[gnome-control-center] Updated Slovenian translation



commit 6b373db02425776dcd67095c4114cc96c1844b7d
Author: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Thu Feb 4 19:10:55 2010 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  197 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 files changed, 193 insertions(+), 4 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 151d393..49f1b39 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -5,14 +5,14 @@
 # Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si>
 # Matjaz Horvat <m owca info>, 2005, 2006.
 # Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006, 2007.
-# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2009.
+# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n";
 "POT-Creation-Date: 2010-01-27 19:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-28 08:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-04 09:14+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2879,7 +2879,7 @@ msgstr "H_iper"
 
 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-msgstr "S_uper (ali \"logotip Windows\")"
+msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")"
 
 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
 msgid "_Meta"
@@ -3430,37 +3430,53 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 
 #~ msgid "C_ontrol"
 #~ msgstr "C_ontrol"
+
 #~ msgid "Fill screen"
 #~ msgstr "Zapolni zaslon"
+
 #~ msgid "A_cceleration:"
 #~ msgstr "_Pospeševanje:"
+
 #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 #~ msgstr "Posegam vzdolž hrbtiÅ¡Ä? funkcij x, y in z. 0123456789"
+
 #~ msgid "Edit"
 #~ msgstr "Uredi"
+
 #~ msgid "Interface"
 #~ msgstr "Vmesnik"
+
 #~ msgid "Menus and Toolbars"
 #~ msgstr "Meniji in orodne vrstice"
+
 #~ msgid "Preview"
 #~ msgstr "Predogled"
+
 #~ msgid "Show _icons in menus"
 #~ msgstr "Pokaži _ikone in menije"
+
 #~ msgid "Toolbar _button labels:"
 #~ msgstr "Oznake gum_bov orodne vrstice:"
+
 #~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
 #~ msgstr "_Prilagodljive menijske bližnjice"
+
 #~ msgid "_File"
 #~ msgstr "_Datoteka"
+
 #~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
 #~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev \"foobar\""
+
 #~ msgid "Selected _layouts:"
 #~ msgstr "_Izbrane razporeditve:"
+
 #~ msgid "Layout _Options..."
 #~ msgstr "Možnosti _razporeditve ..."
+
 #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
 #~ msgstr ""
 #~ "Neznan ID prijave. Podatkovna zbirka uporabnikov je morda pokvarjena"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Left thumb\n"
 #~ "Left middle finger\n"
@@ -3479,36 +3495,52 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ "Desni sredinec\n"
 #~ "Desni prstanec\n"
 #~ "Desni mezinec"
+
 #~ msgid "<b>Email</b>"
 #~ msgstr "<b>E-pošta</b>"
+
 #~ msgid "<b>Home</b>"
 #~ msgstr "<b>Doma</b>"
+
 #~ msgid "<b>Job</b>"
 #~ msgstr "<b>Služba</b>"
+
 #~ msgid "<b>Web</b>"
 #~ msgstr "<b>Splet</b>"
+
 #~ msgid "<b>Work</b>"
 #~ msgstr "<b>Služba</b>"
+
 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spremenite vaše geslo</span>"
+
 #~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
 #~ msgstr "<b>Pomožne tehnologije</b>"
+
 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
 #~ msgstr "<b>Možnosti</b>"
+
 #~ msgid "<b>C_olors</b>"
 #~ msgstr "<b>_Barve</b>"
+
 #~ msgid "<b>Preview</b>"
 #~ msgstr "<b>Predogled</b>"
+
 #~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
 #~ msgstr "<b>_Ozadje namizja</b>"
+
 #~ msgid "C_ut"
 #~ msgstr "_Izreži"
+
 #~ msgid "New File"
 #~ msgstr "Nova datoteka"
+
 #~ msgid "Open File"
 #~ msgstr "Odpri datoteko"
+
 #~ msgid "Save File"
 #~ msgstr "Shrani datoteko"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Solid color\n"
 #~ "Horizontal gradient\n"
@@ -3517,6 +3549,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ "Polna barva\n"
 #~ "Vodoravni preliv\n"
 #~ "NavpiÄ?ni preliv"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Text below items\n"
 #~ "Text beside items\n"
@@ -3527,6 +3560,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ "Besedilo ob predmetih\n"
 #~ "Samo ikone\n"
 #~ "Samo besedilo"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Tiled\n"
 #~ "Zoom\n"
@@ -3539,20 +3573,28 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ "Sredinsko\n"
 #~ "Prilagojena velikost\n"
 #~ "Celoten zaslon"
+
 #~ msgid "_Copy"
 #~ msgstr "_Kopiraj"
+
 #~ msgid "_New"
 #~ msgstr "_Novo"
+
 #~ msgid "_Open"
 #~ msgstr "_Odpri"
+
 #~ msgid "_Print"
 #~ msgstr "Na_tisni"
+
 #~ msgid "_Quit"
 #~ msgstr "_KonÄ?aj"
+
 #~ msgid "_Save"
 #~ msgstr "_Shrani"
+
 #~ msgid "<b>Visual</b>"
 #~ msgstr "<b>Vidno</b>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Normal\n"
 #~ "Left\n"
@@ -3563,38 +3605,55 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ "Levo\n"
 #~ "Desno\n"
 #~ "Zgoraj navzdol\n"
+
 #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
+
 #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
+
 #~ msgid "Could not apply the selected configuration"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e uporabiti izbranih nastavitev"
+
 #~ msgid "Could not get object to apply display configuration"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti predmeta za spreminjanje nastavitev zaslona"
+
 #~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>OdskoÄ?ne tipke</b>"
+
 #~ msgid "<b>General</b>"
 #~ msgstr "<b>Splošno</b>"
+
 #~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Hitro</i></small>"
+
 #~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Dolgo</i></small>"
+
 #~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
+
 #~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>PoÄ?asi</i></small>"
+
 #~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 #~ msgstr "<b>Najdi kazalec</b>"
+
 #~ msgid "<small><i>High</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Visoko</i></small>"
+
 #~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Veliko</i></small>"
+
 #~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Nizko</i></small>"
+
 #~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Malo</i></small>"
+
 #~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 #~ msgstr "<b>Prezri seznam gostiteljev</b>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
 #~ "\n"
@@ -3603,189 +3662,266 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ "<span size=\"large\"><b>Ni najdenih zadetkov.</b> </span><span>\n"
 #~ "\n"
 #~ " Vaš filter \"<b>%s</b>\" ne ustreza nobenemu predmetu.</span>"
+
 #~ msgid "/_About"
 #~ msgstr "/_O programu"
+
 #~ msgid "_Command:"
 #~ msgstr "_Ukaz:"
+
 #~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
 #~ msgstr "<b>_Tapeta</b>"
+
 #~ msgid "No Wallpaper"
 #~ msgstr "Brez ozadja"
+
 #~ msgid "Monitor Resolution Settings"
 #~ msgstr "Nadzor nastavitev loÄ?ljivosti"
+
 #~ msgid "Screen Resolution"
 #~ msgstr "LoÄ?ljivost zaslona"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The X server does not support the XRANDR extension.  Runtime resolution "
 #~ "changes to the display size are not available."
 #~ msgstr ""
 #~ "Strežnik X ne podpira razÅ¡iritve XRandR. Spreminjanje loÄ?ljivosti med "
 #~ "delovanjem sistema zato ni mogoÄ?e."
+
 #~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
 #~ msgstr "Prenesi in shrani zastarele nastavitve"
+
 #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
 #~ msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki"
+
 #~ msgid "Unknown Volume Control %d"
 #~ msgstr "Neznana jakost %d"
+
 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
 #~ msgstr "Izgradnja poskusnega cevovoda za '%s' ni uspela"
+
 #~ msgid "Not connected"
 #~ msgstr "Ni povezan"
+
 #~ msgid "Autodetect"
 #~ msgstr "Samodejno zaznaj"
+
 #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
 #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+
 #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
 #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
+
 #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
 #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+
 #~ msgid "OSS - Open Sound System"
 #~ msgstr "OSS - Open Sound System"
+
 #~ msgid "PulseAudio Sound Server"
 #~ msgstr "Strežnik zvoka PulseAudio"
+
 #~ msgid "Silence"
 #~ msgstr "Tišina"
+
 #~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
 #~ msgstr "- Možnosti zvoka za GNOME"
+
 #~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
 #~ msgstr "<b>Alarmi in zvoÄ?ni uÄ?inki</b>"
+
 #~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
 #~ msgstr "<b>ZvoÄ?na konferenca</b>"
+
 #~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
 #~ msgstr "<b>Prevzete mešane sledi</b>"
+
 #~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
 #~ msgstr "<b>Glasba in filmi</b>"
+
 #~ msgid "<b>Sound Events</b>"
 #~ msgstr "<b>ZvoÄ?ni dogodki</b>"
+
 #~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
 #~ msgstr "<b>ZvoÄ?na tema</b>"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
+
 #~ msgid "Click OK to finish."
 #~ msgstr "Kliknite v redu za konÄ?anje."
+
 #~ msgid "Devices"
 #~ msgstr "Naprave"
+
 #~ msgid "Play _alert sound"
 #~ msgstr "Predvajaj zvok _alarma"
+
 #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
 #~ msgstr "Predvajaj _zvok ob kliku na katerikoli gumb"
+
 #~ msgid "S_ound playback:"
 #~ msgstr "_Predvajanje zvoka:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
 #~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izberite napravo in sledi za nadzor s tipkovnico. Uporabite tipki Shift "
 #~ "in Control za izbiro veÄ? sledi, kadar je zahtevano."
+
 #~ msgid "So_und playback:"
 #~ msgstr "_Predvajanje zvoka:"
+
 #~ msgid "Sou_nd capture:"
 #~ msgstr "_Zajem zvoka:"
+
 #~ msgid "Sound Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti zvoka"
+
 #~ msgid "Sounds"
 #~ msgstr "Zvoki"
+
 #~ msgid "Test"
 #~ msgstr "Preskus"
+
 #~ msgid "Testing Pipeline"
 #~ msgstr "Preskušanje cevovoda"
+
 #~ msgid "_Device:"
 #~ msgstr "Naprava:"
+
 #~ msgid "_Play alerts and sound effects"
 #~ msgstr "_Predvajaj alarme in zvoÄ?ne uÄ?inke"
+
 #~ msgid "_Sound playback:"
 #~ msgstr "Predvajanje _zvoka:"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Alert sound"
 #~ msgstr "Zvok alarma"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Windows and Buttons"
 #~ msgstr "Okna in gumbi"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Button clicked"
 #~ msgstr "Klik gumba"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Toggle button clicked"
 #~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Window maximized"
 #~ msgstr "Razpeto okno"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Window unmaximized"
 #~ msgstr "Okno pomanjšano"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Window minimised"
 #~ msgstr "SkrÄ?eno okno"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "Namizje"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Login"
 #~ msgstr "Prijava"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Logout"
 #~ msgstr "Odjava"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "New e-mail"
 #~ msgstr "Nova pošta"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Empty trash"
 #~ msgstr "Sprazni smeti"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
 #~ msgstr "KonÄ?ano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Alerts"
 #~ msgstr "Alarm"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Information or question"
 #~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Warning"
 #~ msgstr "Opozorilo"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Error"
 #~ msgstr "Napaka"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Battery warning"
 #~ msgstr "Opozorilo baterije"
+
 #~ msgid "Testing event sound"
 #~ msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"
+
 #~ msgid "Select Sound File"
 #~ msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko"
+
 #~ msgid "Sound files"
 #~ msgstr "ZvoÄ?ne datoteke"
+
 #~ msgid "Custom..."
 #~ msgstr "Po meni ..."
+
 #~ msgid "Lock Screen"
 #~ msgstr "Zakleni zaslon"
+
 #~ msgid "Logout"
 #~ msgstr "Odjava"
+
 #~ msgid "Shutdown"
 #~ msgstr "Izklopi"
+
 #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 #~ msgstr "Ob prijavi vkljuÄ?i podporo pomožnim tehnologijam GNOME"
+
 #~ msgid ""
 #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 #~ "selected as the source location"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s je pot, kamor bo tema nameÅ¡Ä?ena. Ne morate je izbrati kot izvirnega "
 #~ "mesta za namestitev "
+
 #~ msgid "Just apply settings and quit"
 #~ msgstr "Le uveljavi nastavitve in konÄ?aj"
+
 #~ msgid "Inverted"
 #~ msgstr "Obrnjeno"
+
 #~ msgid "Default Settings"
 #~ msgstr "Privzete nastavitve"
+
 #~ msgid "Screen %d Settings\n"
 #~ msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
+
 #~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti loÄ?ljivosti zaslona"
+
 #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 #~ msgstr "Privzeto le na te_m raÄ?unalniku (%s)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 #~ "settings will be restored."
+
 #~ msgid_plural ""
 #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 #~ "settings will be restored."
@@ -3801,63 +3937,90 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ msgstr[3] ""
 #~ "PreizkuÅ¡am nove nastavitve. Ä?e ne odgovorite v %d sekundah, bodo "
 #~ "povrnjene prejšnje."
+
 #~ msgid "Keep Resolution"
 #~ msgstr "Ohrani loÄ?ljivost"
+
 #~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
 #~ msgstr "Ali želite ohraniti to loÄ?ljivost?"
+
 #~ msgid "Use _Previous Resolution"
 #~ msgstr "Uporabi _predhodnjo loÄ?ljivost"
+
 #~ msgid "_Keep Resolution"
 #~ msgstr "_Ohrani loÄ?ljivost"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 #~ "Runtime changes to the display size are not available."
 #~ msgstr ""
 #~ "RazliÄ?ica razÅ¡iritve XRandR je neskladna s tem programom. Spreminjanje "
 #~ "loÄ?ljivosti med delovanjem zato ni mogoÄ?e."
+
 #~ msgid "New accelerator..."
 #~ msgstr "Nova bližnjica ..."
+
 #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Napaka ob nastavljanju nove bližnjice v nastavitveni zbirki podatkov: %s\n"
+
 #~ msgid "E_nable software sound mixing"
 #~ msgstr "OmogoÄ?i programsko meÅ¡anje zvoka"
+
 #~ msgid "System Beep"
 #~ msgstr "Sistemski zvonec"
+
 #~ msgid "_Enable system beep"
 #~ msgstr "_OmogoÄ?i sistemski zvonec"
+
 #~ msgid "_Visual system beep"
 #~ msgstr "Na_videzni sistemski pisk"
+
 #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
 #~ msgstr "NepriÄ?akovan atribut '%s' za element '%s'"
+
 #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti atributa '%s' elementa '%s'"
+
 #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
 #~ msgstr "NepriÄ?akovana oznaka '%s'; priÄ?akovana oznaka je '%s'"
+
 #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
 #~ msgstr "NepriÄ?akovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
+
 #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 #~ msgstr "V podatkovnih mapah ni najdenega veljavnega zaznamka"
+
 #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
 #~ msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja"
+
 #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
 #~ msgstr "Ni zaznamka za naslov '%s'"
+
 #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
 #~ msgstr "V zaznamku ni doloÄ?en tip MIME za naslov '%s'"
+
 #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
 #~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni doloÄ?ena zasebna zastavica"
+
 #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
 #~ msgstr "Ni doloÄ?enih skupin v zaznamku za naslov '%s'"
+
 #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
 #~ msgstr "Program z imenom '%s' je ustvaril zaznamek za '%s'"
+
 #~ msgid "Siren"
 #~ msgstr "Sirena"
+
 #~ msgid "Clink"
 #~ msgstr "Clink"
+
 #~ msgid "Beep"
 #~ msgstr "Pisk"
+
 #~ msgid "Sound not set for this event."
 #~ msgstr "Za ta dogodek zvok ni nastavljen"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The sound file for this event does not exist.\n"
 #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
@@ -3865,66 +4028,92 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ msgstr ""
 #~ "ZvoÄ?na datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n"
 #~ "Morda bi želeli namestiti paket gnome-audio za zbirko privzetih zvokov."
+
 #~ msgid "The sound file for this event does not exist."
 #~ msgstr "ZvoÄ?na datoteka za ta dogodek ne obstaja."
+
 #~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
 #~ msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav"
+
 #~ msgid "Select sound file..."
 #~ msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko ..."
+
 #~ msgid "System Sounds"
 #~ msgstr "Sistemski zvoki"
+
 #~ msgid "Set as Application Font"
 #~ msgstr "Nastavi za pisavo programa"
+
 #~ msgid "Sets the default application font"
 #~ msgstr "Nastavi privzeto pisavo programov"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ali naj se nova pisava uveljavi?</"
 #~ "span>"
+
 #~ msgid "Do _not apply font"
 #~ msgstr "_Ne uveljavi nove pisave"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 #~ "shown below."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan "
 #~ "spodaj."
+
 #~ msgid "_Apply font"
 #~ msgstr "_Uveljavi pisavo"
+
 #~ msgid "Themes"
 #~ msgstr "Teme"
+
 #~ msgid "Description"
 #~ msgstr "Opis"
+
 #~ msgid "Control theme"
 #~ msgstr "Prikroji temo"
+
 #~ msgid "Window border theme"
 #~ msgstr "Tema robu okna"
+
 #~ msgid "Icon theme"
 #~ msgstr "Tema ikon"
+
 #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 #~ msgstr "Možnost omogoÄ?a predstavitev nameÅ¡Ä?enih tem kot sliÄ?ic."
+
 #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
 #~ msgstr "Možnost omogoÄ?a prikaz tem kot sliÄ?ic."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
 #~ "themes."
 #~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic nameÅ¡Ä?enih tem."
+
 #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 #~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic tem."
+
 #~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
 #~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sliÄ?ic nameÅ¡Ä?enih tem."
+
 #~ msgid "Thumbnail command for themes"
 #~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sliÄ?ic tem."
+
 #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
 #~ msgstr "Ali naj se prikažejo sliÄ?ice nameÅ¡Ä?enih tem"
+
 #~ msgid "Whether to thumbnail themes"
 #~ msgstr "Ali naj se prikažejo sliÄ?ice tem"
+
 #~ msgid "ABCDEFG"
 #~ msgstr "ABCÄ?DEFG"
+
 #~ msgid "[FILE]"
 #~ msgstr "[DATOTEKA]"
+
 #~ msgid "Apply theme"
 #~ msgstr "Uveljavi temo"
+
 #~ msgid "Sets the default theme"
 #~ msgstr "Nastavi privzeto temo"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]