[gnome-control-center] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] Updated Slovenian translation
- Date: Thu, 18 Feb 2010 12:47:56 +0000 (UTC)
commit 3e3cbe0fad773db0d97b7cf2ffc303b7a7c0d5b3
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date: Thu Feb 18 13:47:50 2010 +0100
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 287 +++++++++++--------------------------------------------------
1 files changed, 52 insertions(+), 235 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 49f1b39..003d895 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -2,17 +2,17 @@
# Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
-# Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si>
-# Matjaz Horvat <m owca info>, 2005, 2006.
-# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006, 2007.
+# Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2004.
+# Matjaž Horvat <m owca info>, 2005 - 2006.
+# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006 - 2007.
# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-27 19:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-04 09:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-18 07:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-18 09:50+0100\n"
"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -468,7 +468,7 @@ msgstr "_Izbriši prstne odtise"
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "Ali želite izbrisati obstojeÄ?e prstne odtise in onemogoÄ?iti tak naÄ?in prijave?"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "KonÄ?ano!"
@@ -476,8 +476,8 @@ msgstr "KonÄ?ano!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ni mogoÄ? dostop do naprave '%s'"
@@ -485,20 +485,20 @@ msgstr "Ni mogoÄ? dostop do naprave '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ni mogoÄ?e zaÄ?eti z branjem prstnih odtisov na napravi '%s'"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ni mogoÄ? dostop do bralnikov prstnih odtisov"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Za pomoÄ? se obrnite na skrbnika."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "OmogoÄ?i prijavo s prstnimi odtisi"
@@ -507,16 +507,16 @@ msgstr "OmogoÄ?i prijavo s prstnimi odtisi"
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
#, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "Za delovanje prijave s prstnim odtisom, morate predhodno shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Povlecite prst preko bralnika"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Položite prst na bralnik"
@@ -1977,77 +1977,73 @@ msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
-msgid "Display Preferences"
-msgstr "Možnosti prikaza"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
-msgid "Drag the monitors to set their place"
-msgstr "Povlecite zaslone in doloÄ?ite njihovo lego"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Include _panel"
msgstr "VkljuÄ?i _pult"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
msgid "Left"
msgstr "Levo"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
+msgid "Monitor Preferences"
+msgstr "Možnosti zaslonov"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
msgid "Normal"
msgstr "ObiÄ?ajno"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "IzkljuÄ?eno"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Panel icon"
msgstr "Ikona pladnja"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "R_otation:"
msgstr "_Zasuk:"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Hitrost osveževanja:"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
msgid "Right"
msgstr "Desno"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
+msgid "Sa_me image in all monitors"
+msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih"
+
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Upside-down"
msgstr "Zgoraj navzdol"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
-msgid "_Detect Monitors"
+msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Zaznava zaslonov"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
-msgid "_Mirror screens"
-msgstr "_Zrcalna zaslona"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "_LoÄ?ljivost:"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
-msgid "_Show displays in panel"
-msgstr "_Pokaži zaslone na pladnju"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
+msgid "_Show monitors in panel"
+msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pladnju"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
@@ -2072,7 +2068,7 @@ msgstr "%d Hz"
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
msgid "Mirror Screens"
msgstr "_Zrcalna zaslona"
@@ -2086,22 +2082,26 @@ msgstr "Zaslon: %s"
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti nastavitev zaslona"
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti vodila seje med spreminjanjem nastavitev zaslona"
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ni mogoÄ?e zaznati zaslonov"
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti podatkov zaslona"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
+msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
+msgstr "I izborom zaslona je mogoÄ?e spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj."
+
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"
@@ -3428,55 +3428,45 @@ msgstr "<b>Odpri %s</b>"
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
+#~ msgid "Display Preferences"
+#~ msgstr "Možnosti prikaza"
+#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
+#~ msgstr "Povlecite zaslone in doloÄ?ite njihovo lego"
+#~ msgid "_Mirror screens"
+#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"
-
#~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "Zapolni zaslon"
-
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Pospeševanje:"
-
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Posegam vzdolž hrbtiÅ¡Ä? funkcij x, y in z. 0123456789"
-
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
-
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Vmesnik"
-
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "Meniji in orodne vrstice"
-
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Predogled"
-
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Pokaži _ikone in menije"
-
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Oznake gum_bov orodne vrstice:"
-
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "_Prilagodljive menijske bližnjice"
-
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"
-
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
#~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev \"foobar\""
-
#~ msgid "Selected _layouts:"
#~ msgstr "_Izbrane razporeditve:"
-
#~ msgid "Layout _Options..."
#~ msgstr "Možnosti _razporeditve ..."
-
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Neznan ID prijave. Podatkovna zbirka uporabnikov je morda pokvarjena"
-
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
@@ -3495,52 +3485,36 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "Desni sredinec\n"
#~ "Desni prstanec\n"
#~ "Desni mezinec"
-
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-pošta</b>"
-
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Doma</b>"
-
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Služba</b>"
-
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Splet</b>"
-
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Služba</b>"
-
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spremenite vaše geslo</span>"
-
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Pomožne tehnologije</b>"
-
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Možnosti</b>"
-
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>_Barve</b>"
-
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Predogled</b>"
-
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>_Ozadje namizja</b>"
-
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Izreži"
-
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nova datoteka"
-
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Odpri datoteko"
-
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Shrani datoteko"
-
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
@@ -3549,7 +3523,6 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "Polna barva\n"
#~ "Vodoravni preliv\n"
#~ "NavpiÄ?ni preliv"
-
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
@@ -3560,7 +3533,6 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "Besedilo ob predmetih\n"
#~ "Samo ikone\n"
#~ "Samo besedilo"
-
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
@@ -3573,28 +3545,20 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "Sredinsko\n"
#~ "Prilagojena velikost\n"
#~ "Celoten zaslon"
-
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiraj"
-
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
-
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Odpri"
-
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Na_tisni"
-
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_KonÄ?aj"
-
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Shrani"
-
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Vidno</b>"
-
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
@@ -3605,55 +3569,38 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "Levo\n"
#~ "Desno\n"
#~ "Zgoraj navzdol\n"
-
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
-
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e uporabiti izbranih nastavitev"
-
#~ msgid "Could not get object to apply display configuration"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti predmeta za spreminjanje nastavitev zaslona"
-
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>OdskoÄ?ne tipke</b>"
-
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Splošno</b>"
-
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Hitro</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Dolgo</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>PoÄ?asi</i></small>"
-
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Najdi kazalec</b>"
-
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Visoko</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Veliko</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nizko</i></small>"
-
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Malo</i></small>"
-
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Prezri seznam gostiteljev</b>"
-
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
@@ -3662,266 +3609,189 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ "<span size=\"large\"><b>Ni najdenih zadetkov.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Vaš filter \"<b>%s</b>\" ne ustreza nobenemu predmetu.</span>"
-
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_O programu"
-
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Ukaz:"
-
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Tapeta</b>"
-
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Brez ozadja"
-
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "Nadzor nastavitev loÄ?ljivosti"
-
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "LoÄ?ljivost zaslona"
-
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Strežnik X ne podpira razÅ¡iritve XRandR. Spreminjanje loÄ?ljivosti med "
#~ "delovanjem sistema zato ni mogoÄ?e."
-
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Prenesi in shrani zastarele nastavitve"
-
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki"
-
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Neznana jakost %d"
-
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "Izgradnja poskusnega cevovoda za '%s' ni uspela"
-
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Ni povezan"
-
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Samodejno zaznaj"
-
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
-
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
-
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "Strežnik zvoka PulseAudio"
-
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Tišina"
-
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- Možnosti zvoka za GNOME"
-
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Alarmi in zvoÄ?ni uÄ?inki</b>"
-
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>ZvoÄ?na konferenca</b>"
-
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Prevzete mešane sledi</b>"
-
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Glasba in filmi</b>"
-
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>ZvoÄ?ni dogodki</b>"
-
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>ZvoÄ?na tema</b>"
-
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
-
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Kliknite v redu za konÄ?anje."
-
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Naprave"
-
#~ msgid "Play _alert sound"
#~ msgstr "Predvajaj zvok _alarma"
-
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "Predvajaj _zvok ob kliku na katerikoli gumb"
-
#~ msgid "S_ound playback:"
#~ msgstr "_Predvajanje zvoka:"
-
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite napravo in sledi za nadzor s tipkovnico. Uporabite tipki Shift "
#~ "in Control za izbiro veÄ? sledi, kadar je zahtevano."
-
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "_Predvajanje zvoka:"
-
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "_Zajem zvoka:"
-
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Možnosti zvoka"
-
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Zvoki"
-
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Preskus"
-
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Preskušanje cevovoda"
-
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "Naprava:"
-
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "_Predvajaj alarme in zvoÄ?ne uÄ?inke"
-
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "Predvajanje _zvoka:"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Zvok alarma"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Okna in gumbi"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Klik gumba"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Razpeto okno"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Okno pomanjšano"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "SkrÄ?eno okno"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Nova pošta"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Sprazni smeti"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "KonÄ?ano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgctxt "Sound event"
-
#~ msgid "Battery warning"
#~ msgstr "Opozorilo baterije"
-
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"
-
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko"
-
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "ZvoÄ?ne datoteke"
-
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Po meni ..."
-
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Zakleni zaslon"
-
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odjava"
-
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Izklopi"
-
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Ob prijavi vkljuÄ?i podporo pomožnim tehnologijam GNOME"
-
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s je pot, kamor bo tema nameÅ¡Ä?ena. Ne morate je izbrati kot izvirnega "
#~ "mesta za namestitev "
-
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Le uveljavi nastavitve in konÄ?aj"
-
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Obrnjeno"
-
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Privzete nastavitve"
-
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
-
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Možnosti loÄ?ljivosti zaslona"
-
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Privzeto le na te_m raÄ?unalniku (%s)"
-
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
-
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
@@ -3937,90 +3807,63 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ msgstr[3] ""
#~ "PreizkuÅ¡am nove nastavitve. Ä?e ne odgovorite v %d sekundah, bodo "
#~ "povrnjene prejšnje."
-
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Ohrani loÄ?ljivost"
-
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Ali želite ohraniti to loÄ?ljivost?"
-
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "Uporabi _predhodnjo loÄ?ljivost"
-
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "_Ohrani loÄ?ljivost"
-
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "RazliÄ?ica razÅ¡iritve XRandR je neskladna s tem programom. Spreminjanje "
#~ "loÄ?ljivosti med delovanjem zato ni mogoÄ?e."
-
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Nova bližnjica ..."
-
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob nastavljanju nove bližnjice v nastavitveni zbirki podatkov: %s\n"
-
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
#~ msgstr "OmogoÄ?i programsko meÅ¡anje zvoka"
-
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Sistemski zvonec"
-
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_OmogoÄ?i sistemski zvonec"
-
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "Na_videzni sistemski pisk"
-
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "NepriÄ?akovan atribut '%s' za element '%s'"
-
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti atributa '%s' elementa '%s'"
-
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "NepriÄ?akovana oznaka '%s'; priÄ?akovana oznaka je '%s'"
-
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "NepriÄ?akovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
-
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "V podatkovnih mapah ni najdenega veljavnega zaznamka"
-
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja"
-
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Ni zaznamka za naslov '%s'"
-
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "V zaznamku ni doloÄ?en tip MIME za naslov '%s'"
-
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni doloÄ?ena zasebna zastavica"
-
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Ni doloÄ?enih skupin v zaznamku za naslov '%s'"
-
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "Program z imenom '%s' je ustvaril zaznamek za '%s'"
-
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sirena"
-
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Clink"
-
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Pisk"
-
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Za ta dogodek zvok ni nastavljen"
-
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
@@ -4028,92 +3871,66 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
#~ msgstr ""
#~ "ZvoÄ?na datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n"
#~ "Morda bi želeli namestiti paket gnome-audio za zbirko privzetih zvokov."
-
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "ZvoÄ?na datoteka za ta dogodek ne obstaja."
-
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav"
-
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko ..."
-
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Sistemski zvoki"
-
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Nastavi za pisavo programa"
-
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Nastavi privzeto pisavo programov"
-
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ali naj se nova pisava uveljavi?</"
#~ "span>"
-
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Ne uveljavi nove pisave"
-
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan "
#~ "spodaj."
-
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Uveljavi pisavo"
-
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teme"
-
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
-
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Prikroji temo"
-
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Tema robu okna"
-
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Tema ikon"
-
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Možnost omogoÄ?a predstavitev nameÅ¡Ä?enih tem kot sliÄ?ic."
-
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Možnost omogoÄ?a prikaz tem kot sliÄ?ic."
-
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic nameÅ¡Ä?enih tem."
-
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic tem."
-
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sliÄ?ic nameÅ¡Ä?enih tem."
-
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sliÄ?ic tem."
-
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Ali naj se prikažejo sliÄ?ice nameÅ¡Ä?enih tem"
-
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Ali naj se prikažejo sliÄ?ice tem"
-
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCÄ?DEFG"
-
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[DATOTEKA]"
-
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Uveljavi temo"
-
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Nastavi privzeto temo"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]