[accounts-dialog] Updated Swedish translation



commit 7a58c032323b9913e85dbb891e2063b59bc89815
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Tue Jan 26 19:48:42 2010 +0100

    Updated Swedish translation

 po/LINGUAS |    2 +-
 po/sv.po   | 3098 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 3099 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 3ce4e6a..b6de5cb 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -1,3 +1,3 @@
 he
 nb
-
+sv
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
new file mode 100644
index 0000000..513e271
--- /dev/null
+++ b/po/sv.po
@@ -0,0 +1,3098 @@
+# Swedish messages for accounts-dialog.
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the accounts-dialog package.
+#
+# Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: accounts-dialog\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-26 19:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-26 19:47+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
+"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../src/gdm-languages.c:613
+msgid "Unspecified"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:339
+msgid "Failed to delete user"
+msgstr "Misslyckades med att ta bort användaren"
+
+#: ../src/main.c:396
+msgid "You cannot delete your own account."
+msgstr "Du kan inte ta bort ditt egna konto."
+
+#: ../src/main.c:405
+#, c-format
+msgid "%s is still logged in"
+msgstr "%s är fortfarande inloggad"
+
+#: ../src/main.c:409
+msgid "Deleting a user while he is logged in can leave the system in an inconsistent state."
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:418
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Do you want to keep %s's files ?"
+msgstr "Vill du behålla denna upplösning?"
+
+#: ../src/main.c:422
+msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:425
+msgid "_Delete Files"
+msgstr "_Ta bort filer"
+
+#: ../src/main.c:426
+msgid "_Keep Files"
+msgstr "_Behåll filer"
+
+#: ../src/main.c:427
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Avbryt"
+
+#: ../src/main.c:483
+msgctxt "Password mode"
+msgid "To be set at next login"
+msgstr ""
+
+#: ../src/main.c:486
+#, fuzzy
+msgctxt "Password mode"
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: ../src/main.c:489
+msgctxt "Password mode"
+msgid "Account disabled"
+msgstr "Kontot är inaktiverat"
+
+#: ../src/main.c:984
+#, fuzzy
+msgid "Failed to contact the accounts service"
+msgstr "Misslyckades med att konstruera teströrledning för \"%s\""
+
+#: ../src/main.c:986
+#, fuzzy
+msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
+msgstr "Se till att panelprogrammet är korrekt installerat"
+
+#: ../src/main.c:1150
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Aktivera felsökningskod"
+
+#: ../src/main.c:1151
+#, fuzzy
+msgid "Output version information and exit"
+msgstr "Ställ in din personliga information"
+
+#: ../src/main.c:1163
+msgid "Lets you edit user account information."
+msgstr "Låter dig redigera information för användarkonton."
+
+#: ../src/um-account-dialog.c:75
+msgid "Failed to create user"
+msgstr "Misslyckades med att skapa användaren"
+
+#: ../src/um-account-dialog.c:172
+#: ../src/um-names-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "A user with the short name '%s' already exists."
+msgstr "En användare med kortnamnet \"%s\" finns redan."
+
+#: ../src/um-account-dialog.c:176
+msgid "The short name must start with a lowercase letter."
+msgstr "Kortnamnet måste börja med en liten bokstav."
+
+#: ../src/um-account-dialog.c:179
+msgid ""
+"The short name must consist of:\n"
+" â?£ lower case letters from the English alphabet\n"
+" â?£ digits\n"
+" â?£ any of the characters '.', '-' and '_'"
+msgstr ""
+
+#: ../src/um-account-type.c:35
+msgctxt "Account type"
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: ../src/um-account-type.c:37
+msgctxt "Account type"
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administratör"
+
+#: ../src/um-account-type.c:39
+msgctxt "Account type"
+msgid "Supervised"
+msgstr ""
+
+#: ../src/um-language-dialog.c:344
+#, fuzzy
+msgid "Other..."
+msgstr "Ã?vrigt"
+
+#: ../src/um-login-options.c:352
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:181
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inaktiverat"
+
+#: ../src/um-password-dialog.c:328
+#: ../src/um-password-dialog.c:428
+#, fuzzy
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Poor"
+msgstr "Port:"
+
+#: ../src/um-password-dialog.c:330
+#: ../src/um-password-dialog.c:429
+#, fuzzy
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Fair"
+msgstr "Filter"
+
+#: ../src/um-password-dialog.c:332
+#: ../src/um-password-dialog.c:430
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Good"
+msgstr ""
+
+#: ../src/um-photo-dialog.c:212
+#: ../data/photo-dialog.ui.h:2
+msgid "Browse for more pictures"
+msgstr "Bläddra efter fler bilder"
+
+#: ../src/um-photo-dialog.c:374
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: ../src/um-photo-dialog.c:381
+msgid "Browse for more pictures..."
+msgstr "Bläddra efter fler bilder..."
+
+#: ../src/um-photo-dialog.c:389
+msgid "Take a photograph..."
+msgstr "Ta ett foto..."
+
+#: ../src/um-photo-dialog.c:671
+#, c-format
+msgid "Used by %s"
+msgstr "Används av %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:28
+#, c-format
+msgid "Place your left thumb on %s"
+msgstr "Placera din vänstra tumme på %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:28
+#, c-format
+msgid "Swipe your left thumb on %s"
+msgstr "Dra din vänstra tumme på %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:29
+#, c-format
+msgid "Place your left index finger on %s"
+msgstr "Placera ditt vänstra pekfinger på %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:29
+#, c-format
+msgid "Swipe your left index finger on %s"
+msgstr "Dra ditt vänstra pekfinger på %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:30
+#, c-format
+msgid "Place your left middle finger on %s"
+msgstr "Placera ditt vänstra långfinger på %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:30
+#, c-format
+msgid "Swipe your left middle finger on %s"
+msgstr "Dra ditt vänstra långfinger på %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:31
+#, c-format
+msgid "Place your left ring finger on %s"
+msgstr "Placera ditt vänstra ringfinger på %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:31
+#, c-format
+msgid "Swipe your left ring finger on %s"
+msgstr "Dra ditt vänstra ringfinger på %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:32
+#, c-format
+msgid "Place your left little finger on %s"
+msgstr "Placera ditt vänstra lillfinger på %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:32
+#, c-format
+msgid "Swipe your left little finger on %s"
+msgstr "Dra ditt vänstra lillfinger på %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:33
+#, c-format
+msgid "Place your right thumb on %s"
+msgstr "Placera din högra tumme på %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:33
+#, c-format
+msgid "Swipe your right thumb on %s"
+msgstr "Dra din högra tumme på %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:34
+#, c-format
+msgid "Place your right index finger on %s"
+msgstr "Placera ditt högra pekfinger på %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:34
+#, c-format
+msgid "Swipe your right index finger on %s"
+msgstr "Dra ditt högra pekfinger på %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:35
+#, c-format
+msgid "Place your right middle finger on %s"
+msgstr "Placera ditt högra långfinger på %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:35
+#, c-format
+msgid "Swipe your right middle finger on %s"
+msgstr "Dra ditt högra långfinger på %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:36
+#, c-format
+msgid "Place your right ring finger on %s"
+msgstr "Placera ditt högra ringfinger på %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:36
+#, c-format
+msgid "Swipe your right ring finger on %s"
+msgstr "Dra ditt högra ringfinger på %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:37
+#, c-format
+msgid "Place your right little finger on %s"
+msgstr "Placera ditt högra lillfinger på %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:37
+#, c-format
+msgid "Swipe your right little finger on %s"
+msgstr "Dra ditt högra lillfinger på %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:72
+#: ../src/fingerprint-strings.h:98
+msgid "Place your finger on the reader again"
+msgstr "Placera ditt finger på läsaren igen"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:74
+#: ../src/fingerprint-strings.h:100
+msgid "Swipe your finger again"
+msgstr "Dra ditt finger igen"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:77
+#: ../src/fingerprint-strings.h:103
+msgid "Swipe was too short, try again"
+msgstr "Dragningen var för kort, försök igen"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:79
+#: ../src/fingerprint-strings.h:105
+msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
+msgstr "Ditt finger var inte centrerat. Prova att dra ditt finger igen"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:81
+#: ../src/fingerprint-strings.h:107
+msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
+msgstr "Ta bort ditt finger och prova att dra ditt finger igen"
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:105
+msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr "Du tillåts inte komma åt enheten. Kontakta din systemadministratör."
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:107
+msgid "The device is already in use."
+msgstr "Enheten används redan."
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:109
+msgid "An internal error occured"
+msgstr "Ett internt fel har inträffat"
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:186
+#, fuzzy
+msgid "Enabled"
+msgstr "Inaktiverad"
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:228
+msgid "Delete registered fingerprints?"
+msgstr "Ta bort registrerade fingeravtryck?"
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:232
+msgid "_Delete Fingerprints"
+msgstr "_Ta bort fingeravtryck"
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:239
+msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
+msgstr "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:354
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:1
+msgid "Done!"
+msgstr "Färdigt!"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:400
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:422
+#, c-format
+msgid "Could not access '%s' device"
+msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\""
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:471
+#, c-format
+msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten \"%s\""
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:523
+msgid "Could not access any fingerprint readers"
+msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare"
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:524
+msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:562
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:593
+#, c-format
+msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
+msgstr "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", för att aktivera fingeravtrycksinloggning."
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:602
+msgid "Swipe finger on reader"
+msgstr "Dra finger på läsaren"
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:604
+msgid "Place finger on reader"
+msgstr "Placera finger på läsaren"
+
+#: ../data/account-dialog.ui.h:1
+msgid "Account Type:"
+msgstr "Kontotyp:"
+
+#: ../data/account-dialog.ui.h:2
+#: ../data/account-type-dialog.ui.h:4
+#: ../data/email-dialog.ui.h:1
+#: ../data/language-chooser.ui.h:1
+#: ../data/language-dialog.ui.h:1
+#: ../data/location-dialog.ui.h:1
+#: ../data/names-dialog.ui.h:1
+#: ../data/password-dialog.ui.h:6
+#: ../data/photo-dialog.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt"
+
+#: ../data/account-dialog.ui.h:3
+msgid "Create"
+msgstr "Skapa"
+
+#: ../data/account-dialog.ui.h:4
+msgid "Create new account"
+msgstr "Skapa ett nytt konto"
+
+#: ../data/account-dialog.ui.h:5
+#: ../data/names-dialog.ui.h:4
+msgid "Full name:"
+msgstr "Fullständigt namn:"
+
+#: ../data/account-dialog.ui.h:6
+#: ../data/names-dialog.ui.h:5
+msgid "Short name:"
+msgstr "Kortnamn:"
+
+#: ../data/account-type-dialog.ui.h:1
+msgid "<span foreground=\"#555555\">A supervised account has certain restrictions which can be set by a supervisor. This kind of account is suitable for children.</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/account-type-dialog.ui.h:2
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administratör"
+
+#: ../data/account-type-dialog.ui.h:3
+msgid "Administrators have full access to all programs and settings on the computer."
+msgstr ""
+
+#: ../data/account-type-dialog.ui.h:5
+#: ../data/email-dialog.ui.h:2
+#: ../data/language-dialog.ui.h:2
+#: ../data/location-dialog.ui.h:2
+#: ../data/names-dialog.ui.h:2
+#: ../data/password-dialog.ui.h:7
+msgid "Change"
+msgstr "Ã?ndra"
+
+#: ../data/account-type-dialog.ui.h:6
+msgid "Changing account type for:"
+msgstr ""
+
+#: ../data/account-type-dialog.ui.h:7
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: ../data/account-type-dialog.ui.h:8
+msgid "Standard users can use most programs and change settings as long as they do not affect other users or the security of the system. It is recommended to use a standard account for day-to-day tasks."
+msgstr ""
+
+#: ../data/account-type-dialog.ui.h:9
+msgid "Supervised"
+msgstr ""
+
+#: ../data/email-dialog.ui.h:3
+msgid "Changing E-mail address for:"
+msgstr "�ndrar e-postadress för:"
+
+#: ../data/email-dialog.ui.h:4
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:11
+msgid "E-mail address:"
+msgstr "E-postadress:"
+
+#: ../data/language-chooser.ui.h:2
+#: ../data/photo-dialog.ui.h:8
+msgid "Select"
+msgstr "Välj"
+
+#: ../data/language-dialog.ui.h:3
+msgid "Changing language for:"
+msgstr "�ndrar språk för:"
+
+#: ../data/language-dialog.ui.h:4
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:16
+msgid "Language:"
+msgstr "Språk:"
+
+#: ../data/location-dialog.ui.h:3
+msgid "Changing location for:"
+msgstr "�ndrar plats för:"
+
+#: ../data/location-dialog.ui.h:4
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:17
+msgid "Location:"
+msgstr "Plats:"
+
+#: ../data/names-dialog.ui.h:3
+msgid "Changing names for:"
+msgstr "�ndrar namn för:"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:1
+msgid "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>How to make a strong password</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.wladimir.se/strong password.htm\">Hur man väljer ett starkt lösenord</a>"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:2
+msgid "<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</small>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:3
+msgid "Account Disabled"
+msgstr "Kontot är inaktiverat"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:4
+msgid "Action:"
+msgstr "�tgärd:"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:5
+msgid "At Login"
+msgstr "Vid inloggning"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:8
+msgid "Changing password for:"
+msgstr "�ndrar lösenord för:"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:9
+msgid "Choose password at next login"
+msgstr "Välj lösenord vid nästa inloggning"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:10
+msgid "Confirm password:"
+msgstr "Bekräfta lösenordet:"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:11
+msgid "Disable this account"
+msgstr "Inaktivera detta konto"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:12
+msgid "Disable this account so that it may not be used."
+msgstr ""
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Fair"
+msgstr "Filter"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:14
+msgid "Generate"
+msgstr "Generera"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:15
+msgid "Generate a password"
+msgstr "Generera ett lösenord"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:16
+msgid "Hint:"
+msgstr "Tips:"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:17
+msgid "Length:"
+msgstr "Längd:"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:18
+msgid "Login without a password"
+msgstr "Logga in utan ett lösenord"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:19
+msgid "Long"
+msgstr "LÃ¥ng"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:20
+msgid "Medium"
+msgstr "Medel"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:21
+msgid "New password:"
+msgstr "Nytt lösenord:"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:22
+msgid "No Password"
+msgstr "Inget lösenord"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:23
+msgid "Now"
+msgstr "Nu"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:24
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:21
+msgid "Password:"
+msgstr "Lösenord:"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:25
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Ange ett lösenord nu"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:26
+msgid "Short"
+msgstr "Kort"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:27
+msgid "Show password"
+msgstr "Visa lösenord"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:28
+msgid "Strength:"
+msgstr "Styrka:"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:29
+msgid "This will ask the user to choose a password the next time he logs in."
+msgstr ""
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:30
+msgid "This will remove the password protection from this account.  Are you sure this is what you want to do ?"
+msgstr ""
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:31
+msgid "Try again"
+msgstr "Försök igen"
+
+#: ../data/photo-dialog.ui.h:1
+msgid "Browse"
+msgstr "Bläddra"
+
+#: ../data/photo-dialog.ui.h:4
+msgid "Changing photo for:"
+msgstr "�ndrar foto för:"
+
+#: ../data/photo-dialog.ui.h:5
+msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgstr ""
+
+#: ../data/photo-dialog.ui.h:6
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galleri"
+
+#: ../data/photo-dialog.ui.h:7
+msgid "Photograph"
+msgstr "Fotografi"
+
+#: ../data/photo-dialog.ui.h:9
+msgid "Take a photograph"
+msgstr "Ta ett foto"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:1
+msgid "<span foreground=\"#555555\">A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer without a password.  For security, remote logins to this account are not allowed.  When the guest user logs out, all files and data associated with the account will be deleted.</span>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:2
+msgid ""
+"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer without a password.  For security, remote logins to this account are not allowed.\n"
+"\n"
+"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the account will be deleted.</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+msgid "Account Information"
+msgstr "Kontoinformation"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+msgid "Account type:"
+msgstr "Kontotyp:"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:7
+msgid "Address Book Card:"
+msgstr ""
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:8
+msgid "Allow guests to log in to this computer"
+msgstr "Tillåt gäster att logga in i denna dator"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:9
+msgid "Automatic Login:"
+msgstr ""
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:10
+msgid "Change..."
+msgstr "Ã?ndra..."
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:12
+msgid "Enable Guest login"
+msgstr "Aktivera gästinloggning"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:13
+msgid "Fingerprint Login:"
+msgstr "Fingeravtrycksinloggning:"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:14
+msgid "Group"
+msgstr "Grupp"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:15
+msgid "Guest"
+msgstr "Gäst"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:18
+msgid "Login Window"
+msgstr "Inloggningsfönster"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Open"
+msgstr "_Ã?ppna"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:20
+msgid "Open Parental Controls..."
+msgstr ""
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:22
+msgid "Restrictions:"
+msgstr "Begränsningar:"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:23
+msgid "Select personal image"
+msgstr "Välj personlig bild"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:24
+msgid "Show Shutdown, Suspend, and Restart actions"
+msgstr ""
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:25
+msgid "Show list of users"
+msgstr "Visa användarlista"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:26
+msgid "Show password hints"
+msgstr "Visa lösenordstips"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:27
+msgid "User"
+msgstr "Användare"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:28
+msgid "_Add"
+msgstr "_Lägg till"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:29
+msgid "_Login Options"
+msgstr "In_loggningsalternativ"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:30
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Ta bort"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:3
+msgid "Left index finger"
+msgstr "Vänster pekfinger"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Vänster lillfinger"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Vänster långfinger"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Vänster ringfinger"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Vänster tumme"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Other finger: "
+msgstr "Annat finger: "
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:9
+msgid "Right index finger"
+msgstr "Höger pekfinger"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:10
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Höger lillfinger"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:11
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Höger långfinger"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:12
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Höger ringfinger"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:13
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Höger tumme"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:14
+msgid "Select finger"
+msgstr "Välj finger"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:15
+msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
+msgstr "Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din fingeravtrycksläsare."
+
+#~ msgid "Current network location"
+#~ msgstr "Aktuell nätverksplats"
+#~ msgid "More backgrounds URL"
+#~ msgstr "URL för fler bakgrundsbilder"
+#~ msgid "More themes URL"
+#~ msgstr "URL för fler teman"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
+#~ "appropriate network proxy configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ställ in detta till namnet på din aktuella plats. Detta används för att "
+#~ "bestämma lämplig konfiguration för nätverksproxyserver."
+#~ msgid ""
+#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
+#~ "the link will not appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "URL där fler skrivbordsbakgrunder kan hämtas. Om inställd till en tom "
+#~ "sträng så kommer länken inte att visas."
+#~ msgid ""
+#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
+#~ "link will not appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "URL där fler skrivbordsteman kan hämtas. Om inställd till en tom sträng "
+#~ "så kommer länken inte att visas."
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Bild-/etikettkant"
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Typen av varning"
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Varningsknappar"
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Visa fler _detaljer"
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Ingen bild"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Bilder"
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Alla filer"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "Det inträffade ett fel vid försöket att hämta adressboksinformationen\n"
+#~ "Evolution Data Server kan inte hantera protokollet"
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Kan inte öppna adressboken"
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "Om %s"
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "A_dress:"
+#~ msgid "A_ssistant:"
+#~ msgstr "A_ssistent:"
+#~ msgid "About Me"
+#~ msgstr "Om mig"
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Adress"
+#~ msgid "C_ity:"
+#~ msgstr "_Ort:"
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "F_öretag:"
+#~ msgid "Cale_ndar:"
+#~ msgstr "Kale_nder:"
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "_Ort:"
+#~ msgid "Co_untry:"
+#~ msgstr "_Land:"
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Kontakt"
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "_Land:"
+#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Inaktivera _fingeravtrycksinloggning..."
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "E-post"
+#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Aktivera _fingeravtrycksinloggning..."
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "H_em:"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Hem"
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
+#~ msgid "Instant Messaging"
+#~ msgstr "Snabbmeddelanden"
+#~ msgid "Job"
+#~ msgstr "Jobb"
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "Bo_x:"
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "Bo_x:"
+#~ msgid "Personal Info"
+#~ msgstr "Personlig information"
+#~ msgid "Select your photo"
+#~ msgstr "Välj ditt fotografi"
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "_Delstat/Provins:"
+#~ msgid "Telephone"
+#~ msgstr "Telefon"
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Webb"
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "Webb_logg:"
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "A_rbete:"
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Arbete"
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "Arbets_fax:"
+#~ msgid "Zip/_Postal code:"
+#~ msgstr "_Postnummer:"
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Adress:"
+#~ msgid "_Department:"
+#~ msgstr "Av_delning:"
+#~ msgid "_Groupwise:"
+#~ msgstr "_Groupwise:"
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "_Webbsida:"
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "_Hem:"
+#~ msgid "_Jabber:"
+#~ msgstr "_Jabber:"
+
+# Antar att detta har att göra med jobbet...
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "_Chef:"
+#~ msgid "_Mobile:"
+#~ msgstr "_Mobiltelefon:"
+#~ msgid "_Profession:"
+#~ msgstr "_Yrke:"
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "_Län/Kommun:"
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Titel:"
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "A_rbete:"
+#~ msgid "_Yahoo:"
+#~ msgstr "_Yahoo:"
+#~ msgid "_Zip/Postal code:"
+#~ msgstr "P_ostnummer:"
+#~ msgid "Child exited unexpectedly"
+#~ msgstr "Barnprocess avslutades oväntat"
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+#~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdin IO-kanal: %s"
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+#~ msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdout IO-kanal: %s"
+#~ msgid "Authenticated!"
+#~ msgstr "Autentiserad!"
+#~ msgid ""
+#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
+#~ "re-authenticate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera "
+#~ "dig igen."
+#~ msgid "That password was incorrect."
+#~ msgstr "Lösenord var felaktigt."
+#~ msgid "Your password has been changed."
+#~ msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
+#~ msgid "System error: %s."
+#~ msgstr "Systemfel: %s."
+#~ msgid "The password is too simple."
+#~ msgstr "Lösenordet är för enkelt."
+#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
+#~ msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika."
+#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+#~ msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken."
+#~ msgid "The old and new passwords are the same."
+#~ msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska."
+#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
+#~ msgstr "Kunde inte starta %s: %s"
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Kan inte starta bakände"
+#~ msgid "A system error has occurred"
+#~ msgstr "Ett systemfel har inträffat"
+#~ msgid "Checking password..."
+#~ msgstr "Kontrollerar lösenord..."
+#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+#~ msgstr "Klicka på <b>Byt lösenord</b> för att byta ditt lösenord."
+#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+#~ msgstr "Skriv in ditt lösenord i fältet <b>Nytt lösenord</b>."
+#~ msgid ""
+#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skriv in ditt lösenord igen i fältet <b>Ange ditt nya lösenord igen</b>."
+#~ msgid "The two passwords are not equal."
+#~ msgstr "De två lösenorden är inte lika."
+#~ msgid "Change pa_ssword"
+#~ msgstr "Byt lö_senord"
+#~ msgid "Change your password"
+#~ msgstr "Byt ditt lösenord"
+#~ msgid "Current _password:"
+#~ msgstr "Aktuellt _lösenord:"
+#~ msgid ""
+#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
+#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
+#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+#~ "verification and click <b>Change password</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att ändra ditt lösenord, ange ditt aktuella lösenord i fältet nedan "
+#~ "och klicka på <b>Autentisera</b>.\n"
+#~ "Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in "
+#~ "det igen för validering och klicka på <b>Byt lösenord</b>."
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "A_utentisera"
+#~ msgid "Accessible Lo_gin"
+#~ msgstr "Hjälpmedelsinlo_ggning"
+#~ msgid "Assistive Technologies"
+#~ msgstr "Hjälpmedelsteknik"
+#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
+#~ "next log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "�ndringar för aktivering av hjälpmedelsteknik kommer att börja gälla "
+#~ "nästa gång du loggar in."
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "Stäng och _logga ut"
+#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
+#~ msgstr "Hoppa till Föredragna program"
+#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
+#~ msgstr "Hoppa till Hjälpmedelsinloggning"
+#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Hoppa till Tangentbordshjälpmedel"
+#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Hoppa till Mushjälpmedel"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar"
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner"
+#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
+#~ msgstr "_Tangentbordshjälpmedel"
+#~ msgid "_Mouse Accessibility"
+#~ msgstr "_Mushjälpmedel"
+#~ msgid "_Preferred Applications"
+#~ msgstr "_Föredragna program"
+#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
+#~ msgstr "Välj vilka hjälpmedelsfunktioner som ska aktiveras när du loggar in"
+#~ msgid "Add Wallpaper"
+#~ msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Alla filer"
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "Typsnittet kan vara för stort"
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Det valda typsnittet är %d punkt stort, och kan göra det svårt att "
+#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som "
+#~ "är mindre än %d."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
+#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som "
+#~ "är mindre än %d."
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
+#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
+#~ "typsnitt."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
+#~ "effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
+#~ "typsnitt."
+#~ msgid "Use previous font"
+#~ msgstr "Använd föregående typsnitt"
+#~ msgid "Use selected font"
+#~ msgstr "Använd valt typsnitt"
+#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
+#~ msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnittsfilen: %s"
+#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
+#~ msgstr "Ange filnamnet för det tema som ska installeras"
+#~ msgid "filename"
+#~ msgstr "filnamn"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ange namnet på sidan som ska visas (theme|background|fonts|interface)"
+#~ msgid "page"
+#~ msgstr "sida"
+#~ msgid "[WALLPAPER...]"
+#~ msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]"
+#~ msgid "Default Pointer"
+#~ msgstr "Standardmuspekare"
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Installera"
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
+#~ "engine '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att den "
+#~ "nödvändiga GTK+-temamotorn \"%s\" inte är installerat."
+#~ msgid "Apply Background"
+#~ msgstr "Tillämpa bakgrund"
+#~ msgid "Apply Font"
+#~ msgstr "Tillämpa typsnitt"
+#~ msgid "Revert Font"
+#~ msgstr "�terställ typsnitt"
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
+#~ "applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan "
+#~ "det senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas."
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste "
+#~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas."
+#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
+#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt."
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
+#~ "can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste "
+#~ "tillämpade typsnittsförslaget återställas."
+#~ msgid "The current theme suggests a background."
+#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund."
+#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas."
+#~ msgid "The current theme suggests a font."
+#~ msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt."
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Anpassat"
+#~ msgid "Appearance Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för utseende"
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Bakgrund"
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Bästa _former"
+#~ msgid "Best co_ntrast"
+#~ msgstr "Bästa ko_ntrast"
+#~ msgid "C_olors:"
+#~ msgstr "Fär_ger:"
+#~ msgid "C_ustomize..."
+#~ msgstr "A_npassa..."
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centrera"
+#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+#~ msgstr "�ndring av ditt markörtema blir aktiverad nästa gång du loggar in."
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Färger"
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Kontroller"
+#~ msgid "Customize Theme"
+#~ msgstr "Anpassa tema"
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "D_etaljer..."
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "S_krivbordstypsnitt:"
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer"
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Typsnitt"
+#~ msgid "Get more backgrounds online"
+#~ msgstr "Hämta fler bakgrundsbilder på nätet"
+#~ msgid "Get more themes online"
+#~ msgstr "Hämta fler teman på nätet"
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "Gr_Ã¥skala"
+#~ msgid "Horizontal gradient"
+#~ msgstr "Horisontell gradient"
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Ikoner"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Endast ikoner"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Stor"
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "I_ngen"
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "�ppna ett dialogfönster för att ange färgen"
+#~ msgid "Pointer"
+#~ msgstr "Muspekare"
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "_Upplösning:"
+#~ msgid "Rendering"
+#~ msgstr "Rendering"
+#~ msgid "Save Theme As..."
+#~ msgstr "Spara tema som..."
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Spara s_om..."
+#~ msgid "Save _background image"
+#~ msgstr "Spara _bakgrundsbild"
+#~ msgid "Scale"
+#~ msgstr "Skala"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Liten"
+#~ msgid "Smoothing"
+#~ msgstr "Utjämning"
+#~ msgid "Solid color"
+#~ msgstr "Enfärgad"
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)"
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
+#~ msgid "Subpixel Order"
+#~ msgstr "Delbildpunktsordning"
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Text"
+#~ msgid "Text below items"
+#~ msgstr "Text under objekt"
+#~ msgid "Text beside items"
+#~ msgstr "Text bredvid objekt"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Endast text"
+#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+#~ msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman."
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Tema"
+#~ msgid "Tile"
+#~ msgstr "Sida vid sida"
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
+#~ msgid "Vertical gradient"
+#~ msgstr "Vertikal gradient"
+#~ msgid "Window Border"
+#~ msgstr "Fönsterram"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zooma"
+#~ msgid "_Application font:"
+#~ msgstr "_Programtypsnitt:"
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Beskrivning:"
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
+#~ msgid "_Full"
+#~ msgstr "_Fullständig"
+#~ msgid "_Input boxes:"
+#~ msgstr "_Inmatningsrutor:"
+#~ msgid "_Install..."
+#~ msgstr "_Installera..."
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Enfärgad"
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Namn:"
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Ingen"
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
+#~ msgid "_Reset to Defaults"
+#~ msgstr "�_terställ till standardvärden"
+#~ msgid "_Selected items:"
+#~ msgstr "_Markerade objekt:"
+#~ msgid "_Size:"
+#~ msgstr "_Storlek:"
+# Osäker
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "_Lite"
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_Stil:"
+#~ msgid "_Tooltips:"
+#~ msgstr "_Verktygstips:"
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
+#~ msgid "_Windows:"
+#~ msgstr "_Fönster:"
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "punkter per tum"
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Utseende"
+#~ msgid "Customize the look of the desktop"
+#~ msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet"
+#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Installerar temapaket för diverse delar av skrivbordet"
+#~ msgid "Theme Installer"
+#~ msgstr "Temainstallerare"
+#~ msgid "Gnome Theme Package"
+#~ msgstr "Gnome-temapaket"
+#~ msgid "No Desktop Background"
+#~ msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund"
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Bildspel"
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Bild"
+#~ msgid "multiple sizes"
+#~ msgstr "flera storlekar"
+#~ msgid "pixel"
+#~ msgid_plural "pixels"
+#~ msgstr[0] "bildpunkt"
+#~ msgstr[1] "bildpunkter"
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Mapp: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Mapp: %s"
+#~ msgid "Image missing"
+#~ msgstr "Bild saknas"
+#~ msgid "Cannot install theme"
+#~ msgstr "Kan inte installera tema"
+#~ msgid "The %s utility is not installed."
+#~ msgstr "Verktyget %s är inte installerat."
+#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
+#~ msgstr "Det inträffade ett problem vid extrahering av temat."
+#~ msgid "There was an error installing the selected file"
+#~ msgstr "Det inträffade ett fel vid installation av den valda filen"
+#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
+#~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema."
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
+#~ "which you need to compile."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema. Den kan vara en temamotor som "
+#~ "du behöver kompilera."
+#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
+#~ msgstr "Installation av temat \"%s\" misslyckades."
+#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+#~ msgstr "Temat \"%s\" har installerats."
+#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?"
+#~ msgid "Keep Current Theme"
+#~ msgstr "Behåll aktuellt tema"
+#~ msgid "Apply New Theme"
+#~ msgstr "Använd nytt tema"
+#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "GNOME-temat %s installerades"
+#~ msgid "New themes have been successfully installed."
+#~ msgstr "Nya teman har installerats."
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation"
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgid "Select Theme"
+#~ msgstr "Välj tema"
+#~ msgid "Theme Packages"
+#~ msgstr "Temapaket"
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "Temanamnet måste anges"
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?"
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "Skriv _över"
+#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
+#~ msgstr "Vill du ta bort det här temat?"
+#~ msgid "Theme cannot be deleted"
+#~ msgstr "Temat kan inte tas bort"
+#~ msgid "Could not install theme engine"
+#~ msgstr "Kunde inte installera temamotor"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon\".\n"
+#~ "Om inte GNOME-inställningshanteraren körs så kan en del inställningar "
+#~ "inte aktiveras. Detta kan tyda på ett problem med DBus eller att en "
+#~ "inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och "
+#~ "är i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n"
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "Kopierar fil: %u av %u"
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "Kopierar \"%s\""
+#~ msgid "Copying files"
+#~ msgstr "Kopierar filer"
+#~ msgid "Parent window of the dialog"
+#~ msgstr "Föräldrafönster för dialogen"
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "Från-URI"
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "URI som för tillfället överförs från"
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "Till-URI"
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "URI som för tillfället överförs till"
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "Del färdig"
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig"
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Aktuellt URI-index"
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1"
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "Totala URI:er"
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "Totala antalet URI:er"
+#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du skriva över den?"
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "_Hoppa över"
+#~ msgid "Overwrite _All"
+#~ msgstr "Skriv över _alla"
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Nyckel"
+#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+#~ msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten"
+#~ msgid "Callback"
+#~ msgstr "Ã?teranrop"
+#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
+#~ msgid ""
+#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
+#~ "apply"
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-"
+#~ "klienten vid verkställande"
+#~ msgid "Conversion to widget callback"
+#~ msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr "�teranrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
+#~ msgid "Conversion from widget callback"
+#~ msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr "�teranrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
+#~ msgid "UI Control"
+#~ msgstr "Användargränssnittsstyrning"
+#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+#~ msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)"
+#~ msgid "Property editor object data"
+#~ msgstr "Objektdata för egenskapsredigerare"
+#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
+#~ msgstr "Anpassad data som krävs av den specifika egenskapsredigeraren"
+#~ msgid "Property editor data freeing callback"
+#~ msgstr "�teranrop som frigör egenskapsredigerardata"
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+#~ msgstr "�teranrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs"
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
+#~ "background picture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunde inte hitta filen \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan "
+#~ "bakgrundsbild."
+#~ msgid ""
+#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
+#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please select a different picture instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jag vet inte hur filen \"%s\" ska öppnas.\n"
+#~ "Det kanske är en bildtyp som inte stöds än.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Välj en annan bild istället."
+#~ msgid "Please select an image."
+#~ msgstr "Välj en bild."
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Standardmuspekare - aktuell"
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Vit muspekare"
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Vit muspekare - aktuell"
+#~ msgid "Large Pointer"
+#~ msgstr "Stor muspekare"
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Stor muspekare - aktuell"
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell"
+#~ msgid "Large White Pointer"
+#~ msgstr "Stor vit muspekare"
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
+#~ "nödvändiga GTK+-temat \"%s\" inte är installerat."
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
+#~ "theme '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
+#~ "nödvändiga fönsterhanterartemat \"%s\" inte är installerat."
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det "
+#~ "nödvändiga ikontemat \"%s\" inte är installerat."
+#~ msgid "Preferred Applications"
+#~ msgstr "Föredragna program"
+#~ msgid "Select your default applications"
+#~ msgstr "Välj dina standardprogram"
+#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
+#~ msgstr "Starta den föredragna visuella hjälpmedelstekniken"
+#~ msgid "Visual Assistance"
+#~ msgstr "Visuell assistans"
+#~ msgid "Error saving configuration: %s"
+#~ msgstr "Fel vid sparandet av konfiguration: %s"
+#~ msgid "Could not load the main interface"
+#~ msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ange namnet på sidan som ska visas (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgid "- GNOME Default Applications"
+#~ msgstr "- GNOME-standardprogram"
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "Hjälpmedel"
+#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+#~ msgstr "Alla förekomster av %s kommer att ersättas med den faktiska länken"
+#~ msgid "C_ommand:"
+#~ msgstr "K_ommando:"
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Ko_mmando:"
+#~ msgid "E_xecute flag:"
+#~ msgstr "E_xecute-flagga:"
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Bildvisare"
+#~ msgid "Instant Messenger"
+#~ msgstr "Snabbmeddelande"
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Internet"
+#~ msgid "Mail Reader"
+#~ msgstr "E-postläsare"
+#~ msgid "Mobility"
+#~ msgstr "Rörlighet"
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimedia"
+#~ msgid "Multimedia Player"
+#~ msgstr "Multimediaspelare"
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "�ppna länk i ny _flik"
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "�ppna länk i _nytt fönster"
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "�ppna länk med standard_webbläsaren"
+#~ msgid "Run at st_art"
+#~ msgstr "Kör vid uppst_art"
+#~ msgid "Run in t_erminal"
+#~ msgstr "Kör i en t_erminal"
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "System"
+#~ msgid "Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Terminalemulator"
+#~ msgid "Text Editor"
+#~ msgstr "Textredigerare"
+#~ msgid "Video Player"
+#~ msgstr "Videouppspelare"
+#~ msgid "Visual"
+#~ msgstr "Visuellt"
+#~ msgid "_Run at start"
+#~ msgstr "_Kör vid uppstart"
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
+#~ msgid "Banshee Music Player"
+#~ msgstr "Musikspelaren Banshee"
+#~ msgid "Claws Mail"
+#~ msgstr "Claws Mail"
+#~ msgid "Debian Sensible Browser"
+#~ msgstr "Vettig Debian-webbläsare"
+#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Debian-terminalemulator"
+#~ msgid "ETerm"
+#~ msgstr "ETerm"
+#~ msgid "Encompass"
+#~ msgstr "Encompass"
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Webbläsaren Epiphany"
+#~ msgid "Evolution Mail Reader"
+#~ msgstr "E-postläsaren Evolution"
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "GNOME-förstorare utan skärmläsare"
+#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
+#~ msgstr "GNOME OnScreen Keyboard"
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "GNOME-terminal"
+#~ msgid "Gnopernicus"
+#~ msgstr "Gnopernicus"
+#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
+#~ msgstr "Gnopernicus med skärmförstorare"
+#~ msgid "Iceape"
+#~ msgstr "Iceape"
+#~ msgid "Iceape Mail"
+#~ msgstr "E-postklienten Iceape"
+#~ msgid "Icedove"
+#~ msgstr "Icedove"
+#~ msgid "Iceweasel"
+#~ msgstr "Iceweasel"
+#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "KDE-förstorare utan skärmläsare"
+#~ msgid "KMail"
+#~ msgstr "KMail"
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+#~ msgid "Konsole"
+#~ msgstr "Konsole"
+#~ msgid "Linux Screen Reader"
+#~ msgstr "Linux Screen Reader"
+#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
+#~ msgstr "Linux Screen Reader med skärmförstorare"
+#~ msgid "Listen"
+#~ msgstr "Lyssna"
+#~ msgid "Midori"
+#~ msgstr "Midori"
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+#~ msgid "Mozilla 1.6"
+#~ msgstr "Mozilla 1.6"
+#~ msgid "Mozilla Mail"
+#~ msgstr "Mozilla Mail"
+#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgid "Muine Music Player"
+#~ msgstr "Musikspelaren Muine"
+#~ msgid "Mutt"
+#~ msgstr "Mutt"
+#~ msgid "NXterm"
+#~ msgstr "NXterm"
+#~ msgid "Netscape Communicator"
+#~ msgstr "Netscape Communicator"
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Opera"
+#~ msgid "Orca"
+#~ msgstr "Orca"
+#~ msgid "Orca with Magnifier"
+#~ msgstr "Orca med skärmförstorare"
+#~ msgid "RXVT"
+#~ msgstr "RXVT"
+#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
+#~ msgstr "Musikspelaren Rhythmbox"
+#~ msgid "SeaMonkey"
+#~ msgstr "SeaMonkey"
+#~ msgid "SeaMonkey Mail"
+#~ msgstr "E-postklienten SeaMonkey"
+#~ msgid "Sylpheed"
+#~ msgstr "Sylpheed"
+#~ msgid "Sylpheed-Claws"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
+#~ msgid "Thunderbird"
+#~ msgstr "Thunderbird"
+#~ msgid "Totem Movie Player"
+#~ msgstr "Filmspelaren Totem"
+#~ msgid "aterm"
+#~ msgstr "aterm"
+#~ msgid "Display Preferences"
+#~ msgstr "Skärminställningar"
+#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
+#~ msgstr "Dra skärmarna för att ange deras placering"
+#~ msgid "Include _panel"
+#~ msgstr "Inkludera _panel"
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "Vänster"
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Skärm"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Av"
+#~ msgid "On"
+#~ msgstr "PÃ¥"
+#~ msgid "Panel icon"
+#~ msgstr "Panelikon"
+#~ msgid "R_otation:"
+#~ msgstr "R_otation:"
+#~ msgid "Re_fresh rate:"
+#~ msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:"
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Höger"
+#~ msgid "Upside-down"
+#~ msgstr "Upp och ned"
+#~ msgid "_Detect Monitors"
+#~ msgstr "_Detektera skärmar"
+#~ msgid "_Mirror screens"
+#~ msgstr "Sp_egla skärmar"
+#~ msgid "_Resolution:"
+#~ msgstr "_Upplösning:"
+#~ msgid "_Show displays in panel"
+#~ msgstr "_Visa skärmar i panelen"
+#~ msgid "Change screen resolution"
+#~ msgstr "�ndra skärmupplösning"
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Skärm"
+#~ msgid "Upside Down"
+#~ msgstr "Upp och ned"
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
+#~ msgid "Mirror Screens"
+#~ msgstr "Spegla skärmar"
+#~ msgid "Monitor: %s"
+#~ msgstr "Skärm: %s"
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
+#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
+#~ msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
+#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av "
+#~ "skärmkonfigurationen"
+#~ msgid "Could not detect displays"
+#~ msgstr "Kunde inte detektera display"
+#~ msgid "Could not get screen information"
+#~ msgstr "Kunde inte få tag på skärminformation"
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Ljud"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Skrivbord"
+#~ msgid "New shortcut..."
+#~ msgstr "Ny genväg..."
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Snabbtangent"
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Snabbtangentsmodifierare"
+#~ msgid "Accelerator keycode"
+#~ msgstr "Snabbtangentskod"
+#~ msgid "Accel Mode"
+#~ msgstr "Snabbtangentsläge"
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "Typen av snabbtangent."
+#~ msgid "<Unknown Action>"
+#~ msgstr "<Okänd åtgärd>"
+#~ msgid "Custom Shortcuts"
+#~ msgstr "Anpassade genvägar"
+#~ msgid "Error saving the new shortcut"
+#~ msgstr "Fel vid sparande av ny genväg"
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
+#~ "type using this key.\n"
+#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli "
+#~ "omöjlig att ange med\n"
+#~ "den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på "
+#~ "samma gång."
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
+#~ "\"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Genvägen \"%s\" används redan för\n"
+#~ " \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att "
+#~ "inaktiveras."
+#~ msgid "_Reassign"
+#~ msgstr "_Omtilldela"
+#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
+#~ msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s"
+#~ msgid "Too many custom shortcuts"
+#~ msgstr "För många anpassade genvägar"
+#~ msgid "Shortcut"
+#~ msgstr "Genväg"
+#~ msgid "Custom Shortcut"
+#~ msgstr "Anpassad genväg"
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Tangentbordsgenvägar"
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
+#~ "combination, or press backspace to clear."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att redigera en genvägstangent så klickar du på motsvarande rad och "
+#~ "trycker en ny tangentkombination, eller trycker på backsteg för att tömma."
+#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
+#~ msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras "
+#~ "nu av demon)"
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
+#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
+#~ msgstr "Starta sidan med visade hjälpmedelsinställningar"
+#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "- Tangentbordsinställningar för GNOME"
+#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
+#~ msgstr "Pip när _hjälpmedelsfunktioner slås på eller av"
+#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
+#~ msgstr "Pip när en _modifierartangent trycks ned"
+#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
+#~ msgstr "Pip när en _växlingstangent trycks ned"
+#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
+#~ msgstr "Pip när en tangent tr_ycks ned"
+#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
+#~ msgstr "Pip när en tangent för_kastas"
+#~ msgid "Beep when key is _accepted"
+#~ msgstr "Pip när tangent a_ccepteras"
+#~ msgid "Beep when key is _rejected"
+#~ msgstr "Pip när tangent f_örkastas"
+#~ msgid "Bounce Keys"
+#~ msgstr "Studsande tangenter"
+#~ msgid "Flash _window titlebar"
+#~ msgstr "Blinka _fönstrets titellist"
+#~ msgid "Flash entire _screen"
+#~ msgstr "Blinka hela _skärmen"
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+#~ msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel"
+#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
+#~ msgstr "Visa _visuell återkoppling för larmljudet"
+#~ msgid "Slow Keys"
+#~ msgstr "Tröga tangenter"
+#~ msgid "Sticky Keys"
+#~ msgstr "Klistriga tangenter"
+#~ msgid "Visual cues for sounds"
+#~ msgstr "Visuell representation av ljud"
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Till_Ã¥t uppskjutning av pauser"
+#~ msgid "Audio _Feedback..."
+#~ msgstr "Ljud_Ã¥terkoppling..."
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas"
+#~ msgid "Cursor Blinking"
+#~ msgstr "Markörblinkning"
+#~ msgid "Cursor _blinks in text fields"
+#~ msgstr "Markören _blinkar i textfält"
+#~ msgid "Cursor blinks speed"
+#~ msgstr "Hastighet för markörblinkning"
+#~ msgid "D_elay:"
+#~ msgstr "_Fördröjning:"
+#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inakti_vera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt"
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts"
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Längd på arbete innan paus"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Snabb"
+#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+#~ msgstr "Tangenttryckningar _upprepar då tangent hålls ned"
+#~ msgid "Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "Tangentbords_modell:"
+#~ msgid "Layouts"
+#~ msgstr "Layouter"
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från "
+#~ "tangentbordsanvändning"
+#~ msgid "Mouse Keys"
+#~ msgstr "Mustangenter"
+#~ msgid "Move _Down"
+#~ msgstr "Flytta _nedåt"
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Flytta _uppåt"
+#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
+#~ msgstr "Nya fönster a_nvänder layouten för aktivt fönster"
+#~ msgid "Repeat Keys"
+#~ msgstr "Upprepningstangenter"
+#~ msgid "Repeat keys speed"
+#~ msgstr "Tangentupprepnings_hastighet:"
+#~ msgid "Reset to De_faults"
+#~ msgstr "�terställ till s_tandardvärden"
+#~ msgid "S_peed:"
+#~ msgstr "Hasti_ghet:"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "LÃ¥ngsam"
+#~ msgid "Typing Break"
+#~ msgstr "Paus i skrivande"
+#~ msgid "_Acceleration:"
+#~ msgstr "_Acceleration:"
+#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar"
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "_Pausen varar:"
+#~ msgid "_Delay:"
+#~ msgstr "_Fördröjning:"
+#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
+#~ msgstr "I_gnorera snabba dublettangenttryckningar"
+#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+#~ msgstr "_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet"
+#~ msgid "_Only accept long keypresses"
+#~ msgstr "_Acceptera endast långa tangenttryckningar"
+#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
+#~ msgstr "Tillåt styrning av _muspekaren med tangentbordet"
+#~ msgid "_Separate layout for each window"
+#~ msgstr "_Separat layout för varje fönster"
+#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
+#~ msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar"
+#~ msgid "_Speed:"
+#~ msgstr "_Hastighet:"
+#~ msgid "_Type to test settings:"
+#~ msgstr "_Skriv för att testa inställningar:"
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "_Arbetsintervallet varar:"
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minuter"
+#~ msgid "By _country"
+#~ msgstr "Efter _land"
+#~ msgid "By _language"
+#~ msgstr "Efter s_pråk"
+#~ msgid "Choose a Layout"
+#~ msgstr "Välj en layout"
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "Förhandsgranska:"
+#~ msgid "_Country:"
+#~ msgstr "_Land:"
+#~ msgid "_Variants:"
+#~ msgstr "_Varianter:"
+#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
+#~ msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
+#~ msgid "_Models:"
+#~ msgstr "_Modeller:"
+#~ msgid "_Vendors:"
+#~ msgstr "_Tillverkare:"
+#~ msgid "Keyboard Layout Options"
+#~ msgstr "Alternativ för tangentbordslayout"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Okänd"
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Layout"
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Tillverkare"
+#~ msgid "Models"
+#~ msgstr "Modeller"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Standard"
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "Tangentbord"
+#~ msgid "Set your keyboard preferences"
+#~ msgstr "Ställ in dina tangentbordsinställningar"
+#~ msgid "gesture|Move left"
+#~ msgstr "Flytta åt vänster"
+#~ msgid "gesture|Move right"
+#~ msgstr "Flytta åt höger"
+#~ msgid "gesture|Move up"
+#~ msgstr "Flytta uppåt"
+#~ msgid "gesture|Move down"
+#~ msgstr "Flytta nedåt"
+#~ msgid "gesture|Disabled"
+#~ msgstr "Inaktiverad"
+#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
+#~ msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (general|accessibility)"
+#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+#~ msgstr "- Musinställningar för GNOME"
+#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
+#~ msgstr "Välj typ av _förhandsklick"
+#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
+#~ msgstr "Välj typ av klick med m_usgester"
+#~ msgid "D_ouble click:"
+#~ msgstr "D_ubbelklick:"
+#~ msgid "D_rag click:"
+#~ msgstr "D_ragklick:"
+#~ msgid "Double-Click Timeout"
+#~ msgstr "Tidsgräns för dubbelklick"
+#~ msgid "Drag and Drop"
+#~ msgstr "Dra och släpp"
+#~ msgid "Dwell Click"
+#~ msgstr "Uppehållsklick"
+#~ msgid "Enable _horizontal scrolling"
+#~ msgstr "Aktivera _horisontell rullning"
+#~ msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
+#~ msgstr "Aktivera mus_klick med pekplatta"
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Hög"
+#~ msgid "Locate Pointer"
+#~ msgstr "Lokalisera muspekare"
+#~ msgid "Mouse Orientation"
+#~ msgstr "Musorientering"
+#~ msgid "Mouse Preferences"
+#~ msgstr "Musinställningar"
+#~ msgid "Pointer Speed"
+#~ msgstr "Pekarhastighet"
+#~ msgid "Scrolling"
+#~ msgstr "Rullning"
+#~ msgid "Seco_ndary click:"
+#~ msgstr "Seku_ndärklick:"
+#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
+#~ msgstr "V_isa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
+#~ msgid "Show click type _window"
+#~ msgstr "Visa klicktyps_fönster"
+#~ msgid "Simulated Secondary Click"
+#~ msgstr "Simulerat sekundärklick"
+#~ msgid "Thr_eshold:"
+#~ msgstr "Trös_kelvärde:"
+#~ msgid ""
+#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prova att dubbelklicka på glödlampan för att testa dina inställningar."
+#~ msgid "Touchpad"
+#~ msgstr "Pekplatta"
+#~ msgid "Two-_finger scrolling"
+#~ msgstr "Två_fingersrullning"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan även använda panelprogrammet för Uppehållsklick för att välja "
+#~ "klicktypen."
+#~ msgid "_Disable touchpad while typing"
+#~ msgstr "_Inaktivera pekplatta vid skrivning"
+#~ msgid "_Disabled"
+#~ msgstr "_Inaktiverad"
+#~ msgid "_Edge scrolling"
+#~ msgstr "_Kantrullning"
+#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
+#~ msgstr "_Initiera klick när pekaren stannar"
+#~ msgid "_Left-handed"
+#~ msgstr "_Vänsterhänt"
+#~ msgid "_Motion threshold:"
+#~ msgstr "Tröskelvärde för _rörelse:"
+#~ msgid "_Right-handed"
+#~ msgstr "_Högerhänt"
+#~ msgid "_Sensitivity:"
+#~ msgstr "_Känslighet:"
+#~ msgid "_Single click:"
+#~ msgstr "_Enkelklick:"
+#~ msgid "_Timeout:"
+#~ msgstr "_Tidsgräns:"
+#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
+#~ msgstr "_Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Mus"
+#~ msgid "Set your mouse preferences"
+#~ msgstr "Ställ in dina musinställningar"
+#~ msgid "New Location..."
+#~ msgstr "Ny plats..."
+#~ msgid "Location already exists"
+#~ msgstr "Platsen finns redan"
+#~ msgid "Network Proxy"
+#~ msgstr "Nätverksproxyserver"
+#~ msgid "Set your network proxy preferences"
+#~ msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver"
+#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+#~ msgstr "<b>Di_rektanslutning till Internet</b>"
+#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>A_utomatisk konfiguration av proxyserver</b>"
+#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>_Manuell konfiguration av proxyserver</b>"
+#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
+#~ msgstr "<b>_Använd autentisering</b>"
+#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
+#~ msgstr "_URL för automatisk konfiguration:"
+#~ msgid "HTTP Proxy Details"
+#~ msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver"
+#~ msgid "H_TTP proxy:"
+#~ msgstr "H_TTP-proxyserver:"
+#~ msgid "Ignore Host List"
+#~ msgstr "Ignorerade värdar"
+#~ msgid "Ignored Hosts"
+#~ msgstr "Ignorerade värdar"
+#~ msgid "Network Proxy Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver"
+#~ msgid "Proxy Configuration"
+#~ msgstr "Konfiguration av proxyserver"
+#~ msgid "S_ocks host:"
+#~ msgstr "S_ocks-värd:"
+#~ msgid "The location already exists."
+#~ msgstr "Platsen finns redan."
+#~ msgid "U_sername:"
+#~ msgstr "_Användarnamn:"
+#~ msgid "_Delete Location"
+#~ msgstr "_Ta bort plats"
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Detaljer"
+#~ msgid "_FTP proxy:"
+#~ msgstr "_FTP-proxyserver:"
+#~ msgid "_Location name:"
+#~ msgstr "_Platsens namn:"
+#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
+#~ msgstr "_Proxyserver för säker HTTP:"
+#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
+#~ msgstr "_Använd samma proxyserver för alla protokoll"
+#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+#~ msgstr "Kan inte starta inställningsprogrammet för din fönsterhanterare"
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "H_yper"
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logotypen\")"
+#~ msgid "_Meta"
+#~ msgstr "_Meta"
+#~ msgid "Movement Key"
+#~ msgstr "Förflyttningstangent"
+#~ msgid "Titlebar Action"
+#~ msgstr "Titelliståtgärd"
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och "
+#~ "tar sedan tag i fönstret:"
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Fönsterinställningar"
+#~ msgid "Window Selection"
+#~ msgstr "Fönstermarkering"
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:"
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:"
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning"
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "sekunder"
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper"
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Fönster"
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n"
+#~ msgid "Maximize"
+#~ msgstr "Maximera"
+#~ msgid "Maximize Vertically"
+#~ msgstr "Maximera vertikalt"
+#~ msgid "Maximize Horizontally"
+#~ msgstr "Maximera horisontellt"
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "Minimera"
+#~ msgid "Roll up"
+#~ msgstr "Rulla upp"
+# Osäker på tangent eller nyckel.
+#~ msgid "key not found [%s]\n"
+#~ msgstr "nyckeln hittades inte [%s]\n"
+#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+#~ msgstr "Dölj vid uppstart (användbart för att förinläsa skalet)"
+#~ msgid "Common Tasks"
+#~ msgstr "Allmänna funktioner"
+#~ msgid "Control Center"
+#~ msgstr "Kontrollpanel"
+#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
+#~ msgstr "Stäng kontrollpanelen när en funktion aktiveras"
+#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+#~ msgstr "Avsluta skalet när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs"
+#~ msgid "Exit shell on help action performed"
+#~ msgstr "Avsluta skalet när en hjälpåtgärd genomförs"
+#~ msgid "Exit shell on start action performed"
+#~ msgstr "Avsluta skalet när en startåtgärd genomförs"
+#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs"
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+#~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en hjälpåtgärd genomförs."
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
+#~ msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en startåtgärd genomförs."
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+#~ "performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-"
+#~ "åtgärd genomförs."
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
+#~ "is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgradering- eller "
+#~ "avinstallationsåtgärd genomförs."
+#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
+#~ msgstr "Funktionsnamnen och associerade .desktop-filer"
+#~ msgid ""
+#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+#~ "that task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen, följt av avgränsaren \";\" "
+#~ "och sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil som ska startas för "
+#~ "den funktionen."
+#~ msgid ""
+#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
+#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[�ndra tema;gtk-theme-selector.desktop,Ställ in föredragna program;"
+#~ "default-applications.desktop,Lägg till skrivare;gnome-cups-manager."
+#~ "desktop]"
+#~ msgid ""
+#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
+#~ "activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Allmän funktion\" "
+#~ "aktiveras."
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME"
+#~ msgid "_Postpone Break"
+#~ msgstr "_Skjut upp pausen"
+#~ msgid "_Take a Break"
+#~ msgstr "_Ta en paus"
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d minut till nästa paus"
+#~ msgstr[1] "%d minuter till nästa paus"
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Mindre än en minut till nästa paus"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande "
+#~ "fel: %s"
+#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgstr "Skrivet av Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Ã?gongodis tillagt av Anders Carlsson"
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "En datorpauspåminnare."
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Daniel Nylander\n"
+#~ "Christian Rose\n"
+#~ "Martin Wahlen\n"
+#~ "\n"
+#~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
+#~ "tp-sv listor tp-sv se"
+#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
+#~ msgstr "Kontrollera inte huruvida notifieringsytan finns eller inte"
+# Osäker
+#~ msgid "Typing Monitor"
+#~ msgstr "Skrivandeövervakare"
+# Osäker
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. "
+#~ "Du verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att "
+#~ "högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja "
+#~ "\"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"."
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas."
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för PCF-typsnitt att skapas."
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas."
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för Type1-typsnitt att skapas."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
+#~ "OpenType-typsnitt."
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-"
+#~ "typsnitt."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
+#~ "TrueType-typsnitt."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för "
+#~ "Type1-typsnitt."
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "Minatyrbildskommando för OpenType-typsnitt"
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för PCF-typsnitt"
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för TrueType-typsnitt"
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för Type1-typsnitt"
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för OpenType-typsnitt"
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för PCF-typsnitt"
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för TrueType-typsnitt"
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för Type1-typsnitt"
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Namn:"
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Stil:"
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Typ:"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Storlek:"
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Version:"
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Copyright:"
+#~ msgid "Installed"
+#~ msgstr "Installerat"
+#~ msgid "Install Failed"
+#~ msgstr "Installationen misslyckades"
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "användning: %s typsnittsfil\n"
+#~ msgid "I_nstall Font"
+#~ msgstr "I_nstallera typsnitt"
+#~ msgid "Font Viewer"
+#~ msgstr "Typsnittsvisare"
+#~ msgid "Preview fonts"
+#~ msgstr "Förhandsgranska typsnitt"
+#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+#~ msgstr "Text till miniatyrbild (standard: Aa)"
+#~ msgid "TEXT"
+#~ msgstr "TEXT"
+#~ msgid "Font size (default: 64)"
+#~ msgstr "Typsnittsstorlek (standard: 64)"
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "STORLEK"
+#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+#~ msgstr "TYPSNITTSFIL UTDATAFIL"
+#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Fel vid tolkning av argument: %s\n"
+#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
+#~ msgstr "Ditt filter \"%s\" matchar inte några objekt."
+#~ msgid "No matches found."
+#~ msgstr "Inga sökträffar hittades."
+#~ msgid "Start %s"
+#~ msgstr "Starta %s"
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hjälp"
+#~ msgid "Upgrade"
+#~ msgstr "Uppgradera"
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Avinstallera"
+#~ msgid "Remove from Favorites"
+#~ msgstr "Ta bort från favoriter"
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "Lägg till i favoriter"
+#~ msgid "Remove from Startup Programs"
+#~ msgstr "Ta bort från uppstartsprogram"
+#~ msgid "Add to Startup Programs"
+#~ msgstr "Lägg till i uppstartsprogram"
+#~ msgid "New Spreadsheet"
+#~ msgstr "Nytt kalkylblad"
+#~ msgid "New Document"
+#~ msgstr "Nytt dokument"
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Dokument"
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Filsystem"
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Nätverksservrar"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Sök"
+#~ msgid "<b>Open</b>"
+#~ msgstr "<b>Ã?ppna</b>"
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Byt namn..."
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Skicka till..."
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Flytta till papperskorg"
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Ta bort"
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+#~ msgstr "�r du säker på att du vill ta bort \"%s\" permanent?"
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Om du tar bort ett objekt så går det inte att få tillbaka igen."
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Ã?ppna med \"%s\""
+#~ msgid "Open with Default Application"
+#~ msgstr "Ã?ppna med standardprogram"
+#~ msgid "Open in File Manager"
+#~ msgstr "Ã?ppna i filhanterare"
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%H.%M"
+#~ msgid "Today %l:%M %p"
+#~ msgstr "Idag %H.%M"
+#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgstr "Igår %H.%M"
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %H.%M"
+#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
+#~ msgstr "%d %b %H.%M"
+#~ msgid "%b %d %Y"
+#~ msgstr "%d %b %Y"
+#~ msgid "Find Now"
+#~ msgstr "Sök nu"
+#~ msgid "<b>Open %s</b>"
+#~ msgstr "<b>Ã?ppna %s</b>"
+#~ msgid "Remove from System Items"
+#~ msgstr "Ta bort från systemobjekt"
+#~ msgid "C_ontrol"
+#~ msgstr "C_ontrol"
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Redigera"
+#~ msgid "Fill screen"
+#~ msgstr "Fyll skärmen"
+#~ msgid "Interface"
+#~ msgstr "Gränssnitt"
+#~ msgid "Menus and Toolbars"
+#~ msgstr "Menyer och verktygsrader"
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Förhandsgranska"
+#~ msgid "Show _icons in menus"
+#~ msgstr "Visa _ikoner i menyer"
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
+#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
+#~ msgstr "R_edigerbara menysnabbtangenter"
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Arkiv"
+#~ msgid "A_cceleration:"
+#~ msgstr "A_cceleration:"
+#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
+#~ msgstr "Nya fönster får layouten \"foobar\""
+#~ msgid "Selected _layouts:"
+#~ msgstr "Valda _layouter:"
+#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+#~ msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor. 0123456789"
+#~ msgid "Layout _Options..."
+#~ msgstr "Layouta_lternativ..."
+#~ msgid "_Desktop Background"
+#~ msgstr "S_krivbordsbakgrund"
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
+#~ "\n"
+#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"large\"><b>Inga sökträffar hittades.</b> </span><span>\n"
+#~ "\n"
+#~ " Ditt filter \"<b>%s</b>\" matchar inga objekt.</span>"
+#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+#~ msgstr "Okänt inloggningsid, användardatabasen kan vara trasig"
+#~ msgid ""
+#~ "Left thumb\n"
+#~ "Left middle finger\n"
+#~ "Left ring finger\n"
+#~ "Left little finger\n"
+#~ "Right thumb\n"
+#~ "Right middle finger\n"
+#~ "Right ring finger\n"
+#~ "Right little finger"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vänster tumme\n"
+#~ "Vänster långfinger\n"
+#~ "Vänster ringfinger\n"
+#~ "Vänster lillfinger\n"
+#~ "Höger tumme\n"
+#~ "Höger långfinger\n"
+#~ "Höger ringfinger\n"
+#~ "Höger lillfinger"
+#~ msgid "<b>Email</b>"
+#~ msgstr "<b>E-post</b>"
+#~ msgid "<b>Home</b>"
+#~ msgstr "<b>Hem</b>"
+#~ msgid "<b>Job</b>"
+#~ msgstr "<b>Arbete</b>"
+#~ msgid "<b>Web</b>"
+#~ msgstr "<b>Webb</b>"
+#~ msgid "<b>Work</b>"
+#~ msgstr "<b>Arbete</b>"
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt ditt lösenord</span>"
+#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
+#~ msgstr "<b>Hjälpmedelsteknik</b>"
+#~ msgid "<b>Preferences</b>"
+#~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
+#~ msgid "<b>C_olors</b>"
+#~ msgstr "<b>Fä_rger</b>"
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
+#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
+#~ msgstr "<b>S_krivbordsbakgrund</b>"
+#~ msgid "<b>Visual</b>"
+#~ msgstr "<b>Visuell</b>"
+#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Studsande tangenter</b>"
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Allmänt</b>"
+#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Snabb</i></small>"
+#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>LÃ¥ng</i></small>"
+#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
+#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>LÃ¥ngsam</i></small>"
+#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+#~ msgstr "<b>Hitta pekare</b>"
+#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Hög</i></small>"
+#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
+#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>LÃ¥g</i></small>"
+#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Liten</i></small>"
+#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+#~ msgstr "<b>Ignorera värdlista</b>"
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "Klipp _ut"
+#~ msgid "Open File"
+#~ msgstr "Ã?ppna fil"
+#~ msgid "Save File"
+#~ msgstr "Spara fil"
+#~ msgid ""
+#~ "Solid color\n"
+#~ "Horizontal gradient\n"
+#~ "Vertical gradient"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enfärgad\n"
+#~ "Horisontell toning\n"
+#~ "Vertikal toning"
+#~ msgid ""
+#~ "Text below items\n"
+#~ "Text beside items\n"
+#~ "Icons only\n"
+#~ "Text only"
+#~ msgstr ""
+#~ "Text under objekt\n"
+#~ "Text bredvid objekt\n"
+#~ "Endast ikoner\n"
+#~ "Endast text"
+#~ msgid ""
+#~ "Tiled\n"
+#~ "Zoom\n"
+#~ "Centered\n"
+#~ "Scaled\n"
+#~ "Fill screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sida vid sida\n"
+#~ "Zooma\n"
+#~ "Centrerad\n"
+#~ "Skalad\n"
+#~ "Fyll skärm"
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Kopiera"
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Ny"
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "Skriv _ut"
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Avsluta"
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Spara"
+#~ msgid ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Left\n"
+#~ "Right\n"
+#~ "Upside-down\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Vänster\n"
+#~ "Höger\n"
+#~ "Upp och ned\n"
+#~ msgid "/_About"
+#~ msgstr "/_Om"
+#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
+#~ msgstr "Kunde inte verkställa vald konfiguration"
+#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
+#~ msgstr "Kunde inte få tag på org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
+#~ msgid "_Command:"
+#~ msgstr "_Kommando:"
+#~ msgid "Screen Resolution"
+#~ msgstr "Skärmupplösning"
+#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
+#~ msgstr "<b>_Bakgrundsbild</b>"
+#~ msgid "No Wallpaper"
+#~ msgstr "Ingen bakgrundsbild"
+#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
+#~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
+#~ msgid ""
+#~ "The X server does not support the XRANDR extension.  Runtime resolution "
+#~ "changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "X-servern saknar stöd för XRANDR-tillägget. �ndring av displaystorleken "
+#~ "under körning är inte möjligt."
+#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
+#~ msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
+#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
+#~ msgstr "Aktivera ljud och associera ljud med händelser"
+#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
+#~ msgstr "Okänd volymkontroll %d"
+#~ msgid "Not connected"
+#~ msgstr "Inte ansluten"
+#~ msgid "Autodetect"
+#~ msgstr "Detektera automatiskt"
+#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
+#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
+#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+#~ msgid "OSS - Open Sound System"
+#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
+#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
+#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
+#~ msgid "Silence"
+#~ msgstr "Tystnad"
+#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
+#~ msgstr "- Ljudinställningar för GNOME"
+#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
+#~ msgstr "<b>Larm och ljudeffekter</b>"
+#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
+#~ msgstr "<b>Ljudkonferens</b>"
+#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
+#~ msgstr "<b>Standardmixerspår</b>"
+#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
+#~ msgstr "<b>Musik och filmer</b>"
+#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
+#~ msgstr "<b>Ljudhändelser</b>"
+#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
+#~ msgstr "<b>Ljudtema</b>"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar...</span>"
+#~ msgid "Click OK to finish."
+#~ msgstr "Klicka OK för att färdigställa."
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Enheter"
+#~ msgid "Play _alert sound"
+#~ msgstr "Spela upp l_armljud"
+#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
+#~ msgstr "Spela upp _ljudeffekter när knappar trycks ned"
+#~ msgid "S_ound playback:"
+#~ msgstr "Ljud_uppspelning:"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
+#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj enheten och spåren att kontrollera med tangentbordet. Använd "
+#~ "tangenterna Skift och Control för att välja flera spår om det behövs."
+#~ msgid "So_und playback:"
+#~ msgstr "Ljudupps_pelning:"
+#~ msgid "Sou_nd capture:"
+#~ msgstr "Ljudfå_ngst:"
+#~ msgid "Sound Preferences"
+#~ msgstr "Ljudinställningar"
+#~ msgid "Sounds"
+#~ msgstr "Ljud"
+#~ msgid "Testing Pipeline"
+#~ msgstr "Testar rörledning"
+#~ msgid "_Device:"
+#~ msgstr "_Enhet:"
+#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
+#~ msgstr "_Spela upp larm och ljudeffekter"
+#~ msgid "_Sound playback:"
+#~ msgstr "_Ljuduppspelning:"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Alert sound"
+#~ msgstr "Larmljud"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Windows and Buttons"
+#~ msgstr "Fönster och knappar"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Button clicked"
+#~ msgstr "Knapp nedtryckt"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Toggle button clicked"
+#~ msgstr "Växlingsknapp nedtryckt"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Window maximized"
+#~ msgstr "Fönster maximerat"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Window unmaximized"
+#~ msgstr "Fönster avmaximerat"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Window minimised"
+#~ msgstr "Fönster minimerat"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Skrivbord"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Logout"
+#~ msgstr "Utloggning"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "New e-mail"
+#~ msgstr "Ny e-post"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Empty trash"
+#~ msgstr "Töm papperskorg"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
+#~ msgstr "Lång åtgärd är färdig (hämtning, skivbränning, etc.)"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Alerts"
+#~ msgstr "Larm"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Information or question"
+#~ msgstr "Information eller fråga"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Varning"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Fel"
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Battery warning"
+#~ msgstr "Batterivarning"
+#~ msgid "Testing event sound"
+#~ msgstr "Testar händelseljud"
+#~ msgid "Select Sound File"
+#~ msgstr "Välj ljudfil"
+#~ msgid "Sound files"
+#~ msgstr "Ljudfiler"
+#~ msgid "Custom..."
+#~ msgstr "Anpassad..."
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Lås skärmen"
+#~ msgid "Logout"
+#~ msgstr "Logga ut"
+#~ msgid "Shutdown"
+#~ msgstr "Stäng av"
+#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+#~ msgstr "Aktivera stöd för GNOME-hjälpmedelsfunktioner vid inloggning"
+#~ msgid "Cloned Output"
+#~ msgstr "Klonad utmatning"
+#~ msgid "New accelerator..."
+#~ msgstr "Ny snabbtangent..."
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Play system beep sound"
+#~ msgstr "_Spela upp systemljud"
+#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+#~ msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
+#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+#~ msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
+#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+#~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\", taggen \"%s\" förväntades"
+#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+#~ msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inne i \"%s\""
+#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+#~ msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakatalogerna"
+#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+#~ msgstr "Inget bokmärke hittades för uri:n \"%s\""
+#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+#~ msgstr "Ingen mime-typ definierad i bokmärket för uri:n \"%s\""
+#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+#~ msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri:n \"%s\""
+#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+#~ msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri:n \"%s\""
+#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inget program med namnet \"%s\" har registrerat ett bokmärke för \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+#~ "selected as the source location"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte "
+#~ "väljas som källplatsen"
+#~ msgid "E_nable software sound mixing"
+#~ msgstr "A_ktivera ljudmixning via programvara"
+#~ msgid "System Beep"
+#~ msgstr "Systemsignal"
+#~ msgid "_Enable system beep"
+#~ msgstr "_Aktivera systemsignal"
+#~ msgid "_Visual system beep"
+#~ msgstr "_Visuell systemsignal"
+#~ msgid "Siren"
+#~ msgstr "Siren"
+#~ msgid "Clink"
+#~ msgstr "Klink"
+#~ msgid "Beep"
+#~ msgstr "Pip"
+#~ msgid "Sound not set for this event."
+#~ msgstr "Inget ljud är inställt för den här händelsen."
+#~ msgid ""
+#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
+#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
+#~ "sounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ljudfilen för denna händelse existerar inte.\n"
+#~ "Du kanske vill installera paketet gnome-audio för att få en uppsättning "
+#~ "med standardljud."
+#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
+#~ msgstr "Ljudfilen för denna händelse finns inte."
+#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
+#~ msgstr "Filen %s är inte en giltig wav-fil"
+#~ msgid "Select sound file..."
+#~ msgstr "Välj ljudfil..."
+#~ msgid ""
+#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>�ndringar av region och språk blir aktiverade nästa gång du loggar in."
+#~ "</i>"
+#~ msgid "Localization Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för lokalanpassning"
+#~ msgid "Region:"
+#~ msgstr "Region:"
+#~ msgid "Selected languages:"
+#~ msgstr "Valda språk:"
+#~ msgid ""
+#~ "Centered\n"
+#~ "Fill screen\n"
+#~ "Scaled\n"
+#~ "Zoom\n"
+#~ "Tiled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Centrerad\n"
+#~ "Fyll skärmen\n"
+#~ "Skalad\n"
+#~ "Zoomad\n"
+#~ "Sida-vid-sida"
+#~ msgid "Just apply settings and quit"
+#~ msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Ansluter..."
+#~ msgid "Inverted"
+#~ msgstr "Inverterad"
+#~ msgid "Screen %d Settings\n"
+#~ msgstr "Inställningar för skärm %d\n"
+#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
+#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
+#~ msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)"
+#~ msgid ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de "
+#~ "föregående inställningarna att återställas."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer "
+#~ "de föregående inställningarna att återställas."
+#~ msgid "Keep Resolution"
+#~ msgstr "Behåll upplösning"
+#~ msgid "Use _Previous Resolution"
+#~ msgstr "Använd _föregående upplösning"
+#~ msgid "_Keep Resolution"
+#~ msgstr "_Behåll upplösning"
+#~ msgid ""
+#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+#~ "Runtime changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. "
+#~ "�ndringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
+#~ msgstr "Notifieringar för tangentbordstillgänglighet"
+#~ msgid "_Layouts:"
+#~ msgstr "_Layouter:"
+#~ msgid "Advanced Configuration"
+#~ msgstr "Avancerad konfiguration"
+#~ msgid "Set as Application Font"
+#~ msgstr "Ställ in som programtypsnitt"
+#~ msgid "Sets the default application font"
+#~ msgstr "Ställer in standardprogramtypsnittet"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Använda nytt typsnitt?</span>"
+#~ msgid "Do _not apply font"
+#~ msgstr "Använd i_nte typsnitt"
+#~ msgid ""
+#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+#~ "shown below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av "
+#~ "typsnittet visas nedan."
+#~ msgid "_Apply font"
+#~ msgstr "_Använd typsnitt"
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Teman"
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Beskrivning"
+#~ msgid "Control theme"
+#~ msgstr "Kontrolltema"
+#~ msgid "Window border theme"
+#~ msgstr "Fönsterramstema"
+#~ msgid "Icon theme"
+#~ msgstr "Ikontema"
+#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Om detta är sant kommer installerade teman att få miniatyrbilder."
+#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Om detta är sant kommer teman att få miniatyrbilder."
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
+#~ "themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
+#~ "miniatyrbilder för installerade teman."
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
+#~ "miniatyrbilder för teman."
+#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
+#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för installerade teman"
+#~ msgid "Thumbnail command for themes"
+#~ msgstr "Miniatyrbildskommando för teman"
+#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+#~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för installerade teman"
+#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
+#~ msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman"
+#~ msgid "ABCDEFG"
+#~ msgstr "ABCDEFGÃ?Ã?Ã?"
+#~ msgid "[FILE]"
+#~ msgstr "[FIL]"
+#~ msgid "Apply theme"
+#~ msgstr "Använd tema"
+#~ msgid "Sets the default theme"
+#~ msgstr "Ställer in standardtemat"
+#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
+#~ msgstr "GÃ¥ _till typsnittsmappen"
+#~ msgid "Autostart the preferred AT"
+#~ msgstr "Starta automatiskt den föredragna hjälptekniken"
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+#~ msgid "      "
+#~ msgstr "      "
+#~ msgid "Set your language and location preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för ditt språk och plats"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas "
+#~ "synkroniserade"
+#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+#~ msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare"
+#~ msgid "E-mail's shortcut."
+#~ msgstr "Genvägen för e-post."
+#~ msgid "Eject"
+#~ msgstr "Mata ut"
+#~ msgid "Home folder"
+#~ msgstr "Hemmapp"
+#~ msgid "Home folder's shortcut."
+#~ msgstr "Genvägen till hemmappen."
+#~ msgid "Launch calculator"
+#~ msgstr "Starta miniräknare"
+#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
+#~ msgstr "Genvägen för starta miniräknare"
+#~ msgid "Launch help browser"
+#~ msgstr "Starta hjälpläsare"
+#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
+#~ msgstr "Genvägen för starta hjälpläsare."
+#~ msgid "Launch web browser"
+#~ msgstr "Starta webbläsare"
+#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
+#~ msgstr "Genvägen för starta webbläsare."
+#~ msgid "Lock screen's shortcut."
+#~ msgstr "Genvägen för lås skärmen."
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "Logga ut"
+#~ msgid "Log out's shortcut."
+#~ msgstr "Genvägen för logga ut."
+#~ msgid "Media player"
+#~ msgstr "Mediaspelare"
+#~ msgid "Media player key's shortcut."
+#~ msgstr "Genvägen för mediaspelarens tangent."
+#~ msgid "Next track key's shortcut."
+#~ msgstr "Genvägen för tangenten nästa spår."
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Gör paus"
+#~ msgid "Pause key's shortcut."
+#~ msgstr "Genvägen för tangenten gör paus."
+#~ msgid "Play (or play/pause)"
+#~ msgstr "Spela (eller spela/gör paus)"
+#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
+#~ msgstr "Genvägen för tangenten spela (eller spela/gör paus)."
+#~ msgid "Previous track key's shortcut."
+#~ msgstr "Genvägen för tangenten föregående spår."
+#~ msgid "Search's shortcut."
+#~ msgstr "Genvägen för sök."
+#~ msgid "Skip to next track"
+#~ msgstr "Hoppa till nästa spår"
+#~ msgid "Skip to previous track"
+#~ msgstr "Hoppa till föregående spår"
+#~ msgid "Sleep"
+#~ msgstr "Sov"
+#~ msgid "Sleep's shortcut."
+#~ msgstr "Genvägen för sov."
+#~ msgid "Stop playback key"
+#~ msgstr "Tangenten stoppa uppspelning"
+#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
+#~ msgstr "Genvägen för tangenten stoppa uppspelning."
+#~ msgid "Volume down"
+#~ msgstr "Volym ned"
+#~ msgid "Volume down's shortcut."
+#~ msgstr "Genvägen för volym ned."
+#~ msgid "Volume mute"
+#~ msgstr "Tysta volym"
+#~ msgid "Volume mute's shortcut."
+#~ msgstr "Genvägen för att tysta volymen."
+#~ msgid "Volume step"
+#~ msgstr "Volymsteg"
+#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
+#~ msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen."
+#~ msgid "Volume up"
+#~ msgstr "Volym upp"
+#~ msgid "Volume up's shortcut."
+#~ msgstr "Genvägen för volym upp."
+#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av skärmsläckaren"
+#~ msgid "Run screensaver at login"
+#~ msgstr "Kör skärmsläckaren vid inloggning"
+#~ msgid "Show Startup Errors"
+#~ msgstr "Visa uppstartsfel"
+#~ msgid "Start screensaver"
+#~ msgstr "Starta skärmsläckaren"
+#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s"
+#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+#~ msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
+#~ msgid "Import Feature Settings File"
+#~ msgstr "Importera funktionsinställningsfil"
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "_Importera"
+#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
+#~ msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet"
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
+#~ "accessibility features will not operate without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för "
+#~ "tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det."
+#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Aktivera st_udsande tangenter</b>"
+#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Aktivera l_Ã¥ngsamma tangenter</b>"
+#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Aktivera _mustangenter</b>"
+#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Aktivera _repeteringstangenter</b>"
+#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Aktivera _klistriga tangenter</b>"
+#~ msgid "<b>Features</b>"
+#~ msgstr "<b>Funktioner</b>"
+#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Växlingsknappar</b>"
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Grundläggande"
+#~ msgid "Beep if key is re_jected"
+#~ msgstr "Pip om tangenten för_kastas"
+#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
+#~ msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
+#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
+#~ msgstr "Pip då _modifierare trycks ned"
+#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
+#~ msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av."
+#~ msgid "Beep when key is:"
+#~ msgstr "Pip när tangenten är:"
+#~ msgid "Del_ay:"
+#~ msgstr "_Fördröjning:"
+#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
+#~ msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:"
+#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
+#~ msgstr "_Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt"
+#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
+#~ msgstr "Aktivera _växlingsknappar"
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Filter"
+#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
+#~ msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:"
+#~ msgid ""
+#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
+#~ "user selectable period of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker "
+#~ "inom en användardefinierbar tidsperiod."
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
+#~ msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)"
+#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
+#~ msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
+#~ msgid "Mouse _Preferences..."
+#~ msgstr "Mus_inställningar..."
+#~ msgid ""
+#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
+#~ "adjustable amount of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta "
+#~ "under en användardefinierad tid."
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]