[gnome-terminal] Updated Slovenian translation



commit 2c53e02096a4f28a7493f7bd95b6884ffac556bd
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Sat Jan 2 09:32:11 2010 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  159 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 79 insertions(+), 80 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 4d9e457..7b861d0 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -2,14 +2,14 @@
 #
 # Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2002.
 # Matjaž Horvat <m owca info>, 2006.
-# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2009.
+# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&component=general\n";
 "POT-Creation-Date: 2009-12-23 07:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-01 11:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-02 09:30+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -69,15 +69,15 @@ msgstr "Podprti _nabori:"
 
 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
 msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-msgstr "Dodaj ali odstrani kodiranja znakov terminala"
+msgstr "Dodaj ali odstrani kodni nabor znakov terminala"
 
 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Nabori, _prikazani v meniju:"
+msgstr "Nabori _prikazani v meniju:"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
 msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr "Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju kodiranja. Nabor \"current\" prikaže kodiranje kot ga doloÄ?ajo trenutne jezikovne nastavitve."
+msgstr "Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju kodiranja. Nabor \"current\" (trenutno) prikaže kodiranje kot ga doloÄ?ajo trenutne jezikovne nastavitve."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
 msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
@@ -132,14 +132,12 @@ msgid "Default"
 msgstr "Privzeto"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
-#, fuzzy
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
-msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu"
+msgstr "Privzeta barva krepkega besedila v terminalu"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
-#, fuzzy
 msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr "Privzeta barva poudarjenega besedila v terminalu. Izražena kot doloÄ?itev barve (lahko je v slogu HTML kot Å¡estnajstiÅ¡ke Å¡tevilke ali ime barve kot je \"red\" za rdeÄ?o)."
+msgstr "Privzeta barva krepkega besedila terminala. DoloÄ?ena je lahko kot HTML, Å¡estnajstiÅ¡ko ali pa z imenom (\"red\" za rdeÄ?o). Možnost je prezrta kadar barva krepkega besedila enaka obiÄ?ajnemu besedilu."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 msgid "Default color of terminal background"
@@ -213,11 +211,11 @@ msgstr "V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je obiÄ?ajna nastavite
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a programom, da v terminalu izrisujejo okrepljeno besedilo"
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da programi izpiÅ¡ejo krepko oblikovano besedilo"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
 msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr ""
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo krepko besedilo enake barve kot obiÄ?ajno."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
@@ -233,7 +231,7 @@ msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da slika v ozadju drsi skupaj z besedilom; ne
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
 msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?i, da se Å¡tevilo vrstic terminala nikoli ne poÄ?isti. Zgodovina izpisa se shranjuje zaÄ?asno, dokler je okno odprto, zato je mogoÄ?e, da sistemu zmanjka prostora."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -373,7 +371,7 @@ msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek, doloÄ?ena kot niz v enaki ob
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Bližnjica za preklop na prejÅ¡nji zavihek, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+msgstr "Bližnjica za preklop na predhodni zavihek, doloÄ?ena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
@@ -425,7 +423,7 @@ msgstr "Bližnjica za prilepljenje besedila"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "Bližnjica za ponastavitev in oÄ?iÅ¡Ä?enje terminala"
+msgstr "Bližnjica za ponastavitev in poÄ?iÅ¡Ä?enje terminala"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
@@ -489,7 +487,7 @@ msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "Bližnjica za preklop na prejšnji zavihek"
+msgstr "Bližnjica za preklop na predhodni zavihek"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
@@ -501,7 +499,7 @@ msgstr "Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 msgid "List of available encodings"
-msgstr "Seznam kodiranj znakov, ki so na voljo:"
+msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 msgid "List of profiles"
@@ -509,28 +507,27 @@ msgstr "Seznam profilov"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
-msgstr "Seznam profilov, ki so znani gnome-terminalu. Seznam vsebuje nize, ki poimenuje podmape, relativne na /apps/gnome-terminal/profiles."
+msgstr "Seznam profilov poznanih gnome-terminalu. Seznam vsebuje nize za poimenovanje podrejenih map v mapi /apps/gnome-terminal/profiles."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr "ObiÄ?ajno lahko dosežete menijsko vrstico s tipko F10. To se lahko spremeni skozi gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli\"). Ta možnost omogoÄ?a, da je obiÄ?ajna bližnjica menijsko vrstice izkljuÄ?ena."
+msgstr "ObiÄ?ajno je mogoÄ?e menijsko vrstico priklicati s tipko F10. Možnost je mogoÄ?e prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli\"). S tem je obiÄ?ajna bližnjica menija onemogoÄ?ena."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
-msgstr ""
+msgstr "Å tevilo stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "Število vrstic, ki naj se obdržijo v izravnalniku drsnika"
+msgstr "Å tevilo vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
 msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
-msgstr ""
+msgstr "Å tevilo vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
-#, fuzzy
 msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr "Å tevilo vrstic, ki se obdržijo v izravnalniku drsnika. V terminalu lahko drsite nazaj za to Å¡tevilo vrstic; vrstice, ki ne gredo v drsni izravnalnik se uniÄ?ijo. S to nastavitvijo bodite previdni, saj v najveÄ?ji meri doloÄ?a koliko pomnilnika bo uporabil terminal."
+msgstr "Å tevilo vrstic, ki se ohranijo za prikaz z drsnikom. V terminalu si lahko z drsnikom ogledate že izpisane vrstice; vrstice, ki so v zgodovini preveÄ? nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je Å¡tevilo vrstic drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 msgid "Palette for terminal applications"
@@ -540,23 +537,23 @@ msgstr "Paleta za programe terminala"
 #. not be translated.
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
 msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
-msgstr "Pokaži pogovorno okno ob zaznavi poizvedbe in kliku izzvanega odziva S/Key. Vnos gesla v pogovorno okno ga bo poslalo v terminal."
+msgstr "Pokaži pogovorno okno ob kliku izzvanega odziva S/Key. Z vnosom gesla v ustrezno polje pogovornega okna, se program izvede v terminalu."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 msgid "Position of the scrollbar"
-msgstr "Mesto drsnika"
+msgstr "Položaj drsnika"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
-msgstr "Možne vrednosti so \"close\" za zaprtje terminala in \"restart\" za vnoviÄ?en zagon ukaza."
+msgstr "MogoÄ?e vrednosti so \"close\" (zapri) za zapiranje terminala in \"restart\" (ponovni zagon) za vnoviÄ?en zagon ukaza."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
-msgstr "Profil, ki bo uporabljen ob odpiranju novega okna ali zavihka. Mora biti v naveden v profile_list."
+msgstr "Profil, ki naj bo uporabljen med odpiranjem novega okna ali zavihka. Profil mora biti naveden v seznamu profile_list."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 msgid "Profile to use for new terminals"
-msgstr "Profil, ki naj se uporabi za nove terminale:"
+msgstr "Profil, ki naj bo uporabljen za nove terminale:"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
@@ -564,15 +561,15 @@ msgstr "Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
-msgstr "Nastavi kodo, ki jo ustvari tipka vraÄ?alka. MogoÄ?e vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežno zaporedje, ki obiÄ?ajno pomeni skok en znak nazaj ali izbris. ObiÄ?ajno je ustrezna izbira \"ascii-del\"."
+msgstr "Ukaz, ki naj ga ustvari tipka vraÄ?alka. MogoÄ?e vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežno zaporedje, ki obiÄ?ajno pomeni skok en znak nazaj ali izbris. ObiÄ?ajno je ustrezna izbira \"ascii-del\"."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
-msgstr "Nastavi kodo, ki jo povzroÄ?i tipka izbriÅ¡i. MogoÄ?e vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežnico, ki obiÄ?ajno pomeni skok en znak nazaj ali izbris. ObiÄ?ajno je ustrezna izbira \"escape-sequence\"."
+msgstr "Ukaz, ki naj ga ustvari tipka izbriÅ¡i. MogoÄ?e vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežnico, ki obiÄ?ajno pomeni skok en znak nazaj ali izbris. ObiÄ?ajno je ustrezna izbira \"escape-sequence\"."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr "Terminali imajo 16 barvno paleto, ki jo lahko uporabijo programi znotraj terminala. To je ta paleta v obliki seznama imen barv, loÄ?enega s podpiÄ?ji. Imena barv morajo biti v Å¡estnajstiÅ¡ki obliki, npr.: \"#FF00FF\""
+msgstr "Terminal podpira paleto 16 barv, ki jo lahko uporabijo programi znotraj terminala. To je paleta v obliki seznama imen barv, loÄ?enega s podpiÄ?ji. Imena barv morajo biti v Å¡estnajstiÅ¡ki obliki, na primer: \"#FF00FF\""
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
 msgid "The cursor appearance"
@@ -584,7 +581,7 @@ msgstr "Ustrezne vrednosti so \"pravokotnik\" za uporabo kazalnik v obliki pravo
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr "MogoÄ?e vrednosti so \"sistem\" za uporabo sploÅ¡nih nastavitev utripanja kazalnika, ali par \"priklopnjeno\" oziroma \"odklopljeno\" za posebaj doloÄ?en naÄ?in."
+msgstr "MogoÄ?e vrednosti so \"sistem\" za uporabo sploÅ¡nih nastavitev utripanja kazalnika, ali pa \"vkljuÄ?eno\" oziroma \"izkljuÄ?eno\" za posebej doloÄ?en naÄ?in."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 msgid "Title for terminal"
@@ -592,7 +589,7 @@ msgstr "Naziv terminala"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
-msgstr "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Ta naziv lahko spremeni program pognan znotraj terminala. Kako to stori doloÄ?a kljuÄ? title_mode."
+msgstr "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Naziv lahko spremeni program zagnan znotraj terminala, to pa doloÄ?a kljuÄ? title_mode."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
@@ -612,20 +609,19 @@ msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konÄ?a z delom"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
-msgstr "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize iz teh znakov smatra za dele besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."
+msgstr "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize teh znakov obravnava kot dele besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
-msgstr "Kam naj se postavi drsnik terminala. Možnosti so \"left\" (levo), \"right\" (desno) in \"disabled\" (drsnik ni prikazan)."
+msgstr "Kam naj se postavi drsnik terminala. Možnosti so \"left\" (levo), \"right\" (desno) in \"disabled\" (onemogoÄ?eno)."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
-#, fuzzy
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr "Število vrstic, ki naj se obdržijo v izravnalniku drsnika"
+msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno Å¡tevilo vrstic za prikaz z drsnikom"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
-msgstr ""
+msgstr "Ali naj bo barva krepkega besedila enaka obiÄ?ajnemu besedilu"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 msgid "Whether the menubar has access keys"
@@ -633,7 +629,7 @@ msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "Ali je obiÄ?ajna tipka za dostop do menijske vrstice vkljuÄ?ena"
+msgstr "Ali je obiÄ?ajna tipka za dostop do menijske vrstice omogoÄ?ena"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 msgid "Whether to allow bold text"
@@ -653,15 +649,15 @@ msgstr "Ali naj kazalec utripa"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
-msgstr "Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+Ä?rka. To lahko povzroÄ?i nezdružljivost z nekaterimi programi, ki teÄ?ejo znotraj terminala, zato lahko te bližnjice izklopite."
+msgstr "Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+Ä?rka. To lahko povzroÄ?i nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, zato lahko te bližnjice izklopite."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "Ali naj se v terminalu požene ukaz kot prijavna lupina"
+msgstr "Ali naj se v terminalu zažene ukaz kot prijavna lupina"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr "Ali naj se požene poljuben ukaz namesto moje lupine"
+msgstr "Ali naj se zažene ukaz po meri namesto obiÄ?ajne lupine"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
 msgid "Whether to scroll background image"
@@ -677,7 +673,7 @@ msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Ali naj se v novih okni/zavihkih prikaže menijska vrstica"
+msgstr "Ali naj bo v novih okni/zavihkih vidna menijska vrstica"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 msgid "Whether to silence terminal bell"
@@ -703,7 +699,7 @@ msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
 #. left alone.
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:165
 msgid "[UTF-8,current]"
-msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2]"
+msgstr "[UTF-8,current]"
 
 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
@@ -711,7 +707,7 @@ msgstr "OmogoÄ?i _tipko za dostop do menija (privzeto F10)"
 
 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
 msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Tipkovne bližnjice"
+msgstr "Tipkovne bližnjice"
 
 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
@@ -758,7 +754,7 @@ msgstr "Slike"
 #: ../src/profile-editor.c:763
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Izberi barvo palete %d"
+msgstr "Izbor barve palete %d"
 
 #: ../src/profile-editor.c:767
 #, c-format
@@ -795,9 +791,8 @@ msgid "<b>Command</b>"
 msgstr "<b>Ukaz</b>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2
-#, fuzzy
 msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
-msgstr "<b>Pisava in ozadje</b>"
+msgstr "<b>Pisava, ozadje in krepko besedilo</b>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 msgid "<b>Palette</b>"
@@ -813,7 +808,7 @@ msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Programi terminala imajo na voljo te barve.</i>
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6
 msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno vedenje nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z doloÄ?enimi programi in operacijskimi sistemi, ki priÄ?akujejo drugaÄ?no vedenje terminala.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z doloÄ?enimi programi in operacijskimi sistemi, ki priÄ?akujejo drugaÄ?no delovanje terminala.</i></small>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7
 msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
@@ -855,7 +850,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:18
 msgid "Bol_d color:"
-msgstr ""
+msgstr "Barva krepkega besedila:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 msgid "Built-in _schemes:"
@@ -867,15 +862,15 @@ msgstr "Vgra_jene sheme:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Izberi pisavo terminala"
+msgstr "Izbor pisave terminala"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Izberi barvo ozadja terminala"
+msgstr "Izbor barve ozadja terminala"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Izberi barvo besedila terminala"
+msgstr "Izbor barve besedila terminala"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 msgid "Color p_alette:"
@@ -901,7 +896,7 @@ msgstr "Po meri"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Poljuben u_kaz:"
+msgstr "Ukaz po meri:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 msgid "Default si_ze:"
@@ -914,7 +909,7 @@ msgid ""
 "Hold the terminal open"
 msgstr ""
 "Izhod iz terminala\n"
-"Ponovno zaženite ukaz\n"
+"Ponoven zagon ukaza\n"
 "Obdrži terminal odprt"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:34
@@ -965,15 +960,15 @@ msgstr "_SenÄ?i prosojna ali slikovna ozadja:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Dr_si ob pritisku tipke"
+msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 msgid "Scroll on _output"
-msgstr "D_rsi ob izhodu"
+msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 msgid "Scroll_back:"
-msgstr "Å tevilo p_omnjenih vrstic:"
+msgstr "Ohranjenih je:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 msgid "Scrolling"
@@ -989,7 +984,7 @@ msgstr "Znaki, ki se Å¡tejejo za del besed (pri izbiranju):"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "V novih terminalih privzeto kaži _menijsko vrstico"
+msgstr "V novih terminalih privzeto pokaži _menijsko vrstico"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 msgid ""
@@ -1051,11 +1046,11 @@ msgstr "Ime _profila:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "Ponastavi možnosti zd_ružljivosti na privzete"
+msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Poženi ukaz kot prijavno lupino"
+msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 msgid "_Same as text color"
@@ -1087,7 +1082,7 @@ msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 msgid "_Use colors from system theme"
-msgstr "Uporabi barve s_istemske teme"
+msgstr "_Uporabi barve sistemske teme"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:80
 msgid "_Use the system fixed width font"
@@ -1099,7 +1094,7 @@ msgstr "stolpci"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:82
 msgid "lines"
-msgstr "vrstic"
+msgstr "vrstice"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 msgid "rows"
@@ -1168,7 +1163,7 @@ msgstr "ObiÄ?ajna velikost"
 #: ../src/terminal-accels.c:155
 #: ../src/terminal-window.c:3380
 msgid "Set Title"
-msgstr "Nastavi naziv"
+msgstr "DoloÄ?itev naziva okna"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "Reset"
@@ -1180,7 +1175,7 @@ msgstr "Ponastavi in poÄ?isti"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "Preklopi prejšnji zavihek"
+msgstr "Preklopi na predhodni zavihek"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:167
 msgid "Switch to Next Tab"
@@ -1300,11 +1295,11 @@ msgstr "Seznam profilov"
 #: ../src/terminal-app.c:628
 #, c-format
 msgid "Delete profile â??%sâ???"
-msgstr "Al naj se izbriÅ¡e profil â??%sâ???"
+msgstr "Ali naj se izbriÅ¡e profil â??%sâ???"
 
 #: ../src/terminal-app.c:644
 msgid "Delete Profile"
-msgstr "Zbriši profil"
+msgstr "Izbriši profil"
 
 #: ../src/terminal-app.c:958
 msgid "User Defined"
@@ -1516,6 +1511,7 @@ msgstr "Vietnamski"
 msgid "Thai"
 msgstr "Tajski"
 
+# Ukaz
 #: ../src/terminal-encoding.c:480
 #: ../src/terminal-encoding.c:505
 msgid "_Description"
@@ -1524,7 +1520,7 @@ msgstr "_Opis"
 #: ../src/terminal-encoding.c:489
 #: ../src/terminal-encoding.c:514
 msgid "_Encoding"
-msgstr "Kodiranj_e znakov"
+msgstr "_Nabor znakov"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:574
 msgid "Current Locale"
@@ -1585,7 +1581,7 @@ msgstr "Nepodprta razliÄ?ica nastavitvene datoteke terminala."
 
 #: ../src/terminal-options.c:947
 msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
-msgstr "Ne registriraj se pri aktivacijskem imenskem strežniku, ne recikliraj aktivnega terminala"
+msgstr "Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno dejavnega terminala"
 
 #: ../src/terminal-options.c:956
 msgid "Load a terminal configuration file"
@@ -1605,15 +1601,15 @@ msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1001
 msgid "Turn on the menubar"
-msgstr "Zaženi menijsko vrstico"
+msgstr "Pokaži menijsko vrstico"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1010
 msgid "Turn off the menubar"
-msgstr "Izklopi menijsko vrstico"
+msgstr "Skrij menijsko vrstico"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1019
 msgid "Maximise the window"
-msgstr "Razpri okno"
+msgstr "Razpni okno"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1028
 msgid "Full-screen the window"
@@ -1621,7 +1617,7 @@ msgstr "Celozaslonsko okno"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1037
 msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
-msgstr ""
+msgstr "DoloÄ?itev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1038
 msgid "GEOMETRY"
@@ -1645,7 +1641,7 @@ msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1077
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Uporabi podan prifil namesto privzetega"
+msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1078
 msgid "PROFILE-NAME"
@@ -1678,7 +1674,7 @@ msgstr "Približanje"
 #: ../src/terminal-options.c:1355
 #: ../src/terminal-options.c:1358
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
-msgstr "Emulator GNOME terminala"
+msgstr "GNOME posnemovalnik terminala"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1359
 msgid "Show GNOME Terminal options"
@@ -1739,7 +1735,7 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti naslova â??%sâ??"
 
 #: ../src/terminal-util.c:363
 msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "GNOME Terminal je prosti programski paket; lahko ga izmenjujete in spreminjate pod pogoji GNU SploÅ¡ne javne licence, kot jo izdaja Free Software Foundation; razliÄ?ica 2 ali kasnejÅ¡e razliÄ?ice."
+msgstr "GNOME Terminal je prosti programski paket; lahko ga izmenjujete in spreminjate pod pogoji GNU SploÅ¡nega javnega dovoljenja, kot ga izdaja Free Software Foundation; razliÄ?ica 2 ali kasnejÅ¡e razliÄ?ice."
 
 #: ../src/terminal-util.c:367
 msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
@@ -1747,7 +1743,7 @@ msgstr "GNOME Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršneko
 
 #: ../src/terminal-util.c:371
 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
-msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU Splošne javne licence. V primeru, da je niste dobili, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU Splošnega javnega dovoljenja. V primeru, da ga niste dobili, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
@@ -1842,11 +1838,11 @@ msgstr "Zamenjaj _profil"
 
 #: ../src/terminal-window.c:1769
 msgid "_Set Titleâ?¦"
-msgstr "_DoloÄ?i naziv ..."
+msgstr "_DoloÄ?i naziv okna ..."
 
 #: ../src/terminal-window.c:1772
 msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Nastavi kodiranje _znakov"
+msgstr "DoloÄ?i nabor _znakov"
 
 #: ../src/terminal-window.c:1773
 msgid "_Reset"
@@ -1976,7 +1972,10 @@ msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME"
 
 #: ../src/terminal-window.c:3610
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Matjaž Horvat <m owca info>, Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
+msgstr ""
+"Matjaž Horvat <m owca info>\n"
+"Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
+"Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
 
 #.
 #. * Copyright © 2009 Christian Persch



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]