[deskbar-applet] Updated Slovenian translation



commit aab0db16ba5ad847906e3850c1410256d03f7614
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Fri Feb 12 13:00:15 2010 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  172 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 87 insertions(+), 85 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 7cc6ea9..8909b22 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,13 +1,15 @@
-# This file is distributed under the same license as the program package.
+# Slovenian translation for deskbar-applet.
+# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package.
 #
-# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2005 - 2009.
+# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2005 - 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: deskbar-applet\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=deskbar-applet&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2009-09-11 08:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-12 09:31+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-12 10:10+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,8 +41,8 @@ msgid "If enabled it will clear the entry after a search result has been selecte
 msgstr "V primeru, da je možnost omogoÄ?ena, se vnos izbriÅ¡e po izbiri zadetka iskanja."
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6
-msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated"
-msgstr "V primeru, da je možnost omogoÄ?ena, se okno zapre, ko se dejanje aktivira."
+msgid "If enabled, the window will be closed after an action has been activated"
+msgstr "V primeru, da je možnost omogoÄ?ena, se okno zapre, ko se dejanje izvede."
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7
 msgid "Keybinding"
@@ -55,8 +57,8 @@ msgid "Minimum number of characters needed to start searching"
 msgstr "NajmanjÅ¡e Å¡tevilo znakov za zaÄ?etek iskanja."
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10
-msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\""
-msgstr "Izberite uporabniški vmesnik; \"Okno\" ali \"gumb\""
+msgid "Selects the user interface to use: one of \"Window\" or \"Button\""
+msgstr "Izberite uporabniški vmesnik; \"okno\" ali \"gumb\""
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11
 msgid "The applet's entry width in number of characters"
@@ -67,12 +69,12 @@ msgid "The default height of the window in pixels"
 msgstr "Privzeta viÅ¡ina okna v toÄ?kah"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13
-msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)"
-msgstr "Privzeta lega okna na zasloni (x koordinata)"
+msgid "The default position of the window on the screen (X coordinate)"
+msgstr "Privzeta lega okna na zaslonu (x koordinata)"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14
-msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)"
-msgstr "Privzeta lega okna na zaslonu (y koordinata)"
+msgid "The default position of the window on the screen (Y coordinate)"
+msgstr "Privzeta lega okna na zaslonu (x koordinata)"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15
 msgid "The default width of the window in pixels"
@@ -87,7 +89,7 @@ msgid "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories a
 msgstr "Seznam kategorij, ki bodo skrÄ?ene ob izpisu. Veljavne kategorije so: privzeto, zgodovina, dokumenti, elektronska poÅ¡ta, pogovori, datoteke, ljudje, kraji, dejanja, splet, spletno iskanje, novice in zaznamki."
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18
-msgid "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. Leftmost has highest priority"
+msgid "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. The leftmost has the highest priority."
 msgstr "Seznam izvoženih imen razredov upravljavcev razvrÅ¡Ä?enih po prednosti. Zapisi na levi imajo veÄ?jo prednost."
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19
@@ -96,7 +98,7 @@ msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo predmetov shranjenih v zgodovini"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20
 msgid "The minimum number of characters that need to be typed before the applet starts showing matches"
-msgstr "Najmanjše število znakov, ki jih je potrebno vtipkati, preden aplet prikaže zadetke"
+msgstr "Najmanjše število znakov, ki jih je treba vtipkati, preden aplet prikaže zadetke"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21
 msgid "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the actual search being performed"
@@ -148,7 +150,7 @@ msgstr "_PomoÄ?"
 
 #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4
 msgid "_Preferences"
-msgstr "_Nastavitve"
+msgstr "_Možnosti"
 
 #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1
 msgid "An all-in-one action bar"
@@ -157,7 +159,7 @@ msgstr "Vse v enem orodna vrstica"
 #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2
 #: ../deskbar/ui/About.py:29
 msgid "Deskbar"
-msgstr "Namizna ploÅ¡Ä?a"
+msgstr "Namizna vrstica"
 
 #: ../data/prefs-dialog.ui.h:1
 msgid "<b>Available Extensions</b>"
@@ -181,15 +183,15 @@ msgstr "<b>Å irina</b>"
 
 #: ../data/prefs-dialog.ui.h:6
 msgid "<b>Window Behavior</b>"
-msgstr "<b>Obnašanje oken</b>"
+msgstr "<b>Vedenje oken</b>"
 
 #: ../data/prefs-dialog.ui.h:7
 msgid "Deskbar Preferences"
-msgstr "Nastavitve namizne ploÅ¡Ä?e"
+msgstr "Možnosti namizne vrstice"
 
 #: ../data/prefs-dialog.ui.h:8
 msgid "Display extensions with tag:"
-msgstr "Prikaži razširitve z oznakami:"
+msgstr "Pokaži razširitve z oznakami:"
 
 #: ../data/prefs-dialog.ui.h:9
 msgid "Extensions with Errors"
@@ -209,11 +211,11 @@ msgstr "Izbor iskanja povezan z bližnjico"
 
 #: ../data/prefs-dialog.ui.h:13
 msgid "Searches"
-msgstr "Iskalniki"
+msgstr "Iskanja"
 
 #: ../data/prefs-dialog.ui.h:14
 msgid "Stick to panel"
-msgstr "Prilepi na pladenj"
+msgstr "Prilepi na pult"
 
 #: ../data/prefs-dialog.ui.h:15
 msgid "_Check For Updates"
@@ -225,14 +227,14 @@ msgstr "_Preveri za nove razširitve"
 
 #: ../data/prefs-dialog.ui.h:17
 msgid "_Install"
-msgstr "_Naloži"
+msgstr "_Namesti"
 
 #: ../data/prefs-dialog.ui.h:18
 msgid "_Keyboard shortcut to focus:"
 msgstr "Fo_kus bližnjice povezave:"
 
 #: ../data/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "_More..."
+msgid "_Moreâ?¦"
 msgstr "_VeÄ? ..."
 
 #: ../data/prefs-dialog.ui.h:20
@@ -249,7 +251,7 @@ msgstr "znakov"
 
 #: ../data/smart-bookmarks.ui.h:1
 msgid "<i><small><b>Note:</b> To use a shortcut (for example <b>wp</b>) to search for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the deskbar</small></i>."
-msgstr "<i><small><b>Opomba:</b> Za uporabo bližnjice (na primer <b>wp</b>) za iskanje <b>besede</b>, vtipkajte \"<b>wp beseda</b>\" na namizni ploÅ¡Ä?i</small></i>."
+msgstr "<i><small><b>Opomba:</b> Za uporabo bližnjice (na primer <b>wp</b>) za iskanje <b>besede</b>, vtipkajte \"<b>wp beseda</b>\" na namizni vrstici</small></i>."
 
 #: ../data/smart-bookmarks.ui.h:2
 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches"
@@ -260,16 +262,16 @@ msgid "<b>Search Engines</b>"
 msgstr "<b>Iskalniki</b>"
 
 #: ../data/mozilla-search.ui.h:2
-msgid "Deskbar Preferences - Web Searches"
-msgstr "Nastavitve namizne ploÅ¡Ä?e - Spletni iskalniki"
+msgid "Deskbar Preferences â?? Web Searches"
+msgstr "Možnosti namizne vrstice - Spletni iskalniki"
 
 #: ../data/mozilla-search.ui.h:3
 msgid "Show all available search engines"
-msgstr "Prikaži vse iskalnike na voljo"
+msgstr "Pokaži vse iskalnike na voljo"
 
 #: ../data/mozilla-search.ui.h:4
 msgid "Show only the primary search engine"
-msgstr "Prikaži samo primarne iskalnike"
+msgstr "Pokaži le osnovne iskalnike"
 
 #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67
 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326
@@ -290,7 +292,7 @@ msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>"
 msgstr "PreiÅ¡Ä?i <b>%(name)s</b> za <i>%(text)s</i>"
 
 #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111
-#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:107
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:106
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:216
 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:85
 msgid "URL"
@@ -336,7 +338,7 @@ msgstr "Ljudje"
 
 #: ../deskbar/core/Categories.py:37
 msgid "Places"
-msgstr "Kraji"
+msgstr "Mesta"
 
 #: ../deskbar/core/Categories.py:41
 msgid "Actions"
@@ -357,7 +359,7 @@ msgstr "Novice"
 
 #: ../deskbar/core/Categories.py:57
 msgid "Notes"
-msgstr "Zapiski"
+msgstr "Opombe"
 
 #: ../deskbar/core/Categories.py:61
 msgid "Audio"
@@ -391,7 +393,7 @@ msgstr "<big><b>Prijava za %s</b></big>"
 #: ../deskbar/core/Web.py:136
 #, python-format
 msgid "Please provide your credentials for <b>%s</b>"
-msgstr "Prosim, navedite varovala za <b>%s</b>"
+msgstr "Navedite varovala za <b>%s</b>"
 
 #: ../deskbar/core/Web.py:137
 #, python-format
@@ -415,7 +417,7 @@ msgstr "<big><b>Prijava na %s je bila zavrnjena</b></big>"
 #: ../deskbar/core/Web.py:261
 #, python-format
 msgid "Please verify your credentials for <b>%s</b>"
-msgstr "Prosim, preverite varovala za <b>%s</b>"
+msgstr "Preverite varovala za <b>%s</b>"
 
 #. translators: This is the window title.
 #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17
@@ -488,7 +490,7 @@ msgstr "Programa Beagle ni mogoÄ?e zagnati; libbeagle je bil pripravljen brez py
 
 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789
 msgid "Beagle daemon is not running."
-msgstr "Demon Beagle ni zagnan."
+msgstr "Ozadnji program Beagle ni zagnan."
 
 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792
 msgid "Beagled could not be found in your $PATH."
@@ -543,7 +545,7 @@ msgstr "Vnesite uporabniško ime za del.icio.us"
 
 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91
 msgid "Username: "
-msgstr "Uporabniško ime:"
+msgstr "Uporabniško ime: "
 
 #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107
 msgid "You need to configure your del.icio.us account."
@@ -555,7 +557,7 @@ msgstr "Prilagajanje del.icio.us raÄ?una."
 
 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53
 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)"
-msgstr "Spletni zaznamki  (Epiphany)"
+msgstr "Spletni zaznamki (Epiphany)"
 
 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54
 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:160
@@ -591,26 +593,26 @@ msgid "Open your web history by name"
 msgstr "Odpri spletno zgodovino imensko"
 
 #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
-#: ../deskbar/handlers/evolution.py:32
+#: ../deskbar/handlers/evolution.py:33
 #, python-format
 msgid "Edit contact <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
 msgstr "Urejanje stika <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
 
-#: ../deskbar/handlers/evolution.py:47
+#: ../deskbar/handlers/evolution.py:49
 msgid "Mail (Address Book)"
 msgstr "e-naslov (imenik)"
 
-#: ../deskbar/handlers/evolution.py:48
+#: ../deskbar/handlers/evolution.py:50
 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address"
 msgstr "Pošlji e-pošto kontaktom z vpisom imena ali e-naslova"
 
-#: ../deskbar/handlers/evolution.py:72
+#: ../deskbar/handlers/evolution.py:74
 msgid ""
 "Autocompletion Needs to be Enabled\n"
-"We cannot provide e-mail addresses from your address book unless autocompletion is enabled.  To do this, from your mail program's menu, choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
+"We cannot provide e-mail addresses from your address book unless autocompletion is enabled.  To do this, from your mail program's menu, choose Edit â?? Preferences, and then Autocompletion."
 msgstr ""
-"Samodejno zakljuÄ?evanje mora biti omogoÄ?eno\n"
-"E-naslovov ni mogoÄ?e privzeti iz imenika, Ä?e ni omogoÄ?ena možnost samodejnega zakljuÄ?evanja. Znotraj poÅ¡tnega programa je potrebno omogoÄ?iti to možnost."
+"Samodejno dopolnjevanja mora biti omogoÄ?eno\n"
+"E-naslovov ni mogoÄ?e privzeti iz imenika, Ä?e ta možnost ni omogoÄ?ena. Znotraj programa je treba omogoÄ?iti možnost med nastavitvami."
 
 #. FIXME:
 #. _("Location") should be _("Location of %s") % name
@@ -656,7 +658,7 @@ msgstr "Ali naj se sistem ponovno zažene?"
 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319
 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:345
 msgid "Restart"
-msgstr "Ponovni zagon"
+msgstr "Ponoven zagon"
 
 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50
 msgid "Suspend this system now?"
@@ -665,7 +667,7 @@ msgstr "Ali naj se raÄ?unalnik zaustavi?"
 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:51
 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:375
 msgid "Suspend"
-msgstr "Zaustavi"
+msgstr "V mirovanje"
 
 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53
 msgid "Hibernate this system now?"
@@ -674,7 +676,7 @@ msgstr "Ali naj raÄ?unalnik hibernira?"
 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:54
 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:377
 msgid "Hibernate"
-msgstr "Hibernacija"
+msgstr "Hiberniranje"
 
 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:62
 #, python-format
@@ -758,7 +760,7 @@ msgstr "Ponovni zagon raÄ?unalnika"
 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:334
 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:344
 msgid "Switch User"
-msgstr "Zamenjaj uporabnika"
+msgstr "Preklop uporabnika"
 
 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:340
 msgid "Computer Actions"
@@ -776,28 +778,28 @@ msgstr "Izklopi"
 msgid "Reboot"
 msgstr "Ponovni zagon"
 
-#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:27
 msgid "Google Code Search"
 msgstr "Google iskalnik kode"
 
-#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28
 msgid "Search public source code for function definitions and sample code"
 msgstr "Iskanje javno dostopne izvorne programske kode za doloÄ?ila funkcije ali primera"
 
-#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:118
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:117
 #, python-format
 msgid "View <i>%(name)s</i> at <b>Google Code Search</b>"
-msgstr "Poglej <b>%(name)s</b> na <b>Google iskalniku kode</b>"
+msgstr "Poglej <i>%(name)s</i> na <b>Google iskalniku kode</b>"
 
-#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:126
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:125
 #, python-format
 msgid "Open package <i>%(name)s</i>"
 msgstr "Odpri paket <i>%(name)s</i>"
 
-#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:141
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:146
 #, python-format
-msgid "Search <b>Google Codesearch</b> for <i>%(name)s</i>"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i <b>Google Codesearch</b> za <i>%(name)s</i>"
+msgid "Search <b>Google Code Search</b> for <i>%(name)s</i>"
+msgstr "PreiÅ¡Ä?i <b>Google iskalnik kode</b> za <i>%(name)s</i>"
 
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30
 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:30
@@ -817,13 +819,13 @@ msgstr "Katalonsko"
 
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33
 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:33
-msgid "Chinese simplified"
-msgstr "Poenostavljeno kitajsko"
+msgid "Chinese (Simplified)"
+msgstr "kitajsko poenostavljeno"
 
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34
 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:34
-msgid "Chinese traditional"
-msgstr "Tradicionalno kitajsko"
+msgid "Chinese (Traditional)"
+msgstr "kitajsko tradicionalno"
 
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35
 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:35
@@ -1082,8 +1084,8 @@ msgid "OpenSearch"
 msgstr "OdprtoIskanje"
 
 #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:93
-msgid "Searches any OpenSearch compliant website"
-msgstr "Iskanje po spletiÅ¡Ä?ih prirejenih za OdprtoIskanje"
+msgid "Searches any OpenSearch-compliant website"
+msgstr "Iskanje po spletiÅ¡Ä?ih prirejenih za OpenSearch"
 
 #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:97
 msgid "You can configure the search engines you want to use."
@@ -1103,7 +1105,7 @@ msgstr "Vnesite mesto (URL) dokumenta za OdprtoIskanje. Ime in opis je mogoÄ?e n
 
 #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:427
 msgid "_Location (URL):"
-msgstr "_Mesto  (URL):"
+msgstr "_Mesto (URL):"
 
 #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:442
 msgid "_Name:"
@@ -1123,7 +1125,7 @@ msgstr "ManjkajoÄ?e mesto"
 
 #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:476
 msgid "Please enter a valid location (URL) for this website"
-msgstr "Prosim, vnesite veljavno mesto (URL) spletiÅ¡Ä?a"
+msgstr "Vnesite veljavno mesto (URL) spletiÅ¡Ä?a"
 
 #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:479
 msgid "Name missing"
@@ -1131,7 +1133,7 @@ msgstr "Manjka ime"
 
 #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:479
 msgid "Please enter a name for this website"
-msgstr "Prosim, vnesite ime spletiÅ¡Ä?a"
+msgstr "Vnesite ime spletiÅ¡Ä?a"
 
 #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:482
 msgid "Description missing"
@@ -1139,7 +1141,7 @@ msgstr "Manjka opis"
 
 #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:482
 msgid "Please enter a description for this website"
-msgstr "Prosim, vnesite opis spletiÅ¡Ä?a"
+msgstr "Vnesite opis spletiÅ¡Ä?a"
 
 #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:529
 msgid "Unable to load description document"
@@ -1232,7 +1234,7 @@ msgstr "Prenesi nedavno odprte datoteke in povezave"
 
 #: ../deskbar/handlers/recent.py:58
 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)."
-msgstr "Upravljavec zahteva posodobljeno razliÄ?ico gtk (2.9.0 ali viÅ¡je)"
+msgstr "Upravljalnik zahteva posodobljeno razliÄ?ico gtk (2.9.0 ali viÅ¡je)"
 
 #: ../deskbar/handlers/templates.py:44
 #, python-format
@@ -1258,12 +1260,12 @@ msgstr "Izbor mape"
 #: ../deskbar/handlers/templates.py:126
 #, python-format
 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
-msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
+msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
 
 #: ../deskbar/handlers/templates.py:130
 #, python-format
 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
-msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Ä?e jo boste zamenjali, bo njena vsebina prepisana."
+msgstr "Datoteka že obstaja v mapi \"%s\".  S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
 
 #: ../deskbar/handlers/templates.py:137
 msgid "Replace"
@@ -1297,7 +1299,7 @@ msgstr "Ali želite izbrisati to sporoÄ?ilce?"
 
 #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63
 msgid "If you delete a note it is permanently lost."
-msgstr "Ä?e zbriÅ¡ete sporoÄ?ilce, bo trajno izgubljeno."
+msgstr "V kolikor izbriÅ¡ete sporoÄ?ilce, bo trajno izgubljeno."
 
 #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75
 #, python-format
@@ -1349,8 +1351,8 @@ msgid ""
 "    your web browser\n"
 " â?¢ Your credentials in the preferences are correct"
 msgstr ""
-"Napaka pri pošiljanju posodobitev na %(domain)s.\n"
-"Prosimo, prepriÄ?ajte se, da:\n"
+"Napaka med pošiljanjem posodobitev na %(domain)s.\n"
+"PrepriÄ?ajte se, da:\n"
 "\n"
 " â?¢ imate delujoÄ?o omrežno povezavo\n"
 " � se lahko povežete na <i>http://%(domain)s</i> z\n"
@@ -1358,15 +1360,15 @@ msgstr ""
 " â?¢ imate varovala ustrezno doloÄ?ena med nastavitvami"
 
 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:95
-msgid "A post is already awaiting submission, please wait before you post another message"
-msgstr "SporoÄ?ilo Ä?aka na objavo. Prosimo, poÄ?akajte preden poÅ¡ljete novo sporoÄ?ilo."
+msgid "A post is already awaiting submission; please wait before you post another message"
+msgstr "SporoÄ?ilo Ä?aka na objavo. PoÄ?akajte preden poÅ¡ljete novo sporoÄ?ilo."
 
 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:96
 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:109
 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:151
 #, python-format
 msgid "Error posting to %s"
-msgstr "Napaka pri objavljanju na %s"
+msgstr "Napaka med objavljanjem na %s"
 
 #. TRANSLATORS: An example display of the below string:
 #.
@@ -1431,7 +1433,7 @@ msgstr "Ukrajinsko"
 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48
 #, python-format
 msgid "Open article <i>%(name)s</i> in <b>Wikipedia</b>"
-msgstr "Odpri Ä?lanek <b>%(name)s</b> na <b>Wikipediji</b>"
+msgstr "Odpri Ä?lanek <i>%(name)s</i> na <b>Wikipediji</b>"
 
 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63
 msgid "Wikipedia Suggest"
@@ -1542,20 +1544,16 @@ msgstr "Vse v enem orodna vrstica."
 
 #: ../deskbar/ui/About.py:32
 msgid "Deskbar Website"
-msgstr "Spletna stran programa namizne ploÅ¡Ä?e"
+msgstr "Spletna stran programa namizne vrstice"
 
 #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
 #: ../deskbar/ui/About.py:36
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
 
-#: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26
-msgid "<b>Search:</b>"
-msgstr "<b>Iskanje:</b>"
-
 #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:259
 msgid "Display additional actions"
-msgstr "Prikaži dodatne možnosti dejanj"
+msgstr "Pokaži dodatne možnosti dejanj"
 
 #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146
 msgid "Back to Matches"
@@ -1568,7 +1566,7 @@ msgstr "Pokaži iskalni vnos"
 
 #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:75
 msgid "Show previously used actions"
-msgstr "Prikaži predhodno uporabljena dejanja"
+msgstr "Pokaži predhodno uporabljena dejanja"
 
 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65
 msgid "Clear History"
@@ -1576,7 +1574,7 @@ msgstr "PoÄ?isti zgodovino"
 
 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69
 msgid "Preferences"
-msgstr "Lastnosti"
+msgstr "Možnosti"
 
 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73
 msgid "Help"
@@ -1597,7 +1595,7 @@ msgid "<i>Empty</i>"
 msgstr "<i>Prazno</i>"
 
 #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102
-msgid "New accelerator..."
+msgid "New acceleratorâ?¦"
 msgstr "Nov pospeševalnik ..."
 
 #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154
@@ -1675,8 +1673,12 @@ msgstr "RazliÄ?ica:"
 
 #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:58
 msgid "Update Available"
-msgstr "Na voljo je posodobitev"
+msgstr "Na voljo so posodobitve"
 
+#~ msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)"
+#~ msgstr "Privzeta lega okna na zaslonu (y koordinata)"
+#~ msgid "<b>Search:</b>"
+#~ msgstr "<b>Iskanje:</b>"
 #~ msgid "Croation"
 #~ msgstr "Hrvaško"
 #~ msgid "<i>Choose action</i>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]