[gnome-subtitles] Updated Swedish translation
- From: Daniel Nylander <dnylande src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Swedish translation
- Date: Fri, 31 Dec 2010 11:22:18 +0000 (UTC)
commit 47c8c34943277b8308c4d125fbca3a9ff40ea88d
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date: Fri Dec 31 12:20:25 2010 +0100
Updated Swedish translation
po/sv.po | 332 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 files changed, 213 insertions(+), 119 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 525cacd..227d077 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -7,10 +7,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-04 22:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-04 22:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-29 14:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-31 12:20+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
+"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -21,6 +22,36 @@ msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "Om Gnome-undertexter"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Gnome-undertexter är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
+"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
+"av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
+"någon senare version.\n"
+"\n"
+"Gnome-undertexter distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
+"men UTAN N�GON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd\n"
+"garanti om SÃ?LJBARHET eller LÃ?MPLIGHET FÃ?R NÃ?GOT SPECIELLT\n"
+"�NDAM�L. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
+"\n"
+"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n"
+"detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Filmundertexter för GNOME-skrivbordet"
@@ -42,6 +73,7 @@ msgid "Character Coding:"
msgstr "Teckenkodning:"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Ã?ppna fil"
@@ -248,268 +280,321 @@ msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tid</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Välj automatiskt undertext"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
msgid "During:"
msgstr "Längd:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök näs_ta"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök före_gående"
#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "From:"
msgstr "Från:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+msgid "New File"
+msgstr "Ny fil"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Inställnin_gar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "R_ewind"
+msgstr "Spola _bakåt"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Rapportera ett _fel"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Request a _Feature"
msgstr "_Begär en funktion"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "Save File"
+msgstr "Spara fil"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "Save _As"
msgstr "Spara s_om"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Spola _till markering"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Välj närmaste undertext"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Ange underte_xtslut"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Ange undertext_start"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Set Translatio_n Language"
msgstr "Ange översättni_ngsspråk"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "Set _Text Language"
msgstr "Ange _textspråk"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "Sh_ift"
msgstr "Förs_kjut"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "T_imings"
msgstr "T_ider"
#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
msgid "To:"
msgstr "Till:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "Translatio_n"
msgstr "�versättni_ng"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
msgid "Vide_o"
msgstr "Vide_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "Videoun_dertexter"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "_Adjust"
msgstr "_Justera"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "_After"
msgstr "_Efter"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Kontrollera stavning _automatiskt"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Before"
msgstr "_Före"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Ta bort undertexter"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Framåt"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Frames"
msgstr "_Bildrutor"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Headers"
msgstr "_Filhuvud"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "_Bildfrekvens för inmatning"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Infoga undertext"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tan_gentbordsgenvägar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "_Radlängder"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "S_lingmarkering"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Open"
msgstr "_Ã?ppna"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Spela upp / Gör paus"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_Seek to..."
msgstr "_Spola till..."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synkronisera"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "_Times"
msgstr "_Tider"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Tools"
msgstr "Verkt_yg"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Translation"
msgstr "_�versättning"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Underline"
msgstr "_Understruken"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "Bildfrekvens för _video"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>File _Open</b>"
-msgstr "<b>_Ã?ppna</b>"
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Säkerhetskopiering</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>File _Save As</b>"
-msgstr "<b>_Spara som</b>"
+msgid "<b>File Open</b>"
+msgstr "<b>Ã?ppna fil</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>File Save As</b>"
+msgstr "<b>Spara fil som</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Translation</b>"
msgstr "<b>�versättning</b>"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-msgid "Automatically choose _video file to open"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Välj automatiskt _videofil att öppna"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "T_eckenkodning att använda:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-msgid "Character coding to use:"
-msgstr "Teckenkodning att använda:"
-
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-msgid "If character coding auto detection fails, use:"
-msgstr "Om automatisk identifiering av teckenkodning misslyckas så använd:"
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "T_eckenkodning att använda:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
-msgid "Newline type to use:"
-msgstr "Nyradstyp att använda:"
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Skapa en säkerhetsk_opia av filer var"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
-msgid "Preferences"
-msgstr "Inställningar"
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Om automatisk identifiering _misslyckas så använd:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
-msgid "Subtitle _format to use:"
-msgstr "Undertextformat att använda:"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Inställningar"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
-msgid "When saving subtitles, also save translation"
-msgstr "När undertexter sparas så spara även översättningen"
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "När undertexter sparas så spara även ö_versättningen"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "N_yradstyp att använda:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "�terställ till standardvärd_en"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Un_dertextformat att använda:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "minutes"
+msgstr "minuter"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
@@ -648,8 +733,8 @@ msgid "Seek To"
msgstr "Spola till"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-msgid "Seek to _time:"
-msgstr "Spola _till tid:"
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "Spola video _till:"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
@@ -692,12 +777,12 @@ msgid "Editing During"
msgstr "Redigerar längd"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:539
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:597
msgid "Undo"
msgstr "Ã?ngra"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:607
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
@@ -739,9 +824,21 @@ msgstr "Anger undertextstart"
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "Anger undertextslut"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
-msgid "Unsaved Translation"
-msgstr "Osparad översättning"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Osparade undertexter"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1} översättning)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (översättning)"
#. GEOSTD8, HZ not used
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
@@ -894,11 +991,11 @@ msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktuell lokalanpassning"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:304
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:336
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "Handboken för Gnome-undertexter kunde inte hittas."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:304
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:336
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Verifiera att din installation har genomförts korrekt."
@@ -924,7 +1021,7 @@ msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
@@ -936,15 +1033,15 @@ msgstr "Alla undertextfiler"
msgid "Open Translation File"
msgstr "�ppna översättningsfil"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:70
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:120
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
msgid "Remember Last Used"
msgstr "Kom ihåg senast använda"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:120
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
msgid "Keep Existing"
msgstr "Behåll befintlig"
@@ -1022,14 +1119,10 @@ msgstr "Synkroniseringen är färdig. Följande undertexter kommer inte att synk
msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0} and {1}."
msgstr "Synkroniseringen är färdig. Följande undertexter kommer inte att synkroniseras: {0} och {1}."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
msgid "All Video Files"
msgstr "Alla videofiler"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68
-msgid "Seek to _frame:"
-msgstr "Spola till _bildruta:"
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:"
msgstr "Ett okänt fel har inträffat. Rapportera felet och inkludera detta felnamn:"
@@ -1081,49 +1174,49 @@ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att gå förlorade."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Spara ändringarna i undertexten \"{0}\" innan nya undertexter skapas?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "Skapa utan att spara"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "Spara ändringarna i översättningen \"{0}\" innan nya undertexter skapas?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr "Spara ändringarna i översättningen \"{0}\" innan ny översättning skapas?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "Spara ändringarna i undertexten \"{0}\" innan öppning?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "Ã?ppna utan att spara"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "Spara ändringarna i översättningen \"{0}\" innan öppning?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "Spara ändringarna i undertexten \"{0}\" innan stängning?"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
msgstr "Stäng utan att spara"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "Spara ändringarna i översättningen \"{0}\" innan stängning?"
@@ -1165,10 +1258,9 @@ msgstr "Lägg till eller ta bort..."
msgid "Auto Detected"
msgstr "Identifiera automatiskt"
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Osparade undertexter"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Systemstandard"
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
@@ -1186,7 +1278,7 @@ msgstr "INF"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
msgid "Text"
msgstr "Text"
@@ -1209,32 +1301,34 @@ msgid "Frame"
msgstr "Bildruta"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
msgid "No."
msgstr "Nr"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
msgid "From"
msgstr "Från"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:217
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
msgid "To"
msgstr "Till"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
msgid "During"
msgstr "Längd"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
msgid "Translation"
msgstr "�versättning"
+#~ msgid "Unsaved Translation"
+#~ msgstr "Osparad översättning"
+#~ msgid "Seek to _frame:"
+#~ msgstr "Spola till _bildruta:"
#~ msgid "<b>Video</b>"
#~ msgstr "<b>Video</b>"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "Lägg till"
-#~ msgid "System Default"
-#~ msgstr "Systemstandard"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgid "Add sync point"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]