[gnome-terminal] Updated Slovenian translation



commit 0553ec07026bba6e716424e2d48d0485fd98a5eb
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Fri Jan 1 11:12:47 2010 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 4823 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 2449 insertions(+), 2374 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index d395eb6..4d9e457 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,2374 +1,2449 @@
-# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
-#
-# Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2002.
-# Matjaž Horvat <m owca info>, 2006.
-# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2009.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2009-10-27 07:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-28 09:47+0100\n"
-"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
-"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
-
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-#: ../src/terminal-accels.c:222
-#: ../src/terminal.c:304
-#: ../src/terminal-profile.c:144
-#: ../src/terminal-window.c:1890
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
-msgid "Use the command line"
-msgstr "Uporabi ukazno vrstico"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "OnemogoÄ?i povezavo z upravljalnikom seje"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "DoloÄ?itev datoteke s shranjenimi nastavitvami"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:228
-#: ../src/terminal-options.c:957
-#: ../src/terminal-options.c:966
-msgid "FILE"
-msgstr "DATOTEKA"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "DoloÄ?i ID upravljanja seje"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Možnosti urejavljanja seje:"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Prikaži možnosti upravljanja seje"
-
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Podprta _kodiranja:"
-
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
-msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-msgstr "Dodaj ali odstrani kodiranja znakov terminala"
-
-#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Kodira_nja znakov prikazana v meniju:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
-msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr "Podrejeni izbor razpoložljicih kodiranj znakov, ki je prikazan v podmeniju kodiranja.Posebno ime nabora \"current\" povzroÄ?i prikaz kodiranja, ki ga doloÄ?a trenutni izbor jezikovnih nastavitev."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
-msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-msgstr "Vrednost med 0.0 in 1.0 doloÄ?a zatemnitev slike ozadja. 0.0 pomeni brez, 1.0 pa popolno zatemitev. V trenutni izvedbi sta možni le dve ravni zatemnitve, zato se nastavitev vede kot boolean, kjer 0.0 pomeni brez zatemnitve."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
-msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
-msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
-msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka v desno, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
-msgid "Accelerator to detach current tab."
-msgstr "Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
-msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka levo."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
-msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
-msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka desno."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
-msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\""
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
-msgid "Background image"
-msgstr "Slika v ozadju"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
-msgid "Background type"
-msgstr "Vrsta ozadja"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
-msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr "Poženi poljuben ukaz namesto lupine"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
-msgid "Default"
-msgstr "Privzeto"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
-msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Privzeta barva ozadja terminala"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
-msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr "Privzeta barva ozadja terminala. Izražena kot doloÄ?itev barve (lahko je v slogu HTML kot Å¡estnajstiÅ¡ke Å¡tevilke ali ime barve kot je \"red\" za rdeÄ?o)."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
-msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
-msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu. Izražena kot doloÄ?itev barve (lahko je v slogu HTML kot Å¡estnajstiÅ¡ke Å¡tevilke ali ime barve kot je \"red\" za rdeÄ?o)."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
-msgid "Effect of the Backspace key"
-msgstr "UÄ?inek povratne tipke."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
-msgid "Effect of the Delete key"
-msgstr "UÄ?inek tipke IzbriÅ¡i."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
-msgid "Filename of a background image."
-msgstr "Ime datoteke slike v ozadju."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
-msgid "Font"
-msgstr "Pisava"
-
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
-msgid "Highlight S/Key challenges"
-msgstr "Poudari spremembe S/Key"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
-msgid "How much to darken the background image"
-msgstr "Kako moÄ?no naj se zatemni barva ozadja."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
-msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr "Ä?loveÅ¡ko berljivo ime profila"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
-msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "Ä?loveÅ¡ko berljivo ime profila."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
-msgid "Icon for terminal window"
-msgstr "Ikona terminalskega okna"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
-msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-msgstr "Ikona, ki naj se uporabi za zavihke/okna, ki vsebujejo ta profil."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
-msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr "V primeru, da program nastavi naziv terminala (navadno imajo ljudje tako nastavljeno lupino) lahko dinamiÄ?no izbran naziv izbriÅ¡e nastavljen naziv, gre pred njim, za njim, ali ga zamenja. Možne vrednosti so \"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore\" (prezri)."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a programom, da v terminalu izrisujejo okrepljeno besedilo"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
-msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da ne zazvoni, kadar programi poÅ¡ljejo ubežno zaporedje zvoncu terminala."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
-msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da pritisk tipke povzroÄ?i prehod drsnika na dno."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
-msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da slika v ozadju drsi skupaj z osprednjim besedilom; neizbrana možnost pa, da je slika negibna in besedilo drsi nad njo."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
-msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da se bo ukaz znotraj terminala pognal kot prijavna lupina.(argv[0] bo imel pred sabo Ä?rtico.)"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
-msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bosta prijavna zapisa utmp in wtmp posodobljena, ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
-msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo terminal uporabil obiÄ?ajno pisavo namizja, Ä?e je ta enopresledna (sicer pa bo uporabil najpodobnejÅ¡o pisavo, ki jo bo naÅ¡el)."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
-msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo za vpisovanje besedila uporabljena barvna shema teme sistema, namesto tistih barv, ki jih je doloÄ?il uporabnik."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
-msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto zaganjanja lupine."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
-msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
-msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za prikaz pogovornega okna za ustvarjanje profilov, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
-msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za zapiranje zavihka, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
-msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za zapiranje okna, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
-msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za kopiranje izbranega besedila na odložiÅ¡Ä?e, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
-msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za zagon pomoÄ?i, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
-msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za poveÄ?evanje pisave, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
-msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za zmanjÅ¡evanje pisave, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
-msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za nastavitev obiÄ?ajne velikosti pisave, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
-msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za odpiranje novega zavihka, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
-msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za odpiranje novega okna, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
-msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za prilepljenje vsebine odložiÅ¡Ä?a v terminal, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 1, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 10, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 11, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 12, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 2, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 3, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 4, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 5, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 6, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 7, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 8, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
-msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 9, izražena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V primeru, da nastavite možnost na \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
-msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na celozaslonski naÄ?in, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
-msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na ponastavitev in oÄ?iÅ¡Ä?enje terminala, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
-msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za ponastavitev terminala, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
-msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za nastavitev naslova terminala, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
-msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
-msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na prejÅ¡jni zavihek, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
-msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
-msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "Bližnjica za zapiranja zavihka"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
-msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "Bližnjica za zapiranja okna"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "Bližnjica za kopiranje besedila"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Bližnjica za ustvarjanje novega profila"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "Bližnjica za zagon pomoÄ?i"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "Bližnjica za poveÄ?anje pisave"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Bližnjica za nastavitev obiÄ?ajne velikosti pisave"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Bližnjica za zmanjšanje pisave"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "Bližnjica za odpiranje novega zavihka"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "Bližnjica za odpiranje novega okna"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "Bližnjica za prilepljenje besedila"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "Bližnjica za ponastavitev in oÄ?iÅ¡Ä?enje terminala"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "Bližnjica za ponastavitev terminala"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "Bližnjica za nastavitev naslova terminala"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 1"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 10"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 11"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 12"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 2"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 3"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 4"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 5"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 6"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 7"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 8"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 9"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "Bližnjica za preklop na prejšnji zavihek"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
-msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "Bližnjica za preklop na celozaslonski naÄ?in"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
-msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Seznam kodiranj znakov, ki so na voljo:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
-msgid "List of profiles"
-msgstr "Seznam profilov"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
-msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
-msgstr "Seznam profilov, ki so znani gnome-terminalu. Seznam vsebuje nize, ki poimenuje podmape, relativne na /apps/gnome-terminal/profiles."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
-msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr "ObiÄ?ajno lahko dosežete menijsko vrstico s tipko F10. To se lahko spremeni skozi gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli\"). Ta možnost omogoÄ?a, da je obiÄ?ajna bližnjica menijsko vrstice izkljuÄ?ena."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "Število vrstic, ki naj se obdržijo v izravnalniku drsnika"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
-msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
-msgstr "Å tevilo vrstic, ki se obdržijo v izravnalniku drsnika. V terminalu lahko drsite nazaj za to Å¡tevilo vrstic; vrstice, ki ne gredo v drsni izravnalnik se uniÄ?ijo. S to nastavitvijo bodite previdni, saj v najveÄ?ji meri doloÄ?a koliko pomnilnika bo uporabil terminal."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
-msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Paleta za programe terminala"
-
-#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
-#. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
-msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
-msgstr "Prikaži pogovorno okno ob zaznavi poizvedbe in kliku izzvanega odziva S/Key. Vnos gesla v pogovorno okno ga bo poslalo v terminal."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
-msgid "Position of the scrollbar"
-msgstr "Mesto drsnika"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
-msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
-msgstr "Možne vrednosti so \"close\" za zaprtje terminala in \"restart\" za vnoviÄ?en zagon ukaza."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
-msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
-msgstr "Profil, ki bo uporabljen ob odpiranju novega okna ali zavihka. Mora biti v naveden v profile_list."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
-msgid "Profile to use for new terminals"
-msgstr "Profil, ki naj se uporabi za nove terminale:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
-msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr "Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po meri."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
-msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
-msgstr "Nastavi kodo, ki jo ustvari povratna tipka. MogoÄ?e vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežno zaporedje, ki obiÄ?ajno pomeni povratnico ali izbris. ObiÄ?ajno je pravilna izbira \"ascii-del\"."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
-msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
-msgstr "Nastavi kodo, ki jo povzroÄ?i tipka izbriÅ¡i. MogoÄ?e vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežnico, ki obiÄ?ajno pomeni povratno tipko ali izbris. ObiÄ?ajno je pravilna izbira \"escape-sequence\"."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
-msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr "Terminali imajo 16 barvno paleto, ki jo lahko uporabijo programi znotraj terminala. To je ta paleta v obliki seznama imen barv, loÄ?enega s podpiÄ?ji. Imena barv morajo biti v Å¡estnajstiÅ¡ki obliki, npr.: \"#FF00FF\""
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
-msgid "The cursor appearance"
-msgstr "Videz kazalnika"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
-msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-msgstr "Ustrezne vrednosti so \"pravokotnik\" za uporabo kazalnik v obliki pravokotnika, \"navpiÄ?nica\" za kazalnik v obliki navpiÄ?ne Ä?rte, ali pa \"podÄ?rtaj\" za kazalnik v obliki podÄ?rtaja."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
-msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr "MogoÄ?e vrednosti so \"sistem\" za uporabo sploÅ¡nih nastavitev utripanja kazalnika, ali par \"priklopnjeno\" oziroma \"odklopljeno\" za posebaj doloÄ?en naÄ?in."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "Naziv terminala"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
-msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
-msgstr "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Ta naziv lahko spremeni program pognan znotraj terminala. Kako to stori doloÄ?a kljuÄ? title_mode."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
-msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bo za okna in zavihke v tem profilu prikazana menijska vrstica."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
-msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
-msgstr "Vrsta ozadja terminala. Lahko je \"polno\" za polno barvo, \"slika\" za sliko ali \"prosojno\" za pravo ali delno prosojnost."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Kaj narediti z dinamiÄ?nim nazivom"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
-msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konÄ?a z delom"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
-msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
-msgstr "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize iz teh znakov smatra za dele besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
-msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
-msgstr "Kam naj se postavi drsnik terminala. Možnosti so \"left\" (levo), \"right\" (desno) in \"disabled\" (drsnik ni prikazan)."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
-msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
-msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "Ali je obiÄ?ajna tipka za dostop do menijske vrstice vkljuÄ?ena"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
-msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
-msgstr "Ali želite vpraÅ¡anje za potrditev pri zapiranju okna terminala, ki ima odprt veÄ? kot en zavihek."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
-msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
-msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
-msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "Ali naj kazalec utripa"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
-msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
-msgstr "Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+Ä?rka. To lahko povzroÄ?i nezdružljivost z nekaterimi programi, ki teÄ?ejo znotraj terminala, zato lahko te bližnjice izklopite."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
-msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "Ali naj se v terminalu požene ukaz kot prijavna lupina"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
-msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr "Ali naj se požene poljuben ukaz namesto moje lupine"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
-msgid "Whether to scroll background image"
-msgstr "Ali naj slika v ozadju drsi"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
-msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Ali naj se v novih okni/zavihkih prikaže menijska vrstica"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
-msgid "Whether to silence terminal bell"
-msgstr "Ali naj se utiša zvonec terminala"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr "Ali naj se ob zaganjanju ukaza terminala posodobijo zapisi prijave"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
-msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
-msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
-
-#. Translators: Please note that this has to be a list of
-#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
-#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
-#. translated. This is provided for customization of the default encoding
-#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
-#. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
-msgid "[UTF-8,current]"
-msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2]"
-
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
-msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "OmogoÄ?i _tipko za dostop do menija (privzeto F10)"
-
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Bližnjice tipk"
-
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
-msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "OmogoÄ?i bližnjice _menijev (kot je Alt+D za odprtje menija Datoteka)"
-
-#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
-msgid "_Shortcut keys:"
-msgstr "_Bližnjice tipk:"
-
-#: ../src/profile-editor.c:42
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Ä?rno na svetlo rumenem"
-
-#: ../src/profile-editor.c:44
-msgid "Black on white"
-msgstr "Ä?rno na belem"
-
-#: ../src/profile-editor.c:46
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Sivo na Ä?rnem"
-
-#: ../src/profile-editor.c:48
-msgid "Green on black"
-msgstr "Zeleno na Ä?rnem"
-
-#: ../src/profile-editor.c:50
-msgid "White on black"
-msgstr "Belo na Ä?rnem"
-
-#: ../src/profile-editor.c:434
-#, c-format
-msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "Napaka med razÄ?lenjevanjem ukaza: %s"
-
-#: ../src/profile-editor.c:454
-#, c-format
-msgid "Editing Profile â??%sâ??"
-msgstr "Urejanje profila â??%sâ??"
-
-#: ../src/profile-editor.c:592
-msgid "Images"
-msgstr "Slike"
-
-#: ../src/profile-editor.c:718
-#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Izberi barvo palete %d"
-
-#: ../src/profile-editor.c:722
-#, c-format
-msgid "Palette entry %d"
-msgstr "Vnos palete %d"
-
-#: ../src/profile-manager.glade.h:1
-msgid "Profiles"
-msgstr "Profili"
-
-#: ../src/profile-manager.glade.h:2
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"
-
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
-msgid "C_reate"
-msgstr "Ustva_ri"
-
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
-#: ../src/terminal-accels.c:123
-msgid "New Profile"
-msgstr "Nov profil"
-
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
-msgid "Profile _name:"
-msgstr "Ime _profila:"
-
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
-msgid "_Base on:"
-msgstr "_Osnuj na podlagi:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
-msgid "<b>Command</b>"
-msgstr "<b>Ukaz</b>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Foreground and Background</b>"
-msgstr "<b>Ospredje in ozadje</b>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
-msgid "<b>Palette</b>"
-msgstr "<b>Paleta</b>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
-msgid "<b>Title</b>"
-msgstr "<b>Naziv</b>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
-msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Programi terminala imajo na voljo te barve.</i></small>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
-msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno vedenje nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z doloÄ?enimi programi in operacijskimi sistemi, ki priÄ?akujejo drugaÄ?no vedenje terminala.</i></small>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
-msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-msgstr "<small><i>NajveÄ?</i></small>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
-msgid "<small><i>None</i></small>"
-msgstr "<small><i>Brez</i></small>"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
-msgid ""
-"Automatic\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"Escape sequence"
-msgstr ""
-"Samodejno\n"
-"Control-H\n"
-"ASCII DEL\n"
-"Ubežno zaporedje"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
-msgid "Background"
-msgstr "Ozadje"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
-msgid "Background image _scrolls"
-msgstr "Slika ozadja _drsi"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
-msgid ""
-"Block\n"
-"I-Beam\n"
-"Underline"
-msgstr ""
-"Pravokotnik\n"
-"NavpiÄ?nica\n"
-"PodÄ?rtaj"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
-msgid "Built-in _schemes:"
-msgstr "Vgrajene _sheme:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
-msgid "Built-in sche_mes:"
-msgstr "Vgra_jene sheme:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Izberi pisavo terminala"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Izberi barvo ozadja terminala"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
-msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Izberi barvo besedila terminala"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
-msgid "Color p_alette:"
-msgstr "Barvna _paleta:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
-msgid "Colors"
-msgstr "Barve"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Skladnost"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "_Oblika kazalnika:"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
-#: ../src/extra-strings.c:71
-msgid "Custom"
-msgstr "Prikrojeno"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Poljuben u_kaz:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
-msgid ""
-"Exit the terminal\n"
-"Restart the command\n"
-"Hold the terminal open"
-msgstr ""
-"Izhod iz terminala\n"
-"Ponovno zaženite ukaz\n"
-"Obdrži terminal odprt"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
-msgid "General"
-msgstr "Splošno"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
-msgid "Image _file:"
-msgstr "Datoteka s _sliko:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "Izvorni _naziv:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
-msgid ""
-"On the left side\n"
-"On the right side\n"
-"Disabled"
-msgstr ""
-"Na levi strani\n"
-"Na desni strani\n"
-"OnemogoÄ?eno"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Urejevalnik profilov"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
-msgid ""
-"Replace initial title\n"
-"Append initial title\n"
-"Prepend initial title\n"
-"Keep initial title"
-msgstr ""
-"Zamenjaj zaÄ?etni naslov\n"
-"Na koncu pripni zaÄ?etni naslov\n"
-"Na zaÄ?etku pripni zaÄ?etni naslov\n"
-"Ohrani prvotni naslov"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
-msgid "S_hade transparent or image background:"
-msgstr "_SenÄ?i prosojna ali slikovna ozadja:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Dr_si ob pritisku tipke"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
-msgid "Scroll on _output"
-msgstr "D_rsi ob izhodu"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "Å tevilo p_omnjenih vrstic:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Drsenje"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
-msgid "Select Background Image"
-msgstr "Izberi sliko za ozadje"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
-msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Znaki, ki se Å¡tejejo za del besed (pri izbiranju):"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "V novih terminalih privzeto kaži _menijsko vrstico"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
-msgid ""
-"Tango\n"
-"Linux console\n"
-"XTerm\n"
-"Rxvt\n"
-"Custom"
-msgstr ""
-"Tango\n"
-"Linux konzola\n"
-"XTerm\n"
-"Rxvt\n"
-"Po meri"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Zvonec terminala"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Naziv in ukaz"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "Ko se ukaz _zakljuÄ?i:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Ko terminalski ukazi doloÄ?ajo lastne naslove:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "_Dovoli krepko besedilo"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Barva _ozadja:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
-msgid "_Background image"
-msgstr "_Slika ozadja"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
-msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Tipka _povratnica ustvari:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "_Tipka izbriši ustvari:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Pisava:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "Ime _profila:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
-msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "Ponastavi možnosti zd_ružljivosti na privzete"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Poženi ukaz kot prijavno lupino"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
-msgid "_Scrollbar is:"
-msgstr "_Drsnik je:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
-msgid "_Solid color"
-msgstr "_Enobarvno"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Barva _besedila:"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
-msgid "_Transparent background"
-msgstr "_Prosojno ozadje"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
-msgid "_Use colors from system theme"
-msgstr "Uporabi barve s_istemske teme"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo doloÄ?ene Å¡irine"
-
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
-msgid "lines"
-msgstr "vrstic"
-
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
-msgid "S/Key Challenge Response"
-msgstr "Izzvan odziv S/Key"
-
-#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Geslo:"
-
-#: ../src/skey-popup.c:164
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv S/Key."
-
-#: ../src/skey-popup.c:175
-msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv OTP."
-
-#: ../src/terminal-accels.c:119
-msgid "New Tab"
-msgstr "Nov zavihek"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:121
-msgid "New Window"
-msgstr "Novo okno"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:125
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Zapri zavihek"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:127
-msgid "Close Window"
-msgstr "Zapri okno"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:133
-msgid "Copy"
-msgstr "Kopiraj"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:135
-msgid "Paste"
-msgstr "Prilepi"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:141
-msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Skrij in pokaži menijsko vrstico"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:143
-msgid "Full Screen"
-msgstr "Ä?e_z cel zaslon"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:145
-msgid "Zoom In"
-msgstr "PoveÄ?aj"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:147
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Pomanjšaj"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:149
-msgid "Normal Size"
-msgstr "ObiÄ?ajna velikost"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:155
-#: ../src/terminal-window.c:3374
-msgid "Set Title"
-msgstr "Nastavi naziv"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:157
-msgid "Reset"
-msgstr "Ponastavi"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:159
-msgid "Reset and Clear"
-msgstr "Ponastavi in izbriši"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "Preklopi prejšnji zavihek"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:167
-msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:169
-msgid "Move Tab to the Left"
-msgstr "Premakni zavihek levo"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:171
-msgid "Move Tab to the Right"
-msgstr "Premakni zavihek desno"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:173
-msgid "Detach Tab"
-msgstr "Odcepi zavihek"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:175
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Preklopi na zavihek 1"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:178
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Preklopi na zavihek 2"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:181
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Preklopi na zavihek 3"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:184
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Preklopi na zavihek 4"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:187
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Preklopi na zavihek 5"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:190
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Preklopi na zavihek 6"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:193
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Preklopi na zavihek 7"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:196
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Preklopi na zavihek 8"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Preklopi na zavihek 9"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "Preklopi na zavihek 10"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:205
-msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "Preklopi na zavihek 11"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:208
-msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "Preklopi na zavihek 12"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:214
-msgid "Contents"
-msgstr "Vsebina"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:219
-msgid "File"
-msgstr "Datoteka"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:220
-msgid "Edit"
-msgstr "Uredi"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "View"
-msgstr "Pogled"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:223
-msgid "Tabs"
-msgstr "Zavihki"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:224
-msgid "Help"
-msgstr "PomoÄ?"
-
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/terminal-accels.c:281
-#: ../src/extra-strings.c:51
-msgid "Disabled"
-msgstr "IzkljuÄ?eno"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:753
-#, c-format
-msgid "The shortcut key â??%sâ?? is already bound to the â??%sâ?? action"
-msgstr "Bližnjica  â??%sâ?? je že povezana z dejanjem â??%sâ??"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:911
-msgid "_Action"
-msgstr "_Dejanje"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:930
-msgid "Shortcut _Key"
-msgstr "BližnjiÄ?na tip_ka"
-
-#: ../src/terminal-app.c:482
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"
-
-#: ../src/terminal-app.c:567
-msgid "Profile list"
-msgstr "Seznam profilov"
-
-#: ../src/terminal-app.c:628
-#, c-format
-msgid "Delete profile â??%sâ???"
-msgstr "Al naj se izbriÅ¡e profil â??%sâ???"
-
-#: ../src/terminal-app.c:644
-msgid "Delete Profile"
-msgstr "Zbriši profil"
-
-#: ../src/terminal-app.c:958
-msgid "User Defined"
-msgstr "UporabniÅ¡ko doloÄ?en"
-
-#: ../src/terminal-app.c:1113
-#, c-format
-msgid "You already have a profile called â??%sâ??. Do you want to create another profile with the same name?"
-msgstr "Profil z imenom â??%sâ?? že obstaja. Želite ustvariti nov profil z istim imenom?"
-
-#: ../src/terminal-app.c:1215
-msgid "Choose base profile"
-msgstr "Izberi osnovni profil"
-
-#: ../src/terminal-app.c:1794
-#, c-format
-msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-msgstr "Profil \"%s\" ne obstaja, uporabljen bo privzeti profil\n"
-
-#: ../src/terminal-app.c:1818
-#, c-format
-msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-msgstr "Neveljaven niz geometrije \"%s\"\n"
-
-#: ../src/terminal.c:195
-msgid "Could not open link"
-msgstr "Ni mogoÄ?e odprti povezave"
-
-#: ../src/terminal.c:299
-#, c-format
-msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
-msgstr "Napaka med razÄ?lenjevanjem argumentov: %s\n"
-
-#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
-#: ../src/terminal.c:423
-#, c-format
-msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
-msgstr "Nepodprta razliÄ?ica tovarne; ustvarjanje novega okna.\n"
-
-#: ../src/terminal.c:429
-#, c-format
-msgid "Factory error: %s\n"
-msgstr "Napaka tovarne: %s\n"
-
-#. { "UTF-8",	N_("Current Locale") },
-#: ../src/terminal-encoding.c:52
-#: ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:101
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
-msgid "Western"
-msgstr "Zahodnoevropski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
-#: ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
-#: ../src/terminal-encoding.c:110
-msgid "Central European"
-msgstr "Srednjeevropski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:54
-msgid "South European"
-msgstr "Južnoevropski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:55
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
-msgid "Baltic"
-msgstr "Baltski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:56
-#: ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirilca"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:57
-#: ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
-#: ../src/terminal-encoding.c:113
-msgid "Greek"
-msgstr "Grški"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:59
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebrejski vidni"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:60
-#: ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
-#: ../src/terminal-encoding.c:115
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebrejski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
-#: ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103
-#: ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turški"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:62
-msgid "Nordic"
-msgstr "Nordijski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:64
-msgid "Celtic"
-msgstr "Keltski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:66
-#: ../src/terminal-encoding.c:102
-msgid "Romanian"
-msgstr "Romunski"
-
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
-#. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
-#: ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
-#: ../src/terminal-encoding.c:127
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:68
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armenski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
-#: ../src/terminal-encoding.c:74
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Kitajski tradicionalen"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:71
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "CiriliÄ?ni/Ruski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:72
-#: ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:105
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
-#: ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:128
-msgid "Korean"
-msgstr "Korejski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Kitajski poenostavljen"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:78
-msgid "Georgian"
-msgstr "Gruzijski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:89
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "CiriliÄ?ni/ukrajinski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
-msgid "Croatian"
-msgstr "Hrvaški"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
-msgid "Hindi"
-msgstr "Hindujski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:95
-msgid "Persian"
-msgstr "Perzijski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
-msgid "Gujarati"
-msgstr "Gujaratski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:98
-msgid "Gurmukhi"
-msgstr "Gurmukijski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:100
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
-#: ../src/terminal-encoding.c:109
-#: ../src/terminal-encoding.c:118
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
-msgid "Thai"
-msgstr "Tajski"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:480
-#: ../src/terminal-encoding.c:505
-msgid "_Description"
-msgstr "_Opis"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:489
-#: ../src/terminal-encoding.c:514
-msgid "_Encoding"
-msgstr "Kodiranj_e znakov"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:574
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"
-
-#: ../src/terminal-options.c:175
-#, c-format
-msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n"
-msgstr "Možnost \"%s\" v tej razliÄ?ici gnome-terminal ni veÄ? podprta; morda boste želeli ustvariti profil z želeno nastavitvijo in uporabiti novo možnost '--profile'\n"
-
-#: ../src/terminal-options.c:188
-#: ../src/terminal-window.c:3595
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terminal GNOME"
-
-#: ../src/terminal-options.c:208
-#, c-format
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
-msgstr "Argument za \"%s\" ni veljaven ukaz: %s"
-
-#: ../src/terminal-options.c:343
-msgid "Two roles given for one window"
-msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno"
-
-#: ../src/terminal-options.c:364
-#: ../src/terminal-options.c:397
-#, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr "Možnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n"
-
-#: ../src/terminal-options.c:596
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost poveÄ?ave"
-
-#: ../src/terminal-options.c:603
-#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "Faktor poveÄ?ave \"%g\" je premajhen, uporabljam %g\n"
-
-#: ../src/terminal-options.c:611
-#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "Faktor poveÄ?ave \"%g\" je prevelik, uporabljam %g\n"
-
-#: ../src/terminal-options.c:646
-#, c-format
-msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
-msgstr "Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne vrstice"
-
-#: ../src/terminal-options.c:807
-msgid "Not a valid terminal config file."
-msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala."
-
-#: ../src/terminal-options.c:820
-msgid "Incompatible terminal config file version."
-msgstr "Nepodprta razliÄ?ica nastavitvene datoteke terminala."
-
-#: ../src/terminal-options.c:947
-msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
-msgstr "Ne registriraj se pri aktivacijskem imenskem strežniku, ne recikliraj aktivnega terminala"
-
-#: ../src/terminal-options.c:956
-msgid "Load a terminal configuration file"
-msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala"
-
-#: ../src/terminal-options.c:965
-msgid "Save the terminal configuration to a file"
-msgstr "Shrani nastavitve terminala v datoteko"
-
-#: ../src/terminal-options.c:979
-msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom"
-
-#: ../src/terminal-options.c:988
-msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1001
-msgid "Turn on the menubar"
-msgstr "Zaženi menijsko vrstico"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1010
-msgid "Turn off the menubar"
-msgstr "Izklopi menijsko vrstico"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1019
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "Razpri okno"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1028
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Celozaslonsko okno"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1037
-msgid "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the \"X\" man page for more information"
-msgstr "DoloÄ?i geometrijo okna preko doloÄ?il C; za veÄ? podrobnosti si oglejte \"X\" man strani"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1038
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIJA"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1046
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Nastavi vlogo okna"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1047
-msgid "ROLE"
-msgstr "VLOGA"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1055
-msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1068
-msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1077
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Uporabi podan prifil namesto privzetega"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1078
-msgid "PROFILE-NAME"
-msgstr "IME-PROFILA"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1086
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Nastavi naziv terminala"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1087
-msgid "TITLE"
-msgstr "NAZIV"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1095
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1096
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "IMEIMENIKA"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1104
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Nastavi poveÄ?avo terminala (1.0 = obiÄ?ajna velikost)"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1105
-msgid "ZOOM"
-msgstr "PoveÄ?ava"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1355
-#: ../src/terminal-options.c:1358
-msgid "GNOME Terminal Emulator"
-msgstr "Emulator GNOME terminala"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1359
-msgid "Show GNOME Terminal options"
-msgstr "Prikaži možnosti GNOME terminala"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1369
-msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
-msgstr "Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; doloÄ?iti je mogoÄ?e veÄ? kot en predmet:"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1370
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "Prikaži možnosti terminala"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1378
-msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
-msgstr "Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab argumentom, je doloÄ?ilo privzeto za vsa okna:"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1379
-msgid "Show per-window options"
-msgstr "Prikaži možnosti za vsako okno terminala"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1387
-msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
-msgstr "Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab argumentom, je doloÄ?ilo privzeto za vse terminale:"
-
-#: ../src/terminal-options.c:1388
-msgid "Show per-terminal options"
-msgstr "Prikaži možnosti za vsak terminal"
-
-#: ../src/terminal-profile.c:150
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Neimenovan"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1288
-msgid "There was a problem with the command for this terminal"
-msgstr "Ukaz za ta terminal je povzroÄ?il napako"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1604
-msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"
-
-#: ../src/terminal-tab-label.c:151
-msgid "Close tab"
-msgstr "Zapri zavihek"
-
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Preklopi na ta zavihek"
-
-#: ../src/terminal-util.c:183
-msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "PriÅ¡lo je do napake ob prikazu pomoÄ?i"
-
-#: ../src/terminal-util.c:256
-#, c-format
-msgid "Could not open the address â??%sâ??"
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti naslova â??%sâ??"
-
-#: ../src/terminal-util.c:363
-msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "GNOME Terminal je prosti programski paket; lahko ga izmenjujete in spreminjate pod pogoji GNU SploÅ¡ne javne licence, kot jo izdaja Free Software Foundation; razliÄ?ica 2 ali kasnejÅ¡e razliÄ?ice."
-
-#: ../src/terminal-util.c:367
-msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "GNOME Terminal se Å¡iri v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakrÅ¡nekoli garancije. Za veÄ? podrobnosti si oglejte GNU SploÅ¡no javno licenco."
-
-#: ../src/terminal-util.c:371
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
-msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU Splošne javne licence. V primeru, da je niste dobili, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
-
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
-#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:432
-#, c-format
-msgid "_%d. %s"
-msgstr "_%d. %s"
-
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
-#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:438
-#, c-format
-msgid "_%c. %s"
-msgstr "_%c. %s"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1703
-msgid "_File"
-msgstr "_Datoteka"
-
-#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1704
-#: ../src/terminal-window.c:1715
-#: ../src/terminal-window.c:1837
-msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Odpri _terminal"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1705
-#: ../src/terminal-window.c:1718
-#: ../src/terminal-window.c:1840
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Odpri za_vihek"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1706
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Uredi"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1707
-msgid "_View"
-msgstr "Po_gled"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1708
-msgid "_Terminal"
-msgstr "_Terminal"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1709
-msgid "Ta_bs"
-msgstr "_Zavihki"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1710
-msgid "_Help"
-msgstr "_PomoÄ?"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1721
-msgid "New _Profileâ?¦"
-msgstr "Nov _profil ..."
-
-#: ../src/terminal-window.c:1724
-#: ../src/terminal-window.c:1846
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Zapri _zavihek"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1727
-msgid "_Close Window"
-msgstr "_Zapri okno"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1738
-#: ../src/terminal-window.c:1834
-msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Kopiraj _datoteÄ?na imena"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1744
-msgid "P_rofilesâ?¦"
-msgstr "Profili ..."
-
-#: ../src/terminal-window.c:1747
-msgid "_Keyboard Shortcutsâ?¦"
-msgstr "_Tipkovne bližnjice ..."
-
-#: ../src/terminal-window.c:1750
-msgid "Pr_ofile Preferences"
-msgstr "_Lastnosti profila"
-
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1766
-msgid "Change _Profile"
-msgstr "Zamenjaj _profil"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1767
-msgid "_Set Titleâ?¦"
-msgstr "_DoloÄ?i naziv ..."
-
-#: ../src/terminal-window.c:1770
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Nastavi kodiranje _znakov"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1771
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Ponastavi"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1774
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Ponastavi in _zbriši"
-
-#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1779
-msgid "_Add or Removeâ?¦"
-msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."
-
-#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1784
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Prejšnji zavihek"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1787
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Naslednji zavihek"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1790
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Premakni zavihek _levo"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1793
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Premakni zavihek _desno"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1796
-msgid "_Detach tab"
-msgstr "_Odcepi zavihek"
-
-#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1801
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Vsebina"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1804
-msgid "_About"
-msgstr "_O programu"
-
-#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1809
-msgid "_Send Mail Toâ?¦"
-msgstr "_Pošlji pošto za ..."
-
-#: ../src/terminal-window.c:1812
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Kopiraj e-poštni naslov"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1815
-msgid "C_all Toâ?¦"
-msgstr "Klic za ..."
-
-#: ../src/terminal-window.c:1818
-msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_Kopiraj klicni naslov"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1821
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Odpri povezavo"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1824
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1827
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "P_rofili"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1843
-#: ../src/terminal-window.c:3023
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Zapri okno"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1849
-msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "_Zapusti celozaslonski naÄ?in"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1852
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "_Vhodne metode"
-
-#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1858
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Prikaži _menijsko vrstico"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1862
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "Ä?e_z cel zaslon"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3010
-msgid "Close this window?"
-msgstr "Zapri to okno?"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3010
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3014
-msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
-msgstr "Å e vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se vstavijo tudi nedokonÄ?ana."
-
-#: ../src/terminal-window.c:3018
-msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
-msgstr "Å e vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo tudi nedokonÄ?ana."
-
-#: ../src/terminal-window.c:3023
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "_Zapri terminal"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3391
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Naziv:"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3578
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Sodelavci:"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3597
-msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
-msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME"
-
-#: ../src/terminal-window.c:3604
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Matjaž Horvat <m owca info>, Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
-
-#.
-#. * Copyright © 2009 Christian Persch
-#. *
-#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
-#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
-#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
-#. * (at your option) any later version.
-#. *
-#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
-#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
-#. * GNU General Public License for more details.
-#. *
-#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
-#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
-#.
-#. This file contains extra strings that need to be translated, but
-#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
-#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
-#.
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:24
-msgid "Automatic"
-msgstr "Samodejno"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:26
-msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:28
-msgid "ASCII DEL"
-msgstr "ASCII DEL"
-
-#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/extra-strings.c:30
-msgid "Escape sequence"
-msgstr "Ubežno zaporedje"
-
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:33
-msgid "Block"
-msgstr "Blok"
-
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:35
-msgid "I-Beam"
-msgstr "NavpiÄ?nica"
-
-#. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:37
-msgid "Underline"
-msgstr "PodÄ?rtaj"
-
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:40
-msgid "Exit the terminal"
-msgstr "Zapri terminal"
-
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:42
-msgid "Restart the command"
-msgstr "Ponovno zaženi ukaz"
-
-#. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:44
-msgid "Hold the terminal open"
-msgstr "Ohrani odprt terminal"
-
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:47
-msgid "On the left side"
-msgstr "Na levi strani"
-
-#. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:49
-msgid "On the right side"
-msgstr "Na desni strani"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:54
-msgid "Replace initial title"
-msgstr "Zamenjaj izvorni naziv"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:56
-msgid "Append initial title"
-msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:58
-msgid "Prepend initial title"
-msgstr "Prevzemi ukazni naziv"
-
-#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:60
-msgid "Keep initial title"
-msgstr "Ohrani izvorni naziv"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:63
-msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:65
-msgid "Linux console"
-msgstr "Linux konzola"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:67
-msgid "XTerm"
-msgstr "XTerm"
-
-#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:69
-msgid "Rxvt"
-msgstr "Rxvt"
-
-#~ msgid "(about %s)"
-#~ msgstr "(približno %s)"
-#~ msgid ""
-#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
-#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
-#~ "these situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo ob poganjanju brez razÅ¡iritve X RENDER "
-#~ "glajenje pisav onemogoÄ?eno, s Ä?imer se omogoÄ?i veÄ?ji odziv sistema."
-#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ali naj bo glajenje pisav onemogoÄ?eno pri uporabi brez razÅ¡iritve X RENDER"
-#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
-#~ msgstr "Argument za možnost \"%s\" ni bil podan\n"
-#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
-#~ msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument\n"
-#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
-#~ msgstr "Izvedi preostanek ukazne vrstice znotraj terminala."
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
-#~ "of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odpri okno, ki vsebuje zavihek danega profila. Podana je lahko veÄ? kot "
-#~ "ena takšna možnost."
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
-#~ "than one of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odpri nov zavihek z danim profilom v zadnjem odprtem oknu. Podana je "
-#~ "lahko veÄ? kot ena takÅ¡na možnost."
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek z danim profilom (ID). Notranje "
-#~ "uporabljeno za shranjevanje sej."
-#~ msgid "PROFILEID"
-#~ msgstr "IDPROFILA"
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odpri nov zavihek v zadnjem odprtem oknu z danim profilom (ID). Notranje "
-#~ "uporabljeno za shranjevanje sej."
-#~ msgid ""
-#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
-#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavi vlogo za zadnje-navedeno okno; uveljavi se le na enem oknu; lahko "
-#~ "je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz ukazne "
-#~ "vrstice."
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vklopi menijsko vrstico za zadnje navedeno okno; uveljavi se le na enem "
-#~ "oknu; lahko je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz "
-#~ "ukazne vrstice."
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izklopi menijsko vrstico za zadnje navedeno okno; uveljavi se le na enem "
-#~ "oknu; lahko je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz "
-#~ "ukazne vrstice."
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prikaži zadnje navedeno okno v razprtem naÄ?inu. Uveljavi se le na enem "
-#~ "oknu, lahko pa je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ga ustvarite iz "
-#~ "ukazne vrstice."
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prikaži zadnje navedeno okno v celozaslonskem naÄ?inu. Uveljavi se le na "
-#~ "enem oknu, lahko pa je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ga ustvarite "
-#~ "iz ukazne vrstice."
-#~ msgid ""
-#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
-#~ "window to be opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navedba geometrije X (glej priroÄ?niÅ¡ko stran \"X\"), lahko je navedeno "
-#~ "enkrat za vsako okno, ki naj se odpre."
-#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
-#~ msgstr "Prijavi se na imenskem strežniku za vkljuÄ?itev [privzeto]"
-#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavi privzet delovni imenik terminala. Uporabljeno za notranjo rabo"
-#~ msgid "ZOOMFACTOR"
-#~ msgstr "FAKTORPOVEÄ?AVE"
-#~ msgid ""
-#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
-#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zdi se, da datoteke gnome-terminal.server nimate nameÅ¡Ä?ene na veljavnem "
-#~ "mestu. TovarniÅ¡ki naÄ?in izkljuÄ?en.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
-#~ "disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Napaka ob registraciji terminala pri aktivacijski storitvi; tovarniški "
-#~ "naÄ?in izkljuÄ?en.\n"
-#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄ?e dobiti terminalskega strežnika od aktivacijskega strežnika\n"
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Zavihki"
-#~ msgid "Close all tabs?"
-#~ msgstr "Ali želite zapreti vse zavihke?"
-#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "To okno ima odprtih %d zavihkov. Ä?e zaprete okno, boste zaprli tudi "
-#~ "zavihke."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "To okno ima odprt %d zavihek. Ä?e zaprete okno, boste zaprli tudi zavihek."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "To okno ima odprta %d zavihka. Ä?e zaprete okno, boste zaprli tudi zavihka."
-#~ msgstr[3] ""
-#~ "To okno ima odprte %d zavihke. Ä?e zaprete okno, boste zaprli tudi zavihke."
-#~ msgid "Close All _Tabs"
-#~ msgstr "Zapri vse _zavihke"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prišlo je do napake pri prijavljanju na obvestila o spremembah kodiranja "
-#~ "znakov. (%s)\n"
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-#~ msgid "<b>Background</b>"
-#~ msgstr "<b>Ozadje<b>"
-#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
-#~ msgstr "<b>Skladnost</b>"
-#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
-#~ msgstr "<b>Drsenje</b>"
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
-#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Opomba:</b> Ukaz, ki teÄ?e znotraj terminala, lahko dinamiÄ?no "
-#~ "nastavi nov naslov.</i></small>"
-#~ msgid "Add encoding to menu."
-#~ msgstr "Dodaj meni kodiranj znakov."
-#~ msgid "Background _image"
-#~ msgstr "Sl_ika v ozadju"
-#~ msgid "Choose A Profile Icon"
-#~ msgstr "Izberi ikono profila"
-#~ msgid "Effects"
-#~ msgstr "UÄ?inki"
-#~ msgid "Profile _icon:"
-#~ msgstr "_Ikona profila:"
-#~ msgid "Remove encoding from menu."
-#~ msgstr "Odstrani kodiranje znakov iz menija."
-#~ msgid "_Dynamically-set title:"
-#~ msgstr "_DinamiÄ?no nastavljiv naslov:"
-#~ msgid "kilo_bytes"
-#~ msgstr "kilo_bajti"
-#~ msgid ""
-#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
-#~ "the format of X font names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ime pisave X. Za podrobnosti zapisa pisav X poglejte stran max X (vpišite "
-#~ "\"man X\")."
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Vse datoteke"
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Pojdi"
-#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
-#~ msgstr "Ob nalaganju nastavitev iz %s se je zgodila napaka. (%s)\n"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah profila terminalskih tipk se je "
-#~ "zgodila napaka. (%s)\n"
-#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob nalaganju tipkovniÄ?nih povezav terminala se je zgodila napaka. (%s)\n"
-#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Vrednost nastavitvenega kljuÄ?a %s ni veljavna; vrednost je \"%s\"\n"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
-#~ "keys. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prišlo je do napake pri nalaganju nastavitvene vrednosti o uporabi "
-#~ "bližnjic menijske vrstice. (%s)\n"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
-#~ "use menubar access keys (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prišlo je do napake pri prijavljanju na obvestila o spremembah o uporabi "
-#~ "bližnjic menijske vrstice (%s)\n"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
-#~ "accelerators. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prišlo je do napake pri nalaganju nastavitvene vrednosti o uporabi "
-#~ "bližnjic tipk. (%s)\n"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prišlo je do napake pri prijavljanju na obvestila use_menu_accelerators. "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Napaka ob vpisovanju sprememb bližnjice v zbirko nastavitvenih podatkov: %"
-#~ "s\n"
-#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
-#~ msgstr "Napaka med nastavljanjem kljuÄ?a use_menu_accelerators: %s\n"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah profila terminala se je zgodila "
-#~ "napaka. (%s)\n"
-#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti ikone z imenom \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
-#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti ikone \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
-#~ "\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄ?e najti slike ozadja imenovane \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄ?e naložiti slike ozadja \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
-#~ "valid\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Terminal GNOME: ime pisave \"%s\" iz podatkovne zbirke nastavitev ni "
-#~ "veljavno\n"
-#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
-#~ msgstr "Napaka ob pridobivanju privzete vrednosti za %s: %s\n"
-#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
-#~ msgstr "Za %s ni bilo privzete vrednosti\n"
-#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
-#~ msgstr "Napaka ob nastavljanju tipke %s nazaj na privzeto: %s\n"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob odstranjevanju nastavitvenega imenika %s se je zgodila napaka. (%s)\n"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
-#~ "profile. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah privzetega profila se je "
-#~ "zgodila napaka. (%s)\n"
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Podrobnosti"
-#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
-#~ msgstr "Ob ustvarjanju profila \"%s\" se je zgodila napaka"
-#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
-#~ msgstr "Ob brisanju profilov se je zgodila napaka"
-#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e razÄ?leniti niza \"%s\" kot barvo s palete\n"
-#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
-#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
-#~ msgstr[0] "Paleta je imela %d vnosov namesto %d\n"
-#~ msgstr[1] "Paleta je imela %d vnos namesto %d\n"
-#~ msgstr[2] "Paleta je imela %d vnosa namesto %d\n"
-#~ msgstr[3] "Paleta je imela %d vnose namesto %d\n"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah enopresledne pisave se je "
-#~ "zgodila napaka. (%s)\n"
-#~ msgid ""
-#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "text/plain (besedilo), ki je bilo spuÅ¡Ä?eno v terminal je imelo napaÄ?no "
-#~ "obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
-#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Barva spuÅ¡Ä?ena na terminal je imela napaÄ?no obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "URL spuÅ¡Ä?en na terminal je imel napaÄ?no obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
-#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "URI spuÅ¡Ä?en na terminal je imel napaÄ?no obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ime slikovne datoteke spuÅ¡Ä?eno na terminal je imelo napaÄ?no obliko (%d) "
-#~ "ali dolžino (%d)\n"
-#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
-#~ msgstr "Napaka ob pretvarjanju URIja \"%s\" v ime datoteke: %s\n"
-#~ msgid "C_urrent Profileâ?¦"
-#~ msgstr "T_renutni profil ..."
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah seznama profilov terminala se "
-#~ "je zgodila napaka. (%s)\n"
-#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob dobivanju seznama profilov terminala se je zgodila napaka. (%s)\n"
-#~ msgid ""
-#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
-#~ msgstr ""
-#~ "Profil, ki ste ga izbrali za osnovo svojemu novemu profilu, ne obstaja veÄ?"
-#~ msgid "Enter profile name"
-#~ msgstr "Vpišite ime profila"
-#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
-#~ msgstr "Izbrati morate enega ali veÄ? profilov za izbris."
-#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
-#~ msgstr "Imeti morate vsaj en profil; ne morete izbrisati vseh."
-#~ msgid "Delete this profile?\n"
-#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
-#~ msgstr[0] "Ali želite izbrisati %d profilov?\n"
-#~ msgstr[1] "Ali želite izbrisati %d profil?\n"
-#~ msgstr[2] "Ali želite izbrisati %d profila?\n"
-#~ msgstr[3] "Ali želite izbrisati %d profile?\n"
-#~ msgid "_Profiles:"
-#~ msgstr "_Profili:"
-#~ msgid "Click to open new profile dialog"
-#~ msgstr "Kliknite za odprtje dialoga novega profila"
-#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
-#~ msgstr "Kliknite za odprtje dialoga urejanja profila"
-#~ msgid "Click to delete selected profile"
-#~ msgstr "Kliknite za izbris izbranega profila"
-#~ msgid ""
-#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
-#~ "installed incorrectly."
-#~ msgstr "Datoteka \"%s\" manjka. To kaže, da je program nameÅ¡Ä?en nepravilno."
-#~ msgid "ID for startup notification protocol."
-#~ msgstr "ID za protokol obveÅ¡Ä?anja o zagonu."
-
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+#
+# Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2002.
+# Matjaž Horvat <m owca info>, 2006.
+# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2009-12-23 07:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-01 11:12+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#: ../src/terminal-accels.c:222
+#: ../src/terminal.c:304
+#: ../src/terminal-profile.c:158
+#: ../src/terminal-window.c:1892
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+msgid "Use the command line"
+msgstr "Uporabi ukazno vrstico"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "OnemogoÄ?i povezavo z upravljalnikom seje"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "DoloÄ?itev datoteke s shranjenimi nastavitvami"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:228
+#: ../src/terminal-options.c:957
+#: ../src/terminal-options.c:966
+msgid "FILE"
+msgstr "DATOTEKA"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "DoloÄ?i ID upravljanja seje"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
+
+#: ../src/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Podprti _nabori:"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
+msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
+msgstr "Dodaj ali odstrani kodiranja znakov terminala"
+
+#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Nabori, _prikazani v meniju:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
+msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr "Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju kodiranja. Nabor \"current\" prikaže kodiranje kot ga doloÄ?ajo trenutne jezikovne nastavitve."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
+msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+msgstr "Vrednost med 0.0 in 1.0 doloÄ?a zatemnitev slike ozadja. 0.0 pomeni brez, 1.0 pa popolno zatemnitev. V trenutni izvedbi je mogoÄ?e uporabiti le dve ravni zatemnitve, zato se nastavitev vede kot logiÄ?na vrednost, kjer 0.0 pomeni brez zatemnitve."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
+msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr "Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka, doloÄ?ena kot niz v obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
+msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
+msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka v desno, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
+msgid "Accelerator to detach current tab."
+msgstr "Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
+msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka levo."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
+msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
+msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka desno."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
+msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
+msgid "Background image"
+msgstr "Slika ozadja"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
+msgid "Background type"
+msgstr "Vrsta ozadja"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Uporabljen ukaz po meri namesto lupine"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
+msgid "Default"
+msgstr "Privzeto"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr "Privzeta barva poudarjenega besedila v terminalu. Izražena kot doloÄ?itev barve (lahko je v slogu HTML kot Å¡estnajstiÅ¡ke Å¡tevilke ali ime barve kot je \"red\" za rdeÄ?o)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Privzeta barva ozadja terminala"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr "Privzeta barva ozadja terminala. DoloÄ?ena je lahko kot HTML, Å¡estnajstiÅ¡ko ali pa z imenom (\"red\" za rdeÄ?o)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr "Privzeta barva pisave. DoloÄ?ena je lahko kot HTML, Å¡estnajstiÅ¡ko ali pa z imenom (\"red\" za rdeÄ?o)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Privzeto Å¡tevilo stolpcev"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Privzeto Å¡tevilo vrstic"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
+msgid "Effect of the Backspace key"
+msgstr "Delovanje tipke vraÄ?alke."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
+msgid "Effect of the Delete key"
+msgstr "Delovanje tipke izbriši."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
+msgid "Filename of a background image."
+msgstr "Ime datoteke slike v ozadju."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
+msgid "Font"
+msgstr "Pisava"
+
+#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
+#. not be translated.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
+msgid "Highlight S/Key challenges"
+msgstr "Poudari spremembe S/Key"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+msgid "How much to darken the background image"
+msgstr "Kako moÄ?no naj se zatemni barva ozadja?"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Ime profila po meri"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Ime profila po meri."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+msgid "Icon for terminal window"
+msgstr "Ikona terminalnega okna"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+msgstr "Ikona zavihkov in oken s tem profilom."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+msgstr "V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je obiÄ?ajna nastavitev) lahko dinamiÄ?no izbran naziv izbriÅ¡e prej doloÄ?eno nastavitev naziva, je postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. Možne vrednosti so \"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore\" (prezri)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a programom, da v terminalu izrisujejo okrepljeno besedilo"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da ni piska, kadar programi poÅ¡ljejo ubežno zaporedje zvoncu terminala."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da pritisk tipke povzroÄ?i prehod drsnika na dno."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da slika v ozadju drsi skupaj z besedilom; neizbrana možnost pa, da je slika negibna in besedilo drsi nad njo."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da se bo ukaz znotraj terminala pognal kot prijavna lupina.(argv[0] bo imel pred sabo Ä?rtico.)"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bosta prijavna zapisa utmp in wtmp posodobljena, ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo terminal uporabil obiÄ?ajno pisavo namizja, Ä?e je ta eno-presledna (sicer bo uporabljena najbolj podobna najdena pisava)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo za vpisovanje besedila uporabljena barvna shema teme sistema, namesto tistih barv, ki jih je doloÄ?il uporabnik."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto zaganjanja lupine."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za prikaz pogovornega okna za ustvarjanje profilov, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za zapiranje zavihka, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za zapiranje okna, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za kopiranje izbranega besedila na odložiÅ¡Ä?e, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za zagon pomoÄ?i, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za poveÄ?evanje pisave, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za zmanjÅ¡evanje pisave, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za nastavitev obiÄ?ajne velikosti pisave, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za odpiranje novega zavihka, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za odpiranje novega okna, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za prilepljenje vsebine odložiÅ¡Ä?a v terminal, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+.V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 1, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 10, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 11, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 12, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 2, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 3, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 4, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 5, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 6, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 7, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 8, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 9, doloÄ?ena v obliki kot je zapisano v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na celozaslonski naÄ?in, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na ponovno nastavitev in oÄ?iÅ¡Ä?enje terminala, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za ponovno nastavitev terminala, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za nastavitev naslova terminala, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na prejÅ¡nji zavihek, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Bližnjica za zapiranja zavihka"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Bližnjica za zapiranja okna"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Bližnjica za kopiranje besedila"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Bližnjica za ustvarjanje novega profila"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Bližnjica za zagon pomoÄ?i"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Bližnjica za poveÄ?anje pisave"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Bližnjica za nastavitev obiÄ?ajne velikosti pisave"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Bližnjica za zmanjšanje pisave"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Bližnjica za odpiranje novega zavihka"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Bližnjica za odpiranje novega okna"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Bližnjica za prilepljenje besedila"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Bližnjica za ponastavitev in oÄ?iÅ¡Ä?enje terminala"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Bližnjica za ponastavitev terminala"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "Bližnjica za nastavitev naslova terminala"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 1"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 10"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 11"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 12"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 2"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 3"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 4"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 5"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 6"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 7"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 8"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 9"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Bližnjica za preklop na prejšnji zavihek"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Bližnjica za preklop na celozaslonski naÄ?in"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Seznam kodiranj znakov, ki so na voljo:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
+msgid "List of profiles"
+msgstr "Seznam profilov"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
+msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+msgstr "Seznam profilov, ki so znani gnome-terminalu. Seznam vsebuje nize, ki poimenuje podmape, relativne na /apps/gnome-terminal/profiles."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr "ObiÄ?ajno lahko dosežete menijsko vrstico s tipko F10. To se lahko spremeni skozi gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli\"). Ta možnost omogoÄ?a, da je obiÄ?ajna bližnjica menijsko vrstice izkljuÄ?ena."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Število vrstic, ki naj se obdržijo v izravnalniku drsnika"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+#, fuzzy
+msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr "Å tevilo vrstic, ki se obdržijo v izravnalniku drsnika. V terminalu lahko drsite nazaj za to Å¡tevilo vrstic; vrstice, ki ne gredo v drsni izravnalnik se uniÄ?ijo. S to nastavitvijo bodite previdni, saj v najveÄ?ji meri doloÄ?a koliko pomnilnika bo uporabil terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta za programe terminala"
+
+#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
+#. not be translated.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
+msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
+msgstr "Pokaži pogovorno okno ob zaznavi poizvedbe in kliku izzvanega odziva S/Key. Vnos gesla v pogovorno okno ga bo poslalo v terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
+msgid "Position of the scrollbar"
+msgstr "Mesto drsnika"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
+msgstr "Možne vrednosti so \"close\" za zaprtje terminala in \"restart\" za vnoviÄ?en zagon ukaza."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
+msgstr "Profil, ki bo uporabljen ob odpiranju novega okna ali zavihka. Mora biti v naveden v profile_list."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+msgid "Profile to use for new terminals"
+msgstr "Profil, ki naj se uporabi za nove terminale:"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr "Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po meri."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
+msgstr "Nastavi kodo, ki jo ustvari tipka vraÄ?alka. MogoÄ?e vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežno zaporedje, ki obiÄ?ajno pomeni skok en znak nazaj ali izbris. ObiÄ?ajno je ustrezna izbira \"ascii-del\"."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
+msgstr "Nastavi kodo, ki jo povzroÄ?i tipka izbriÅ¡i. MogoÄ?e vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežnico, ki obiÄ?ajno pomeni skok en znak nazaj ali izbris. ObiÄ?ajno je ustrezna izbira \"escape-sequence\"."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+msgstr "Terminali imajo 16 barvno paleto, ki jo lahko uporabijo programi znotraj terminala. To je ta paleta v obliki seznama imen barv, loÄ?enega s podpiÄ?ji. Imena barv morajo biti v Å¡estnajstiÅ¡ki obliki, npr.: \"#FF00FF\""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+msgid "The cursor appearance"
+msgstr "Videz kazalnika"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+msgstr "Ustrezne vrednosti so \"pravokotnik\" za uporabo kazalnik v obliki pravokotnika, \"navpiÄ?nica\" za kazalnik v obliki navpiÄ?ne Ä?rte, ali pa \"podÄ?rtaj\" za kazalnik v obliki podÄ?rtaja."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr "MogoÄ?e vrednosti so \"sistem\" za uporabo sploÅ¡nih nastavitev utripanja kazalnika, ali par \"priklopnjeno\" oziroma \"odklopljeno\" za posebaj doloÄ?en naÄ?in."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "Naziv terminala"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
+msgstr "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Ta naziv lahko spremeni program pognan znotraj terminala. Kako to stori doloÄ?a kljuÄ? title_mode."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bo za okna in zavihke v tem profilu prikazana menijska vrstica."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
+msgstr "Vrsta ozadja terminala. Lahko je \"polno\" za polno barvo, \"slika\" za sliko ali \"prosojno\" za pravo ali delno prosojnost."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+msgid "What to do with dynamic title"
+msgstr "Kaj narediti z dinamiÄ?nim nazivom"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konÄ?a z delom"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
+msgstr "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize iz teh znakov smatra za dele besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
+msgstr "Kam naj se postavi drsnik terminala. Možnosti so \"left\" (levo), \"right\" (desno) in \"disabled\" (drsnik ni prikazan)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+#, fuzzy
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "Število vrstic, ki naj se obdržijo v izravnalniku drsnika"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+msgid "Whether the menubar has access keys"
+msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+msgstr "Ali je obiÄ?ajna tipka za dostop do menijske vrstice vkljuÄ?ena"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
+msgstr "Ali želite vpraÅ¡anje za potrditev pri zapiranju okna terminala, ki ima odprt veÄ? kot en zavihek."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
+msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+msgid "Whether to blink the cursor"
+msgstr "Ali naj kazalec utripa"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
+msgstr "Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+Ä?rka. To lahko povzroÄ?i nezdružljivost z nekaterimi programi, ki teÄ?ejo znotraj terminala, zato lahko te bližnjice izklopite."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
+msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
+msgstr "Ali naj se v terminalu požene ukaz kot prijavna lupina"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
+msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
+msgstr "Ali naj se požene poljuben ukaz namesto moje lupine"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
+msgid "Whether to scroll background image"
+msgstr "Ali naj slika v ozadju drsi"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
+msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
+msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
+msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgstr "Ali naj se v novih okni/zavihkih prikaže menijska vrstica"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+msgid "Whether to silence terminal bell"
+msgstr "Ali naj se utiša zvonec terminala"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
+msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+msgstr "Ali naj se ob zaganjanju ukaza terminala posodobijo zapisi prijave"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
+msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
+msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
+
+#. Translators: Please note that this has to be a list of
+#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
+#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
+#. translated. This is provided for customization of the default encoding
+#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
+#. left alone.
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:165
+msgid "[UTF-8,current]"
+msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2]"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
+msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr "OmogoÄ?i _tipko za dostop do menija (privzeto F10)"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Tipkovne bližnjice"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
+msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "OmogoÄ?i bližnjice _menijev (kot je Alt+D za odprtje menija Datoteka)"
+
+#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
+msgid "_Shortcut keys:"
+msgstr "_Bližnjice tipk:"
+
+#: ../src/profile-editor.c:42
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Ä?rno na svetlo rumenem"
+
+#: ../src/profile-editor.c:44
+msgid "Black on white"
+msgstr "Ä?rno na belem"
+
+#: ../src/profile-editor.c:46
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Sivo na Ä?rnem"
+
+#: ../src/profile-editor.c:48
+msgid "Green on black"
+msgstr "Zeleno na Ä?rnem"
+
+#: ../src/profile-editor.c:50
+msgid "White on black"
+msgstr "Belo na Ä?rnem"
+
+#: ../src/profile-editor.c:479
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Napaka med razÄ?lenjevanjem ukaza: %s"
+
+#: ../src/profile-editor.c:499
+#, c-format
+msgid "Editing Profile â??%sâ??"
+msgstr "Urejanje profila â??%sâ??"
+
+#: ../src/profile-editor.c:637
+msgid "Images"
+msgstr "Slike"
+
+#: ../src/profile-editor.c:763
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %d"
+msgstr "Izberi barvo palete %d"
+
+#: ../src/profile-editor.c:767
+#, c-format
+msgid "Palette entry %d"
+msgstr "Vnos palete %d"
+
+#: ../src/profile-manager.glade.h:1
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profili"
+
+#: ../src/profile-manager.glade.h:2
+msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
+msgid "C_reate"
+msgstr "Ustva_ri"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
+#: ../src/terminal-accels.c:123
+msgid "New Profile"
+msgstr "Nov profil"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
+msgid "Profile _name:"
+msgstr "Ime _profila:"
+
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
+msgid "_Base on:"
+msgstr "_Temelji na:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
+msgid "<b>Command</b>"
+msgstr "<b>Ukaz</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
+#, fuzzy
+msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
+msgstr "<b>Pisava in ozadje</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>Palette</b>"
+msgstr "<b>Paleta</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
+msgid "<b>Title</b>"
+msgstr "<b>Naziv</b>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
+msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Programi terminala imajo na voljo te barve.</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
+msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno vedenje nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z doloÄ?enimi programi in operacijskimi sistemi, ki priÄ?akujejo drugaÄ?no vedenje terminala.</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
+msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
+msgstr "<small><i>NajveÄ?</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
+msgid "<small><i>None</i></small>"
+msgstr "<small><i>Brez</i></small>"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
+msgid ""
+"Automatic\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII DEL\n"
+"Escape sequence"
+msgstr ""
+"Samodejno\n"
+"Control-H\n"
+"ASCII DEL\n"
+"Ubežno zaporedje"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
+msgid "Background"
+msgstr "Ozadje"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
+msgid "Background image _scrolls"
+msgstr "Slika ozadja _drsi"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
+msgid ""
+"Block\n"
+"I-Beam\n"
+"Underline"
+msgstr ""
+"Pravokotnik\n"
+"NavpiÄ?nica\n"
+"PodÄ?rtaj"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+msgid "Built-in _schemes:"
+msgstr "Vgrajene _sheme:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
+msgid "Built-in sche_mes:"
+msgstr "Vgra_jene sheme:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Izberi pisavo terminala"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "Izberi barvo ozadja terminala"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Izberi barvo besedila terminala"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+msgid "Color p_alette:"
+msgstr "Barvna _paleta:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+msgid "Colors"
+msgstr "Barve"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Skladnost"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Oblika kazalnika:"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+#: ../src/extra-strings.c:71
+msgid "Custom"
+msgstr "Po meri"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Poljuben u_kaz:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
+msgid "Default si_ze:"
+msgstr "Privzeta _velikost:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
+msgid ""
+"Exit the terminal\n"
+"Restart the command\n"
+"Hold the terminal open"
+msgstr ""
+"Izhod iz terminala\n"
+"Ponovno zaženite ukaz\n"
+"Obdrži terminal odprt"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
+msgid "General"
+msgstr "Splošno"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+msgid "Image _file:"
+msgstr "S_likovna datoteka:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
+msgid "Initial _title:"
+msgstr "Izvorni _naziv:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
+msgid ""
+"On the left side\n"
+"On the right side\n"
+"Disabled"
+msgstr ""
+"Na levi strani\n"
+"Na desni strani\n"
+"OnemogoÄ?eno"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Urejevalnik profilov"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
+msgid ""
+"Replace initial title\n"
+"Append initial title\n"
+"Prepend initial title\n"
+"Keep initial title"
+msgstr ""
+"Zamenjaj zaÄ?etni naslov\n"
+"Na koncu pripni zaÄ?etni naslov\n"
+"Na zaÄ?etku pripni zaÄ?etni naslov\n"
+"Ohrani prvotni naslov"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+msgid "S_hade transparent or image background:"
+msgstr "_SenÄ?i prosojna ali slikovna ozadja:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Dr_si ob pritisku tipke"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+msgid "Scroll on _output"
+msgstr "D_rsi ob izhodu"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "Å tevilo p_omnjenih vrstic:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Drsenje"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Izberi sliko za ozadje"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+msgid "Select-by-_word characters:"
+msgstr "Znaki, ki se Å¡tejejo za del besed (pri izbiranju):"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "V novih terminalih privzeto kaži _menijsko vrstico"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
+msgid ""
+"Tango\n"
+"Linux console\n"
+"XTerm\n"
+"Rxvt\n"
+"Custom"
+msgstr ""
+"Tango\n"
+"Linux konzola\n"
+"XTerm\n"
+"Rxvt\n"
+"Po meri"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Zvonec terminala"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+msgid "Title and Command"
+msgstr "Naziv in ukaz"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Ko se ukaz _zakljuÄ?i:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+msgstr "Ko terminalski ukazi doloÄ?ajo lastne naslove:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "_Dovoli krepko besedilo"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Barva _ozadja:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+msgid "_Background image"
+msgstr "_Slika ozadja"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "Tipka _vraÄ?alka ustvari:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "_Tipka izbriši ustvari:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Pisava:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "Ime _profila:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "Ponastavi možnosti zd_ružljivosti na privzete"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Poženi ukaz kot prijavno lupino"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "Enako barvi _besedila"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+msgid "_Scrollbar is:"
+msgstr "_Drsnik je:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+msgid "_Solid color"
+msgstr "_Enobarvno"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Barva _besedila:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+msgid "_Transparent background"
+msgstr "_Prosojno ozadje"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "_Neomejeno"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
+msgid "_Update login records when command is launched"
+msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
+msgid "_Use colors from system theme"
+msgstr "Uporabi barve s_istemske teme"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
+msgid "_Use the system fixed width font"
+msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo doloÄ?ene Å¡irine"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
+msgid "columns"
+msgstr "stolpci"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
+msgid "lines"
+msgstr "vrstic"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+msgid "rows"
+msgstr "vrstice"
+
+#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
+msgid "S/Key Challenge Response"
+msgstr "Izzvan odziv S/Key"
+
+#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Geslo:"
+
+#: ../src/skey-popup.c:164
+msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv S/Key."
+
+#: ../src/skey-popup.c:175
+msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv OTP."
+
+#: ../src/terminal-accels.c:119
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nov zavihek"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:121
+msgid "New Window"
+msgstr "Novo okno"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:125
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Zapri zavihek"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "Close Window"
+msgstr "Zapri okno"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiraj"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+msgid "Paste"
+msgstr "Prilepi"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:141
+msgid "Hide and Show menubar"
+msgstr "Skrij in pokaži menijsko vrstico"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:143
+msgid "Full Screen"
+msgstr "_Celozaslonski naÄ?in"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:145
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Približaj"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:147
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Oddalji"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:149
+msgid "Normal Size"
+msgstr "ObiÄ?ajna velikost"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-window.c:3380
+msgid "Set Title"
+msgstr "Nastavi naziv"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+msgid "Reset"
+msgstr "Ponastavi"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:159
+msgid "Reset and Clear"
+msgstr "Ponastavi in poÄ?isti"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:165
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Preklopi prejšnji zavihek"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:167
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:169
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Premakni zavihek levo"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Premakni zavihek desno"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Odpni zavihek"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175
+msgid "Switch to Tab 1"
+msgstr "Preklopi na zavihek 1"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:178
+msgid "Switch to Tab 2"
+msgstr "Preklopi na zavihek 2"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:181
+msgid "Switch to Tab 3"
+msgstr "Preklopi na zavihek 3"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:184
+msgid "Switch to Tab 4"
+msgstr "Preklopi na zavihek 4"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:187
+msgid "Switch to Tab 5"
+msgstr "Preklopi na zavihek 5"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+msgid "Switch to Tab 6"
+msgstr "Preklopi na zavihek 6"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:193
+msgid "Switch to Tab 7"
+msgstr "Preklopi na zavihek 7"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:196
+msgid "Switch to Tab 8"
+msgstr "Preklopi na zavihek 8"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:199
+msgid "Switch to Tab 9"
+msgstr "Preklopi na zavihek 9"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:202
+msgid "Switch to Tab 10"
+msgstr "Preklopi na zavihek 10"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:205
+msgid "Switch to Tab 11"
+msgstr "Preklopi na zavihek 11"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:208
+msgid "Switch to Tab 12"
+msgstr "Preklopi na zavihek 12"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:214
+msgid "Contents"
+msgstr "Vsebina"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:219
+msgid "File"
+msgstr "Datoteka"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:220
+msgid "Edit"
+msgstr "Uredi"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:221
+msgid "View"
+msgstr "Pogled"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:223
+msgid "Tabs"
+msgstr "Zavihki"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:224
+msgid "Help"
+msgstr "PomoÄ?"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/terminal-accels.c:281
+#: ../src/extra-strings.c:51
+msgid "Disabled"
+msgstr "OnemogoÄ?eno"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:753
+#, c-format
+msgid "The shortcut key â??%sâ?? is already bound to the â??%sâ?? action"
+msgstr "Bližnjica  â??%sâ?? je že povezana z dejanjem â??%sâ??"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:911
+msgid "_Action"
+msgstr "_Dejanje"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:930
+msgid "Shortcut _Key"
+msgstr "_Tipkovna bližnjica"
+
+#: ../src/terminal-app.c:482
+msgid "Click button to choose profile"
+msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"
+
+#: ../src/terminal-app.c:567
+msgid "Profile list"
+msgstr "Seznam profilov"
+
+#: ../src/terminal-app.c:628
+#, c-format
+msgid "Delete profile â??%sâ???"
+msgstr "Al naj se izbriÅ¡e profil â??%sâ???"
+
+#: ../src/terminal-app.c:644
+msgid "Delete Profile"
+msgstr "Zbriši profil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:958
+msgid "User Defined"
+msgstr "Prikrojeno"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1113
+#, c-format
+msgid "You already have a profile called â??%sâ??. Do you want to create another profile with the same name?"
+msgstr "Profil z imenom â??%sâ?? že obstaja. Ali želite ustvariti nov profil z istim imenom?"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1215
+msgid "Choose base profile"
+msgstr "Izberi osnovni profil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1794
+#, c-format
+msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
+msgstr "Profil \"%s\" ne obstaja, uporabljen bo privzeti profil\n"
+
+#: ../src/terminal-app.c:1818
+#, c-format
+msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
+msgstr "Neveljaven geometrijski niz \"%s\"\n"
+
+#: ../src/terminal.c:195
+msgid "Could not open link"
+msgstr "Ni mogoÄ?e odprti povezave"
+
+#: ../src/terminal.c:299
+#, c-format
+msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
+msgstr "Napaka med razÄ?lenjevanjem argumentov: %s\n"
+
+#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
+#: ../src/terminal.c:423
+#, c-format
+msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
+msgstr "Nepodprta razliÄ?ica tovarne; ustvarjanje novega okna.\n"
+
+#: ../src/terminal.c:429
+#, c-format
+msgid "Factory error: %s\n"
+msgstr "Napaka tovarne: %s\n"
+
+#. { "UTF-8",	N_("Current Locale") },
+#: ../src/terminal-encoding.c:52
+#: ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79
+#: ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
+msgid "Western"
+msgstr "Zahodnoevropski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:53
+#: ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:110
+msgid "Central European"
+msgstr "Srednjeevropski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
+msgid "South European"
+msgstr "Južnoevropski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:55
+#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:56
+#: ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirilca"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:57
+#: ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90
+#: ../src/terminal-encoding.c:116
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:58
+#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
+msgid "Greek"
+msgstr "Grški"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebrejski predoÄ?eni"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:60
+#: ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:115
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebrejski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:61
+#: ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turški"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordijski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
+#: ../src/terminal-encoding.c:102
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romunski"
+
+#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
+#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
+#. * the ASCII pass-through requirement?
+#.
+#: ../src/terminal-encoding.c:67
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125
+#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armenski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
+#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Kitajski tradicionalen"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "CiriliÄ?ni/Ruski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
+#: ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
+#: ../src/terminal-encoding.c:128
+msgid "Korean"
+msgstr "Korejski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Kitajski poenostavljen"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
+msgid "Georgian"
+msgstr "Gruzijski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:89
+#: ../src/terminal-encoding.c:104
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "CiriliÄ?ni/ukrajinski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "Croatian"
+msgstr "Hrvaški"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindujski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
+msgid "Persian"
+msgstr "Perzijski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujaratski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukijski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
+msgid "Thai"
+msgstr "Tajski"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:480
+#: ../src/terminal-encoding.c:505
+msgid "_Description"
+msgstr "_Opis"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:489
+#: ../src/terminal-encoding.c:514
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Kodiranj_e znakov"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:574
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"
+
+#: ../src/terminal-options.c:175
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n"
+msgstr "Možnost \"%s\" v tej razliÄ?ici gnome-terminal ni veÄ? podprta; morda boste želeli ustvariti profil z želeno nastavitvijo in uporabiti novo možnost '--profile'\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:188
+#: ../src/terminal-window.c:3601
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:208
+#, c-format
+msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgstr "Argument za \"%s\" ni veljaven ukaz: %s"
+
+#: ../src/terminal-options.c:343
+msgid "Two roles given for one window"
+msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno"
+
+#: ../src/terminal-options.c:364
+#: ../src/terminal-options.c:397
+#, c-format
+msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgstr "Možnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:596
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost približanja"
+
+#: ../src/terminal-options.c:603
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgstr "DoloÄ?ilo približanja \"%g\" je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:611
+#, c-format
+msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgstr "DoloÄ?ilo približanja \"%g\" je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:646
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
+msgstr "Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne vrstice"
+
+#: ../src/terminal-options.c:807
+msgid "Not a valid terminal config file."
+msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala."
+
+#: ../src/terminal-options.c:820
+msgid "Incompatible terminal config file version."
+msgstr "Nepodprta razliÄ?ica nastavitvene datoteke terminala."
+
+#: ../src/terminal-options.c:947
+msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+msgstr "Ne registriraj se pri aktivacijskem imenskem strežniku, ne recikliraj aktivnega terminala"
+
+#: ../src/terminal-options.c:956
+msgid "Load a terminal configuration file"
+msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala"
+
+#: ../src/terminal-options.c:965
+msgid "Save the terminal configuration to a file"
+msgstr "Shrani nastavitve terminala v datoteko"
+
+#: ../src/terminal-options.c:979
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
+msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom"
+
+#: ../src/terminal-options.c:988
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
+msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1001
+msgid "Turn on the menubar"
+msgstr "Zaženi menijsko vrstico"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1010
+msgid "Turn off the menubar"
+msgstr "Izklopi menijsko vrstico"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1019
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Razpri okno"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1028
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Celozaslonsko okno"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1037
+msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:1038
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIJA"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1046
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Nastavi vlogo okna"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1047
+msgid "ROLE"
+msgstr "VLOGA"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1055
+msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
+msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1068
+msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
+msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1077
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Uporabi podan prifil namesto privzetega"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1078
+msgid "PROFILE-NAME"
+msgstr "IME-PROFILA"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1086
+msgid "Set the terminal title"
+msgstr "Nastavi naziv terminala"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1087
+msgid "TITLE"
+msgstr "NAZIV"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1095
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1096
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "IMEIMENIKA"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1104
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = obiÄ?ajna velikost)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1105
+msgid "ZOOM"
+msgstr "Približanje"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1355
+#: ../src/terminal-options.c:1358
+msgid "GNOME Terminal Emulator"
+msgstr "Emulator GNOME terminala"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1359
+msgid "Show GNOME Terminal options"
+msgstr "Pokaži možnosti GNOME terminala"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1369
+msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
+msgstr "Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; doloÄ?iti je mogoÄ?e veÄ? kot en predmet:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1370
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Pokaži možnosti terminala"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1378
+msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
+msgstr "Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab argumentom, je doloÄ?ilo privzeto za vsa okna:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1379
+msgid "Show per-window options"
+msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1387
+msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
+msgstr "Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab argumentom, je doloÄ?ilo privzeto za vse terminale:"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1388
+msgid "Show per-terminal options"
+msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:164
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Neimenovan"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1303
+msgid "There was a problem with the command for this terminal"
+msgstr "Ukaz za ta terminal je povzroÄ?il napako"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1735
+msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
+msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"
+
+#: ../src/terminal-tab-label.c:151
+msgid "Close tab"
+msgstr "Zapri zavihek"
+
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Preklopi na ta zavihek"
+
+#: ../src/terminal-util.c:183
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "PriÅ¡lo je do napake med prikazovanjem pomoÄ?i"
+
+#: ../src/terminal-util.c:256
+#, c-format
+msgid "Could not open the address â??%sâ??"
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti naslova â??%sâ??"
+
+#: ../src/terminal-util.c:363
+msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "GNOME Terminal je prosti programski paket; lahko ga izmenjujete in spreminjate pod pogoji GNU SploÅ¡ne javne licence, kot jo izdaja Free Software Foundation; razliÄ?ica 2 ali kasnejÅ¡e razliÄ?ice."
+
+#: ../src/terminal-util.c:367
+msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "GNOME Terminal se Å¡iri v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakrÅ¡nekoli garancije. Za veÄ? podrobnosti si oglejte GNU SploÅ¡no javno licenco."
+
+#: ../src/terminal-util.c:371
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU Splošne javne licence. V primeru, da je niste dobili, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
+#. * the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:432
+#, c-format
+msgid "_%d. %s"
+msgstr "_%d. %s"
+
+#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
+#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
+#. * and the %s is the name of the terminal profile.
+#.
+#: ../src/terminal-window.c:438
+#, c-format
+msgid "_%c. %s"
+msgstr "_%c. %s"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/terminal-window.c:1705
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#. File menu
+#: ../src/terminal-window.c:1706
+#: ../src/terminal-window.c:1717
+#: ../src/terminal-window.c:1839
+msgid "Open _Terminal"
+msgstr "Odpri _terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1707
+#: ../src/terminal-window.c:1720
+#: ../src/terminal-window.c:1842
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Odpri za_vihek"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1708
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1709
+msgid "_View"
+msgstr "Po_gled"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1710
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1711
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Zavihki"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1712
+msgid "_Help"
+msgstr "_PomoÄ?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1723
+msgid "New _Profileâ?¦"
+msgstr "Nov _profil ..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1726
+#: ../src/terminal-window.c:1848
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "Zapri _zavihek"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1729
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Zapri okno"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1740
+#: ../src/terminal-window.c:1836
+msgid "Paste _Filenames"
+msgstr "Kopiraj _datoteÄ?na imena"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1746
+msgid "P_rofilesâ?¦"
+msgstr "Profili ..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1749
+msgid "_Keyboard Shortcutsâ?¦"
+msgstr "_Tipkovne bližnjice ..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1752
+msgid "Pr_ofile Preferences"
+msgstr "_Lastnosti profila"
+
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:1768
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Zamenjaj _profil"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1769
+msgid "_Set Titleâ?¦"
+msgstr "_DoloÄ?i naziv ..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1772
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Nastavi kodiranje _znakov"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1773
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Ponastavi"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1776
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Ponastavi in _poÄ?isti"
+
+#. Terminal/Encodings menu
+#: ../src/terminal-window.c:1781
+msgid "_Add or Removeâ?¦"
+msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/terminal-window.c:1786
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Predhodni zavihek"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1789
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Naslednji zavihek"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1792
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Premakni zavihek _levo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1795
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Premakni zavihek _desno"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1798
+msgid "_Detach tab"
+msgstr "_Odpni zavihek"
+
+#. Help menu
+#: ../src/terminal-window.c:1803
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Vsebina"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1806
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
+#. Popup menu
+#: ../src/terminal-window.c:1811
+msgid "_Send Mail Toâ?¦"
+msgstr "_Pošlji pošto za ..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1814
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Kopiraj e-poštni naslov"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1817
+msgid "C_all Toâ?¦"
+msgstr "Klic za ..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1820
+msgid "_Copy Call Address"
+msgstr "_Kopiraj klicni naslov"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1823
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Odpri povezavo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1826
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1829
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "P_rofili"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1845
+#: ../src/terminal-window.c:3029
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Zapri okno"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1851
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Zapusti celozaslonski naÄ?in"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1854
+msgid "_Input Methods"
+msgstr "_NaÄ?ini vnosa"
+
+#. View Menu
+#: ../src/terminal-window.c:1860
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Pokaži _menijsko vrstico"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1864
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Celozaslonski naÄ?in"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3016
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Zapri to okno?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3016
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3020
+msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
+msgstr "Å e vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se vstavijo tudi nedokonÄ?ana."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3024
+msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
+msgstr "Å e vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo tudi nedokonÄ?ana."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3029
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Zapri terminal"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3397
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Naziv:"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3584
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Sodelavci:"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3603
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3610
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Matjaž Horvat <m owca info>, Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
+
+#.
+#. * Copyright © 2009 Christian Persch
+#. *
+#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
+#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
+#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
+#. * (at your option) any later version.
+#. *
+#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
+#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
+#. * GNU General Public License for more details.
+#. *
+#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
+#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
+#.
+#. This file contains extra strings that need to be translated, but
+#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
+#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
+#.
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:24
+msgid "Automatic"
+msgstr "Samodejno"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:26
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:28
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
+
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:30
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Ubežno zaporedje"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:33
+msgid "Block"
+msgstr "Blok"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:35
+msgid "I-Beam"
+msgstr "NavpiÄ?nica"
+
+#. Translators: Cursor shape: ...
+#: ../src/extra-strings.c:37
+msgid "Underline"
+msgstr "PodÄ?rtano"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:40
+msgid "Exit the terminal"
+msgstr "Zapri terminal"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:42
+msgid "Restart the command"
+msgstr "Ponovno zaženi ukaz"
+
+#. Translators: When command exits: ...
+#: ../src/extra-strings.c:44
+msgid "Hold the terminal open"
+msgstr "Ohrani odprt terminal"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:47
+msgid "On the left side"
+msgstr "Na levi strani"
+
+#. Translators: Scrollbar is: ...
+#: ../src/extra-strings.c:49
+msgid "On the right side"
+msgstr "Na desni strani"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:54
+msgid "Replace initial title"
+msgstr "Zamenjaj izvorni naziv"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:56
+msgid "Append initial title"
+msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:58
+msgid "Prepend initial title"
+msgstr "Prevzemi ukazni naziv"
+
+#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
+#: ../src/extra-strings.c:60
+msgid "Keep initial title"
+msgstr "Ohrani izvorni naziv"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:63
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:65
+msgid "Linux console"
+msgstr "Linux konzola"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:67
+msgid "XTerm"
+msgstr "XTerm"
+
+#. Translators: This is the name of a colour scheme
+#: ../src/extra-strings.c:69
+msgid "Rxvt"
+msgstr "Rxvt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
+#~ "the \"X\" man page for more information"
+#~ msgstr ""
+#~ "DoloÄ?i geometrijo okna preko doloÄ?il C; za veÄ? podrobnosti si oglejte \"X"
+#~ "\" man strani"
+#~ msgid "(about %s)"
+#~ msgstr "(približno %s)"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
+#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
+#~ "these situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo ob poganjanju brez razÅ¡iritve X RENDER "
+#~ "glajenje pisav onemogoÄ?eno, s Ä?imer se omogoÄ?i veÄ?ji odziv sistema."
+#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ali naj bo glajenje pisav onemogoÄ?eno pri uporabi brez razÅ¡iritve X RENDER"
+#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
+#~ msgstr "Argument za možnost \"%s\" ni bil podan\n"
+#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
+#~ msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument\n"
+#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
+#~ msgstr "Izvedi preostanek ukazne vrstice znotraj terminala."
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
+#~ "of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odpri okno, ki vsebuje zavihek danega profila. Podana je lahko veÄ? kot "
+#~ "ena takšna možnost."
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
+#~ "than one of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odpri nov zavihek z danim profilom v zadnjem odprtem oknu. Podana je "
+#~ "lahko veÄ? kot ena takÅ¡na možnost."
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek z danim profilom (ID). Notranje "
+#~ "uporabljeno za shranjevanje sej."
+#~ msgid "PROFILEID"
+#~ msgstr "IDPROFILA"
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odpri nov zavihek v zadnjem odprtem oknu z danim profilom (ID). Notranje "
+#~ "uporabljeno za shranjevanje sej."
+#~ msgid ""
+#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
+#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nastavi vlogo za zadnje-navedeno okno; uveljavi se le na enem oknu; lahko "
+#~ "je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz ukazne "
+#~ "vrstice."
+#~ msgid ""
+#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vklopi menijsko vrstico za zadnje navedeno okno; uveljavi se le na enem "
+#~ "oknu; lahko je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz "
+#~ "ukazne vrstice."
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izklopi menijsko vrstico za zadnje navedeno okno; uveljavi se le na enem "
+#~ "oknu; lahko je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz "
+#~ "ukazne vrstice."
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokaži zadnje navedeno okno v razpetem naÄ?inu. Uveljavi se le na enem "
+#~ "oknu, lahko pa je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ga ustvarite iz "
+#~ "ukazne vrstice."
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokaži zadnje navedeno okno v celozaslonskem naÄ?inu. Uveljavi se le na "
+#~ "enem oknu, lahko pa je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ga ustvarite "
+#~ "iz ukazne vrstice."
+#~ msgid ""
+#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
+#~ "window to be opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Navedba geometrije X (glej priroÄ?niÅ¡ko stran \"X\"), lahko je navedeno "
+#~ "enkrat za vsako okno, ki naj se odpre."
+#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
+#~ msgstr "Prijavi se na imenskem strežniku za vkljuÄ?itev [privzeto]"
+#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nastavi privzet delovni imenik terminala. Uporabljeno za notranjo rabo"
+#~ msgid "ZOOMFACTOR"
+#~ msgstr "FAKTORPPRIBLIŽANJA"
+#~ msgid ""
+#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
+#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zdi se, da datoteke gnome-terminal.server nimate nameÅ¡Ä?ene na veljavnem "
+#~ "mestu. TovarniÅ¡ki naÄ?in izkljuÄ?en.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
+#~ "disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Napaka ob registraciji terminala pri aktivacijski storitvi; tovarniški "
+#~ "naÄ?in izkljuÄ?en.\n"
+#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄ?e dobiti terminalskega strežnika od aktivacijskega strežnika\n"
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Zavihki"
+#~ msgid "Close all tabs?"
+#~ msgstr "Ali želite zapreti vse zavihke?"
+#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "To okno ima odprtih %d zavihkov. Ä?e zaprete okno, boste zaprli tudi "
+#~ "zavihke."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "To okno ima odprt %d zavihek. Ä?e zaprete okno, boste zaprli tudi zavihek."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "To okno ima odprta %d zavihka. Ä?e zaprete okno, boste zaprli tudi zavihka."
+#~ msgstr[3] ""
+#~ "To okno ima odprte %d zavihke. Ä?e zaprete okno, boste zaprli tudi zavihke."
+#~ msgid "Close All _Tabs"
+#~ msgstr "Zapri vse _zavihke"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prišlo je do napake pri prijavljanju na obvestila o spremembah kodiranja "
+#~ "znakov. (%s)\n"
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+#~ msgid "<b>Background</b>"
+#~ msgstr "<b>Ozadje<b>"
+#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
+#~ msgstr "<b>Skladnost</b>"
+#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
+#~ msgstr "<b>Drsenje</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
+#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Opomba:</b> Ukaz, ki teÄ?e znotraj terminala, lahko dinamiÄ?no "
+#~ "nastavi nov naslov.</i></small>"
+#~ msgid "Add encoding to menu."
+#~ msgstr "Dodaj meni kodiranj znakov."
+#~ msgid "Background _image"
+#~ msgstr "Sl_ika v ozadju"
+#~ msgid "Choose A Profile Icon"
+#~ msgstr "Izberi ikono profila"
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "UÄ?inki"
+#~ msgid "Profile _icon:"
+#~ msgstr "_Ikona profila:"
+#~ msgid "Remove encoding from menu."
+#~ msgstr "Odstrani kodiranje znakov iz menija."
+#~ msgid "_Dynamically-set title:"
+#~ msgstr "_DinamiÄ?no nastavljiv naslov:"
+#~ msgid "kilo_bytes"
+#~ msgstr "kilo_bajti"
+#~ msgid ""
+#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
+#~ "the format of X font names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ime pisave X. Za podrobnosti zapisa pisav X poglejte stran max X (vpišite "
+#~ "\"man X\")."
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Vse datoteke"
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Pojdi"
+#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
+#~ msgstr "Ob nalaganju nastavitev iz %s se je zgodila napaka. (%s)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah profila terminalskih tipk se je "
+#~ "zgodila napaka. (%s)\n"
+#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ob nalaganju tipkovniÄ?nih povezav terminala se je zgodila napaka. (%s)\n"
+#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Vrednost nastavitvenega kljuÄ?a %s ni veljavna; vrednost je \"%s\"\n"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
+#~ "keys. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prišlo je do napake pri nalaganju nastavitvene vrednosti o uporabi "
+#~ "bližnjic menijske vrstice. (%s)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
+#~ "use menubar access keys (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prišlo je do napake pri prijavljanju na obvestila o spremembah o uporabi "
+#~ "bližnjic menijske vrstice (%s)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
+#~ "accelerators. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prišlo je do napake pri nalaganju nastavitvene vrednosti o uporabi "
+#~ "bližnjic tipk. (%s)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prišlo je do napake pri prijavljanju na obvestila use_menu_accelerators. "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Napaka ob vpisovanju sprememb bližnjice v zbirko nastavitvenih podatkov: %"
+#~ "s\n"
+#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
+#~ msgstr "Napaka med nastavljanjem kljuÄ?a use_menu_accelerators: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah profila terminala se je zgodila "
+#~ "napaka. (%s)\n"
+#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti ikone z imenom \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
+#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti ikone \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
+#~ "\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄ?e najti slike ozadja imenovane \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄ?e naložiti slike ozadja \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
+#~ "valid\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Terminal GNOME: ime pisave \"%s\" iz podatkovne zbirke nastavitev ni "
+#~ "veljavno\n"
+#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
+#~ msgstr "Napaka ob pridobivanju privzete vrednosti za %s: %s\n"
+#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
+#~ msgstr "Za %s ni bilo privzete vrednosti\n"
+#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
+#~ msgstr "Napaka ob nastavljanju tipke %s nazaj na privzeto: %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ob odstranjevanju nastavitvenega imenika %s se je zgodila napaka. (%s)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
+#~ "profile. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah privzetega profila se je "
+#~ "zgodila napaka. (%s)\n"
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Podrobnosti"
+#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
+#~ msgstr "Ob ustvarjanju profila \"%s\" se je zgodila napaka"
+#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
+#~ msgstr "Ob brisanju profilov se je zgodila napaka"
+#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e razÄ?leniti niza \"%s\" kot barvo s palete\n"
+#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
+#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
+#~ msgstr[0] "Paleta je imela %d vnosov namesto %d\n"
+#~ msgstr[1] "Paleta je imela %d vnos namesto %d\n"
+#~ msgstr[2] "Paleta je imela %d vnosa namesto %d\n"
+#~ msgstr[3] "Paleta je imela %d vnose namesto %d\n"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah enopresledne pisave se je "
+#~ "zgodila napaka. (%s)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "text/plain (besedilo), ki je bilo spuÅ¡Ä?eno v terminal je imelo napaÄ?no "
+#~ "obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
+#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Barva spuÅ¡Ä?ena na terminal je imela napaÄ?no obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "URL spuÅ¡Ä?en na terminal je imel napaÄ?no obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
+#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "URI spuÅ¡Ä?en na terminal je imel napaÄ?no obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ime slikovne datoteke spuÅ¡Ä?eno na terminal je imelo napaÄ?no obliko (%d) "
+#~ "ali dolžino (%d)\n"
+#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
+#~ msgstr "Napaka ob pretvarjanju URIja \"%s\" v ime datoteke: %s\n"
+#~ msgid "C_urrent Profileâ?¦"
+#~ msgstr "T_renutni profil ..."
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah seznama profilov terminala se "
+#~ "je zgodila napaka. (%s)\n"
+#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ob dobivanju seznama profilov terminala se je zgodila napaka. (%s)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
+#~ msgstr ""
+#~ "Profil, ki ste ga izbrali za osnovo svojemu novemu profilu, ne obstaja veÄ?"
+#~ msgid "Enter profile name"
+#~ msgstr "Vpišite ime profila"
+#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
+#~ msgstr "Izbrati morate enega ali veÄ? profilov za izbris."
+#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
+#~ msgstr "Imeti morate vsaj en profil; ne morete izbrisati vseh."
+#~ msgid "Delete this profile?\n"
+#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
+#~ msgstr[0] "Ali želite izbrisati %d profilov?\n"
+#~ msgstr[1] "Ali želite izbrisati %d profil?\n"
+#~ msgstr[2] "Ali želite izbrisati %d profila?\n"
+#~ msgstr[3] "Ali želite izbrisati %d profile?\n"
+#~ msgid "_Profiles:"
+#~ msgstr "_Profili:"
+#~ msgid "Click to open new profile dialog"
+#~ msgstr "Kliknite za odprtje pogovornega okna novega profila"
+#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
+#~ msgstr "Kliknite za odprtje pogovornega okna urejanja profila"
+#~ msgid "Click to delete selected profile"
+#~ msgstr "Kliknite za izbris izbranega profila"
+#~ msgid ""
+#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
+#~ "installed incorrectly."
+#~ msgstr "Datoteka \"%s\" manjka. To kaže, da je program nameÅ¡Ä?en nepravilno."
+#~ msgid "ID for startup notification protocol."
+#~ msgstr "ID za protokol obveÅ¡Ä?anja o zagonu."
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]