[gnome-utils] Updated Galician Translation



commit aca2a586a93a5ef252ab40b00eef502dec84b651
Author: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>
Date:   Mon Feb 15 18:32:31 2010 +0100

    Updated Galician Translation

 po/gl.po |  545 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 298 insertions(+), 247 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 5d238e9..bfca301 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,19 +17,20 @@
 # Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
 # Fran Diéguez <fran dieguez glug es>, 2009.
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-16 16:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:36+0200\n"
-"Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-15 18:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-12 22:16+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto trasno net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: gl\n"
-"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
@@ -127,12 +128,12 @@ msgstr "_Contraer todo"
 
 #. Help menu
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
@@ -142,7 +143,7 @@ msgstr "_Expandir todo"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
@@ -151,21 +152,21 @@ msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "Unha lista de URI de particións que hai que excluír da análise."
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "Unha lista de URI de particións que serán excluidas da análise."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
 msgid "Enable monitoring of home directory"
 msgstr "Activar a monitorización do cartafol persoal"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-msgid "Exluded partitions uris"
-msgstr "URI de particións excluídas"
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "URIs de particións excluídas"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
 msgid "Status Bar is Visible"
@@ -191,135 +192,136 @@ msgstr ""
 "ser visíbel."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
+msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
 msgstr ""
-"Se se mostran as indicacións dos subcartafoles do cartafol seleccionado."
+"Indica se se mostran as suxestións dos subcartafoles do cartafol "
+"seleccionado."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
 msgstr ""
 "Indica se a barra de ferramentas debería ser visíbel na xanela principal."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297
+#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
 msgid "Scanning..."
 msgstr "Analizando..."
 
 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239
+#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
 #: ../baobab/src/callbacks.c:264
 msgid "Calculating percentage bars..."
 msgstr "Calculando as barras de porcentaxe..."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096
+#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
 #: ../baobab/src/callbacks.c:268
 msgid "Ready"
 msgstr "Listo"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:333
+#: ../baobab/src/baobab.c:362
 msgid "Total filesystem capacity"
 msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:355
+#: ../baobab/src/baobab.c:384
 msgid "Total filesystem usage"
 msgstr "Uso total do sistema de ficheiros"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:396
+#: ../baobab/src/baobab.c:425
 msgid "contains hardlinks for:"
 msgstr "contén ligazóns duras para:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:405
+#: ../baobab/src/baobab.c:434
 #, c-format
-msgid "% 5d item"
-msgid_plural "% 5d items"
-msgstr[0] "% 5d elemento"
-msgstr[1] "% 5d elementos"
+msgid "%5d item"
+msgid_plural "%5d items"
+msgstr[0] "%5d elemento"
+msgstr[1] "%5d elementos"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:756
+#: ../baobab/src/baobab.c:785
 msgid "Could not initialize monitoring"
 msgstr "Non foi posíbel inicializar a monitorización"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:757
+#: ../baobab/src/baobab.c:786
 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 msgstr "Non se monitorizarán os cambios no seu cartafol persoal."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:864
+#: ../baobab/src/baobab.c:893
 msgid "Move to parent folder"
 msgstr "Mover a un cartafol pai"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:868
+#: ../baobab/src/baobab.c:897
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:872
+#: ../baobab/src/baobab.c:901
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:876
-msgid "Save snapshot"
-msgstr "Gardar a captura"
+#: ../baobab/src/baobab.c:905
+msgid "Save screenshot"
+msgstr "Gardar a captura de pantalla"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:924
+#: ../baobab/src/baobab.c:991
 msgid "View as Rings Chart"
 msgstr "Visualizar como gráfica de aneis"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:926
+#: ../baobab/src/baobab.c:993
 msgid "View as Treemap Chart"
 msgstr "Visualizar como diagrama en árbore"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1019
+#: ../baobab/src/baobab.c:1092
 msgid "Show version"
 msgstr "Mostrar a versión"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1020
+#: ../baobab/src/baobab.c:1093
 msgid "[DIRECTORY]"
 msgstr "[DIRECTORY]"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1050
+#: ../baobab/src/baobab.c:1123
 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
 msgstr "Demasiados argumentos. Só se pode especificar un cartafol."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1068
+#: ../baobab/src/baobab.c:1141
 msgid "Could not detect any mount point."
 msgstr "Non foi posíbel detectar ningún punto de montaxe."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1071
+#: ../baobab/src/baobab.c:1144
 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
 msgstr "Sen puntos de montaxe non é posíbel analizar o uso do disco."
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
 msgid "Maximum depth"
 msgstr "Profundidade máxima"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
 msgstr "A profundidade máxima da gráfica debuxada a partir da raíz"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
 msgid "Chart model"
 msgstr "Modelo de gráfica"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
 msgid "Set the model of the chart"
 msgstr "Definir o modelo de gráfica"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
 msgid "Chart root node"
 msgstr "Nodo raíz da gráfica"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
 msgid "Set the root node from the model"
 msgstr "Definir o nodo raíz do modelo"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
 msgid "Cannot create pixbuf image!"
-msgstr "Non se pode crear a imaxe pixbuf!"
+msgstr "Non é posíbel crear a imaxe pixbuf!"
 
 #. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
 msgid "Save Snapshot"
 msgstr "Gardar a foto instantánea"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
 msgid "_Image type:"
 msgstr "Tipo de _imaxe:"
 
@@ -449,7 +451,7 @@ msgstr ""
 msgid "_Rescan"
 msgstr "Analiza_r de novo"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
 msgid "Folder"
 msgstr "Cartafol"
 
@@ -457,7 +459,7 @@ msgstr "Cartafol"
 msgid "Usage"
 msgstr "Uso"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
 msgid "Size"
 msgstr "Tamaño"
 
@@ -485,14 +487,14 @@ msgstr "\"%s\" non é un cartafol válido"
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
 msgid "Could not analyze disk usage."
-msgstr "Non se puido analizar o uso do disco."
+msgstr "Non foi posíbel analizar o uso do disco."
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
 msgid "_Open Folder"
 msgstr "_Abrir cartafol"
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mov_er ao lixo"
 
@@ -511,16 +513,16 @@ msgstr "dispoñíbel:"
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\""
-msgstr "Non se puido abrir o cartafol \"%s\""
+msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol \"%s\""
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Non hai instalado un visualizador capaz de mostrar o cartafol."
+msgstr "Non hai instalado ningún visualizador capaz de mostrar o cartafol."
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
-msgstr "Non se puido mover \"%s\" ao lixo"
+msgstr "Non foi posíbel mover \"%s\" ao lixo"
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
 msgid "Could not move file to the Trash"
@@ -533,7 +535,7 @@ msgstr "Detalles: %s"
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
 msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Houbo un erro ao mostrar a axuda."
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
 
 #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
 msgid ""
@@ -582,12 +584,12 @@ msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."
 #: ../logview/logview-about.h:63
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
 "Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009;\n"
-"Fran Diéguez <fran dieguez glug es>, 2009;\n"
 "Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
+#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
 msgid "The document does not exist."
 msgstr "O documento non existe."
 
@@ -612,7 +614,7 @@ msgid "Cl_ear"
 msgstr "Li_mpar"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
@@ -703,8 +705,8 @@ msgid ""
 "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
 "present in a dictionary source should be searched"
 msgstr ""
-"O nome da base de datos individual predefinida ou a metabase de datos para "
-"usar nunha fonte de dicionario. O signo de exclamación(\"!\") significa que "
+"O nome da base de datos individual predefinida ou a meta base de datos para "
+"usar nunha fonte de dicionario. O signo de exclamación (\"!\") significa que "
 "se debería buscar en todas as bases de datos presentes nunha fonte de "
 "dicionarios"
 
@@ -814,7 +816,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
 msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
-msgstr "Usar busca intelixente (obsoleto)"
+msgstr "Usar a búsqueda intelixente (obsoleto)"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
 msgid "Whether the application window should be maximized"
@@ -918,17 +920,19 @@ msgstr "Sen conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'"
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
 msgstr ""
-"Fallou a busca do nome do host '%s': non se localizaron recursos apropiados"
+"Produciuse un fallo na búsqueda do nome do host '%s': non se localizaron "
+"recursos apropiados"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
-msgstr "Fallou a busca do host '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un fallo na búsqueda do host '%s': %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
-msgstr "Fallou a busca do host '%s': o host non foi localizado"
+msgstr ""
+"Producuise un fallo na búsqueda do host '%s': o host non foi localizado"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
 #, c-format
@@ -977,17 +981,18 @@ msgstr "Os parámetros da orde '%s' son incorrectos"
 #, c-format
 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
 msgstr ""
-"Non se localizou ningunha base de datos no servidor de dicionario en '%s'"
+"Non se encontrou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en '%s'"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
 #, c-format
 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "Non se localizaron estratexias no servidor de dicionarios en '%s'"
+msgstr ""
+"Non se encontrou ningúnha estratexias no servidor de dicionarios en '%s'"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
 #, c-format
 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
-msgstr "Fallou a conexión ao servidor de dicionarios en %s:%d"
+msgstr "Produciuse un fallo na conexión ao servidor de dicionarios en %s:%d"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
 #, c-format
@@ -995,7 +1000,7 @@ msgid ""
 "Error while reading reply from server:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Houbo un erro ao ler a resposta do servidor:\n"
+"Produciuse un erro ao ler a resposta do servidor:\n"
 "%s"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
@@ -1045,12 +1050,12 @@ msgstr "Limpar a lista de bases de datos dispoñíbeis"
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
 msgid "Error while matching"
-msgstr "Erro ao estabelecer a equivalencia"
+msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:511
+#: ../logview/logview-window.c:513
 msgid "Not found"
 msgstr "Non encontrado"
 
@@ -1068,12 +1073,12 @@ msgstr "_Seguinte"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
 msgid "Error while looking up definition"
-msgstr "Erro ao buscar a definición"
+msgstr "Produciuse un erro ao buscar a definición"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
 msgid "Another search is in progress"
-msgstr "Outra busca está en proceso"
+msgstr "Outra búsqueda está en proceso"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
@@ -1082,7 +1087,7 @@ msgstr "Agarde até que finalice a busca actual."
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
 msgid "Error while retrieving the definition"
-msgstr "Erro ao recuperar a definición"
+msgstr "Produciuse un erro ao recuperar a definición"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
 msgid "Filename"
@@ -1093,7 +1098,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
 msgstr "O nome de ficheiro usado para esta fonte do dicionario"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -1290,7 +1295,7 @@ msgid ""
 "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Erro ao buscar a definición de \"%s\":\n"
+"Produciuse un erro ao buscar a definición de \"%s\":\n"
 "%s"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
@@ -1359,7 +1364,7 @@ msgstr "Documento sen título"
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
 #, c-format
 msgid "Error while writing to '%s'"
-msgstr "Erro ao escribir en '%s'"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir en '%s'"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
 msgid "Clear the definitions found"
@@ -1445,7 +1450,7 @@ msgstr "Non é posíbel localizar a fonte do dicionario"
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr "Non hai contexto dispoñíbel para a fonte '%s'"
+msgstr "Non hai un contexto dispoñíbel para a fonte '%s'"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
@@ -1499,7 +1504,7 @@ msgstr "Isto eliminará permanentemente a fonte de dicionarios da lista."
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
 #, c-format
 msgid "Unable to remove source '%s'"
-msgstr "Non se pode eliminar a fonte '%s'"
+msgstr "Non é posíbel eliminar a fonte '%s'"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
 msgid "Add a new dictionary source"
@@ -1552,7 +1557,7 @@ msgstr[1] "Localizáronse %d definicións"
 msgid "%s - Dictionary"
 msgstr "%s - Dicionario"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
@@ -1589,7 +1594,7 @@ msgstr "Im_primir..."
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimir este documento"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
@@ -1687,12 +1692,12 @@ msgstr "Palabra `%s' seleccionada"
 #. speller
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
 msgid "Double-click on the word to look up"
-msgstr "Faga duplo clic na palabra para buscar"
+msgstr "Prema dúas veces na palabra para buscala"
 
 #. strat-chooser
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
-msgstr "Faga duplo clic na estratexia de equivalencia que se vai usar"
+msgstr "Prema dúas veces na estratexia de coincidencia que se vai usar"
 
 #. source-chooser
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
@@ -1702,7 +1707,7 @@ msgstr "Prema dúas veces na fonte que se vai usar"
 #. db-chooser
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
 msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr "Faga duplo clic na base de datos que se vai usar"
+msgstr "Prema dúas veces na base de datos que se vai usar"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
 msgid "Look _up:"
@@ -1726,7 +1731,7 @@ msgstr "Fontes de dicionarios"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
 msgid "Error loading the help page"
-msgstr "Erro ao cargar a páxina de axuda"
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar a páxina de axuda"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
 msgid "None"
@@ -1797,7 +1802,7 @@ msgstr "Facer unha _captura de pantalla"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
 msgid "Error while saving screenshot"
-msgstr "Erro ao gardar a captura de pantalla"
+msgstr "Produciuse un erro ao gardar a captura de pantalla"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
 #, c-format
@@ -1816,7 +1821,7 @@ msgstr "Captura de pantalla feita"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
-msgstr "Non se pode facer a captura de pantalla da xanela actual"
+msgstr "Non é posíbel facer a captura de pantalla da xanela actual"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
 #, c-format
@@ -1913,6 +1918,7 @@ msgid "Save in _folder:"
 msgstr "Gardar no carta_fol:"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
@@ -1981,7 +1987,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Falta o ficheiro de definición de IU para o programa de capturas de "
 "pantalla.\n"
-"Comprobe a instalación do Gnome-utils"
+"Comprobe a instalación do gnome-utils"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
 msgid "Select a folder"
@@ -2006,7 +2012,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
 msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
-msgstr "Erro descoñecido ao gardar a captura de pantalla no disco"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro descoñecido ao gardar a captura de pantalla no disco"
 
 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
@@ -2023,7 +2030,7 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
 msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe. Quere substituílo?"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituír"
 
@@ -2368,142 +2375,142 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta chave determina se a ferramenta de busca se inicia en estado maximizado."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
 msgid "Could not open help document."
-msgstr "Non se puido abrir o documento de axuda."
+msgstr "Non foi posíbel abrir o documento de axuda."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d document?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
 msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d documento?"
 msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d documentos?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
 msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
 #, c-format
 msgid "Could not open document \"%s\"."
-msgstr "Non se puido abrir o documento \"%s\"."
+msgstr "Non foi posíbel abrir o documento \"%s\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\"."
-msgstr "Non se puido abrir o cartafol \"%s\"."
+msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol \"%s\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
 msgid "The nautilus file manager is not running."
 msgstr "O xestor de ficheiros Nautilus non está en execución."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
 msgstr "Non hai instalado un visualizador capaz de mostrar o documento."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
 msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d cartafol?"
 msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d cartafoles?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to trash."
-msgstr "Non se puido mover \"%s\" ao lixo."
+msgstr "Non foi posíbel mover \"%s\" ao lixo."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
 msgstr "Quere eliminar \"%s\" permanentemente?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
 #, c-format
 msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
-msgstr "O lixo non está dispoñíbel. Non se puido mover \"%s\" ao lixo."
+msgstr "O lixo non está dispoñíbel. Non foi posíbel mover \"%s\" ao lixo."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
 #, c-format
 msgid "Could not delete \"%s\"."
-msgstr "Non se puido eliminar \"%s\"."
+msgstr "Non foi posíbel eliminar \"%s\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
 #, c-format
 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Fallou ao eliminar \"%s\": %s."
+msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar \"%s\": %s."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
 #, c-format
 msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Fallou ao mover \"%s\": %s."
+msgstr "Produciuse un fallo ao mover \"%s\": %s."
 
 #. Popup menu item: Open
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
 #. Popup menu item: Open with (default)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
 #, c-format
 msgid "_Open with %s"
 msgstr "Abrir _con %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1097
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Abrir _con %s"
 
 #. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1129
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Abrir _con"
 
 #. Popup menu item: Open Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1174
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
 msgid "Open _Folder"
 msgstr "_Abrir cartafol"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1214
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
 msgid "_Save Results As..."
 msgstr "_Gardar resultados como..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1596
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
 msgid "Save Search Results As..."
 msgstr "Gardar os resultados da busca como..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1627
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
 msgid "Could not save document."
-msgstr "Non se puido gardar o documento."
+msgstr "Non foi posíbel gardar o documento."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1628
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
 msgid "You did not select a document name."
-msgstr "Non se puido seleccionar un nome de documento."
+msgstr "Non foi posíbel seleccionar un nome de documento."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1658
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
 #, c-format
 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
-msgstr "Non se puido gardar o documento \"%s\" en \"%s\"."
+msgstr "Non foi posíbel gardar o documento \"%s\" en \"%s\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1692
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
 #, c-format
 msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
 msgstr "O documento \"%s\" xa existe. Quere substituílo?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1696
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 msgstr "Se substitúe un ficheiro existente, o seu contido sobrescribirase."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1761
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
 msgid "The document name you selected is a folder."
 msgstr "O nome do documento que seleccionou é un cartafol."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1799
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
 msgid "You may not have write permissions to the document."
 msgstr "Pode que non teña permiso de escritura no documento."
 
@@ -2628,7 +2635,7 @@ msgstr "%s (%dª copia)%s"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
 msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode non é válido)"
+msgstr " (Unicode inválido)"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
@@ -2705,125 +2712,129 @@ msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
 msgid "Exclude other filesystems"
 msgstr "Excluír outros sistemas de ficheiros"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+msgid "Show version of the application"
+msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
 msgid "STRING"
 msgstr "CADEA"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
 msgid "PATH"
 msgstr "CAMIÃ?O"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
 msgid "VALUE"
 msgstr "VALOR"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
 msgid "DAYS"
 msgstr "DÃ?AS"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
 msgid "KILOBYTES"
 msgstr "KILOBYTES"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
 msgid "USER"
 msgstr "USUARIO"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
 msgid "GROUP"
 msgstr "GRUPO"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATRÃ?N"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
 msgid "A locate database has probably not been created."
 msgstr "Probabelmente non se creou unha base de datos de localización."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
 #, c-format
 msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
 msgstr "A conversión do conxunto de caracteres fallou por \"%s\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
 msgid "Searching..."
 msgstr "Buscando..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
 msgid "Search for Files"
 msgstr "Buscar ficheiros"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
 msgid "No files found"
 msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
 msgid "(stopped)"
 msgstr "(detido)"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
 msgid "No Files Found"
 msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
 #, c-format
 msgid "%'d File Found"
 msgid_plural "%'d Files Found"
 msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
 msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
 #, c-format
 msgid "%'d file found"
 msgid_plural "%'d files found"
 msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
 msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
 msgid "Entry changed called for a non entry option!"
 msgstr ""
 "Pediu unha modificación de entrada para unha opción que non ten entrada!"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
 msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"O nome contén\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
 msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"Buscar no cartafol\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
 msgstr "Ordenar os ficheiros por nome, cartafol, tamaño, tipo ou data"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
 msgstr ""
 "Configurar unha orde de clasificación descendente; o predefinido é ascendente"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
 msgid "Automatically start a search"
 msgstr "Iniciar unha busca automaticamente"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
 #, c-format
 msgid "Select the \"%s\" search option"
 msgstr "Seleccionar a opción de busca \"%s\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
 #, c-format
 msgid "Select and set the \"%s\" search option"
 msgstr "Seleccionar e configurar a opción de busca \"%s\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
 msgstr ""
 "Indicouse unha opción incorrecta no argumento da liña de ordes 'sortby'."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
 msgid ""
 "\n"
 "... Too many errors to display ..."
@@ -2831,18 +2842,19 @@ msgstr ""
 "\n"
 "... Demasiados erros para mostrar ..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
 msgid ""
 "The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
 "search."
 msgstr ""
-"O resultado da busca pode non ser válido. Houbo erros ao efectuar esta busca."
+"O resultado da busca pode non ser válido. Producironse erros ao efectuar "
+"esta busca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Mostrar máis _detalles"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
 msgid ""
 "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
 "the quick search feature?"
@@ -2850,148 +2862,154 @@ msgstr ""
 "Os resultados da busca poden non ser válidos ou non estar ao día. Quere "
 "desactivar a función busca rápida?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
 msgid "Disable _Quick Search"
 msgstr "Desactivar a busca _rápida"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
 #, c-format
 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
-msgstr "Fallo ao definir o id do grupo de proceso do fillo %d: %s.\n"
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao definir o id do grupo de proceso do fillo %d: %s.\n"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
 msgid "Error parsing the search command."
-msgstr "Erro ao analizar a orde de busca."
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar a orde de busca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
 msgid "Error running the search command."
-msgstr "Erro ao executar a orde de busca."
+msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde de busca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
 #, c-format
 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
 msgstr "Introduza un valor de texto para a opción de busca \"%s\"."
 
 #. Translators:  Below is a string displaying the search options name
 #. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
 #, c-format
 msgid "\"%s\" in %s"
 msgstr "\"%s\" en %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
 #, c-format
 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
 msgstr "Introduza un valor en %s para a opción de busca \"%s\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\""
 msgstr "Eliminar \"%s\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
 #, c-format
 msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
 msgstr "Prema para eliminar a opción de busca \"%s\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
 msgid "A_vailable options:"
 msgstr "Opcións _dispoñíbeis:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
 msgid "Available options"
 msgstr "Opcións dispoñíbeis"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
 msgid "Select a search option from the drop-down list."
 msgstr "Seleccionar opción de busca da lista despregábel."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
 msgid "Add search option"
 msgstr "Engadir unha opción de busca"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
 msgid "Click to add the selected available search option."
 msgstr "Prema para engadir a opción de busca dispoñíbel seleccionada."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
 msgid "S_earch results:"
 msgstr "R_esultados da busca:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
 msgid "List View"
 msgstr "Visualización de lista"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Data de modificación"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
 msgid "_Name contains:"
 msgstr "O _nome contén:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
 msgstr ""
 "Introduza un nome de ficheiro ou un nome de ficheiro parcial con ou sen "
 "comodíns."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
 msgid "Name contains"
 msgstr "O nome contén"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
 msgid "_Look in folder:"
 msgstr "Bus_car no cartafol:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
 msgid "Browse"
 msgstr "Examinar"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
 msgid "Look in folder"
 msgstr "Buscar no cartafol"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
 msgstr ""
 "Seleccionar o cartafol ou o dispositivo desde onde quere iniciar a busca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
 msgid "Select more _options"
 msgstr "Seleccionar máis _opcións"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
 msgid "Select more options"
 msgstr "Seleccionar máis opcións"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
 msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
 msgstr "Prema para expandir ou contraer a lista de opcións dispoñíbeis."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
 msgid "Click to display the help manual."
 msgstr "Prema para mostrar o manual de axuda."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
 msgid "Click to close \"Search for Files\"."
 msgstr "Prema para pechar \"Buscar ficheiros\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
 msgid "Click to perform a search."
 msgstr "Prema para efectuar unha busca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
 msgid "Click to stop a search."
 msgstr "Prema para deter a busca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
 msgid "- the GNOME Search Tool"
-msgstr "- a ferramenta de busca do Gnome"
+msgstr "- a ferramenta de busca do GNOME"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
+#, c-format
+msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
+msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os argumentos da liña de ordes: %s\n"
 
 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
 #, c-format
@@ -3121,6 +3139,30 @@ msgstr ""
 msgid "Width of the main window in pixels"
 msgstr "Largura da xanela principal en píxeles"
 
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
+msgid "Background:"
+msgstr "Fondo."
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
+msgid "Effect:"
+msgstr "Efecto:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Primeiro plano:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
+msgid "Hide"
+msgstr "Agochar"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
+msgid "Highlight"
+msgstr "Resaltar"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
+msgid "_Regular Expression:"
+msgstr "Expresión regular:"
+
 #: ../logview/logview-app.c:375
 #, c-format
 msgid "Impossible to open the file %s"
@@ -3147,15 +3189,15 @@ msgstr "A expresión regular non é válida: %s"
 msgid "Please specify either foreground or background color!"
 msgstr "Esquecifique entre cor de primeiro plano ou de ondo!"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
 msgid "Edit filter"
 msgstr "Editar filtro"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
 msgid "Add new filter"
 msgstr "Engadir novo filtro"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:505
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
 msgid "Filters"
 msgstr "Filtros"
 
@@ -3169,7 +3211,7 @@ msgstr "Buscar o anterior"
 
 #: ../logview/logview-findbar.c:187
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Buscar a ocorrencia anterior da cadea que busca"
+msgstr "Buscar a aparición anterior da cadea que busca"
 
 #: ../logview/logview-findbar.c:192
 msgid "Find Next"
@@ -3177,7 +3219,7 @@ msgstr "Buscar o seguinte"
 
 #: ../logview/logview-findbar.c:195
 msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea que busca"
+msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea que busca"
 
 #: ../logview/logview-findbar.c:202
 msgid "Clear the search string"
@@ -3186,7 +3228,8 @@ msgstr "Limpar a cadea de busca"
 #: ../logview/logview-log.c:595
 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
 msgstr ""
-"Erro ao descomprimir o rexistro GZipped. Pode que o ficheiro estea danado."
+"Produciuse un fallo ao descomprimir o rexistro GZipped. Pode que o ficheiro "
+"estea danado."
 
 #: ../logview/logview-log.c:642
 msgid "You don't have enough permissions to read the file."
@@ -3206,7 +3249,7 @@ msgstr "Cargando..."
 
 #: ../logview/logview-main.c:62
 msgid "Show the application's version"
-msgstr "Mostrar a versión da aplicativo"
+msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
 
 #: ../logview/logview-main.c:64
 msgid "[LOGFILE...]"
@@ -3220,7 +3263,7 @@ msgstr " - Examinar e monitorizar os rexistros"
 msgid "Log Viewer"
 msgstr "Visualizador de rexistro"
 
-#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
 msgid "System Log Viewer"
 msgstr "Visualizador do rexistro do sistema"
 
@@ -3234,127 +3277,135 @@ msgstr "última actualización: %s"
 msgid "%d lines (%s) - %s"
 msgstr "%d liñas (%s) - %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:341
+#: ../logview/logview-window.c:343
 msgid "Open Log"
 msgstr "Abrir rexistro"
 
-#: ../logview/logview-window.c:380
+#: ../logview/logview-window.c:382
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Houbo un erro ao mostrar a axuda: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:496
+#: ../logview/logview-window.c:498
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Axustado"
 
-#: ../logview/logview-window.c:791
+#: ../logview/logview-window.c:793
 msgid "A system log viewer for GNOME."
-msgstr "Un visualizador de rexistro do sistema para o Gnome."
+msgstr "Un visualizador do rexistro do sistema para o GNOME."
 
-#: ../logview/logview-window.c:837
+#: ../logview/logview-window.c:839
 msgid "_Filters"
 msgstr "Filtros"
 
-#: ../logview/logview-window.c:840
+#: ../logview/logview-window.c:842
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:840
+#: ../logview/logview-window.c:842
 msgid "Open a log from file"
 msgstr "Abrir un ficheiro de rexistro"
 
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "_Close"
 msgstr "_Pechar"
 
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "Close this log"
 msgstr "Pechar este rexistro"
 
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:846
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Saír"
 
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:846
 msgid "Quit the log viewer"
 msgstr "Saír do visualizador de rexistro do sistema"
 
-#: ../logview/logview-window.c:847
+#: ../logview/logview-window.c:849
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../logview/logview-window.c:847
+#: ../logview/logview-window.c:849
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar a selección"
 
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "Select the entire log"
 msgstr "Seleccionar todo o rexistro"
 
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../logview/logview-window.c:853
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Buscar..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../logview/logview-window.c:853
 msgid "Find a word or phrase in the log"
 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no rexistro"
 
-#: ../logview/logview-window.c:854
+#: ../logview/logview-window.c:856
 msgid "Bigger text size"
 msgstr "Tamaño de texto maior"
 
-#: ../logview/logview-window.c:856
+#: ../logview/logview-window.c:858
 msgid "Smaller text size"
 msgstr "Tamaño de texto menor"
 
-#: ../logview/logview-window.c:858
+#: ../logview/logview-window.c:860
 msgid "Normal text size"
 msgstr "Tamaño de texto normal"
 
-#: ../logview/logview-window.c:861
+#: ../logview/logview-window.c:863
 msgid "Manage Filters"
 msgstr "Xestionar filtros"
 
-#: ../logview/logview-window.c:861
+#: ../logview/logview-window.c:863
 msgid "Manage filters"
 msgstr "Xestionar filtros"
 
-#: ../logview/logview-window.c:864
+#: ../logview/logview-window.c:866
 msgid "Open the help contents for the log viewer"
 msgstr "Abrir os contidos da axuda para o visualizador de rexistros"
 
-#: ../logview/logview-window.c:866
+#: ../logview/logview-window.c:868
 msgid "Show the about dialog for the log viewer"
 msgstr "Mostrar o diálogo Sobre para o visualizador de rexistros"
 
-#: ../logview/logview-window.c:871
+#: ../logview/logview-window.c:873
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de e_stado"
 
-#: ../logview/logview-window.c:871
+#: ../logview/logview-window.c:873
 msgid "Show Status Bar"
 msgstr "Mostrar a barra de estado"
 
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:875
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:875
 msgid "Show Side Pane"
 msgstr "Mostrar o panel lateral"
 
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:877
 msgid "Show matches only"
 msgstr "Mostrar só as coincidencias"
 
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:877
 msgid "Only show lines that match one of the given filters"
 msgstr "Só mostra as liñas que coinciden cos filtros proporcionados"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1414
+#: ../logview/logview-window.c:1014
+#, c-format
+msgid "Can't read from \"%s\""
+msgstr "Non é posíbel ler desde \"%s\""
+
+#: ../logview/logview-window.c:1436
 msgid "Version: "
 msgstr "Versión: "
 
-#: ../logview/logview-window.c:1521
+#: ../logview/logview-window.c:1543
 msgid "Could not open the following files:"
 msgstr "Non foi posíbel abrir os seguintes ficheiros:"
+
+#~ msgid "Save snapshot"
+#~ msgstr "Gardar a captura"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]