[deskbar-applet] Updated Galician Translation



commit 9772e9971da226b319674bf652369783db09a684
Author: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>
Date:   Mon Feb 15 13:41:28 2010 +0100

    Updated Galician Translation

 po/gl.po |  179 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 91 insertions(+), 88 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 02c6a76..007dbdd 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -8,14 +8,15 @@
 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
 # Fran Diéguez <fran dieguez glug es>, 2009.
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: deskbar-applet-master-po-gl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-12 13:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-01 10:32+0200\n"
-"Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-15 13:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-11 19:41+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"Language-Team: Gallician <proxecto trasno net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -51,7 +52,8 @@ msgstr ""
 "busca"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6
-msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated"
+msgid ""
+"If enabled, the window will be closed after an action has been activated"
 msgstr ""
 "Se está activado, a xanela pecharase despois de que se active unha acción"
 
@@ -61,17 +63,15 @@ msgstr "Combinación de teclas"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8
 msgid "Milliseconds to wait before starting to search"
-msgstr "Milisegundos que ten que esperar antes de comezar a busca"
+msgstr "Milisegundos a esperar antes de comezar a búsqueda"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9
 msgid "Minimum number of characters needed to start searching"
-msgstr "Número mínimo de caracteres que se precisan para comezar a buscar"
+msgstr "O número mínimo de caracteres que se precisan para comezar a búsqueda"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10
-msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\""
-msgstr ""
-"Selecciona a interface de usuario que hai que empregar: \"Xanela\" ou \"Botón"
-"\""
+msgid "Selects the user interface to use: one of \"Window\" or \"Button\""
+msgstr "Selecciona a interface de usuario a empregar: \"Xanela\" ou \"Botón\""
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11
 msgid "The applet's entry width in number of characters"
@@ -79,24 +79,24 @@ msgstr "A largura da entrada do miniaplicativo en número de caracteres"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12
 msgid "The default height of the window in pixels"
-msgstr "A altura predeterminada da xanela en píxeles"
+msgstr "A altura predefinida da xanela en píxeles"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13
-msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)"
-msgstr "A posición predeterminada da xanela na pantalla (coordenada x)"
+msgid "The default position of the window on the screen (X coordinate)"
+msgstr "A posición predefinida da xanela na pantalla (coordenada X)"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14
-msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)"
-msgstr "A posición predeterminada da xanela na pantalla (coordenada y)"
+msgid "The default position of the window on the screen (Y coordinate)"
+msgstr "A posición predefinida da xanela na pantalla (coordenada Y)"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15
 msgid "The default width of the window in pixels"
-msgstr "A largura predeterminada da xanela en píxeles"
+msgstr "A largura predefinida da xanela en píxeles"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16
 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly"
 msgstr ""
-"A secuencia da tecla enfocará o miniaplicativo Deskbar permitindo teclear "
+"A secuencia de teclas enfocará o miniaplicativo Deskbar permitindo teclear "
 "rápido"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17
@@ -106,14 +106,14 @@ msgid ""
 "actions, web, websearch, news and notes."
 msgstr ""
 "A lista de categorías que hai que contraer ao mostralas. As categorías "
-"válidas son: predeterminada, historial, documentos, correos electrónicos, "
+"válidas son: predefinida, historial, documentos, correos electrónicos, "
 "conversas, ficheiros, persoas, lugares, accións, web, busca na web, noticias "
 "e notas."
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18
 msgid ""
 "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. "
-"Leftmost has highest priority"
+"The leftmost has the highest priority."
 msgstr ""
 "A lista de nomes de clase exportados dos manipuladores activados, ordenados "
 "por prioridade. Os que están máis á esquerda teñen unha prioridade máis alta"
@@ -145,14 +145,14 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23
 msgid "Whether to close the window after an action has been activated"
-msgstr "Se se pecha a xanela ou non despois de activar unha acción"
+msgstr "Indica se se pecha a xanela despois de activar unha acción"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24
 msgid ""
 "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available "
 "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox."
 msgstr ""
-"Indica se se mostra só o motor de busca preferido, en vez de todos os "
+"Indica se se mostra só o motor de búsqueda preferido, no lugar de todos os "
 "motores dispoñíbeis. Isto afecta só aos navegadores web baseados no Mozilla, "
 "como o Firefox."
 
@@ -274,7 +274,7 @@ msgid "_Keyboard shortcut to focus:"
 msgstr "A_tallo de teclado para enfocar:"
 
 #: ../data/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "_More..."
+msgid "_Moreâ?¦"
 msgstr "_Máis..."
 
 #: ../data/prefs-dialog.ui.h:20
@@ -301,23 +301,23 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/smart-bookmarks.ui.h:2
 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches"
-msgstr "Atallos para as buscas marcadas"
+msgstr "Atallos para as búsquedas marcadas"
 
 #: ../data/mozilla-search.ui.h:1
 msgid "<b>Search Engines</b>"
-msgstr "<b>Motores de busca</b>"
+msgstr "<b>Motores de búsqueda</b>"
 
 #: ../data/mozilla-search.ui.h:2
-msgid "Deskbar Preferences - Web Searches"
-msgstr "Preferencias do Deskbar - Buscas na web"
+msgid "Deskbar Preferences â?? Web Searches"
+msgstr "Preferencias do Deskbar â?? Buscas na web"
 
 #: ../data/mozilla-search.ui.h:3
 msgid "Show all available search engines"
-msgstr "Mostrar todos os motores de busca dispoñíbeis"
+msgstr "Mostrar todos os motores de búsqueda dispoñíbeis"
 
 #: ../data/mozilla-search.ui.h:4
 msgid "Show only the primary search engine"
-msgstr "Mostrar só o motor de busca primario"
+msgstr "Mostrar só o motor de busca principal"
 
 #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326
 #, python-format
@@ -336,7 +336,7 @@ msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>"
 msgstr "Buscar en <b>%(name)s</b> por <i>%(text)s</i>"
 
 #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111
-#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:107
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:106
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:216 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
@@ -368,7 +368,7 @@ msgstr "Correos electrónicos"
 
 #: ../deskbar/core/Categories.py:25
 msgid "Conversations"
-msgstr "Conversacións"
+msgstr "Conversas"
 
 #: ../deskbar/core/Categories.py:29
 msgid "Files"
@@ -392,7 +392,7 @@ msgstr "Web"
 
 #: ../deskbar/core/Categories.py:49
 msgid "Web Search"
-msgstr "Busca na web"
+msgstr "Búsqueda na web"
 
 #: ../deskbar/core/Categories.py:53
 msgid "News"
@@ -420,11 +420,11 @@ msgstr "<i>Historial baleiro</i>"
 
 #: ../deskbar/core/Utils.py:184
 msgid "Cannot execute program:"
-msgstr "Non se pode executar o programa:"
+msgstr "Non foi posíbel executar o programa:"
 
 #: ../deskbar/core/Utils.py:271
 msgid "Cannot show URL:"
-msgstr "Non se pode mostrar o URL:"
+msgstr "Non foi posíbel mostrar o URL:"
 
 #: ../deskbar/core/Web.py:135
 #, python-format
@@ -529,21 +529,21 @@ msgstr "?"
 msgid ""
 "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings."
 msgstr ""
-"Non se puido cargar o Beagle: o libbeagle compilouse sen conectores de "
+"Non foi posíbel cargar Beagle: libbeagle compilouse sen conectores para "
 "Python."
 
 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789
 msgid "Beagle daemon is not running."
-msgstr "O daemon Beagle non está en execución."
+msgstr "O daemon de Beagle non está en execución."
 
 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792
 msgid "Beagled could not be found in your $PATH."
-msgstr "Non se puido encontrar o Beagled no seu $PATH."
+msgstr "Non foi posíbel encontrar Beagled no seu $PATH."
 
 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22
 #, python-format
 msgid "Search for %s using Beagle"
-msgstr "Buscar %s usando o Beagle"
+msgstr "Buscar %s usando Beagle"
 
 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38
 msgid "Beagle"
@@ -551,7 +551,7 @@ msgstr "Beagle"
 
 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39
 msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
-msgstr "Buscar todos os seus documentos (usando o Beagle)"
+msgstr "Buscar todos os seus documentos (usando Beagle)"
 
 #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55
 msgid "Beagle does not seem to be installed."
@@ -572,7 +572,7 @@ msgstr "Calcular ecuacións simples"
 
 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52
 msgid "del.icio.us Bookmarks"
-msgstr "Marcadores del.icio.us"
+msgstr "Marcadores de del.icio.us"
 
 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53
 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name"
@@ -580,7 +580,7 @@ msgstr "Busque os seus marcadores del.icio.us por nome de etiqueta"
 
 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78
 msgid "del.icio.us Account"
-msgstr "Conta del.icio.us"
+msgstr "Conta de del.icio.us"
 
 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85
 msgid "Enter your del.icio.us username below"
@@ -632,32 +632,32 @@ msgid "Open your web history by name"
 msgstr "Abrir o seu historial de web por nome"
 
 #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
-#: ../deskbar/handlers/evolution.py:32
+#: ../deskbar/handlers/evolution.py:33
 #, python-format
 msgid "Edit contact <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
 msgstr "Editar contacto <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
 
-#: ../deskbar/handlers/evolution.py:47
+#: ../deskbar/handlers/evolution.py:49
 msgid "Mail (Address Book)"
 msgstr "Correo (axenda de enderezos)"
 
-#: ../deskbar/handlers/evolution.py:48
+#: ../deskbar/handlers/evolution.py:50
 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address"
 msgstr ""
 "Enviar correos electrónicos aos seus contactos tecleando o seu nome ou "
 "enderezo de correo electrónico"
 
-#: ../deskbar/handlers/evolution.py:72
+#: ../deskbar/handlers/evolution.py:74
 msgid ""
 "Autocompletion Needs to be Enabled\n"
 "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless "
 "autocompletion is enabled.  To do this, from your mail program's menu, "
-"choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
+"choose Edit â?? Preferences, and then Autocompletion."
 msgstr ""
 "� preciso que o completado automático estea activado.\n"
 "Non podemos proporcionar enderezos de correo electrónico da súa axenda de "
 "enderezos a non ser que estea activado o completado automático. Para facer "
-"isto, no menú do seu programa de correo seleccione Editar - Preferencias e "
+"isto, no menú do seu programa de correo seleccione Editar â?? Preferencias e "
 "despois Completado automático."
 
 #. FIXME:
@@ -674,8 +674,8 @@ msgstr "Ficheiros, cartafoles e lugares"
 #: ../deskbar/handlers/files.py:72
 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name"
 msgstr ""
-"Ver os seus ficheiros, cartafoles, marcadores, dispositivos e lugares de "
-"rede por nome"
+"Visualice os seus ficheiros, cartafoles, marcadores, dispositivos e lugares "
+"de rede por nome"
 
 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41
 msgid "Shut down this system now?"
@@ -724,8 +724,8 @@ msgstr "Hibernar"
 #, python-format
 msgid "This system will be automatically shut down in %s second."
 msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds."
-msgstr[0] "Este sistema será apagado automaticamente en %s segundo."
-msgstr[1] "Este sistema será apagado automaticamente en %s segundos."
+msgstr[0] "Este sistema apagarase automaticamente en %s segundo."
+msgstr[1] "Este sistema apagarase automaticamente en %s segundos."
 
 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:66
 #, python-format
@@ -798,8 +798,7 @@ msgstr "Accións do computador"
 
 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:341
 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions."
-msgstr ""
-"Terminar a sesión, pechar, reiniciar, suspender e accións relacionadas."
+msgstr "Saír da sesión, pechar, reiniciar, suspender e accións relacionadas."
 
 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:379
 msgid "Shutdown"
@@ -809,28 +808,28 @@ msgstr "Pechar"
 msgid "Reboot"
 msgstr "Reiniciar"
 
-#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:27
 msgid "Google Code Search"
-msgstr "Buscar no Google Code"
+msgstr "Buscar en Google Code"
 
-#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28
 msgid "Search public source code for function definitions and sample code"
 msgstr "Buscar definicións e exemplos de código no código fonte público"
 
-#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:118
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:117
 #, python-format
 msgid "View <i>%(name)s</i> at <b>Google Code Search</b>"
-msgstr "Ver <i>%(name)s</i> en <b>Buscar no Google Code</b>"
+msgstr "Ver <i>%(name)s</i> en <b>Buscar en Google Code</b>"
 
-#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:126
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:125
 #, python-format
 msgid "Open package <i>%(name)s</i>"
 msgstr "Abrir o paquete <i>%(name)s</i>"
 
-#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:141
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:146
 #, python-format
-msgid "Search <b>Google Codesearch</b> for <i>%(name)s</i>"
-msgstr "Buscar <i>%(name)s</i> no <b>Google Code</b>"
+msgid "Search <b>Google Code Search</b> for <i>%(name)s</i>"
+msgstr "Buscar <i>%(name)s</i> en <b>Google Code Search</b>"
 
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30
 msgid "Arabic"
@@ -846,12 +845,12 @@ msgid "Catalan"
 msgstr "Catalán"
 
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33
-msgid "Chinese simplified"
-msgstr "Chinés simplificado"
+msgid "Chinese (Simplified)"
+msgstr "Chinés (simplificado)"
 
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34
-msgid "Chinese traditional"
-msgstr "Chinés tradicional"
+msgid "Chinese (Traditional)"
+msgstr "Chinés (tradicional)"
 
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:35
 msgid "Croatian"
@@ -990,24 +989,24 @@ msgstr "Turco"
 
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78
 msgid "Google Search"
-msgstr "Buscar no Google"
+msgstr "Buscar en Google"
 
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:79
 msgid "Search terms through Google Search engine."
-msgstr "Buscar termos mediante o motor de busca do Google."
+msgstr "Buscar termos mediante o motor de busca de Google."
 
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:82 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96
 msgid "You can configure in which language the results should be."
-msgstr "Pode configurar o idioma en que se deberían estar os resultados."
+msgstr "Pode configurar o idioma no deberían estar os resultados."
 
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:195
 msgid "Python module json or simplejson are not available"
-msgstr "Os módulos Python json ou simplejson non están dispoñíbeis"
+msgstr "Os módulos json ou simplejson de Python non están dispoñíbeis"
 
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:235
 #, python-format
 msgid "Search <b>Google</b> for <i>%(name)s</i>"
-msgstr "Buscar <i>%(name)s</i> no <b>Google</b>"
+msgstr "Buscar <i>%(name)s</i> en <b>Google</b>"
 
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:258
 msgid "Configure Google"
@@ -1076,8 +1075,8 @@ msgid "OpenSearch"
 msgstr "OpenSearch"
 
 #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:93
-msgid "Searches any OpenSearch compliant website"
-msgstr "Busca en calquera sitio web compatíbel co OpenSearch"
+msgid "Searches any OpenSearch-compliant website"
+msgstr "Busca en calquera sitio web compatíbel con OpenSearch"
 
 #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:97
 msgid "You can configure the search engines you want to use."
@@ -1181,7 +1180,7 @@ msgstr "Buscar definicións de palabras no dicionario"
 
 #: ../deskbar/handlers/programs.py:150
 msgid "GNOME dictionary is not installed"
-msgstr "O dicionario Gnome non está instalado"
+msgstr "O dicionario GNOME non está instalado"
 
 #: ../deskbar/handlers/programs.py:157
 msgid "Files and Folders Search"
@@ -1193,7 +1192,7 @@ msgstr "Localizar ficheiros e cartafoles buscando por un patrón de nome"
 
 #: ../deskbar/handlers/programs.py:174
 msgid "GNOME search tool is not installed"
-msgstr "A ferramenta de busca do Gnome non está instalada"
+msgstr "A ferramenta de busca do GNOME non está instalada"
 
 #: ../deskbar/handlers/programs.py:181
 msgid "Developer Documentation"
@@ -1287,7 +1286,7 @@ msgstr "Crear ficheiros novos a partir dos seus modelos"
 
 #: ../deskbar/handlers/templates.py:230
 msgid "Could not retrieve templates directory"
-msgstr "Non se puido obter o cartafol de exemplos"
+msgstr "Non foi posíbel obter o cartafol de exemplos"
 
 #: ../deskbar/handlers/templates.py:236
 #, python-format
@@ -1357,7 +1356,7 @@ msgid ""
 "    your web browser\n"
 " â?¢ Your credentials in the preferences are correct"
 msgstr ""
-"Fallou ao publicar a actualización en %(domain)s.\n"
+"Produciuse un fallo ao publicar a actualización en %(domain)s.\n"
 "Asegúrese de que:\n"
 "\n"
 " � A súa conexión está funcionando\n"
@@ -1367,7 +1366,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:95
 msgid ""
-"A post is already awaiting submission, please wait before you post another "
+"A post is already awaiting submission; please wait before you post another "
 "message"
 msgstr ""
 "Hai unha mensaxe que xa está agardando para ser publicada: agarde antes de "
@@ -1377,7 +1376,7 @@ msgstr ""
 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:151
 #, python-format
 msgid "Error posting to %s"
-msgstr "Erro ao publicar en %s"
+msgstr "Produciuse un erro ao publicar en %s"
 
 #. TRANSLATORS: An example display of the below string:
 #.
@@ -1571,11 +1570,9 @@ msgstr "Sitio web do Deskbar"
 #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
 #: ../deskbar/ui/About.py:36
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Suso Baleato <suso baleato xunta es>"
-
-#: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26
-msgid "<b>Search:</b>"
-msgstr "<b>Buscar:</b>"
+msgstr ""
+"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
+"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009."
 
 #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:259
 msgid "Display additional actions"
@@ -1620,7 +1617,7 @@ msgid "<i>Empty</i>"
 msgstr "<i>Baleiro</i>"
 
 #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102
-msgid "New accelerator..."
+msgid "New acceleratorâ?¦"
 msgstr "Tecla rápida nova..."
 
 #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154
@@ -1630,8 +1627,8 @@ msgid ""
 "of your keyboard.\n"
 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
 msgstr ""
-"Non se pode usar o atallo \"%s\" xa que este impedirá o bo funcionamento do "
-"seu teclado.\n"
+"Non é posíbel usar o atallo \"%s\" xa que este impedirá o bo funcionamento "
+"do seu teclado.\n"
 "Probe cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo.\n"
 
 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:96
@@ -1645,7 +1642,7 @@ msgstr "Todas as extensións"
 
 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:231
 msgid "A problem occured"
-msgstr "Ocorreu un problema"
+msgstr "Produciuse un problema"
 
 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:239
 msgid "Extension has been installed successfully"
@@ -1705,3 +1702,9 @@ msgstr "Versión:"
 #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:58
 msgid "Update Available"
 msgstr "Actualización dispoñíbel"
+
+#~ msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)"
+#~ msgstr "A posición predefinida da xanela na pantalla (coordenada y)"
+
+#~ msgid "<b>Search:</b>"
+#~ msgstr "<b>Buscar:</b>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]