 
 #: ../logview/logview-findbar.c:192
 msgid "Find Next"
@@ -3151,27 +3212,31 @@ msgstr "Klask an hini war-lerc'h"
 
 #: ../logview/logview-findbar.c:195
 msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr ""
+msgstr "Kavout reveziadenn da heul an hedad klask"
 
 #: ../logview/logview-findbar.c:202
 msgid "Clear the search string"
-msgstr ""
+msgstr "Skarzhañ hedad ar c'hlask"
 
 #: ../logview/logview-log.c:595
 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
 msgstr ""
+"Fazi e-pad ma oa o tigoazhañ ar c'herzhlevr GZipet. Kontronet eo bet ar "
+"restr moarvat."
 
 #: ../logview/logview-log.c:642
 msgid "You don't have enough permissions to read the file."
-msgstr ""
+msgstr "N'hoc'h eus ket aotreoù a-walc'h abenn lenn ar restr."
 
 #: ../logview/logview-log.c:657
 msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
-msgstr ""
+msgstr "Ar restr n'eo ket ur restr reoliek pe n'eo ket ur restr mod testenn."
 
 #: ../logview/logview-log.c:739
 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
 msgstr ""
+"Ne vez ket skoret ar c'herzhlevrioù GZipet gant handelv kerzhlevr ar "
+"reizhiad-mañ"
 
 #: ../logview/logview-loglist.c:311
 msgid "Loading..."
@@ -3183,137 +3248,165 @@ msgstr "Diskouez handelv an arload"
 
 #: ../logview/logview-main.c:64
 msgid "[LOGFILE...]"
-msgstr ""
+msgstr "[KERZHLEVR...]"
 
 #: ../logview/logview-main.c:68
 msgid " - Browse and monitor logs"
-msgstr ""
+msgstr " -Furchal ha teurel evezh ouzh ar c'herzhlevrioù"
 
-#: ../logview/logview-main.c:102
+#: ../logview/logview-main.c:103
 msgid "Log Viewer"
 msgstr "Gweler kerzhlevr"
 
-#: ../logview/logview-window.c:41
-#: ../logview/logview-window.c:598
+#: ../logview/logview-window.c:40 ../logview/logview-window.c:790
 msgid "System Log Viewer"
 msgstr "Gweler kerzhlevr ar reizhiad"
 
-#: ../logview/logview-window.c:208
+#: ../logview/logview-window.c:212
 #, c-format
 msgid "last update: %s"
 msgstr "hizivaat diwezhañ : %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:211
+#: ../logview/logview-window.c:215
 #, c-format
 msgid "%d lines (%s) - %s"
 msgstr "%d linennoù (%s) - %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:339
+#: ../logview/logview-window.c:345
 msgid "Open Log"
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ ar c'herzhlevr"
 
-#: ../logview/logview-window.c:378
+#: ../logview/logview-window.c:384
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell : %s"
+msgstr "Bez e oa ur fazi en ur skrammañ ar skoazell : %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:494
+#: ../logview/logview-window.c:500
 msgid "Wrapped"
-msgstr ""
+msgstr "Tizhet eo dibenn ar restr"
 
-#: ../logview/logview-window.c:603
+#: ../logview/logview-window.c:795
 msgid "A system log viewer for GNOME."
-msgstr ""
+msgstr "Ur gweler evit kerzhlevr ar reizhiad evit GNOME."
 
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:841
+msgid "_Filters"
+msgstr "_Siloù"
+
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Digeriñ..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "Open a log from file"
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ ur c'herzhlevr diouzh ur restr"
 
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:846
 msgid "_Close"
 msgstr "_Serriñ"
 
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:846
 msgid "Close this log"
-msgstr ""
+msgstr "Serriñ ar c'herzhlevr-mañ"
 
-#: ../logview/logview-window.c:648
+#: ../logview/logview-window.c:848
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Kuitaat"
 
-#: ../logview/logview-window.c:648
+#: ../logview/logview-window.c:848
 msgid "Quit the log viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Kuitaat gweler ar c'herzhlevr"
 
-#: ../logview/logview-window.c:651
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Eilañ"
 
-#: ../logview/logview-window.c:651
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Eilañ an diuzad"
 
-#: ../logview/logview-window.c:653
+#: ../logview/logview-window.c:853
 msgid "Select the entire log"
-msgstr ""
+msgstr "Diuzañ ar c'herzhlevr a-bezh"
 
-#: ../logview/logview-window.c:655
+#: ../logview/logview-window.c:855
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Kavout..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:655
+#: ../logview/logview-window.c:855
 msgid "Find a word or phrase in the log"
-msgstr ""
+msgstr "Kavout ur ger pe ur frazenn er c'herzhlevr"
 
-#: ../logview/logview-window.c:658
+#: ../logview/logview-window.c:858
 msgid "Bigger text size"
-msgstr ""
+msgstr "Ment an destenn vrasoc'h"
 
-#: ../logview/logview-window.c:660
+#: ../logview/logview-window.c:860
 msgid "Smaller text size"
-msgstr ""
+msgstr "Ment an destenn vihanoc'h"
 
-#: ../logview/logview-window.c:662
+#: ../logview/logview-window.c:862
 msgid "Normal text size"
-msgstr ""
+msgstr "Ment an destenn reizh"
+
+#: ../logview/logview-window.c:865
+msgid "Manage Filters"
+msgstr "Ardeiñ ar siloù"
+
+#: ../logview/logview-window.c:865
+msgid "Manage filters"
+msgstr "Ardeiñ ar siloù"
 
-#: ../logview/logview-window.c:665
+#: ../logview/logview-window.c:868
 msgid "Open the help contents for the log viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ar skozell evit gweler ar c'herzhlevr"
 
-#: ../logview/logview-window.c:667
+#: ../logview/logview-window.c:870
 msgid "Show the about dialog for the log viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Diskouez ar voestad emziviz Diwar-benn evit gweler ar c'herzhlevr"
 
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:875
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barrennad ar _stad"
 
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:875
 msgid "Show Status Bar"
-msgstr "Diskouez ar barrennad ar stad"
+msgstr "Diskouez barrenn ar stad"
 
-#: ../logview/logview-window.c:674
+#: ../logview/logview-window.c:877
 msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Panell du"
+msgstr "_Panell gostez"
 
-#: ../logview/logview-window.c:674
+#: ../logview/logview-window.c:877
 msgid "Show Side Pane"
-msgstr "Diskouez ar banell du"
+msgstr "Diskouez ar banell gostez"
+
+#: ../logview/logview-window.c:879
+msgid "Show matches only"
+msgstr "Diskouez ar c'hlotadennoù hepken"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1168
-msgid "Close"
-msgstr "Serriñ"
+#: ../logview/logview-window.c:879
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr "Diskouez arroudennoù a glot gant unan eus ar siloù lavaret"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1208
+#: ../logview/logview-window.c:1016
+#, c-format
+msgid "Can't read from \"%s\""
+msgstr "N'hall ket lenn diwar \"%s\""
+
+#: ../logview/logview-window.c:1439
 msgid "Version: "
-msgstr "Handelv :"
+msgstr "Handelv : "
 
-#: ../logview/logview-window.c:1308
+#: ../logview/logview-window.c:1546
 msgid "Could not open the following files:"
-msgstr ""
+msgstr "N'hall ket digeriñ ar restroù da heul :"
+
+#, c-format
+#~ msgid "% 5d item"
+#~ msgid_plural "% 5d items"
+#~ msgstr[0] "% 5d ergorenn"
+#~ msgstr[1] "% 5d ergorenn"
 
+#~ msgid "Save snapshot"
+#~ msgstr "Enrollañ ar pakad skrammad"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]