[gnome-devel-docs/gnome-2-28] Updated Spanish translation



commit 51f69fd777e57f1cb113559b8593c0f987f605d3
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Mon Feb 15 19:04:14 2010 +0100

    Updated Spanish translation

 optimization-guide/es/es.po |  144 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 files changed, 138 insertions(+), 6 deletions(-)
---
diff --git a/optimization-guide/es/es.po b/optimization-guide/es/es.po
index 9148d6b..a04235c 100644
--- a/optimization-guide/es/es.po
+++ b/optimization-guide/es/es.po
@@ -2,21 +2,19 @@
 # Spanish translation for gnome-devel-docs.
 # Copyright (C) 2009 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
-#
-# Jorge Gonzalez <jorgegonz svn gnome org>, 2009.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-devel-docs.optimization-guide.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-08 13:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-14 11:26+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-14 19:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-15 19:03+0100\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: C/optimization-intro.xml:3(title)
@@ -397,6 +395,11 @@ msgid ""
 "in anticipation. Do calculations while waiting for data to be loaded off "
 "disk. Take advantage of multiple resources, use them all at once."
 msgstr ""
+"La ventaja de la concurrencia. Esto no significa simplemente usar varios "
+"procesadores, también significa aprovecharse del tiempo que el usuario pasa "
+"pensando en qué harán después, para realizar algunos cálculos anticipados. "
+"Haga cálculos mientras se espera la carga de datos desde el disco. "
+"Aprovéchese de los recursos múltiples, úselos todos a la vez."
 
 #: C/optimization-intro.xml:149(para)
 msgid ""
@@ -406,6 +409,11 @@ msgid ""
 "calculated, cached, or will in fact be worked out later at a more convenient "
 "time, as long as the user gets what they expect."
 msgstr ""
+"Engañe. El usuario sólo tiene que pensar que el equipo es rápido, no importa "
+"si realmente lo es o no. Es el tiempo entre el comando y la respuesta lo que "
+"importa, no importa si la respuesta estaba precalculada, cacheada o se "
+"trabajará en ella en cualquier momento posterior conveniente, siempre que el "
+"usuario obtenga lo que espera."
 
 #: C/optimization-intro.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -414,6 +422,11 @@ msgid ""
 "though, if you spend too long in the idle loop your program will become "
 "sluggish. So regularly give control back to the main loop."
 msgstr ""
+"Realice trabajo en el lazo de inactividad. Es más fácil de programar que "
+"usar programación completa para multihilo pero aún así las cosas se hacen "
+"fuera de la vista del usuario. No obstante, sea cuidadoso, si se queda "
+"demasiado tiempo en el lazo de inactividad su programa acabará siendo lento. "
+"Por eso debe devolver regularmente el control al lazo principal."
 
 #: C/optimization-intro.xml:159(para)
 msgid ""
@@ -422,6 +435,10 @@ msgid ""
 "results, but they will at least know the program hasn't crashed and they can "
 "go get a cup of coffee."
 msgstr ""
+"Si todo lo demás falla, dígale al usuario que el código va a ser lento y "
+"ponga una barra de progreso. No estarán tan contentos como si hubiese "
+"mostrado el resultado pero al menos sabrán que el programa no se ha colgado "
+"y que se pueden ir a preparar un café."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -489,6 +506,15 @@ msgid ""
 "<application>Massif</application> also gives information about how much "
 "memory is used to manage the heap."
 msgstr ""
+"El montículo («heap») es la región de memoria que está reservada con "
+"funciones como malloc. Crece bajo demanda y generalmente es la región de "
+"memoria más grande del programa. La pila es donde se almacenan todos los "
+"datos locales para las funciones. Incluye las variables «automáticas» de C y "
+"las direcciones de vuelta para las subrutinas. Generalmente la pila es mucho "
+"más pequeña y activa que el montículo. No se considerará explícitamente la "
+"pila ya que <application>Massif</application> la trata como si fuese otra "
+"parte del montículo. <application>Massif</application> también proporciona "
+"información acerca de cuánta memoria se usa para gestionar el montículo."
 
 #: C/optimization-massif.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -515,6 +541,16 @@ msgid ""
 "parameter and only increase it when it becomes apparent that it isn't "
 "sufficient."
 msgstr ""
+"<application>Massif</application> tiene muy pocas opciones y para la mayoría "
+"de programas no se necesitan. No obstante, para las aplicaciones de GNOME "
+"donde la reserva de memoria puede estar debajo de glib o GTK, se debe "
+"aumentar el número de niveles debajo de la pilla de llamadas al que tiene "
+"descender Massif. Se consigue usando el parámetro «--depth». De forma "
+"predeterminada es 3; aumentarlo a 5 garantizará que la pilla de llamadas "
+"llega a su zona de código. Uno o dos niveles más pueden ser deseables para "
+"proporcionar algo de contexto al código. Ya que el nivel de detalle se "
+"convierte en insoportable, es mejor comenzar con un parámetro de profundidad "
+"pequeño e ir aumentándolo cuando parezca que es insuficiente."
 
 #: C/optimization-massif.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -525,6 +561,12 @@ msgid ""
 "g_try_malloc, and g_mem_chunk_alloc. You use the --alloc-fn option to tell "
 "Masiff about them."
 msgstr ""
+"También es útil decir a <application>Massif</application> qué funciones "
+"reservan memoria en GLib. Quita una capa de llamadas de funciones "
+"innecesarias de los informes y le proporciona una idea más clara de qué "
+"código está reservando memoria. Las funciones de reserva de memoria en GLib "
+"son g_malloc, g_malloc0, g_realloc, g_try_malloc, y g_mem_chunk_alloc. Use "
+"la opción «--alloc-fn» para pasarle la opción a Massif."
 
 #: C/optimization-massif.xml:29(para)
 msgid "Your command-line should therefore look something like:"
@@ -565,6 +607,11 @@ msgid ""
 "big thick ones at the top you will have to consult the text file for the "
 "details."
 msgstr ""
+"La salida gráfica de <application>Massif</application> se explica por si "
+"misma. Cada banda representa la memoria que una función tiene reservada en "
+"el tiempo. Una vez que haya identificado las bandas que usan más memoria, "
+"generalmente las anchas en la parte superior, tendrá que consultar el "
+"archivo de texto para ver los detalles."
 
 #: C/optimization-massif.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -574,6 +621,11 @@ msgid ""
 "as you proceed down the call-stack. To illustrate this we will use the "
 "output of the command above."
 msgstr ""
+"El archivo de texto se organiza como una jerarquía de secciones, en la parte "
+"superior hay una lista de los peores usuarios de memoria organizada en orden "
+"decreciente. Debajo de esta lista están las siguientes secciones, cada una "
+"mostrando los resultados en detalle según se procede en la pila de llamadas. "
+"Para ilustrar esto se usará la salida del comando anterior."
 
 #: C/optimization-massif.xml:49(title)
 msgid ""
@@ -597,6 +649,17 @@ msgid ""
 "starts a second process and <application>Massif</application> follows that "
 "too. We will ignore this second process, it consumes very little memory."
 msgstr ""
+"La <xref linkend=\"optimization-massif-FIG-output-unoptimized\"/> muestra "
+"una salida postscript típica de <application>Massif</application>. Este es "
+"el resultado que obtendrá al jugar una partida simple de <application>Same "
+"GNOME</application> (versión 2.8.0) y después salir. El archivo postscript "
+"tendrá un nombre tipo <filename>massif.12345.ps</filename> y el archivo de "
+"texto se llamará <filename>massif.12345.txt</filename>. El número en el "
+"medio es el ID del proceso del programa que se examinó. Si prueba este "
+"ejemplo encontrará dos versiones de cada archivo con números ligeramente "
+"diferentes, esto es porque <application>Same GNOME</application> inicia un "
+"segundo proceso y <application>Massif</application> también lo sigue. Se "
+"ignorará el segundo proceso ya que consume muy poca memoria."
 
 #: C/optimization-massif.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -656,6 +719,14 @@ msgid ""
 "already know: most of the spacetime is dedicated to gdk_pixbuf_new. To find "
 "out what called gdk_pixbuf_new we need to search further down the text file:"
 msgstr ""
+"La línea con los signos «=» indica a qué distancia de la traza de la pila "
+"estamos, en este caso al principio. Después lista los mayores usuarios de "
+"memoria en orden decreciente del espacio-tiempo. El espacio-tiempo es el "
+"producto de la cantidad de memoria usada y de la duración de su uso. Se "
+"corresponde con el área de las bandas en el gráfico. Esta parte del archivo "
+"proporciona información acerca de algo que ya se sabe: la mayoría del "
+"espacio-tiempo se dedica a gdk_pixbuf_new. Para buscar qué llamó a "
+"gdk_pixbuf_new necesitamos buscar más abajo en el archivo de texto:"
 
 #: C/optimization-massif.xml:80(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -702,6 +773,14 @@ msgid ""
 "to the <application>Same GNOME</application> code. From this listing, we can "
 "see instantly that the problem code is load_scenario."
 msgstr ""
+"La primera línea dice que estamos a cuatro niveles de profundidad en la "
+"pila. Debajo es una lista de las llamadas de funciones que de aquí a "
+"gdk_pixbuf_new. Finalmente existe una lista de funciones que son el "
+"siguiente nivel por debajo y llaman a esas funciones. También existen, "
+"obviamente, entradas para los niveles 1, 2 y 3, pero este es el primer nivel "
+"que llega justo debajo del código GDK del código de <application>Same GNOME</"
+"application>. Fesde esta lista se puede ver instantáneamente que el problema "
+"del código es load_scenario."
 
 #: C/optimization-massif.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -733,6 +812,18 @@ msgid ""
 "their periods of high memory use don't overlap. So it is better to reduce "
 "the amount of memory allocated."
 msgstr ""
+"Reducir el consumo de espacio-tiempo es bueno, pero existen otras dos formas "
+"de reducirlo y no son iguales. Puede reducir la cantidad de memoria "
+"reservada o reducir la cantidad de tiempo que está reservada. Considere por "
+"un momento un modelo de sistema con sólo dos procesadores. Ambos "
+"procesadores usan toda la memoria RAM física y si se solapan el sistema "
+"usará la memoria de intercambio y todo se ralentizará. Obviamente si se "
+"reduce el uso de memoria de cada proceso en un factor de dos, entonces "
+"pueden coexistir pacíficamente sin necesidad de usar la memoria de "
+"intercambio. Si en lugar de ello se reduce el tiempo que la memoria está "
+"reservada en un factor de dos, entonces los dos programas pueden coexistir, "
+"pero sólo siempre que sus periodos de máximo uso de memoria no se solapen. "
+"Por ello es mejor reducir la cantidad de memoria reservada."
 
 #: C/optimization-massif.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -745,6 +836,15 @@ msgid ""
 "<application>Same GNOME</application> after being altered to dispose of the "
 "pixbufs once the images have been loaded into the X server."
 msgstr ""
+"Desafortunadamente la opción de la optimización también está restringida por "
+"las necesidades del programa. El tamaño de los datos de pixbuf en "
+"<application>Same GNOME</application> está determinado por el tamaño de los "
+"gráficos del juego y no se puede reducir fácilmente. No obstante, la "
+"cantidad de tiempo que está cargado en la memoria se puede reducir "
+"drásticamente. La <xref linkend=\"optimization-massif-FIG-output-optimized\"/"
+"> muestra el análisis de <application>Massif</application> para "
+"<application>Same GNOME</application> después de alterar la disposición de "
+"los pixbuf una vez que se han cargado las imágenes en el servidor X."
 
 #: C/optimization-massif.xml:111(title)
 msgid ""
@@ -763,6 +863,13 @@ msgid ""
 "chances of the peak memory usage coinciding, and hence the risk of swapping, "
 "would be quite low."
 msgstr ""
+"Ahora el espacio-tiempo que usa gdk_pixbuf_new es una banda delgada que sólo "
+"tiene picos brevemente (ahora es la banda número dieciséis de magenta "
+"sombreado). Como ventaja, el pico de memoria ha disminuido 200 kB ya que el "
+"pico ocurre antes de que se reserve otra memoria. Si dos procesos como estos "
+"se tuviesen que ejecutar a la vez las posibilidades de que los picos de uso "
+"de memoria coincidiesen, y por ello el riesgo de usar la memoria de "
+"intercambio, serían bastante escasas."
 
 #: C/optimization-massif.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -860,6 +967,13 @@ msgid ""
 "be difficult, but if they can be grouped then the individual allocations can "
 "be larger and the \"heap admin\" overhead can be reduced."
 msgstr ""
+"Ahora se encara la reducción de la salida para los esfuerzos de "
+"optimización. El gráfico sugiere otra posible aproximación: tanto la banda "
+"«other» como la «heap admin» son bastante largas. Esto quiere decir que "
+"existen muchas pequeñas reservas realizadas desde cierta variedad de sitios. "
+"Eliminarlas será difícil, pero si se pueden agrupar, entonces las reservas "
+"individuales pueden ser más grandes y la elevada banda «heap admin» puede "
+"reducirse."
 
 #: C/optimization-massif.xml:163(title)
 msgid "Caveats"
@@ -893,6 +1007,19 @@ msgid ""
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.freedesktop.org/Software/xrestop";
 "\">xrestop</ulink> program."
 msgstr ""
+"Segundo, <application>Massif</application> sólo tiene en cuenta la memoria "
+"usada por su propio programa. Los recursos como los pixmaps se almacenan en "
+"el servidor X y <application>Massif</application> no los considerea. En el "
+"ejemplo de <application>Same GNOME</application> realmente sólo se ha movido "
+"el consumo de memoria de los pixbuf de la parte del cliente a los pixbuf de "
+"la parte del servidor. Aunque se haya hecho trampa se ha ganado en "
+"rendimiento. Mantener los datos de imágenes en el servidor X hace que las "
+"rutinas de gráficos sean más rápidas y elimina muchos procesos de "
+"comunicación interna. También, los pixmaps se almacenan en un formato de "
+"gráficos nativo que es más compacto que el formato de 32-bit RGBA usado por "
+"gdk_pixbuf. Para medir el efecto de los pixmaps y otros recursos X use el "
+"programa <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freedesktop.org/Software/";
+"xrestop\">xrestop</ulink>."
 
 #: C/optimization-harmful.xml:3(title)
 msgid "Disk Seeks Considered Harmful"
@@ -982,6 +1109,11 @@ msgid ""
 "are asynchronous. This only compounds the problem, serializing each read, "
 "and contributing to program latency."
 msgstr ""
+"El problema de las búsquedas en los discos se complica para las lecturas, "
+"que es desafortunadamente lo que se busca. Recuerde, las lecturas son "
+"generalmente síncronas mientras que las escrituras son asíncronas. Esto sólo "
+"complica el problema, serializando cada lectura y contribuyendo a la "
+"latencia del programa."
 
 #: C/optimization-guide.xml:5(title)
 msgid "Optimizing GNOME Software"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]