[gnome-utils] Updated Galician Translation
- From: Ignacio Casal Quinteiro <icq src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils] Updated Galician Translation
- Date: Mon, 15 Feb 2010 17:32:51 +0000 (UTC)
commit aca2a586a93a5ef252ab40b00eef502dec84b651
Author: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>
Date: Mon Feb 15 18:32:31 2010 +0100
Updated Galician Translation
po/gl.po | 545 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 298 insertions(+), 247 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 5d238e9..bfca301 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,19 +17,20 @@
# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
# Fran Diéguez <fran dieguez glug es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-16 16:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-16 11:36+0200\n"
-"Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-15 18:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-12 22:16+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto trasno net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
@@ -127,12 +128,12 @@ msgstr "_Contraer todo"
#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
@@ -142,7 +143,7 @@ msgstr "_Expandir todo"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
@@ -151,21 +152,21 @@ msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "Unha lista de URI de particións que hai que excluÃr da análise."
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "Unha lista de URI de particións que serán excluidas da análise."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "Activar a monitorización do cartafol persoal"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-msgid "Exluded partitions uris"
-msgstr "URI de particións excluÃdas"
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "URIs de particións excluÃdas"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Status Bar is Visible"
@@ -191,135 +192,136 @@ msgstr ""
"ser visÃbel."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
+msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""
-"Se se mostran as indicacións dos subcartafoles do cartafol seleccionado."
+"Indica se se mostran as suxestións dos subcartafoles do cartafol "
+"seleccionado."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr ""
"Indica se a barra de ferramentas deberÃa ser visÃbel na xanela principal."
-#: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297
+#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
msgid "Scanning..."
msgstr "Analizando..."
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239
+#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calculando as barras de porcentaxe..."
-#: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096
+#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
#: ../baobab/src/callbacks.c:268
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
-#: ../baobab/src/baobab.c:333
+#: ../baobab/src/baobab.c:362
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros"
-#: ../baobab/src/baobab.c:355
+#: ../baobab/src/baobab.c:384
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Uso total do sistema de ficheiros"
-#: ../baobab/src/baobab.c:396
+#: ../baobab/src/baobab.c:425
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "contén ligazóns duras para:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:405
+#: ../baobab/src/baobab.c:434
#, c-format
-msgid "% 5d item"
-msgid_plural "% 5d items"
-msgstr[0] "% 5d elemento"
-msgstr[1] "% 5d elementos"
+msgid "%5d item"
+msgid_plural "%5d items"
+msgstr[0] "%5d elemento"
+msgstr[1] "%5d elementos"
-#: ../baobab/src/baobab.c:756
+#: ../baobab/src/baobab.c:785
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Non foi posÃbel inicializar a monitorización"
-#: ../baobab/src/baobab.c:757
+#: ../baobab/src/baobab.c:786
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Non se monitorizarán os cambios no seu cartafol persoal."
-#: ../baobab/src/baobab.c:864
+#: ../baobab/src/baobab.c:893
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Mover a un cartafol pai"
-#: ../baobab/src/baobab.c:868
+#: ../baobab/src/baobab.c:897
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
-#: ../baobab/src/baobab.c:872
+#: ../baobab/src/baobab.c:901
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
-#: ../baobab/src/baobab.c:876
-msgid "Save snapshot"
-msgstr "Gardar a captura"
+#: ../baobab/src/baobab.c:905
+msgid "Save screenshot"
+msgstr "Gardar a captura de pantalla"
-#: ../baobab/src/baobab.c:924
+#: ../baobab/src/baobab.c:991
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Visualizar como gráfica de aneis"
-#: ../baobab/src/baobab.c:926
+#: ../baobab/src/baobab.c:993
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Visualizar como diagrama en árbore"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1019
+#: ../baobab/src/baobab.c:1092
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar a versión"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1020
+#: ../baobab/src/baobab.c:1093
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORY]"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1050
+#: ../baobab/src/baobab.c:1123
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Demasiados argumentos. Só se pode especificar un cartafol."
-#: ../baobab/src/baobab.c:1068
+#: ../baobab/src/baobab.c:1141
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Non foi posÃbel detectar ningún punto de montaxe."
-#: ../baobab/src/baobab.c:1071
+#: ../baobab/src/baobab.c:1144
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Sen puntos de montaxe non é posÃbel analizar o uso do disco."
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "A profundidade máxima da gráfica debuxada a partir da raÃz"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Chart model"
msgstr "Modelo de gráfica"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Definir o modelo de gráfica"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Chart root node"
msgstr "Nodo raÃz da gráfica"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Definir o nodo raÃz do modelo"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
msgid "Cannot create pixbuf image!"
-msgstr "Non se pode crear a imaxe pixbuf!"
+msgstr "Non é posÃbel crear a imaxe pixbuf!"
#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Gardar a foto instantánea"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipo de _imaxe:"
@@ -449,7 +451,7 @@ msgstr ""
msgid "_Rescan"
msgstr "Analiza_r de novo"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
@@ -457,7 +459,7 @@ msgstr "Cartafol"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
@@ -485,14 +487,14 @@ msgstr "\"%s\" non é un cartafol válido"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
msgid "Could not analyze disk usage."
-msgstr "Non se puido analizar o uso do disco."
+msgstr "Non foi posÃbel analizar o uso do disco."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir cartafol"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mov_er ao lixo"
@@ -511,16 +513,16 @@ msgstr "dispoñÃbel:"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
-msgstr "Non se puido abrir o cartafol \"%s\""
+msgstr "Non foi posÃbel abrir o cartafol \"%s\""
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Non hai instalado un visualizador capaz de mostrar o cartafol."
+msgstr "Non hai instalado ningún visualizador capaz de mostrar o cartafol."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
-msgstr "Non se puido mover \"%s\" ao lixo"
+msgstr "Non foi posÃbel mover \"%s\" ao lixo"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
msgid "Could not move file to the Trash"
@@ -533,7 +535,7 @@ msgstr "Detalles: %s"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Houbo un erro ao mostrar a axuda."
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
@@ -582,12 +584,12 @@ msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009;\n"
-"Fran Diéguez <fran dieguez glug es>, 2009;\n"
"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
+#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
msgid "The document does not exist."
msgstr "O documento non existe."
@@ -612,7 +614,7 @@ msgid "Cl_ear"
msgstr "Li_mpar"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
@@ -703,8 +705,8 @@ msgid ""
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
-"O nome da base de datos individual predefinida ou a metabase de datos para "
-"usar nunha fonte de dicionario. O signo de exclamación(\"!\") significa que "
+"O nome da base de datos individual predefinida ou a meta base de datos para "
+"usar nunha fonte de dicionario. O signo de exclamación (\"!\") significa que "
"se deberÃa buscar en todas as bases de datos presentes nunha fonte de "
"dicionarios"
@@ -814,7 +816,7 @@ msgstr ""
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
-msgstr "Usar busca intelixente (obsoleto)"
+msgstr "Usar a búsqueda intelixente (obsoleto)"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
msgid "Whether the application window should be maximized"
@@ -918,17 +920,19 @@ msgstr "Sen conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'"
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
-"Fallou a busca do nome do host '%s': non se localizaron recursos apropiados"
+"Produciuse un fallo na búsqueda do nome do host '%s': non se localizaron "
+"recursos apropiados"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
-msgstr "Fallou a busca do host '%s': %s"
+msgstr "Produciuse un fallo na búsqueda do host '%s': %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
-msgstr "Fallou a busca do host '%s': o host non foi localizado"
+msgstr ""
+"Producuise un fallo na búsqueda do host '%s': o host non foi localizado"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
@@ -977,17 +981,18 @@ msgstr "Os parámetros da orde '%s' son incorrectos"
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr ""
-"Non se localizou ningunha base de datos no servidor de dicionario en '%s'"
+"Non se encontrou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en '%s'"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "Non se localizaron estratexias no servidor de dicionarios en '%s'"
+msgstr ""
+"Non se encontrou ningúnha estratexias no servidor de dicionarios en '%s'"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
-msgstr "Fallou a conexión ao servidor de dicionarios en %s:%d"
+msgstr "Produciuse un fallo na conexión ao servidor de dicionarios en %s:%d"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
@@ -995,7 +1000,7 @@ msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Houbo un erro ao ler a resposta do servidor:\n"
+"Produciuse un erro ao ler a resposta do servidor:\n"
"%s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
@@ -1045,12 +1050,12 @@ msgstr "Limpar a lista de bases de datos dispoñÃbeis"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
-msgstr "Erro ao estabelecer a equivalencia"
+msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:511
+#: ../logview/logview-window.c:513
msgid "Not found"
msgstr "Non encontrado"
@@ -1068,12 +1073,12 @@ msgstr "_Seguinte"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
msgid "Error while looking up definition"
-msgstr "Erro ao buscar a definición"
+msgstr "Produciuse un erro ao buscar a definición"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
-msgstr "Outra busca está en proceso"
+msgstr "Outra búsqueda está en proceso"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
@@ -1082,7 +1087,7 @@ msgstr "Agarde até que finalice a busca actual."
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
msgid "Error while retrieving the definition"
-msgstr "Erro ao recuperar a definición"
+msgstr "Produciuse un erro ao recuperar a definición"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
@@ -1093,7 +1098,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "O nome de ficheiro usado para esta fonte do dicionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -1290,7 +1295,7 @@ msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
-"Erro ao buscar a definición de \"%s\":\n"
+"Produciuse un erro ao buscar a definición de \"%s\":\n"
"%s"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
@@ -1359,7 +1364,7 @@ msgstr "Documento sen tÃtulo"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
-msgstr "Erro ao escribir en '%s'"
+msgstr "Produciuse un erro ao escribir en '%s'"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
msgid "Clear the definitions found"
@@ -1445,7 +1450,7 @@ msgstr "Non é posÃbel localizar a fonte do dicionario"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr "Non hai contexto dispoñÃbel para a fonte '%s'"
+msgstr "Non hai un contexto dispoñÃbel para a fonte '%s'"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
@@ -1499,7 +1504,7 @@ msgstr "Isto eliminará permanentemente a fonte de dicionarios da lista."
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
-msgstr "Non se pode eliminar a fonte '%s'"
+msgstr "Non é posÃbel eliminar a fonte '%s'"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
msgid "Add a new dictionary source"
@@ -1552,7 +1557,7 @@ msgstr[1] "Localizáronse %d definicións"
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Dicionario"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
@@ -1589,7 +1594,7 @@ msgstr "Im_primir..."
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
@@ -1687,12 +1692,12 @@ msgstr "Palabra `%s' seleccionada"
#. speller
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
msgid "Double-click on the word to look up"
-msgstr "Faga duplo clic na palabra para buscar"
+msgstr "Prema dúas veces na palabra para buscala"
#. strat-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
-msgstr "Faga duplo clic na estratexia de equivalencia que se vai usar"
+msgstr "Prema dúas veces na estratexia de coincidencia que se vai usar"
#. source-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
@@ -1702,7 +1707,7 @@ msgstr "Prema dúas veces na fonte que se vai usar"
#. db-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr "Faga duplo clic na base de datos que se vai usar"
+msgstr "Prema dúas veces na base de datos que se vai usar"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
msgid "Look _up:"
@@ -1726,7 +1731,7 @@ msgstr "Fontes de dicionarios"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
-msgstr "Erro ao cargar a páxina de axuda"
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar a páxina de axuda"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
msgid "None"
@@ -1797,7 +1802,7 @@ msgstr "Facer unha _captura de pantalla"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
-msgstr "Erro ao gardar a captura de pantalla"
+msgstr "Produciuse un erro ao gardar a captura de pantalla"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
#, c-format
@@ -1816,7 +1821,7 @@ msgstr "Captura de pantalla feita"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
-msgstr "Non se pode facer a captura de pantalla da xanela actual"
+msgstr "Non é posÃbel facer a captura de pantalla da xanela actual"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
#, c-format
@@ -1913,6 +1918,7 @@ msgid "Save in _folder:"
msgstr "Gardar no carta_fol:"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
@@ -1981,7 +1987,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Falta o ficheiro de definición de IU para o programa de capturas de "
"pantalla.\n"
-"Comprobe a instalación do Gnome-utils"
+"Comprobe a instalación do gnome-utils"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
msgid "Select a folder"
@@ -2006,7 +2012,8 @@ msgstr ""
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
-msgstr "Erro descoñecido ao gardar a captura de pantalla no disco"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro descoñecido ao gardar a captura de pantalla no disco"
#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
@@ -2023,7 +2030,7 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe. Quere substituÃlo?"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
msgid "_Replace"
msgstr "_SubstituÃr"
@@ -2368,142 +2375,142 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta chave determina se a ferramenta de busca se inicia en estado maximizado."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
-msgstr "Non se puido abrir o documento de axuda."
+msgstr "Non foi posÃbel abrir o documento de axuda."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d documento?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d documentos?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
-msgstr "Non se puido abrir o documento \"%s\"."
+msgstr "Non foi posÃbel abrir o documento \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
-msgstr "Non se puido abrir o cartafol \"%s\"."
+msgstr "Non foi posÃbel abrir o cartafol \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "O xestor de ficheiros Nautilus non está en execución."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Non hai instalado un visualizador capaz de mostrar o documento."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere abrir %d cartafol?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere abrir %d cartafoles?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
-msgstr "Non se puido mover \"%s\" ao lixo."
+msgstr "Non foi posÃbel mover \"%s\" ao lixo."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Quere eliminar \"%s\" permanentemente?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
-msgstr "O lixo non está dispoñÃbel. Non se puido mover \"%s\" ao lixo."
+msgstr "O lixo non está dispoñÃbel. Non foi posÃbel mover \"%s\" ao lixo."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
-msgstr "Non se puido eliminar \"%s\"."
+msgstr "Non foi posÃbel eliminar \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Fallou ao eliminar \"%s\": %s."
+msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar \"%s\": %s."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Fallou ao mover \"%s\": %s."
+msgstr "Produciuse un fallo ao mover \"%s\": %s."
#. Popup menu item: Open
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. Popup menu item: Open with (default)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "Abrir _con %s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1097
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir _con %s"
#. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1129
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _con"
#. Popup menu item: Open Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1174
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
msgid "Open _Folder"
msgstr "_Abrir cartafol"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1214
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Gardar resultados como..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1596
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Gardar os resultados da busca como..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1627
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
msgid "Could not save document."
-msgstr "Non se puido gardar o documento."
+msgstr "Non foi posÃbel gardar o documento."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1628
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
msgid "You did not select a document name."
-msgstr "Non se puido seleccionar un nome de documento."
+msgstr "Non foi posÃbel seleccionar un nome de documento."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1658
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
-msgstr "Non se puido gardar o documento \"%s\" en \"%s\"."
+msgstr "Non foi posÃbel gardar o documento \"%s\" en \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1692
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O documento \"%s\" xa existe. Quere substituÃlo?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1696
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Se substitúe un ficheiro existente, o seu contido sobrescribirase."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1761
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "O nome do documento que seleccionou é un cartafol."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1799
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Pode que non teña permiso de escritura no documento."
@@ -2628,7 +2635,7 @@ msgstr "%s (%dª copia)%s"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode non é válido)"
+msgstr " (Unicode inválido)"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
@@ -2705,125 +2712,129 @@ msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "ExcluÃr outros sistemas de ficheiros"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+msgid "Show version of the application"
+msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "STRING"
msgstr "CADEA"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "PATH"
msgstr "CAMIÃ?O"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
msgid "DAYS"
msgstr "DÃ?AS"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "USER"
msgstr "USUARIO"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÃ?N"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Probabelmente non se creou unha base de datos de localización."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "A conversión do conxunto de caracteres fallou por \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
msgid "Search for Files"
msgstr "Buscar ficheiros"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
msgid "No files found"
msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
msgid "(stopped)"
msgstr "(detido)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No Files Found"
msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr ""
"Pediu unha modificación de entrada para unha opción que non ten entrada!"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"O nome contén\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"Buscar no cartafol\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Ordenar os ficheiros por nome, cartafol, tamaño, tipo ou data"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr ""
"Configurar unha orde de clasificación descendente; o predefinido é ascendente"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Iniciar unha busca automaticamente"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleccionar a opción de busca \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleccionar e configurar a opción de busca \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr ""
"Indicouse unha opción incorrecta no argumento da liña de ordes 'sortby'."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
@@ -2831,18 +2842,19 @@ msgstr ""
"\n"
"... Demasiados erros para mostrar ..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
-"O resultado da busca pode non ser válido. Houbo erros ao efectuar esta busca."
+"O resultado da busca pode non ser válido. Producironse erros ao efectuar "
+"esta busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar máis _detalles"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
@@ -2850,148 +2862,154 @@ msgstr ""
"Os resultados da busca poden non ser válidos ou non estar ao dÃa. Quere "
"desactivar a función busca rápida?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Desactivar a busca _rápida"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
-msgstr "Fallo ao definir o id do grupo de proceso do fillo %d: %s.\n"
+msgstr ""
+"Produciuse un fallo ao definir o id do grupo de proceso do fillo %d: %s.\n"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
msgid "Error parsing the search command."
-msgstr "Erro ao analizar a orde de busca."
+msgstr "Produciuse un erro ao analizar a orde de busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
msgid "Error running the search command."
-msgstr "Erro ao executar a orde de busca."
+msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde de busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduza un valor de texto para a opción de busca \"%s\"."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" en %s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduza un valor en %s para a opción de busca \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Eliminar \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Prema para eliminar a opción de busca \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Opcións _dispoñÃbeis:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Available options"
msgstr "Opcións dispoñÃbeis"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Seleccionar opción de busca da lista despregábel."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Add search option"
msgstr "Engadir unha opción de busca"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Prema para engadir a opción de busca dispoñÃbel seleccionada."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_esultados da busca:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
msgid "List View"
msgstr "Visualización de lista"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
msgid "_Name contains:"
msgstr "O _nome contén:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Introduza un nome de ficheiro ou un nome de ficheiro parcial con ou sen "
"comodÃns."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Name contains"
msgstr "O nome contén"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Bus_car no cartafol:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Look in folder"
msgstr "Buscar no cartafol"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr ""
"Seleccionar o cartafol ou o dispositivo desde onde quere iniciar a busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleccionar máis _opcións"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Select more options"
msgstr "Seleccionar máis opcións"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Prema para expandir ou contraer a lista de opcións dispoñÃbeis."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Prema para mostrar o manual de axuda."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Prema para pechar \"Buscar ficheiros\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Prema para efectuar unha busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Prema para deter a busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
msgid "- the GNOME Search Tool"
-msgstr "- a ferramenta de busca do Gnome"
+msgstr "- a ferramenta de busca do GNOME"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
+#, c-format
+msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
+msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os argumentos da liña de ordes: %s\n"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
@@ -3121,6 +3139,30 @@ msgstr ""
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Largura da xanela principal en pÃxeles"
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
+msgid "Background:"
+msgstr "Fondo."
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
+msgid "Effect:"
+msgstr "Efecto:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Primeiro plano:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
+msgid "Hide"
+msgstr "Agochar"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
+msgid "Highlight"
+msgstr "Resaltar"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
+msgid "_Regular Expression:"
+msgstr "Expresión regular:"
+
#: ../logview/logview-app.c:375
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
@@ -3147,15 +3189,15 @@ msgstr "A expresión regular non é válida: %s"
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Esquecifique entre cor de primeiro plano ou de ondo!"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar filtro"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
msgid "Add new filter"
msgstr "Engadir novo filtro"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:505
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
@@ -3169,7 +3211,7 @@ msgstr "Buscar o anterior"
#: ../logview/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Buscar a ocorrencia anterior da cadea que busca"
+msgstr "Buscar a aparición anterior da cadea que busca"
#: ../logview/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
@@ -3177,7 +3219,7 @@ msgstr "Buscar o seguinte"
#: ../logview/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea que busca"
+msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea que busca"
#: ../logview/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
@@ -3186,7 +3228,8 @@ msgstr "Limpar a cadea de busca"
#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
-"Erro ao descomprimir o rexistro GZipped. Pode que o ficheiro estea danado."
+"Produciuse un fallo ao descomprimir o rexistro GZipped. Pode que o ficheiro "
+"estea danado."
#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
@@ -3206,7 +3249,7 @@ msgstr "Cargando..."
#: ../logview/logview-main.c:62
msgid "Show the application's version"
-msgstr "Mostrar a versión da aplicativo"
+msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
#: ../logview/logview-main.c:64
msgid "[LOGFILE...]"
@@ -3220,7 +3263,7 @@ msgstr " - Examinar e monitorizar os rexistros"
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizador de rexistro"
-#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visualizador do rexistro do sistema"
@@ -3234,127 +3277,135 @@ msgstr "última actualización: %s"
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d liñas (%s) - %s"
-#: ../logview/logview-window.c:341
+#: ../logview/logview-window.c:343
msgid "Open Log"
msgstr "Abrir rexistro"
-#: ../logview/logview-window.c:380
+#: ../logview/logview-window.c:382
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Houbo un erro ao mostrar a axuda: %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:496
+#: ../logview/logview-window.c:498
msgid "Wrapped"
msgstr "Axustado"
-#: ../logview/logview-window.c:791
+#: ../logview/logview-window.c:793
msgid "A system log viewer for GNOME."
-msgstr "Un visualizador de rexistro do sistema para o Gnome."
+msgstr "Un visualizador do rexistro do sistema para o GNOME."
-#: ../logview/logview-window.c:837
+#: ../logview/logview-window.c:839
msgid "_Filters"
msgstr "Filtros"
-#: ../logview/logview-window.c:840
+#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../logview/logview-window.c:840
+#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "Open a log from file"
msgstr "Abrir un ficheiro de rexistro"
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Close this log"
msgstr "Pechar este rexistro"
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "_Quit"
msgstr "_SaÃr"
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "SaÃr do visualizador de rexistro do sistema"
-#: ../logview/logview-window.c:847
+#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../logview/logview-window.c:847
+#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleccionar todo o rexistro"
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase no rexistro"
-#: ../logview/logview-window.c:854
+#: ../logview/logview-window.c:856
msgid "Bigger text size"
msgstr "Tamaño de texto maior"
-#: ../logview/logview-window.c:856
+#: ../logview/logview-window.c:858
msgid "Smaller text size"
msgstr "Tamaño de texto menor"
-#: ../logview/logview-window.c:858
+#: ../logview/logview-window.c:860
msgid "Normal text size"
msgstr "Tamaño de texto normal"
-#: ../logview/logview-window.c:861
+#: ../logview/logview-window.c:863
msgid "Manage Filters"
msgstr "Xestionar filtros"
-#: ../logview/logview-window.c:861
+#: ../logview/logview-window.c:863
msgid "Manage filters"
msgstr "Xestionar filtros"
-#: ../logview/logview-window.c:864
+#: ../logview/logview-window.c:866
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Abrir os contidos da axuda para o visualizador de rexistros"
-#: ../logview/logview-window.c:866
+#: ../logview/logview-window.c:868
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Mostrar o diálogo Sobre para o visualizador de rexistros"
-#: ../logview/logview-window.c:871
+#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
-#: ../logview/logview-window.c:871
+#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Mostrar o panel lateral"
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:877
msgid "Show matches only"
msgstr "Mostrar só as coincidencias"
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:877
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Só mostra as liñas que coinciden cos filtros proporcionados"
-#: ../logview/logview-window.c:1414
+#: ../logview/logview-window.c:1014
+#, c-format
+msgid "Can't read from \"%s\""
+msgstr "Non é posÃbel ler desde \"%s\""
+
+#: ../logview/logview-window.c:1436
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "
-#: ../logview/logview-window.c:1521
+#: ../logview/logview-window.c:1543
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Non foi posÃbel abrir os seguintes ficheiros:"
+
+#~ msgid "Save snapshot"
+#~ msgstr "Gardar a captura"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]