[gparted] Updated Spanish translation



commit c7693f40bc64cf5f6f1895cfc874c405040633ff
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Sat Feb 20 16:38:00 2010 +0100

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |  119 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 1 files changed, 99 insertions(+), 20 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index f103d26..d8dd8ea 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -4,14 +4,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted-help.HEAD\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-07-12 11:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-20 10:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-20 16:36+0100\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "Seleccionar una partición"
 
 #: C/gparted.xml:532(para)
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
-msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfica."
+msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfico."
 
 #: C/gparted.xml:537(para)
 msgid "Click on a partition in the text display area."
@@ -635,6 +635,9 @@ msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area "
 "and the text display area in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
+"La aplicación resalta la partición tanto en el área de mostrado gráfico como "
+"en el área de mostrado de texto en la ventana de <application>gparted</"
+"application>."
 
 #: C/gparted.xml:549(para)
 msgid ""
@@ -642,6 +645,9 @@ msgid ""
 "label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
 "unmount-partition\"/>."
 msgstr ""
+"Las operaciones sobre particiones tales como borrar, redimensionar, mover, "
+"copiar, formatear, comprobar y etiquetar requieren que la partición esté "
+"desmontada. Consulte la <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:560(title)
 msgid "Selecting Unallocated Space"
@@ -650,14 +656,18 @@ msgstr "Seleccionar espacio sin asignar"
 #: C/gparted.xml:565(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
+"Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el área de mostrado gráfico."
 
 #: C/gparted.xml:570(para)
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr ""
+"Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el área de mostrado de texto."
 
 #: C/gparted.xml:561(para)
 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:576(para)
 msgid ""
@@ -665,12 +675,17 @@ msgid ""
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
 "window."
 msgstr ""
+"La aplicación resalta el espacio sin asignar tanto en el área de mostrado "
+"gráfico como en el área de mostrado de texto en la ventana de "
+"<application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:582(para)
 msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 "the following:"
 msgstr ""
+"Si no tiene ningún dispositivo de disco con espacio sin asignar, puede "
+"intentar los siguiente:"
 
 #: C/gparted.xml:588(para)
 msgid "Add a new disk device to your computer."
@@ -700,6 +715,10 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
 "about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Información</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre el diálogo "
+"<guilabel>Información acerca de <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
+"replaceable></guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:605(para)
 msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
@@ -710,6 +729,8 @@ msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgstr ""
+"Para cerrar el diálogo <guilabel>Información acerca de <replaceable>/ruta-a-"
+"la-partición</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
 
 #: C/gparted.xml:633(title)
 msgid "Mounting a Partition"
@@ -722,6 +743,8 @@ msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
 msgstr ""
+"Seleccione una partición sin montar. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
+"select-partition\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:644(para)
 msgid ""
@@ -730,6 +753,11 @@ msgid ""
 "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
 "partition layout in the <application>gparted</application> window."
 msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Montar</"
+"guimenuitem></menuchoice> y seleccione un punto de montaje de la lista. La "
+"aplicación monta la partición en el punto de montaje y actualiza la "
+"distribución de particiones del dispositivo en la ventana de "
+"<application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:634(para)
 msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
@@ -741,6 +769,9 @@ msgid ""
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
 "know where the partition should be mounted."
 msgstr ""
+"Si <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Montar</"
+"guimenuitem></menuchoice> no es visible, entonces <application>gparted</"
+"application> no sabe dónde se debe montar la partición."
 
 #: C/gparted.xml:667(title)
 msgid "Unmounting a Partition"
@@ -767,7 +798,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:668(para)
 msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Para desmontar una partición: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:689(para)
 msgid ""
@@ -775,6 +806,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
 "in use."
 msgstr ""
+"Si <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Desmontar</"
+"guimenuitem></menuchoice> no se ejecuta, entonces probablemente la partición "
+"está en uso."
 
 #: C/gparted.xml:694(para)
 msgid ""
@@ -782,26 +816,34 @@ msgid ""
 "actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
 "<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
 msgstr ""
+"Para desmontar todas las particiones y que estén disponibles para acciones "
+"de edición de particiones, arranque el equipo desde un CD «Live» y use "
+"<application>gparted</application>. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
+"acquire-livecd\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:708(title)
 msgid "Intermediate Partition Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Acciones intermedias sobre particiones"
 
 #: C/gparted.xml:709(para)
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
 msgstr ""
+"Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco. Estas "
+"acciones no modificarán el inicio o fin de sus particiones existentes."
 
 #: C/gparted.xml:717(title)
 msgid "Creating a New Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Crear una partición nueva"
 
 #: C/gparted.xml:722(para)
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
 msgstr ""
+"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
+"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:728(para)
 msgid ""
@@ -809,36 +851,49 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
 "Partition</guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Nueva</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo <guilabel>Crear "
+"una partición nueva</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:735(para)
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 msgstr ""
+"Especifique el tamaño y la ubicación para la partición. Consulte la <xref "
+"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:741(para)
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
 msgstr ""
+"Especifique la alineación para la partición. Consulte la <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:747(para)
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
 msgstr ""
+"Especifique el tipo de partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
+"specify-partition-type\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:753(para)
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 msgstr ""
+"Especifique el tipo de sistema de archivos para la partición. Consulte la "
+"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:759(para)
 msgid ""
 "Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-label\"/>."
 msgstr ""
+"Especifique la etiqueta para la partición. Consulte la <xref linkend="
+"\"gparted-specify-partition-label\"/>."
 
 #: C/gparted.xml:765(para)
 msgid ""
@@ -847,14 +902,18 @@ msgid ""
 "in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
 "<application>gparted</application> window."
 msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir la operación de creación de "
+"partición a la cola de operaciones. La aplicación muestra la operación de "
+"creación de partición en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
+"guilabel> en la ventana de <application>gparted</application>."
 
 #: C/gparted.xml:718(para)
 msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Para crear una partición nueva: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:779(title)
 msgid "Deleting a Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar una partición"
 
 #: C/gparted.xml:790(para)
 msgid ""
@@ -862,16 +921,22 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
 "operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
 msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de eliminación "
+"en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
 
 #: C/gparted.xml:780(para)
 msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Para eliminar una partición: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:800(para)
 msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 "after the deleted logical partition will experience changes in device names."
 msgstr ""
+"Si elimina una partición lógica entonces todas las particiones lógicas "
+"existentes después de la partición lógica eliminada experimentarán cambios "
+"en sus nombres de dispositivo."
 
 #: C/gparted.xml:805(para)
 msgid ""
@@ -879,6 +944,8 @@ msgid ""
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
 "follows:"
 msgstr ""
+"Por ejemplo, una partición extendida contiene cuatro particiones lógicas A, "
+"B, C y D. A estas particiones lógicas el sistema operativo accede como sigue:"
 
 #: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para)
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
@@ -901,14 +968,18 @@ msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
 msgstr ""
+"Si se elimina la partición B entonces el sistema operativo accederá al resto "
+"de particiones lógicas como sigue:"
 
 #: C/gparted.xml:843(para)
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr ""
+"Partición C como /dev/sda6. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
 
 #: C/gparted.xml:848(para)
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr ""
+"Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
 
 #: C/gparted.xml:853(para)
 msgid ""
@@ -1441,7 +1512,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:1479(title)
 msgid "Managing Partition Flags"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionar las opciones de las particiones"
 
 #: C/gparted.xml:1490(para)
 msgid ""
@@ -1466,7 +1537,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:1480(para)
 msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:1519(para)
 msgid ""
@@ -1522,10 +1593,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición "
+"msdos: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:1586(title)
 msgid "Checking a Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobar una partición"
 
 #: C/gparted.xml:1587(para)
 msgid ""
@@ -1543,15 +1616,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:1593(para)
 msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Para comprobar una partición: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gparted.xml:1619(title)
 msgid "Working with the Operation Queue"
-msgstr ""
+msgstr "Trabajar con la cola de operaciones"
 
 #: C/gparted.xml:1623(title)
 msgid "Undoing Last Operation"
-msgstr ""
+msgstr "Deshacer la última operación"
 
 #: C/gparted.xml:1624(para)
 msgid ""
@@ -1565,7 +1638,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:1637(title)
 msgid "Clearing All Operations"
-msgstr ""
+msgstr "Limpiar todas las operaciones"
 
 #: C/gparted.xml:1638(para)
 msgid ""
@@ -1577,7 +1650,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:1648(title)
 msgid "Applying All Operations"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar todas las operaciones"
 
 #: C/gparted.xml:1653(para)
 msgid ""
@@ -1648,13 +1721,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:1733(para)
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
-msgstr ""
+msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta."
 
 #: C/gparted.xml:1738(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
 msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar el archivo. La aplicación "
+"guarda los detalles en el archivo."
 
 #: C/gparted.xml:1713(para)
 msgid ""
@@ -1691,7 +1766,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:1780(title)
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
-msgstr ""
+msgstr "Adquirir un CD «Live» de GParted"
 
 #: C/gparted.xml:1781(para)
 msgid ""
@@ -1727,11 +1802,15 @@ msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/";
 "livecd.php\"/>"
 msgstr ""
+"CD «Live» de GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.sourceforge.";
+"net/livecd.php\"/>"
 
 #: C/gparted.xml:1818(para)
 msgid ""
 "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgstr ""
+"CD de rescate del sistema <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org";
+"\"/>"
 
 #: C/gparted.xml:1807(para)
 msgid ""
@@ -1759,7 +1838,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gparted.xml:1850(title)
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo"
 
 #: C/gparted.xml:1856(para)
 msgid "Delete a partition."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]