[gedit] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Slovenian translation
- Date: Fri, 12 Feb 2010 12:25:35 +0000 (UTC)
commit 4846617775a583f93ebdff120f03687d6069d70d
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date: Fri Feb 12 13:25:28 2010 +0100
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 471 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 237 insertions(+), 234 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 4e39c0c..c9bf336 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -2,16 +2,16 @@
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
-# Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2000-2005.
+# Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2000-2005.
# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006, 2007.
-# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 20109.
+# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-27 17:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-28 08:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-11 00:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-12 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -64,320 +64,312 @@ msgid "Auto indent"
msgstr "Samodejno zamikanje"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
-msgid "Backup Copy Extension"
-msgstr "Pripona varnostnih kopij datotek"
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Pisava telesa za tiskanje"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Spodnji pladenj je viden"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Pokaži številke vrstic"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Pokaži desni rob"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Editor Font"
msgstr "Pisava urejevalnika"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "OmogoÄ?i poudarjanje zadetkov"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "OmogoÄ?i poudarjanje skladnje"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodiranja prikazana v meniju"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
-msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
-msgstr "Pripona oziroma konÄ?nica varnostnih kopij datotek. UpoÅ¡tevana bo le v primeru, da je možnost \"Ustvarjaj varnostne kopije\" omogoÄ?ena."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Pisava glave za tiskanje"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Poudari trenutno vrstico"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Poudari pripadajoÄ?e oklepaje"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
msgstr "V primeru, da je vrednost 0, potem Å¡tevilke vrstic ob tiskanju dokumenta ne bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo Gedit vsakih toliko vrstic izpisoval Å¡tevilke vrstic."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
msgstr "Vstavi presledke"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Pisava Å¡tevilk vrstic za tiskanje"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "NaÄ?in preloma vrstic"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
msgstr "Seznam shem VFS, ki jih gedit podpira v pisnem naÄ?inu. Shema 'datoteka (file)' je privzeto zapisljiva."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr "Seznam dejavnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" dejavnih vstavkov. Glejte datoteko .gedit-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
msgstr "Seznam kodiranj, prikazanih v meniju \"Kodiranje znakov\" v izbirniku za odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo razveljavitev"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "NajveÄ? nedavnih datotek"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno Å¡tevilo dejanj."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno Å¡tevilo dejanj. Ni v uporabi od 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr "Å tevilo minut po katerih bo gedit samodejno shranil spremenjene datoteke. UpoÅ¡tevano bo le v primeru, da je možnost \"Samodejno shranjevanje\" omogoÄ?ena."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
msgstr "Natisni glave strani"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Natisni Å¡tevilke vrstic"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Natisni poudarjanje skladnje"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Tiskanje v naÄ?inu preloma vrstic"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Povrni prejšnji položaj kazalca"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Položaj desnega odmika"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Stranski pladenj je viden"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
msgid "Smart Home End"
msgstr "Pametni tipki HOME in END"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
msgstr "Urejen seznam kodiranj, ki ga uporablja gedit za samodejno zaznavo kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
msgstr "DoloÄ?a kako se kazalnik premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. Uporabite \"ONEMOGOÄ?ENO\" da se vedno premakne med zaÄ?etkom in koncem vrstice, možnost \"PO\" za premikanje na zaÄ?etek in konec ob prvem pritisku tipk in na zaÄ?etek in konec besedila brez upoÅ¡tevanja preslednih znakov ob naslednjem pritisku, Možnost \"PRED\" za premik na zaÄ?etek in konec besedila pred premikanjem na zaÄ?etek in konec vrstice in možnost \"VEDNO\" za premik na zaÄ?etek in konec besedila namesto na zaÄ?etek in konec vrstice."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "DoloÄ?a kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "DoloÄ?a kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni povrÅ¡ini. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za Å¡tevilke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je možnost \"Natisni Å¡tevilke vrstic\" razliÄ?na od niÄ?."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je možnost \"Natisni glave\" omogoÄ?ena."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "DoloÄ?a najveÄ?je Å¡tevilo nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v podmeniju \"Nedavne datoteke\"."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
msgstr "DoloÄ?a Å¡tevilo presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik (tab)."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "DoloÄ?a položaj desnega robu"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Vrstica stanja je vidna"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
msgid "Style Scheme"
msgstr "Oblika sheme"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr "Slog gumbov orodne vrstice. MogoÄ?e vrednosti so \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", ki uporabi privzet sistemski slog, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", da se prikažejo le ikone, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", da se prikažejo tako ikone kot besedilo in \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se prikaže pomembnejÅ¡e besedilo ob ikonah. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "Velikost zamika"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID GtkSourceView oblike sheme uporabljen za obarvanje besedila."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Slog gumbov orodne vrstice"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Orodna vrstica je vidna"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Omejitev Å¡tevila razveljavljenih dejanj (NI VEÄ? V UPORABI)"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Use Default Font"
msgstr "Uporabi privzeto pisavo"
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
msgstr "Ali naj gedit samodejno shrani spremenjene datoteke po doloÄ?enem Ä?asu. Ä?as lahko nastavite z možnostjo \"Premor med samodejnimi shranitvami\"."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr "Ali naj gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij datotek\"."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ali naj gedit pokaže številke vrstic v urejevalni površini."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ali naj gedit v urejevalni površini pokaže desni odmik."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Ali naj gedit vkljuÄ?i samodejno zamikanje."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Ali naj gedit omogoÄ?i poudarjanje skladnje."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ali naj gedit poudari pojavljanje iskanega besedila."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Ali naj gedit poudari pripadajoÄ?a uklepaj in zaklepaj."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Ali naj gedit poudari trenutno vrstico."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Ali naj gedit vkljuÄ?i glavo dokumenta pri tiskanju."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ali naj gedit vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Ali naj gedit poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
msgstr "Ali naj gedit povrne prejšnji položaj kazalca, ko se datoteka naloži."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ali naj bo spodnji pladenj pod urejevalnim oknom viden."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino za urejanje besedila namesto pisave uporabljene v programu Gedit. V primeru, da ta možnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki je imenovana kot možnost \"Pisava urejevalnika\"."
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Zapisljive sheme VFS"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-2,UTF-8]"
@@ -392,7 +384,7 @@ msgstr "[ISO-8859-2,UTF-8]"
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
-#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,UTF-16]"
@@ -945,20 +937,20 @@ msgstr "Najden in zamenjan en niz"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ni mogoÄ?e najti"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1018
-#: ../gedit/gedit-document.c:1031
+#: ../gedit/gedit-document.c:1017
+#: ../gedit/gedit-document.c:1030
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "dokument %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
#: ../gedit/gedit-window.c:2271
#: ../gedit/gedit-window.c:2276
msgid "Read Only"
msgstr "Le za branje"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780
#: ../gedit/gedit-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
@@ -1143,258 +1135,258 @@ msgstr "Okna"
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ob prikazovanju pomoÄ?i je priÅ¡lo do napake."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:199
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:204
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
msgid "_Retry"
msgstr "_Poskusi znova"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Ni mogoÄ?e najti datoteke %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit ne zna upravljati z mesti %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit ne zna obravnavati tega mesta."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Mesta z datoteko ni mogoÄ?e priklopiti."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Ni mogoÄ? dostop do mesta datoteke, saj ni priklopljeno."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s je imenik."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ni veljavno mesto."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
#, c-format
msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr "Gostitelja %s ni mogoÄ?e najti. Preverite, ali so nastavitve vaÅ¡ega posredniÅ¡kega strežnika pravilne in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
#, c-format
msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Ime gostitelja je bilo neveljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ni obiÄ?ajna datoteka."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Povezava je potekla. Poskusite ponovno."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
msgid "The file is too big."
msgstr "Datoteka je prevelika."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "NepriÄ?akovana napaka: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ni mogoÄ?e najti datoteke. Morda je bila nedavno izbrisana."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Ni mogoÄ?e povrniti datoteke %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "_Kodiranje znakov:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:821
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Vseeno urejaj"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Ne urejaj"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:639
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
msgstr "Å tevilo sledeÄ?ih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni mogoÄ?e najti."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "gedit ni mogel zaznati kodiranja znakov."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:654
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
msgid "The file you opened has some invalid characters, if you continue editing this file you could make this document useless."
msgstr "Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Z urejanjem datoteke lahko dokument postane neuporaben."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:665
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke %s z uporabo kodiranja znakov %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "Izberite drugo kodiranje znakov iz menija in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:739
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke %s z uporabo kodiranja znakov %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding."
msgstr "Dokument vsebuje enega ali veÄ? znakov, ki ne smejo biti kodirani v izbranem naboru znakov."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:841
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Ta datoteka (%s) je že odprta v drugem oknu programa gedit."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:855
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
msgstr "gedit je odprl ta primer datoteke v naÄ?inu, ki ne dopuÅ¡Ä?a urejanja. Ali jo želite vseeno urejati?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:914
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:924
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1030
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Vseeno shrani"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ne shrani"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:946
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Datoteka %s je bila spremenjena od zadnjega branja."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:961
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali jo želite vseeno shraniti?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti zaÄ?asne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1071
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr "ni mogoÄ?e narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, vendar Ä?e pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo datoteke. Ali želite datoteko vseeno shraniti?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "gedit ne more obravnavati mest %s v pisnem naÄ?inu. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite ponovno."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1139
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "gedit ne more obravnavati tega mesta v pisnem naÄ?inu. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1148
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
#, c-format
msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "%s ni veljavno mesto. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
msgstr "Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj prostora na disku in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je mesto pravilno vpisano in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
msgstr "Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen datotek. Uporabite krajše ime."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1183
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
msgstr "Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima takšnih omejitev."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1198
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke %s."
@@ -1402,29 +1394,24 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Datoteka %s se je spremenila na disku."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Ali želite zavreÄ?i spremembe in ponovno naložiti datoteko?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Ali želite ponovno naložiti datoteko?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
msgid "_Reload"
msgstr "Ponovno _naloži"
-#. bad bad luck...
-#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:390
-msgid "Could not obtain backup filename"
-msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti varnostne kopije datoteke"
-
#: ../gedit/gedit-panel.c:356
#: ../gedit/gedit-panel.c:528
msgid "Empty"
@@ -1478,7 +1465,7 @@ msgstr "_Nastavitve vstavka"
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati upravljalnika nastavitev."
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "PriÄ?akovano `%s', dobljeno `%s' za kljuÄ? %s"
@@ -1646,73 +1633,73 @@ msgstr "Mape '%s' ni mogoÄ?e ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:650
+#: ../gedit/gedit-tab.c:649
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Povrnitev datoteke %s iz %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:657
+#: ../gedit/gedit-tab.c:656
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Povrnitev %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:673
+#: ../gedit/gedit-tab.c:672
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:680
+#: ../gedit/gedit-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Nalaganje %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:763
+#: ../gedit/gedit-tab.c:762
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:770
+#: ../gedit/gedit-tab.c:769
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Shranjevanje %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1697
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1696
msgid "RO"
msgstr "Le beri"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1744
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1743
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1749
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Napaka med povraÄ?anjem datoteke %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1754
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1753
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1775
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1774
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1782
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1783
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1782
msgid "MIME Type:"
msgstr "Vrsta MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1784
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1783
msgid "Encoding:"
msgstr "Nabor znakov:"
@@ -2009,22 +1996,22 @@ msgstr "_Spodnji pladenj"
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Pokaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
msgstr "Preverite namestitev."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti vmesniÅ¡ke datoteke %s. Napaka: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Ni mogoÄ?e najti predmeta '%s' v datoteki %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
@@ -2187,6 +2174,10 @@ msgstr "Na voljo je nova razliÄ?ica programa gedit"
msgid "You can download the new version of gedit by pressing on the download button or ignore that version and wait for a new one"
msgstr "NovejÅ¡o razliÄ?ico programa gedit je mogoÄ?e prenesti s klikom na gumb za prenos, lahko pa jo tudi prezrete in poÄ?akate na novejÅ¡e posodobitve."
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr "Prezrta razliÄ?ica do objave naslednje razliÄ?ice"
+
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
msgstr "Analizira trenutni dokument in poroÄ?a o njegovem Å¡tevilu besed, vrstic, znakov in ne-presledkov."
@@ -2635,150 +2626,154 @@ msgstr "mapa"
msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
msgstr "Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo mapa spet postala vidna."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "_Move To Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Premakne izbrano datoteko ali mapo v smeti"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Izbriše izbrano datoteko ali mapo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Odpri izbrano datoteko"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Up"
msgstr "Gor"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Odpri nadrejeno mapo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "Nova _mapa"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Doda novo prazno mapo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "Nova _datoteka"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Doda novo prazno datoteko"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Preimenuje izbrano datoteko ali mapo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Prejšnje mesto"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Naslednje mesto"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "O_sveži pogled"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Osveži pogled"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Poglej mapo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Pogled mape v upravljalniku datotek"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Pokaži _skrite"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Pokaže skrite datoteke in mape"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "Pokaži _binarne"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Pokaži binarne datoteke"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
msgid "Previous location"
msgstr "Prejšnje mesto"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
msgid "Go to previous location"
msgstr "Pojdi na prejšnje mesto"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Pojdi na prej odprto mesto"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
msgid "Next location"
msgstr "Naslednje mesto"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
msgid "Go to next location"
msgstr "Pojdi na naslednje mesto"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Skladanje imen datotek"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2088
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2168
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti medija: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2215
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e priklopiti pogona: %s"
@@ -4881,10 +4876,18 @@ msgstr "Nastavi vstavek datum/ura"
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Vprašaj za zapis"
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Pripona varnostnih kopij datotek"
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pripona oziroma konÄ?nica varnostnih kopij datotek. UpoÅ¡tevana bo le v "
+#~ "primeru, da je možnost \"Ustvarjaj varnostne kopije\" omogoÄ?ena."
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti varnostne kopije datoteke"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "_Zamakni"
-#~ msgid "Indent selected lines"
-#~ msgstr "Zamakni izbrane vrstice"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "_Razveljavi zamik"
#~ msgid "Unindent selected lines"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]