[libgnomeui] Updated Galician Translation



commit 59538af9f7d08f4995a46b3c1e3df3573478d053
Author: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>
Date:   Mon Feb 15 13:34:35 2010 +0100

    Updated Galician Translation

 po/gl.po |   53 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 27 insertions(+), 26 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 2ac96a3..ea77338 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,14 +12,15 @@
 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2008.
 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-13 22:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
-"Last-Translator: Suso Baleato <suso baleato xunta es>\n"
-"Language-Team: Galego <proxecto trasno net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-15 13:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-03 23:48+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"Language-Team: Gallician <proxecto trasno net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -287,7 +288,7 @@ msgstr "_Saír"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
 msgid "Quit the application"
-msgstr "Saír da aplicación"
+msgstr "Saír do aplicativo"
 
 #.
 #. * The "Edit" menu
@@ -318,7 +319,7 @@ msgstr "C_olar"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169
 msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Colar o contido do portapapeis"
+msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
 
 #. Clear
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
@@ -393,7 +394,7 @@ msgstr "Pre_ferencias"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:215
 msgid "Configure the application"
-msgstr "Configurar a aplicación"
+msgstr "Configurar o aplicativo"
 
 #. 20
 #.
@@ -406,7 +407,7 @@ msgstr "_Sobre"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
 msgid "About this application"
-msgstr "Sobre esta aplicación"
+msgstr "Sobre este aplicativo"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:228
 msgid "Select _All"
@@ -509,7 +510,7 @@ msgstr "_Contidos"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153
 msgid "View help for this application"
-msgstr "Ver a axuda desta aplicación"
+msgstr "Ver a axuda deste aplicativo"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
 msgid "Text Below Icons"
@@ -530,7 +531,7 @@ msgstr "Só texto"
 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
 #, c-format
 msgid "Use Desktop Default (%s)"
-msgstr "Usar o predeterminado do escritorio (%s)"
+msgstr "Usar o predefinido do escritorio (%s)"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
 msgid " (press return)"
@@ -578,7 +579,7 @@ msgstr "ID da apl"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
 msgid "The application ID string"
-msgstr "A cadea ID da aplicación"
+msgstr "A cadea ID do aplicativo"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
 msgid "Has Progress"
@@ -942,11 +943,11 @@ msgstr "Nome de ficheiro que ten que aparecer na entrada de ficheiro."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:276
 msgid "Default Path"
-msgstr "Camiño predeterminado"
+msgstr "Camiño predefinido"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:277
 msgid "Default path for the Browse file window."
-msgstr "Camiño predeterminado para a xanela de navegación de ficheiros."
+msgstr "Camiño predefinido para a xanela de navegación de ficheiros."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:284
 msgid "GnomeEntry"
@@ -1093,7 +1094,7 @@ msgstr "Mostrar o tamaño no modo de información sobre tipo de letra"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
 msgid "GNOME GConf UI Support"
-msgstr "Soporte de IU do GConf do Gnome"
+msgstr "Soporte de IU do GConf do GNOME"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
 msgid "_Details"
@@ -1107,10 +1108,10 @@ msgid ""
 "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
 "may not be restored next time you use the application."
 msgstr ""
-"A aplicación \"%s\" tentou cambiar un aspecto da configuración que non está "
+"O aplicativo \"%s\" tentou cambiar un aspecto da configuración que non está "
 "permitido alterar polo administrador do sistema ou o provedor do sistema "
 "operativo. Algunhas das opcións seleccionadas poden non ser efectivas ou non "
-"restaurarse a próxima vez que se use a aplicación."
+"restaurarse a próxima vez que se use o aplicativo."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
 #, c-format
@@ -1118,7 +1119,7 @@ msgid ""
 "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
 "Some of your configuration settings may not work properly."
 msgstr ""
-"Ocorreu un erro ao cargar ou gardar a información de configuración de %s. "
+"Produciuse un erro ao cargar ou gardar a información de configuración de %s. "
 "Pode que algunhas das opcións de configuración non funcionen correctamente."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-href.c:102
@@ -1158,9 +1159,9 @@ msgid ""
 "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
 "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
 msgstr ""
-"Ocorreu un erro ao tentar lanzar o navegador web predeterminado.\n"
-"Comprobe a configuración na ferramenta de preferencias 'Aplicacións "
-"preferidas'."
+"Produciuse un erro ao tentar lanzar o navegador web predefindo.\n"
+"Comprobe a configuración na ferramenta de preferencias 'Aplicativos "
+"preferidos'."
 
 #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170
 msgid ""
@@ -1246,7 +1247,7 @@ msgstr "GnomeIconSelection: '%s' non existe ou non é un directorio"
 #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
 #, c-format
 msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
-msgstr "GnomeIconSelection: non se puido abrir o directorio '%s'"
+msgstr "GnomeIconSelection: non foi posíbel abrir o directorio '%s'"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
 msgid "Loading Icons..."
@@ -1345,7 +1346,7 @@ msgstr "Unha previsualización da imaxe especificada actualmente"
 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:408
 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
 msgstr ""
-"Non se pode localizar unha hbox, usando unha selección de ficheiros normal"
+"Non é posíbel localizar unha hbox, usando unha selección de ficheiros normal"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:414
 msgid "Preview"
@@ -1408,11 +1409,11 @@ msgstr "Desactivar a caixa de diálogo de fallo"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
 msgid "GNOME GUI Library:"
-msgstr "Biblioteca da interface de usuario do Gnome:"
+msgstr "Biblioteca da interface de usuario do GNOME:"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
 msgid "Show GNOME GUI options"
-msgstr "Mostrar opcións da GUI do Gnome"
+msgstr "Mostrar opcións da GUI do GNOME"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
 msgid "X display to use"
@@ -1424,11 +1425,11 @@ msgstr "PANTALLA"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
 msgid "GNOME GUI Library"
-msgstr "Biblioteca da interface de usuario do Gnome"
+msgstr "Biblioteca da interface de usuario do GNOME"
 
 #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
 msgid "Could not open link"
-msgstr "Non se puido abrir a ligazón"
+msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón"
 
 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
 msgid "Exit the test"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]