[gimp-help-2] Updated Spanish translation



commit de98e52db57379648f7c9bd346c139568caba747
Author: Ignacio Antl <ant ign gmail com>
Date:   Mon Dec 20 22:42:31 2010 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es/using/preferences.po | 1814 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 1 files changed, 1387 insertions(+), 427 deletions(-)
---
diff --git a/po/es/using/preferences.po b/po/es/using/preferences.po
index ecc05d7..d56c0df 100644
--- a/po/es/using/preferences.po
+++ b/po/es/using/preferences.po
@@ -1,30 +1,50 @@
+#
+# Ignacio AntI <ant dot ign at gmail dot com>, 2010.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-29 16:06-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-03 09:19-0600\n"
-"Last-Translator: Luis Diego Alpizar <diego 1893 hotmail com>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL li org>\n"
+"Project-Id-Version: GIMP Manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-20 07:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-20 11:16+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:29(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-window-management.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr " "
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/prefs-window-management.png'; md5=THIS FILE "
+#| "DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-window-management.png'; "
+"md5=12fbf7eb9d1f0b8455cd46c41601eccc"
+msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:73(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/normal-title-bar.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:74(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/normal-title-bar.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#| "EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/normal-title-bar.png'; "
+"md5=fa077cce338c9825cb19e35431fdb280"
 msgstr " "
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:84(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/utility-title-bar.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:85(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/utility-title-bar.png'; md5=THIS FILE "
+#| "DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/utility-title-bar.png'; "
+"md5=2cf469aa031c4a87fa2ebf9a81b84856"
 msgstr " "
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:13(title)
@@ -32,17 +52,17 @@ msgid "Window Management"
 msgstr "Gestión de la ventana"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:15(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:14(primary)
 #: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:15(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:14(primary)
 #: src/using/preferences/prefs-theme.xml:12(primary)
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:13(primary)
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:15(primary)
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:12(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:13(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:12(primary)
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:15(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:14(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:23(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:13(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:13(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:22(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:14(primary)
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:12(primary)
 #: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:13(primary)
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:12(primary)
@@ -51,12 +71,12 @@ msgid "Dialogs"
 msgstr "Diálogos"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:16(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:15(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:20(secondary)
 #: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:16(secondary)
 #: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:21(secondary)
 #: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:52(secondary)
 #: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:56(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:15(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:20(secondary)
 #: src/using/preferences/prefs-theme.xml:13(secondary)
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:14(secondary)
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:19(secondary)
@@ -67,17 +87,17 @@ msgstr "Diálogos"
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:13(secondary)
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:18(secondary)
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:22(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:14(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:19(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:13(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:18(secondary)
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:16(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:15(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:24(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:29(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:14(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:14(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:23(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:28(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:15(secondary)
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:13(secondary)
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:18(secondary)
 #: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:14(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:13(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:12(primary)
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:13(secondary)
 #: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:13(secondary)
 #: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:16(primary)
@@ -92,31 +112,47 @@ msgstr "Gestión de la Ventana"
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:12(title)
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:17(tertiary)
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:20(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:15(tertiary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:18(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:14(tertiary)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:17(primary)
 msgid "Image Windows"
 msgstr "Ventanas de imagen"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:21(secondary)
 msgid "Basic settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustes baÌ?sicos"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:25(title)
 msgid "Window Management Preferences"
 msgstr "Preferencias Gestión de la ventana"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:33(para)
-msgid "This page lets you customize the way windows are handled in GIMP. You should note that GIMP does not manipulate windows directly, instead it sends requests to the window manager (i. e., to Windows if you are running in Windows; to Metacity if you are running in a standard Gnome setup in Linux; etc). Because there are many window managers, and not all of them are well behaved, it cannot be guaranteed that the functions described here will actually work as described. However, if you are using a modern, standards-compliant window manager, they ought to."
-msgstr "Esta página permite personalizar la manera en que el GIMP gestiona las ventanas. Debería tener en cuenta que el GIMP no manipula directamente las ventanas, en lugar de esto envia peticiones al gestor de ventanas (Windows si está en Windows, Metacity si está en una en una instalación estandar de Gnome en Linux; etc.). Debido a que hay muchos gestores de ventanas, y no todos tienen un comportamiento bueno, no se puede garantizar que las funciones descritas aquí funcionarán como se describe. Si está utilizando un gestor de ventanas moderno, todo debería funcionar como está previsto."
+msgid ""
+"This page lets you customize the way windows are handled in GIMP. You should "
+"note that GIMP does not manipulate windows directly, instead it sends "
+"requests to the window manager (i. e., to Windows if you are running in "
+"Windows; to Metacity if you are running in a standard Gnome setup in Linux; "
+"etc). Because there are many window managers, and not all of them are well "
+"behaved, it cannot be guaranteed that the functions described here will "
+"actually work as described. However, if you are using a modern, standards-"
+"compliant window manager, they ought to."
+msgstr ""
+"Esta página permite personalizar la manera en que El GIMP gestiona las "
+"ventanas. Debería tener en cuenta que El GIMP no manipula directamente las "
+"ventanas, en lugar de esto envia peticiones al gestor de ventanas (Windows "
+"si está en Windows, Metacity si está en una en una instalación estandar de "
+"Gnome en Linux; etc.). Debido a que hay muchos gestores de ventanas, y no "
+"todos tienen un comportamiento bueno, no se puede garantizar que las "
+"funciones descritas aquí funcionarán como se describe. Si está utilizando un "
+"gestor de ventanas moderno, todo debería funcionar como está previsto."
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:45(title)
-#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:40(title)
 #: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:34(title)
+#: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:40(title)
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:47(title)
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:41(title)
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:39(title)
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:64(title)
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:38(title)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:40(title)
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:45(title)
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:33(title)
 msgid "Options"
@@ -130,37 +166,59 @@ msgstr "Hints del gestor de ventanas"
 msgid "Window type hints for the toolbox and the docks"
 msgstr "Hints para la caja de herramientas y los empotrables"
 
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:57(para)
-msgid "If you choose <guilabel>Normal Window</guilabel>, they will be treated like any other windows."
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:51(para)
+msgid ""
+"The choices you make here determine how the Toolbox, and the docks that hold "
+"dialogs, will be treated. You have three possibilities for them:"
 msgstr ""
+"Las elecciones hechas aquiÌ? determinan como se trataraÌ?n la caja de "
+"herramientas, y los empotrables que contienen diaÌ?logos. Hay tres "
+"posibilidades:"
 
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:63(para)
-msgid "If you choose <guilabel>Utility Window</guilabel>, the reduce button in the title bar is absent and the docks will remain permanently on your screen."
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:58(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Normal Window</guilabel>, they will be treated like "
+"any other windows."
 msgstr ""
+"Si elige <guilabel>Ventana normal</guilabel>, se trataraÌ?n como cualquier "
+"otra imagen."
 
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:69(title)
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:64(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Utility Window</guilabel>, the reduce button in the "
+"title bar is absent and the docks will remain permanently on your screen."
+msgstr ""
+"Si elige <guilabel>Ventana de utilidad</guilabel>, no habraÌ? botoÌ?n de reducir "
+"en la barra de tiÌ?tulo y los empotrables permaneceraÌ?n permanentemente en su "
+"pantalla."
+
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:70(title)
 msgid "Utility window title bar"
 msgstr "Ventana de utilidades"
 
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:76(para)
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:77(para)
 msgid "Normal title bar"
 msgstr "Ventana normal"
 
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:87(para)
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:88(para)
 msgid "The title bar in a utility window"
 msgstr "La barra de título en una ventana de utilidad"
 
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:95(para)
-msgid "If you choose <guilabel>Keep above</guilabel>, they will be kept in front of every other window at all times."
-msgstr ""
-
-#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:51(para)
-msgid "The choices you make here determine how the Toolbox, and the docks that hold dialogs, will be treated. You have three possibilities for them: <placeholder-1/>"
+#: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:96(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Keep above</guilabel>, they will be kept in front of "
+"every other window at all times."
 msgstr ""
+"Si elige <guilabel>Mantener por encima</guilabel>, se mantendraÌ?n enfrente de "
+"las otras ventanas en todo momento."
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:102(para)
-msgid "Note that changes you make here will not take effect until the next time you start <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"Note that changes you make here will not take effect until the next time you "
+"start <acronym>GIMP</acronym>."
 msgstr ""
+"Tenga en cuenta que los cambios que realice aquiÌ? no tendraÌ?n efecto hasta la "
+"proÌ?xima vez que inicie el <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:110(title)
 msgid "Focus"
@@ -171,9 +229,23 @@ msgid "Activate the focused image"
 msgstr "Activar la imagen con el foco"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:114(para)
-#, fuzzy
-msgid "Normally, when you focus an image window (usually indicated by a change in the color of the frame), it becomes the <quote>active image</quote> for GIMP, and therefore the target for any image-related actions you perform. Some people, though, prefer to set up their window managers such that any window entered by the pointer is automatically focused. If you do this, you may find that it is inconvenient for focused images to automatically become active, and may be happier if you uncheck this option."
-msgstr "Normalmente, cuando se enfoca una ventana de la imagen (se indica, normalmente , por un cambio de color en el marco), se convierte en la \"imagen activa\" para el GIMP, y por lo tanto es el objetivo para las acciones relacionadas con la imagen que ejecute. Algunos prefieren configurar su gestor de ventanas para que la ventana coga el foco, automaticamente, cuando el puntero del ratón este sobre ella. Si hace esto, podría encontra que es un inconvente que las imágenes con foco, automaticamente, se conviertan en activas, y podría ser mejor desmarcar esta opción."
+msgid ""
+"Normally, when you focus an image window (usually indicated by a change in "
+"the color of the frame), it becomes the <quote>active image</quote> for "
+"GIMP, and therefore the target for any image-related actions you perform. "
+"Some people, though, prefer to set up their window managers such that any "
+"window entered by the pointer is automatically focused. If you do this, you "
+"may find that it is inconvenient for focused images to automatically become "
+"active, and may be happier if you uncheck this option."
+msgstr ""
+"Generalmente, cuando se enfoca una ventana de la imagen (generalmente, se "
+"indica por un cambio de color en el marco), se convierte en la <quote>imagen "
+"activa</quote> para El GIMP, y por lo tanto es el objetivo para las acciones "
+"relacionadas con la imagen que ejecute. Algunos prefieren configurar su "
+"gestor de ventanas para que la ventana coja el foco, automáticamente, cuando "
+"el puntero del ratoÌ?n esteÌ? sobre ella. Si hace esto, podriÌ?a encontrar que es "
+"un inconveniente que las imaÌ?genes con foco se conviertan en activas "
+"automáticamente, y podriÌ?a ser mejor desmarcar esta opcioÌ?n."
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:129(title)
 msgid "Window Positions"
@@ -184,29 +256,153 @@ msgid "Save window positions on exit"
 msgstr "Guardar posiciones de ventanas al salir"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:133(para)
-msgid "If this option is checked, the next time you start GIMP, you will see the same set of dialog windows, in the same positions they occupied when you last exited."
-msgstr "Si esta opción está marcada, la próxima vez que inicie el GIMP, verá la misma configuración de las ventanas de diálogo, en la misma posición que en la última salida."
+msgid ""
+"If this option is checked, the next time you start GIMP, you will see the "
+"same set of dialog windows, in the same positions they occupied when you "
+"last exited."
+msgstr ""
+"Si esta opción está marcada, la próxima vez que inicie El GIMP, verá la "
+"misma configuración de las ventanas de diálogo, en la misma posición que en "
+"la última salida."
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:141(term)
 msgid "Save Window Positions Now"
 msgstr "Guardar las posiciones de las ventanas ahora"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:143(para)
-msgid "This button is only useful if \"Save window positions on exit\" is unchecked. It allows you to set up your windows they way you like, click the button, and then have them come up in that arrangement each time you start GIMP."
-msgstr "Este botón es útil si \"Guardar las posiciones de las ventanas al salir\" está sin marcar. Permite configurar las ventanas de la manera que se quiera, pulsar el botón, y así tenerlas en esa disposición cada vez que inicie el GIMP."
+msgid ""
+"This button is only useful if \"Save window positions on exit\" is "
+"unchecked. It allows you to set up your windows they way you like, click the "
+"button, and then have them come up in that arrangement each time you start "
+"GIMP."
+msgstr ""
+"Este botón es útil si \"Guardar las posiciones de las ventanas al salir\" "
+"está sin marcar. Permite configurar las ventanas de la manera que se quiera, "
+"pulsar el botón, y así tenerlas en esa disposición cada vez que inicie El "
+"GIMP."
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:152(term)
 msgid "Reset Saved Window Positions to Default Values"
 msgstr "Restaurar las posiciones de la ventana a los valores predeterminados"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:154(para)
-msgid "If you decide that you are unhappy with the arrangement of windows you have saved, and would rather go back to the default arrangement than spend time moving them around, you can do so by pressing this button."
-msgstr "Si no está conforme con la disposiciones de las ventanas que tiene guardada, puede volver a la disposición predeterminada pulsando este botón."
+msgid ""
+"If you decide that you are unhappy with the arrangement of windows you have "
+"saved, and would rather go back to the default arrangement than spend time "
+"moving them around, you can do so by pressing this button."
+msgstr ""
+"Si no está conforme con la disposiciones de las ventanas que tiene guardada, "
+"puede volver a la disposición predeterminada pulsando este botón."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:28(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/prefs-toolbox.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#| "EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-toolbox.png'; "
+"md5=b5fe1447a0767a63a9a9eeb3dc79d845"
+msgstr " "
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:39(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#| "EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; "
+"md5=d7b46171c7250d61c8c5f6c71e695225"
+msgstr " "
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:12(title)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:17(tertiary)
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:20(primary)
+msgid "Toolbox"
+msgstr "Caja de herramientas"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:25(title)
+msgid "Toolbox Preferences"
+msgstr "Preferencias de la caja de herramientas"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:36(title)
+msgid "Default Toolbox appearance"
+msgstr "Apariencia predeterminada de la caja de herramientas"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:43(para)
+msgid ""
+"This page lets you customize the appearance of the Toolbox, by deciding "
+"whether the three <quote>context information</quote> areas should be shown "
+"at the bottom."
+msgstr ""
+"Esta paÌ?gina le permite personalizar la apariencia de la caja de "
+"herramientas, al decidir si las tres aÌ?reas de <quote>informacioÌ?n contextual</"
+"quote> se deben mostrar en su parte inferior."
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:49(title)
+msgid "Appearance"
+msgstr "Apariencia"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:51(primary)
+msgid "Color area"
+msgstr "AÌ?rea de color"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:55(primary)
+msgid "Brush, Pattern, Gradient area"
+msgstr "Pincel, patroÌ?n, área de degradado"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:59(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:85(primary)
+msgid "Image"
+msgstr "Imagen"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:60(secondary)
+msgid "Active Image Thumbnail"
+msgstr "Miniatura de la imagen activa"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:63(term)
+msgid "Show foreground and background color"
+msgstr "Mostrar color de fondo y de primer plano"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:65(para)
+msgid "Controls whether the color area on the left (2) appears in the Toolbox."
+msgstr ""
+"Determina si el área de color de la izquierda (2) aparece en la caja de "
+"herramientas."
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:72(term)
+msgid "Show active brush, pattern, and gradient"
+msgstr "Mostrar pinceles, patrones y degradados activos"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:74(para)
+msgid ""
+"Controls whether the area in the center (3), with the brush, pattern, and "
+"gradient icons, appears in the Toolbox."
+msgstr ""
+"Determina si el área de color del centro (3), con los iconos de pincel, "
+"patrón, y degradado, aparece en la caja de herramientas."
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:82(term)
+msgid "Show active image"
+msgstr "Mostrar la imagen activa"
+
+#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:84(para)
+msgid ""
+"Controls whether a preview of the currently active image appears on the "
+"right (4)."
+msgstr ""
+"Determina si aparece la miniatura de la imagen activa a la derecha (4)."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:28(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-tool-options.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/prefs-tool-options.png'; md5=THIS FILE "
+#| "DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-tool-options.png'; "
+"md5=dbddbff59e3c26df39bab04027c760ee"
 msgstr " "
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:11(title)
@@ -224,14 +420,16 @@ msgstr "Preferencias de las opciones de herramienta"
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:31(para)
 msgid "This page lets you customize several aspects of the behavior of tools."
-msgstr "En esta página se pueden personalizar varios aspectos del comportamiento de las herramientas."
+msgstr ""
+"En esta página se pueden personalizar varios aspectos del comportamiento de "
+"las herramientas."
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:42(title)
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:58(term)
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:43(title)
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:41(title)
 msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "General"
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:44(term)
 msgid "Save Tool Options On Exit"
@@ -241,7 +439,7 @@ msgstr "Guardar las opciones de herramienta al salir"
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:52(para)
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:58(para)
 msgid "Self explanatory"
-msgstr ""
+msgstr "Autoexplicativa"
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:50(term)
 msgid "Save Tool Options Now"
@@ -250,6 +448,8 @@ msgstr "Guardar las opciones de herramientas ahora"
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:56(term)
 msgid "Reset Saved Tool Options To Default Values"
 msgstr ""
+"Restaurar las opciones de la herramienta guardadas a los valores "
+"predeterminados"
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:64(title)
 msgid "Guide and Grid Snapping"
@@ -260,8 +460,29 @@ msgid "Snap distance"
 msgstr "Distancia del ajuste"
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:68(para)
-msgid "<quote>Snapping</quote> to guides, or to an image grid, means that when a tool is applied by clicking somewhere on the image display, if the clicked point is near enough to a guide or grid, it is shifted exactly onto the guide or grid. Snapping to guides can be toggled using <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snap to Guides</guimenuitem></menuchoice> in the image menu; and if the grid is switched on, snapping to it can be toggled using <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snap to Grid</guimenuitem></menuchoice>. This preference option determines how close a clicked point must be to a guide or grid in order to be snapped onto it, in pixels."
-msgstr "\"Ajustar\" a las guías, o a la rejilla de la imagen, significa que cuando una herramienta se aplica haciendo clic en algún lugar de la imagen, si el punto clicado se encuentra suficientemente cerca de una guía o de la rejilla, se correrá exactamente dentro de la guía o rejilla. La opción de ajustar a las guías puede ser cambiada escogiendo <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar a las guías</guimenuitem></menuchoice> en el menú de la imagen, y si la rejilla se encuentra activada, el ajuste a la misma puede ser cambiado escogiendo <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajustar a la rejilla</guimenuitem></menuchoice>. Esta opción de preferencia determina qué tan cerca debe estar el punto clicado de la guía o rejilla, para que sea ajustado a dichos elementos, en píxeles."
+msgid ""
+"<quote>Snapping</quote> to guides, or to an image grid, means that when a "
+"tool is applied by clicking somewhere on the image display, if the clicked "
+"point is near enough to a guide or grid, it is shifted exactly onto the "
+"guide or grid. Snapping to guides can be toggled using "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Snap to Guides</"
+"guimenuitem></menuchoice> in the image menu; and if the grid is switched on, "
+"snapping to it can be toggled using <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Snap to Grid</guimenuitem></menuchoice>. This "
+"preference option determines how close a clicked point must be to a guide or "
+"grid in order to be snapped onto it, in pixels."
+msgstr ""
+"\"Ajustar\" a las guías, o a la rejilla de la imagen, significa que cuando "
+"una herramienta se aplica haciendo clic en algún lugar de la imagen, si el "
+"punto clicado se encuentra suficientemente cerca de una guía o de la "
+"rejilla, se correrá exactamente dentro de la guía o rejilla. La opción de "
+"ajustar a las guías puede ser cambiada eligiendo <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Ajustar a las guías</guimenuitem></menuchoice> en el "
+"menú de la imagen, y si la rejilla se encuentra activada, el ajuste a la "
+"misma puede ser cambiado eligiendo <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Ajustar a la rejilla</guimenuitem></menuchoice>. Esta "
+"opción de preferencia determina qué tan cerca debe estar el punto clicado de "
+"la guía o rejilla, para que sea ajustado a dichos elementos, en píxeles."
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:92(title)
 msgid "Scaling"
@@ -272,40 +493,57 @@ msgid "Default interpolation"
 msgstr "Interpolación predeterminada"
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:96(para)
-#, fuzzy
-msgid "When you scale something, each pixel in the result is calculated by <link linkend=\"glossary-interpolation\">interpolating</link> several pixels in the source. This option determines the default interpolation method: it can always be changed, though, in the Tool Options dialog."
-msgstr "Cuando escalas algo, cada píxel resultante se calcula interpolando varios píxeles del original. Esta opción determina el método de interpolación predeterminado: éste también puede ser cambiado en cualquier momento, en el diálogo de opciones de herramienta. Hay tres opciones:"
+msgid ""
+"When you scale something, each pixel in the result is calculated by <link "
+"linkend=\"glossary-interpolation\">interpolating</link> several pixels in "
+"the source. This option determines the default interpolation method: it can "
+"always be changed, though, in the Tool Options dialog."
+msgstr ""
+"Cuando escala algo, cada piÌ?xel resultante se calcula <link linkend="
+"\"glossary-interpolation\">interpolando</link> varios piÌ?xeles del original. "
+"Esta opcioÌ?n determina el meÌ?todo de interpolacioÌ?n predeterminado: sin "
+"embargo, éste siempre se puede cambiar en el diaÌ?logo de opciones de la "
+"herramienta."
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:104(para)
 msgid "There are four choices:"
-msgstr ""
+msgstr "Hay cuatro opciones:"
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:106(term)
 msgid "None"
 msgstr "Ninguno"
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:108(para)
-#, fuzzy
-msgid "This is the fastest method, but it's quite crude: you should only consider using it if your machine is very seriously speed-impaired."
-msgstr "<emphasis>Ninguna</emphasis> es la más rápida, pero un poco rudimental: deberías considerar usarla sólo si tu máquina es realmente lenta."
+msgid ""
+"This is the fastest method, but it's quite crude: you should only consider "
+"using it if your machine is very seriously speed-impaired."
+msgstr ""
+"Este es el meÌ?todo maÌ?s raÌ?pido, pero es un poco rudimentario: deberiÌ?a "
+"considerar usarlo soÌ?lo si su maÌ?quina es realmente lenta."
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:116(term)
 msgid "Linear"
 msgstr "Lineal"
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:118(para)
-#, fuzzy
 msgid "This used to be the default, and is good enough for most purposes."
-msgstr "<emphasis>Lineal</emphasis> es la opción predeterminada, y es suficientemente buena para la mayoría de los propósitos."
+msgstr ""
+"Esta es la opcioÌ?n predeterminada, y es suficientemente buena para la mayoriÌ?a "
+"de los propoÌ?sitos."
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:125(term)
 msgid "Cubic"
 msgstr "Cúbica"
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:127(para)
-#, fuzzy
-msgid "This is the best choice (although it can actually look worse than Linear for some types of images), but also the slowest. Since <acronym>GIMP</acronym> 2.6, this method is the default."
-msgstr "<emphasis>Cúbica</emphasis> es la mejor (aunque puede lucir peor que la lineal en algunos tipos de imágenes), pero a la vez es la más lenta."
+msgid ""
+"This is the best choice (although it can actually look worse than Linear for "
+"some types of images), but also the slowest. Since <acronym>GIMP</acronym> "
+"2.6, this method is the default."
+msgstr ""
+"Esta es la mejor eleccioÌ?n (aunque puede resultar peor que la lineal en "
+"algunos tipos de imaÌ?genes), pero también es la maÌ?s lenta. Desde el "
+"<acronym>GIMP</acronym> 2.6, este meÌ?todo es el predeterminado."
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:136(term)
 msgid "Sinc (Lanczos3)"
@@ -321,11 +559,19 @@ msgstr "Opciones de pintado compartidas entre las herramientas"
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:151(term)
 msgid "Brush, Pattern, Gradient"
-msgstr "Brocha, patrón, degradado"
+msgstr "Pincel, patrón, degradado"
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:153(para)
-msgid "You can decide here whether changing the brush etc for one tool should cause the new item to be used for all tools, or whether each individual tool (pencil, paintbrush, airbrush, etc) should remember the item that was last used for it specifically."
-msgstr "Puedes determinar aquí si al cambiar de brocha, de patrón o de degradado para una herramienta, éstos se utilicen en todas las herramientas, o que cada herramienta en particular tenga su propia brocha, patrón o degradado específico."
+msgid ""
+"You can decide here whether changing the brush etc for one tool should cause "
+"the new item to be used for all tools, or whether each individual tool "
+"(pencil, paintbrush, airbrush, etc) should remember the item that was last "
+"used for it specifically."
+msgstr ""
+"Puedes determinar aquí si al cambiar de pincel, de patrón o de degradado "
+"para una herramienta, éstos se utilicen en todas las herramientas, o que "
+"cada herramienta en particular tenga su propio pincel, patrón o degradado "
+"específico."
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:164(title)
 msgid "Move tool"
@@ -336,93 +582,19 @@ msgid "Set layer or path as active"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:168(para)
-msgid "You can decide here whether changing the current layer or path when using the move tool and without pressing any key."
-msgstr ""
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:28(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-toolbox.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr " "
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:39(None)
-msgid "@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr " "
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:12(title)
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:17(tertiary)
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:20(primary)
-msgid "Toolbox"
-msgstr "Caja de herramientas"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:25(title)
-msgid "Toolbox Preferences"
-msgstr "Preferencias de la caja de herramientas"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:36(title)
-msgid "Default Toolbox appearance"
-msgstr "Apariencia predeterminada de la caja de herramientas"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:43(para)
-#, fuzzy
-msgid "This page lets you customize the appearance of the Toolbox, by deciding whether the three <quote>context information</quote> areas should be shown at the bottom."
-msgstr "Esta página le permite personalizar la apariencia de la caja de herramientas. Puede decidir cuales de las tres áreas de \"información contextual\" se deben mostrar en su parte inferior."
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:49(title)
-msgid "Appearance"
-msgstr "Apariencia"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:51(primary)
-msgid "Color area"
-msgstr ""
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:55(primary)
-#, fuzzy
-msgid "Brush, Pattern, Gradient area"
-msgstr "Brocha, patrón, degradado"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:59(primary)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:85(primary)
-msgid "Image"
-msgstr "Imagen"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:60(secondary)
-msgid "Active Image Thumbnail"
+msgid ""
+"You can decide here whether changing the current layer or path when using "
+"the move tool and without pressing any key."
 msgstr ""
 
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:63(term)
-msgid "Show foreground and background color"
-msgstr "Mostrar color de fondo y de primer plano"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:65(para)
-#, fuzzy
-msgid "Controls whether the color area on the left (2) appears in the Toolbox."
-msgstr "Determina si el área de color de la izquierda (3) aparece en la caja de herramientas."
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:72(term)
-msgid "Show active brush, pattern, and gradient"
-msgstr "Mostrar brochas, patrones y degradados activos"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:74(para)
-#, fuzzy
-msgid "Controls whether the area in the center (3), with the brush, pattern, and gradient icons, appears in the Toolbox."
-msgstr "Determina si el área de color del centro (4) aparece en la caja de herramientas."
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:82(term)
-msgid "Show active image"
-msgstr "Mostrar la imagen activa"
-
-#: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:84(para)
-#, fuzzy
-msgid "Controls whether a preview of the currently active image appears on the right (4)."
-msgstr "Determina si aparece la miniatura de la imagen activa a la derecha (5)."
-
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-theme.xml:24(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-theme.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/prefs-theme.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-theme.png'; "
+"md5=dc2961372b00e8151222d51b03a98c62"
 msgstr " "
 
 #: src/using/preferences/prefs-theme.xml:10(title)
@@ -436,22 +608,69 @@ msgid "Theme Preference"
 msgstr "Preferencias Temas"
 
 #: src/using/preferences/prefs-theme.xml:28(para)
-msgid "This page lets you select a theme, which determines many aspects of the appearance of the GIMP user interface, including the set of icons used, their sizes, fonts, spacing allowed in dialogs, etc. Two themes are supplied with GIMP: <guilabel>Default</guilabel>, which is probably best for most people, and <guilabel>Small</guilabel>, which may be preferable for those with small or low-resolution monitors. Clicking on a theme in the list causes it to be applied immediately, so it is easy to see the result and change your mind if you don't like it."
-msgstr "Esta página permite seleccionar el tema, que determina muchos aspectos de la apariencia del intefaz de usuario del GIMP, incluido el surtido de iconos, sus tamaños, fuentes, espaciado permitido en los diálogos, etc. Se suministran dos temas con el GIMP: <guilabel>Default</guilabel>, provablemente, el mejor para la mayoria, y <guilabel>Small</guilabel>, preferible para aquellos con monitores de poca o baja resolución. Al pulsar sobre un tema de la lista se aplica inmediatamente, por lo que es fácil ver el resultado y cambiarlo si no gusta el resultado."
+msgid ""
+"This page lets you select a theme, which determines many aspects of the "
+"appearance of the GIMP user interface, including the set of icons used, "
+"their sizes, fonts, spacing allowed in dialogs, etc. Two themes are supplied "
+"with GIMP: <guilabel>Default</guilabel>, which is probably best for most "
+"people, and <guilabel>Small</guilabel>, which may be preferable for those "
+"with small or low-resolution monitors. Clicking on a theme in the list "
+"causes it to be applied immediately, so it is easy to see the result and "
+"change your mind if you don't like it."
+msgstr ""
+"Esta página permite seleccionar el tema, que determina muchos aspectos de la "
+"apariencia del intefaz de usuario del GIMP, incluido el surtido de iconos, "
+"sus tamaños, fuentes, espaciado permitido en los diálogos, etc. Se "
+"suministran dos temas con El GIMP: <guilabel>Default</guilabel>, "
+"provablemente, el mejor para la mayoria, y <guilabel>Small</guilabel>, "
+"preferible para aquellos con monitores de poca o baja resolución. Al pulsar "
+"sobre un tema de la lista se aplica inmediatamente, por lo que es fácil ver "
+"el resultado y cambiarlo si no gusta el resultado."
 
 #: src/using/preferences/prefs-theme.xml:39(para)
-msgid "You can also use custom themes, either by downloading them from the net, or by copying one of the supplied themes and modifying it. Custom themes should be places in the <filename>themes</filename> subdirectory of your personal GIMP directory: if they are, they will appear in the list here. Each theme is actually a directory containing ASCII files that you can edit. They are pretty complicated, and the meaning of the contents goes beyond the scope of this documentation, but you should feel free to experiment: in the worst case, if you mess things up completely, you can always revert back to one of the supplied themes."
-msgstr "También se puede usar temas personalizados, bajándolos de la red, o modificando una copia de uno de los suministrados. Los temas personalizados se deberían situar en el subdirectorio <filename>temas</filename> del directorio personal del GIMP: los que estén allí, aparecerán en la esta lista. Actualmente, cada tema es un directorio que contiene archivos ASCII que se pueden editar. Los hay complicados, y el significado de contenidos va más allá de la intención de esta documentación, pero se puede experimentar: siempre se puede volver a uno de los temas suministrados."
+msgid ""
+"You can also use custom themes, either by downloading them from the net, or "
+"by copying one of the supplied themes and modifying it. Custom themes should "
+"be places in the <filename>themes</filename> subdirectory of your personal "
+"GIMP directory: if they are, they will appear in the list here. Each theme "
+"is actually a directory containing ASCII files that you can edit. They are "
+"pretty complicated, and the meaning of the contents goes beyond the scope of "
+"this documentation, but you should feel free to experiment: in the worst "
+"case, if you mess things up completely, you can always revert back to one of "
+"the supplied themes."
+msgstr ""
+"También se puede usar temas personalizados, bajándolos de la red, o "
+"modificando una copia de uno de los suministrados. Los temas personalizados "
+"se deberían situar en el subdirectorio <filename>temas</filename> del "
+"directorio personal del GIMP: los que estén allí, aparecerán en la esta "
+"lista. Actualmente, cada tema es un directorio que contiene archivos ASCII "
+"que se pueden editar. Los hay complicados, y el significado de contenidos va "
+"más allá de la intención de esta documentación, pero se puede experimentar: "
+"siempre se puede volver a uno de los temas suministrados."
 
 #: src/using/preferences/prefs-theme.xml:51(para)
-#, fuzzy
-msgid "You cannot edit the supplied themes unless you have administrator permissions, and even if you do, you shouldn't: if you want to customize a theme, make a copy in your personal directory and work on it. If you make a change and would like to see the result <quote>on the fly</quote>, you can do so by saving the edited theme file and then pressing <guilabel>Reload Current Theme</guilabel>."
-msgstr "Si quiere personalizar uno de los temas suministrados en el GIMP, haga una copia en su directorio personal y trabaje en ella. Si hace cambios y quiere ver el resultado al vuelo, puede guardarlo y presionar <guilabel>Recargar el tema actual</guilabel>."
+msgid ""
+"You cannot edit the supplied themes unless you have administrator "
+"permissions, and even if you do, you shouldn't: if you want to customize a "
+"theme, make a copy in your personal directory and work on it. If you make a "
+"change and would like to see the result <quote>on the fly</quote>, you can "
+"do so by saving the edited theme file and then pressing <guilabel>Reload "
+"Current Theme</guilabel>."
+msgstr ""
+"Si quiere personalizar uno de los temas suministrados en El GIMP, haga una "
+"copia en su directorio personal y trabaje en ella. Si hace cambios y quiere "
+"ver el resultado al vuelo, puede guardarlo y presionar <guilabel>Recargar el "
+"tema actual</guilabel>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:35(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-interface.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/prefs-interface.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#| "EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-interface.png'; "
+"md5=efd11dcdb868cc6ab7a935f1e61386ed"
 msgstr " "
 
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:10(title)
@@ -481,8 +700,11 @@ msgid "Assorted Interface Preferences"
 msgstr "Preferencias de la interfaz de usuario"
 
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:38(para)
-msgid "This page lets you customize layer/channel previews and keyboard shortcuts."
-msgstr "Esta página le permite personalizar las previsualizaciones de las capas y de los canales; y los atajos de teclado."
+msgid ""
+"This page lets you customize layer/channel previews and keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"Esta página le permite personalizar las previsualizaciones de las capas y de "
+"los canales; y los atajos de teclado."
 
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:49(primary)
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:55(term)
@@ -490,45 +712,118 @@ msgid "Previews"
 msgstr "Previsualizaciones"
 
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:52(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-interface.xml:69(varlistentry:xreflabel)
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:70(term)
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Atajos de teclado"
 
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:57(para)
-#, fuzzy
-msgid "By default, GIMP shows miniature previews of the contents of layers and channels in several places, including the Layers dialog. If for some reason you would prefer to disable these, you can do it by unchecking <guilabel>Enable layer and channel previews</guilabel>. If you do want previews to be shown, you can customize their sizes using the menus for <guilabel>Default layer and channel preview size</guilabel> and <guilabel>Navigation preview size</guilabel>."
-msgstr "Por omisión, el GIMP muestra el contenido de las capas y de los canales como previsualizaciones en miniatura, en diversos lugares, por ejemplo en el diálogo Capas. Si por alguna razón no desea que se muestren, puede desactivar la opción <quote>Activar las vistas previas de las capas y los canales</quote>. Si sí desea que se muestren, puede cambiar sus tamaños en las casillas <quote>Tamaño predeterminado de las vistas previas de capas y canales</quote> y <quote>Tamaño de vistas previas de navegación</quote>."
+msgid ""
+"By default, GIMP shows miniature previews of the contents of layers and "
+"channels in several places, including the Layers dialog. If for some reason "
+"you would prefer to disable these, you can do it by unchecking "
+"<guilabel>Enable layer and channel previews</guilabel>. If you do want "
+"previews to be shown, you can customize their sizes using the menus for "
+"<guilabel>Default layer and channel preview size</guilabel> and "
+"<guilabel>Navigation preview size</guilabel>."
+msgstr ""
+"Por omisión, El GIMP muestra el contenido de las capas y de los canales como "
+"previsualizaciones en miniatura, en diversos lugares, por ejemplo en el "
+"diálogo Capas. Si por alguna razón no desea que se muestren, puede "
+"desactivar la opción <quote>Activar las vistas previas de las capas y los "
+"canales</quote>. Si sí desea que se muestren, puede cambiar sus tamaños en "
+"las casillas <quote>Tamaño predeterminado de las vistas previas de capas y "
+"canales</quote> y <quote>Tamaño de vistas previas de navegación</quote>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:72(para)
-#, fuzzy
-msgid "Any menu item can be activated by holding down <keycap>Alt</keycap> and pressing a sequence of keys. Normally, the key associated with each menu entry is shown as an underlined letter in the text, called <emphasis> accelerator</emphasis>. If for some reason you would prefer the underlines to go away (maybe because you think they're ugly and you don't use them anyway), then you can make this happen by unchecking <guilabel>Show menu mnemonics</guilabel>."
-msgstr "Todo elemento de un menú puede se activado presionando <keycap>Alt</keycap> y una secuencia de teclas. Normalmente, la tecla asociada a cada entrada del menú se muestra subrayada en el texto, a lo que se llama <emphasis>acelerador</emphasis>. Si por alguna razón prefiere que no se subrayen estas letras (tal vez porque le parezcan horribles, o porque de todas formas no las usa), puede hacer que esto pase desactivando <quote>Mostrar mnemotécnicos del menú (teclas de acceso)</quote>."
+msgid ""
+"Any menu item can be activated by holding down <keycap>Alt</keycap> and "
+"pressing a sequence of keys. Normally, the key associated with each menu "
+"entry is shown as an underlined letter in the text, called <emphasis> "
+"accelerator</emphasis>. If for some reason you would prefer the underlines "
+"to go away (maybe because you think they're ugly and you don't use them "
+"anyway), then you can make this happen by unchecking <guilabel>Show menu "
+"mnemonics</guilabel>."
+msgstr ""
+"Todo elemento de un menú puede se activado presionando <keycap>Alt</keycap> "
+"y una secuencia de teclas. Normalmente, la tecla asociada a cada entrada del "
+"menú se muestra subrayada en el texto, a lo que se llama "
+"<emphasis>acelerador</emphasis>. Si por alguna razón prefiere que no se "
+"subrayen estas letras (tal vez porque le parezcan horribles, o porque de "
+"todas formas no las usa), puede hacer que esto pase desactivando "
+"<quote>Mostrar mnemotécnicos del menú (teclas de acceso)</quote>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:83(para)
-#, fuzzy
-msgid "GIMP can give you the ability to create keyboard shortcuts (key combinations that activate a menu entry) dynamically, by pressing the keys while the pointer hovers over the desired menu entry. However, this capability is disabled by default, because it might lead novice users to accidentally overwrite the standard keyboard shortcuts. If you want to enable it, check <guilabel>Use dynamics keyboard shortcuts</guilabel> here."
-msgstr "El GIMP puede proporcionarle la habilidad de crear atajos de teclado (combinaciones de teclas que activan un entrada del menú) dinámicamente, presionando las teclas mientras el puntero se encuentra sobre la entrada de menú en cuestión. De todas formas, esta capacidad se encuentra desactivada por omisión, porque puede llevar a los usuarios novatos a sobreescribir accidentalmente los atajos estándar. Si desea esta capacidad, active <quote>Usar combinaciones de teclas dinámicas</quote>."
+msgid ""
+"GIMP can give you the ability to create keyboard shortcuts (key combinations "
+"that activate a menu entry) dynamically, by pressing the keys while the "
+"pointer hovers over the desired menu entry. However, this capability is "
+"disabled by default, because it might lead novice users to accidentally "
+"overwrite the standard keyboard shortcuts. If you want to enable it, check "
+"<guilabel>Use dynamics keyboard shortcuts</guilabel> here."
+msgstr ""
+"El GIMP puede proporcionarle la habilidad de crear atajos de teclado "
+"(combinaciones de teclas que activan un entrada del menú) dinámicamente, "
+"presionando las teclas mientras el puntero se encuentra sobre la entrada de "
+"menú en cuestión. De todas formas, esta capacidad se encuentra desactivada "
+"por omisión, porque puede llevar a los usuarios novatos a sobreescribir "
+"accidentalmente los atajos estándar. Si desea esta capacidad, active "
+"<quote>Usar combinaciones de teclas dinámicas</quote>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:93(para)
-#, fuzzy
-msgid "Pressing the button for <guilabel>Configure Keyboard Shortcuts</guilabel> brings up the Shortcut Editor, which gives you a graphical interface to select menu items and assign shortcuts to them."
-msgstr "Al presionar el botón <quote>Configurar las combinaciones de teclas</quote> aparece el editor de atajos de teclado, que es una interfaz gráfica para seleccionar elementos del menú y asignarles teclas."
+msgid ""
+"Pressing the button for <guilabel>Configure Keyboard Shortcuts</guilabel> "
+"brings up the Shortcut Editor, which gives you a graphical interface to "
+"select menu items and assign shortcuts to them."
+msgstr ""
+"Al presionar el botón <quote>Configurar las combinaciones de teclas</quote> "
+"aparece el editor de atajos de teclado, que es una interfaz gráfica para "
+"seleccionar elementos del menú y asignarles teclas."
 
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:99(para)
-#, fuzzy
-msgid "If you change shortcuts, you will probably want your changes to continue to apply in future GIMP sessions. If not, uncheck <guilabel>Save keyboard shortcuts on exit</guilabel>. But remember that you have done this, or you may be frustrated later. If you don't want to save shortcuts on exit every session, you can save the current settings at any time using the <guilabel>Save Keyboard Shortcuts Now</guilabel> button, and they will be applied to future sessions. If you decide that you have made some bad decisions concerning shortcuts, you can reset them to their original state by pressing <guilabel>Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values</guilabel>."
-msgstr "Si cambia los atajos de teclado, probablemente querrá que sus cambios perduren luego de que cierre el GIMP, en las futuras sesiones. Si no es así, desactive <quote>Guardar las combinaciones de teclas al salir</quote>. Pero recuerde que ha echo esto, o podría sentirse frustrado más tarde. Si no quiere que sus combinaciones de teclas se guarden automáticamente al finalizar la sesión, puede guardarlas en el momento adecuado clicando en el botón <quote>Guardar las combinaciones de teclas ahora</quote>. Si decide que ha hecho alguna mala desición, puede reestablecer la configuración original presionando <quote>Reestablecer las combinaciones de teclas a los valores de fábrica</quote>."
+msgid ""
+"If you change shortcuts, you will probably want your changes to continue to "
+"apply in future GIMP sessions. If not, uncheck <guilabel>Save keyboard "
+"shortcuts on exit</guilabel>. But remember that you have done this, or you "
+"may be frustrated later. If you don't want to save shortcuts on exit every "
+"session, you can save the current settings at any time using the "
+"<guilabel>Save Keyboard Shortcuts Now</guilabel> button, and they will be "
+"applied to future sessions. If you decide that you have made some bad "
+"decisions concerning shortcuts, you can reset them to their original state "
+"by pressing <guilabel>Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Si cambia los atajos de teclado, probablemente querrá que sus cambios "
+"perduren luego de que cierre El GIMP, en las futuras sesiones. Si no es así, "
+"desactive <quote>Guardar las combinaciones de teclas al salir</quote>. Pero "
+"recuerde que ha echo esto, o podría sentirse frustrado más tarde. Si no "
+"quiere que sus combinaciones de teclas se guarden automáticamente al "
+"finalizar la sesión, puede guardarlas en el momento adecuado clicando en el "
+"botón <quote>Guardar las combinaciones de teclas ahora</quote>. Si decide "
+"que ha hecho alguna mala desición, puede reestablecer la configuración "
+"original presionando <quote>Reestablecer las combinaciones de teclas a los "
+"valores de fábrica</quote>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:25(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/input-devices.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/input-devices.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#| "EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/input-devices.png'; "
+"md5=17deea5c49ea77f04a01484938ee7370"
 msgstr " "
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:44(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/input-devices-tablet.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/input-devices-tablet.png'; md5=THIS FILE "
+#| "DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/input-devices-tablet.png'; "
+"md5=4161e205fe8c54f1f6e784da6824fe23"
 msgstr " "
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:12(title)
@@ -550,8 +845,14 @@ msgid "Configure Extended Input Devices"
 msgstr "Configurar los dispositivos de entrada extendidos"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:35(para)
-msgid "This large button allows you to set the devices associated with your computer: tablet, MIDI keyboard... If you have a tablet, you will see a dialog like this:"
-msgstr "Este botón alargado permite configurar los dispositivos asociados a su ordenador: tableta, teclado MIDI... Si tiene una tableta, verá un diálogo como este:"
+msgid ""
+"This large button allows you to set the devices associated with your "
+"computer: tablet, MIDI keyboard... If you have a tablet, you will see a "
+"dialog like this:"
+msgstr ""
+"Este botón alargado permite configurar los dispositivos asociados a su "
+"ordenador: tableta, teclado MIDI... Si tiene una tableta, verá un diálogo "
+"como este:"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:41(title)
 msgid "Preferences for a tablet"
@@ -562,8 +863,12 @@ msgid "Save input device settings on exit"
 msgstr "Guardar la configuración del dispositivo de entrada al salir"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:53(para)
-msgid "When you check this box, GIMP remembers the tool, color, pattern and brush you were using the last time you quitted."
-msgstr "Cunado marca esta opción, el GIMP recuerda la herramienta, el color, el patrón y la brocha que estaba usando la última vez que cerró del GIMP."
+msgid ""
+"When you check this box, GIMP remembers the tool, color, pattern and brush "
+"you were using the last time you quitted."
+msgstr ""
+"Cuando marca esta opción, El GIMP recuerda la herramienta, el color, el "
+"patrón y el pincel que estaba usando la última vez que cerró El GIMP."
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:60(term)
 msgid "Save Input Device Settings Now"
@@ -575,7 +880,9 @@ msgstr "No necesita más explicación."
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:66(term)
 msgid "Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
-msgstr "Restablecer la configuración guardada del dispositvo de entrada a los valores de fábrica"
+msgstr ""
+"Restablecer la configuración guardada del dispositvo de entrada a los "
+"valores de fábrica"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:70(para)
 msgid "Delete your settings and restore default settings."
@@ -584,25 +891,45 @@ msgstr "Borra su configuración y restablece la de fábrica."
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:24(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/input-controllers.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/input-controllers.png'; md5=THIS FILE "
+#| "DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/input-controllers.png'; "
+"md5=f972daffa5d3016c728fb2db98ec69b1"
 msgstr " "
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:52(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/input-controllers-wheel.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/input-controllers-wheel.png'; md5=THIS FILE "
+#| "DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/input-controllers-wheel.png'; "
+"md5=50d7ecf1189b977e5b3e01d97b58afe0"
 msgstr " "
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:114(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/input-controllers-action.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/input-controllers-action.png'; md5=THIS FILE "
+#| "DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/input-controllers-action.png'; "
+"md5=aacfc801eca70b763d6b8a1b44236858"
 msgstr " "
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:140(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/input-controllers-keyboard.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/input-controllers-keyboard.png'; md5=THIS "
+#| "FILE DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/input-controllers-keyboard.png'; "
+"md5=f6b0e6a7b393ad9fcdaa496f076febee"
 msgstr " "
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:11(title)
@@ -616,16 +943,28 @@ msgid "Input controllers preferences"
 msgstr "Preferencias Controles adicionales de entrada"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:28(para)
-#, fuzzy
-msgid "This dialog has two lists of additional input controllers: <guilabel>Available Controllers</guilabel> on the left, <guilabel>Active Controllers</guilabel> on the right."
-msgstr "Este diálogo tiene dos solapas que permiten asignar acciones a la rueda del ratón y a las teclas del teclado:"
+msgid ""
+"This dialog has two lists of additional input controllers: "
+"<guilabel>Available Controllers</guilabel> on the left, <guilabel>Active "
+"Controllers</guilabel> on the right."
+msgstr ""
+"Este diálogo tiene dos solapas que permiten asignar acciones a la rueda del "
+"ratón y a las teclas del teclado:"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:33(para)
-msgid "A click on an item will highlight it and you can move the controller from one list to the other by clicking on the respective arrow key. When you try to move a controller from the list of active controllers to the available controllers, a dialog pops up and you will have the choice of removing the controller or just disabling it."
+msgid ""
+"A click on an item will highlight it and you can move the controller from "
+"one list to the other by clicking on the respective arrow key. When you try "
+"to move a controller from the list of active controllers to the available "
+"controllers, a dialog pops up and you will have the choice of removing the "
+"controller or just disabling it."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:40(para)
-msgid "When you double click on a (typically active) controller or alternatively click on the Edit button at the bottom of the list, you can configure this controller in a dialog window:"
+msgid ""
+"When you double click on a (typically active) controller or alternatively "
+"click on the Edit button at the bottom of the list, you can configure this "
+"controller in a dialog window:"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:46(title)
@@ -638,7 +977,12 @@ msgid "Dump events from this controller"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:64(para)
-msgid "This option must be checked if you want a print on the stdout of the events generated by the enabled controllers. If you want to see those event you should start <acronym>GIMP</acronym> from a terminal or making it to print the stdout to file by the shell redirection. The main use of this option is for debug."
+msgid ""
+"This option must be checked if you want a print on the stdout of the events "
+"generated by the enabled controllers. If you want to see those event you "
+"should start <acronym>GIMP</acronym> from a terminal or making it to print "
+"the stdout to file by the shell redirection. The main use of this option is "
+"for debug."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:75(term)
@@ -646,7 +990,9 @@ msgid "Enable this controller"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:77(para)
-msgid "This option must be checked if you want to add a new actions to the mouse wheel."
+msgid ""
+"This option must be checked if you want to add a new actions to the mouse "
+"wheel."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:87(term)
@@ -654,28 +1000,53 @@ msgid "Mouse Wheel Events"
 msgstr "Eventos de la rueda del ratón"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:89(para)
-msgid "In this window with scroll bars you have: on the left, the possible events concerning the mouse wheel, more or less associated with control keys; on the right, the action assigned to the event when it will happen. You have also two buttons, one to <guibutton>Edit</guibutton> the selected event, the other to <guibutton>Cancel</guibutton> the action of the selected event."
-msgstr "En esta ventana con barras de desplazamiento, tiene: a la izquierda los eventos posibles concernientes a la rueda del ratón, más o menos asociadas con teclas de control; a la derecha, la acción asignada a los eventos. También hay dos botones, uno para <guibutton>Editar</guibutton> el evento seleccionado, el otro para <guibutton>Cancelar</guibutton> la acción del evento seleccionado."
+msgid ""
+"In this window with scroll bars you have: on the left, the possible events "
+"concerning the mouse wheel, more or less associated with control keys; on "
+"the right, the action assigned to the event when it will happen. You have "
+"also two buttons, one to <guibutton>Edit</guibutton> the selected event, the "
+"other to <guibutton>Cancel</guibutton> the action of the selected event."
+msgstr ""
+"En esta ventana con barras de desplazamiento, tiene: a la izquierda los "
+"eventos posibles concernientes a la rueda del ratón, más o menos asociadas "
+"con teclas de control; a la derecha, la acción asignada a los eventos. "
+"También hay dos botones, uno para <guibutton>Editar</guibutton> el evento "
+"seleccionado, el otro para <guibutton>Cancelar</guibutton> la acción del "
+"evento seleccionado."
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:97(para)
-msgid "Some actions are assigned to events yet. They seem to be examples, as they are not functional."
-msgstr "Algunas acciones están asignadas a acciones todavia. Parecen ser ejemplos, como que no son funcionales."
+msgid ""
+"Some actions are assigned to events yet. They seem to be examples, as they "
+"are not functional."
+msgstr ""
+"Algunas acciones están asignadas a acciones todavia. Parecen ser ejemplos, "
+"como que no son funcionales."
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:104(term)
 msgid "Select the action allocated to the event"
 msgstr "Seleccionar la acción asignada al evento"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:106(para)
-msgid "After selecting an event, if you click on the <guibutton>Edit</guibutton> button, you open the following dialog:"
-msgstr "Después de seleccionar un evento, si pulsa sobre el botón <guibutton>Editar</guibutton>, Se abre el diálogo siguiente:"
+msgid ""
+"After selecting an event, if you click on the <guibutton>Edit</guibutton> "
+"button, you open the following dialog:"
+msgstr ""
+"Después de seleccionar un evento, si pulsa sobre el botón <guibutton>Editar</"
+"guibutton>, Se abre el diálogo siguiente:"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:111(title)
 msgid "Select Controller Event Action"
 msgstr "Seleccionar la acción para el evento"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:118(para)
-msgid "If an action exists yet for this event, the window will open on this action. Else, the window will display the sections that order actions. Click on an action to select it."
-msgstr "Si una acción existe para este evento, la ventana se abrirá sobre esta acción. Sino, la ventana mostrará una lista con las secciones de las acciones ordenadas. Pulse sobre una acción para seleccionarla."
+msgid ""
+"If an action exists yet for this event, the window will open on this action. "
+"Else, the window will display the sections that order actions. Click on an "
+"action to select it."
+msgstr ""
+"Si una acción existe para este evento, la ventana se abrirá sobre esta "
+"acción. Sino, la ventana mostrará una lista con las secciones de las "
+"acciones ordenadas. Pulse sobre una acción para seleccionarla."
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:127(title)
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:137(title)
@@ -683,17 +1054,32 @@ msgid "Main Keyboard"
 msgstr "Main Keyboard (teclado principal)"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:131(para)
-msgid "You can use this dialog in the same way as that of the mouse wheel. Events are related to the arrow keys of the keyboard, combined or not with control keys."
-msgstr "Puede usar este diálogo de la misma manera que para la rueda del ratón. Los eventos están relacionados con las flechas del teclado, combinado o no con teclas de control."
+msgid ""
+"You can use this dialog in the same way as that of the mouse wheel. Events "
+"are related to the arrow keys of the keyboard, combined or not with control "
+"keys."
+msgstr ""
+"Puede usar este diálogo de la misma manera que para la rueda del ratón. Los "
+"eventos están relacionados con las flechas del teclado, combinado o no con "
+"teclas de control."
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:148(para)
-msgid "You will find an example of these notions in <link linkend=\"gimp-using-variable-size-brush\"> Creating a variable size brush </link>."
-msgstr "Encontrará un ejemplo de estas nociones en <link linkend=\"gimp-using-variable-size-brush\"> Crear una brocha de tamaño variable </link>."
+msgid ""
+"You will find an example of these notions in <link linkend=\"gimp-using-"
+"variable-size-brush\"> Creating a variable size brush </link>."
+msgstr ""
+"Encontrará un ejemplo de estas nociones en <link linkend=\"gimp-using-"
+"variable-size-brush\"> Crear un pincel de tamaño variable </link>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:29(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window.png'; md5=THIS FILE "
+#| "DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-image-window.png'; "
+"md5=7866c522090af5d5032f5f3fba5a3e94"
 msgstr " "
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:25(title)
@@ -701,8 +1087,12 @@ msgid "General Image Window Preference"
 msgstr "Preferencias de ventanas de imagen"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:32(para)
-msgid "This page lets you customize several aspects of the behaviour of image windows."
-msgstr "Esta página le permite personalizar varios aspectos del comportamiento de la ventana de la imagen."
+msgid ""
+"This page lets you customize several aspects of the behaviour of image "
+"windows."
+msgstr ""
+"Esta página le permite personalizar varios aspectos del comportamiento de la "
+"ventana de la imagen."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:45(primary)
 msgid "Dot for dot"
@@ -722,26 +1112,40 @@ msgid "Image size"
 msgstr "Tamaño de Imagen"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:57(term)
-#, fuzzy
 msgid "Use <quote>Dot for dot</quote> by default"
 msgstr "Usar \"Punto por punto\" por omisión"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:59(para)
-#, fuzzy
-msgid "Using <quote>Dot for dot</quote> means that at 1:1 zoom, each pixel is the image is scaled to one pixel on the display. If <quote>Dot for dot</quote> is not used, then the displayed image size is determined by the X and Y resolution of the image. See the <link linkend=\"gimp-image-scale\">Scale Image</link> section for more information."
-msgstr "Usar \"Punto por punto\" quiere decir que en la ampliación 1:1, cada píxel se escala a un píxel en la visualización. Si no se usa \"Punto por punto\", el tamaño de la imagen mostrado lo determina la resolución X e Y de la imagen. Mire la sección Escalar la imagen para más información."
+msgid ""
+"Using <quote>Dot for dot</quote> means that at 1:1 zoom, each pixel is the "
+"image is scaled to one pixel on the display. If <quote>Dot for dot</quote> "
+"is not used, then the displayed image size is determined by the X and Y "
+"resolution of the image. See the <link linkend=\"gimp-image-scale\">Scale "
+"Image</link> section for more information."
+msgstr ""
+"Usar \"Punto por punto\" quiere decir que en la ampliación 1:1, cada píxel "
+"se escala a un píxel en la visualización. Si no se usa \"Punto por punto\", "
+"el tamaño de la imagen mostrado lo determina la resolución X e Y de la "
+"imagen. Mire la sección Escalar la imagen para más información."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:72(para)
-#, fuzzy
-msgid "When you create a selection, the edge of it is shown as a dashed line with dashes that appear to move, marching slowly along the boundary: they are jokingly called <quote>marching ants</quote>. The smaller the value entered here, the faster the ants march (and consequently the more distracting they are!)."
-msgstr "Cuando crea una selección, sus bordes se muestran como una línea discontinua donde los puntos parecen moverse, marchando despacio por el contorno: por eso se llaman \"hormigas marchantes\". Con un valor pequeño, las hormigas marchan más rápido (y, en consecuencia, mayor distracción)."
+msgid ""
+"When you create a selection, the edge of it is shown as a dashed line with "
+"dashes that appear to move, marching slowly along the boundary: they are "
+"jokingly called <quote>marching ants</quote>. The smaller the value entered "
+"here, the faster the ants march (and consequently the more distracting they "
+"are!)."
+msgstr ""
+"Cuando crea una selección, sus bordes se muestran como una línea discontinua "
+"donde los puntos parecen moverse, marchando despacio por el contorno: por "
+"eso se llaman \"hormigas marchantes\". Con un valor pequeño, las hormigas "
+"marchan más rápido (y, en consecuencia, mayor distracción)."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:83(title)
 msgid "Zoom and Resize Behavior"
 msgstr "Comportamiento de la redimensión y la ampliación"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:86(secondary)
-#, fuzzy
 msgid "Resize after zooming or scaling"
 msgstr "Redimensionar la ventana al ampliar"
 
@@ -750,24 +1154,46 @@ msgid "Resize window on zoom"
 msgstr "Redimensionar la ventana al ampliar"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:91(para)
-msgid "If this option is checked, then each time you zoom the image, the image window will automatically resize to follow it. Otherwise, the image window will maintain the same size when you zoom the image."
-msgstr "Si esta opción está marcada, cada vez que amplia la imagen, la ventana de la imagen, automaticamente, redimensiona para seguirla. Si no está marcada,la ventana de la imagen mantendrá el mismo tamaño cuando amplia la imagen."
+msgid ""
+"If this option is checked, then each time you zoom the image, the image "
+"window will automatically resize to follow it. Otherwise, the image window "
+"will maintain the same size when you zoom the image."
+msgstr ""
+"Si esta opción está marcada, cada vez que amplia la imagen, la ventana de la "
+"imagen, automaticamente, redimensiona para seguirla. Si no está marcada,la "
+"ventana de la imagen mantendrá el mismo tamaño cuando amplia la imagen."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:100(term)
 msgid "Resize window on image size change"
 msgstr "Redimensionar la ventana al cambiar el tamaño de la imagen"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:102(para)
-msgid "If this option is checked, then each time change the size of the image, by cropping or resizing it, the image window will automatically resize to follow. Otherwise, the image window will maintain the same size."
-msgstr "Si esta opción está marcada, cada vez que cambia el tamaño de la imagen, recortandola o redimensionandola, la ventana de la imagen, automaticamente, se redimensiona. Si no está marcada, la imagen mantendrá el mismo tamaño."
+msgid ""
+"If this option is checked, then each time change the size of the image, by "
+"cropping or resizing it, the image window will automatically resize to "
+"follow. Otherwise, the image window will maintain the same size."
+msgstr ""
+"Si esta opción está marcada, cada vez que cambia el tamaño de la imagen, "
+"recortandola o redimensionandola, la ventana de la imagen, automaticamente, "
+"se redimensiona. Si no está marcada, la imagen mantendrá el mismo tamaño."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:111(term)
 msgid "Initial zoom ratio"
 msgstr "Proporción de la ampliación inicial"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:113(para)
-msgid "You can choose either to have images, when they are first opened, scaled so that the whole image fits comfortably on your display, or else shown at 1:1 zoom. If you choose the second option, and the image is too large to fit on your display, then the image window will show only part of it (but you will be able to scroll to other parts)."
-msgstr "Puede elegir tener la imagen escalada y así poder verla comodamente en su pantalla, o que se muestre ampliada a 1:1, cuando se abre por primera vez esa imagen. Si elige la segunda opción, y la imagen es demasiado grande para rellenar la pantalla, la ventana de la imagen solo mostrará parte de ella (pero podrá desplazarse a las otras partes)."
+msgid ""
+"You can choose either to have images, when they are first opened, scaled so "
+"that the whole image fits comfortably on your display, or else shown at 1:1 "
+"zoom. If you choose the second option, and the image is too large to fit on "
+"your display, then the image window will show only part of it (but you will "
+"be able to scroll to other parts)."
+msgstr ""
+"Puede elegir tener la imagen escalada y así poder verla comodamente en su "
+"pantalla, o que se muestre ampliada a 1:1, cuando se abre por primera vez "
+"esa imagen. Si elige la segunda opción, y la imagen es demasiado grande para "
+"rellenar la pantalla, la ventana de la imagen solo mostrará parte de ella "
+"(pero podrá desplazarse a las otras partes)."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:125(title)
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:127(primary)
@@ -795,46 +1221,83 @@ msgid "Mouse Cursors"
 msgstr "Cursores del ratón"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:149(primary)
-#, fuzzy
 msgid "Mouse cursors"
 msgstr "Cursores del ratón"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:152(term)
 msgid "Show brush outline"
-msgstr "Mostrar el contorno de la brocha"
+msgstr "Mostrar el contorno del pincel"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:154(para)
-msgid "If this option is checked, then when you use a paint tool, the outline of the brush will be shown on the image as you move the pointer around. On slow systems, if the brush is very large, this could occasionally cause some lag in GIMP's ability to follow your movements: if so, switching this off might help. Otherwise, you will probably find it quite useful."
-msgstr "Si esta opción está marcada, cuando usa una herramienta de pintura, el contorno de la brocha se mostrará sobre la imagen cuando mueve el puntero. En sistemas lentos, si la brocha es grande, esto podría producir retardos en la habilidad del GIMP para seguir sus movimientos: si es su caso, puede desactivarlo. En caso contrario, seguramente, lo encontrará muy útil."
+msgid ""
+"If this option is checked, then when you use a paint tool, the outline of "
+"the brush will be shown on the image as you move the pointer around. On slow "
+"systems, if the brush is very large, this could occasionally cause some lag "
+"in GIMP's ability to follow your movements: if so, switching this off might "
+"help. Otherwise, you will probably find it quite useful."
+msgstr ""
+"Si esta opción está marcada, cuando usa una herramienta de pintura, el "
+"contorno del pincel se mostrará sobre la imagen cuando mueve el puntero. En "
+"sistemas lentos, si el pincel es grande, esto podría producir retardos en la "
+"habilidad del GIMP para seguir sus movimientos: si es su caso, puede "
+"desactivarlo. En caso contrario, seguramente, lo encontrará muy útil."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:165(term)
 msgid "Show paint tool cursor"
 msgstr "Mostrar el cursor de la herramienta de pintura"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:167(para)
-msgid "If this is checked, a cursor will be shown. This is in addition to the brush outline, if the brush outline is being shown. The type of cursor is determined by the next option."
-msgstr "Si está marcada, se mostrará un cursor. El tipo de opción se muestra en la siguiente opción."
+msgid ""
+"If this is checked, a cursor will be shown. This is in addition to the brush "
+"outline, if the brush outline is being shown. The type of cursor is "
+"determined by the next option."
+msgstr ""
+"Si está marcada, se mostrará un cursor. El tipo de opción se muestra en la "
+"siguiente opción."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:175(term)
 msgid "Cursor mode"
 msgstr "Modo del cursor"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:177(para)
-msgid "This option has no effect unless <guilabel>Show paint tool cursor</guilabel> is checked. If it is, you have three choices: <guilabel>Tool icon</guilabel>, which causes a small iconic representation of the currently active tool to be shown beside the cursor; <guilabel>Tool icon with crosshair</guilabel>, which shows the icon as well as a crosshair indicating the center of the cursor; or <guilabel>Crosshair only</guilabel>."
-msgstr "Esta opción no tiene efecto a menos que <guilabel>Mostrar el cursor de la herramienta de pintura</guilabel> esté marcado. En este caso, hay tres opciones: <guilabel>Icono de la herramienta</guilabel>, que muestra un icono, que representa la herramienta activa, al lado del cursor; <guilabel>Icono de la herramienta con cruz</guilabel>, muestra del icono y una cruz que indica el centro del cursor; o <guilabel>Cruz solo</guilabel>."
+msgid ""
+"This option has no effect unless <guilabel>Show paint tool cursor</guilabel> "
+"is checked. If it is, you have three choices: <guilabel>Tool icon</"
+"guilabel>, which causes a small iconic representation of the currently "
+"active tool to be shown beside the cursor; <guilabel>Tool icon with "
+"crosshair</guilabel>, which shows the icon as well as a crosshair indicating "
+"the center of the cursor; or <guilabel>Crosshair only</guilabel>."
+msgstr ""
+"Esta opción no tiene efecto a menos que <guilabel>Mostrar el cursor de la "
+"herramienta de pintura</guilabel> esté marcado. En este caso, hay tres "
+"opciones: <guilabel>Icono de la herramienta</guilabel>, que muestra un "
+"icono, que representa la herramienta activa, al lado del cursor; "
+"<guilabel>Icono de la herramienta con cruz</guilabel>, muestra del icono y "
+"una cruz que indica el centro del cursor; o <guilabel>Cruz solo</guilabel>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:189(term)
 msgid "Cursor rendering"
 msgstr "Renderizado del cursor"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:191(para)
-msgid "If you choose <quote>Fancy</quote> here, the cursor is drawn in grayscale. If you choose <quote>Black and White</quote>, it is drawn in a simpler way that may speed things up a little bit if you have speed issues."
-msgstr "Si elige <quote>Fantasía</quote>, el cursor se dibuja en escala de grises. Si elige <quote>Negro y blanco</quote>, se dibuja de la manera más simple para ganar velocidad."
+msgid ""
+"If you choose <quote>Fancy</quote> here, the cursor is drawn in grayscale. "
+"If you choose <quote>Black and White</quote>, it is drawn in a simpler way "
+"that may speed things up a little bit if you have speed issues."
+msgstr ""
+"Si elige <quote>Fantasía</quote>, el cursor se dibuja en escala de grises. "
+"Si elige <quote>Negro y blanco</quote>, se dibuja de la manera más simple "
+"para ganar velocidad."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:29(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-title.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-title.png'; md5=THIS FILE "
+#| "DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-title.png'; "
+"md5=a14b3209e6e78fb0f8f0247247c86ec9"
 msgstr " "
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:10(title)
@@ -858,17 +1321,41 @@ msgid "Image Window Title and Statusbar formats"
 msgstr "Formato del título de imagen y la barra de estado"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:32(para)
-msgid "This page lets you customize the text that appears in two places: the title bar of an image, and the status bar. The title bar should appear above the image; however this depends on cooperation from the window manager, so it is not guaranteed to work in all cases. The statusbar appears underneath the image, on the right side. See the <link linkend=\"gimp-image-window\">Image Window</link> section for more information."
-msgstr "Esta página le permite personalizar el texto que aparece en dos lugares: la barra de título de una imagen, y la barra de estado. La barra de título debería aparecer sobre la imagen; sin embargo, esto depende, también del gestor de ventanas, así que no se garantiza que funcione en todos los casos. La barra de estado aparece bajo la imagen, en el lado derecho. Mire la sección <link linkend=\"gimp-image-window\">Ventana de la imagen</link> para más información."
+msgid ""
+"This page lets you customize the text that appears in two places: the title "
+"bar of an image, and the status bar. The title bar should appear above the "
+"image; however this depends on cooperation from the window manager, so it is "
+"not guaranteed to work in all cases. The statusbar appears underneath the "
+"image, on the right side. See the <link linkend=\"gimp-image-window\">Image "
+"Window</link> section for more information."
+msgstr ""
+"Esta página le permite personalizar el texto que aparece en dos lugares: la "
+"barra de título de una imagen, y la barra de estado. La barra de título "
+"debería aparecer sobre la imagen; sin embargo, esto depende, también del "
+"gestor de ventanas, así que no se garantiza que funcione en todos los casos. "
+"La barra de estado aparece bajo la imagen, en el lado derecho. Mire la "
+"sección <link linkend=\"gimp-image-window\">Ventana de la imagen</link> para "
+"más información."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:46(title)
 msgid "Choosing a Format"
 msgstr "Elegir un formato"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:47(para)
-#, fuzzy
-msgid "You can choose among several predesigned formats, or you can create one of your own, by writing a <emphasis>format string</emphasis> in the entry area. Here is how to understand a format string: anything you type is shown exactly as you type it, with the exception of <emphasis>variables</emphasis>, whose names all begin with <quote>%</quote>. Here is a list of the variables you can use:"
-msgstr "Puede elegir varios formatos predefinidos, o puede crear uno, escribiendo un <emphasis>formato de cadena</emphasis> en el área de entrada. Una explicación para entender el formato de cadena: lo que teclea se muestra exactamente igual a como se teclea, con excepción de las <emphasis>variables</emphasis>, cuyos nombres empiezan con \"%\". Una lista de las variables que se pueden usar:"
+msgid ""
+"You can choose among several predesigned formats, or you can create one of "
+"your own, by writing a <emphasis>format string</emphasis> in the entry area. "
+"Here is how to understand a format string: anything you type is shown "
+"exactly as you type it, with the exception of <emphasis>variables</"
+"emphasis>, whose names all begin with <quote>%</quote>. Here is a list of "
+"the variables you can use:"
+msgstr ""
+"Puede elegir varios formatos predefinidos, o puede crear uno, escribiendo un "
+"<emphasis>formato de cadena</emphasis> en el área de entrada. Una "
+"explicación para entender el formato de cadena: lo que teclea se muestra "
+"exactamente igual a como se teclea, con excepción de las "
+"<emphasis>variables</emphasis>, cuyos nombres empiezan con \"%\". Una lista "
+"de las variables que se pueden usar:"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:57(segtitle)
 msgid "Variable"
@@ -882,14 +1369,8 @@ msgstr ""
 msgid "%f"
 msgstr "%f"
 
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:61(quote)
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:65(quote)
-msgid "Untitled"
-msgstr ""
-
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:61(seg)
-#, fuzzy
-msgid "Bare filename of the image, or <placeholder-1/>"
+msgid "Bare filename of the image, or <quote>Untitled</quote>"
 msgstr "Nombre del archivo de la imagen, o \"Sin título\""
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:64(seg)
@@ -897,8 +1378,7 @@ msgid "%F"
 msgstr "%F"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:65(seg)
-#, fuzzy
-msgid "Full path to file, or <placeholder-1/>"
+msgid "Full path to file, or <quote>Untitled</quote>"
 msgstr "Ruta completa del archvo, o o \"Sin título\""
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:68(seg)
@@ -1057,41 +1537,72 @@ msgstr "Abrevación de unidad"
 msgid "%%"
 msgstr "%%"
 
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:151(quote)
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:151(seg)
-#, fuzzy
-msgid "A literal <placeholder-1/> symbol"
+msgid "A literal <quote>%</quote> symbol"
 msgstr "Un símbolo literal \"%\""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:27(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-appearance.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:25(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-appearance.png'; md5=THIS "
+#| "FILE DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-appearance.png'; "
+"md5=4094a37e546eaa74f86d24558f165f97"
 msgstr " "
 
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:10(phrase)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:10(title)
 msgid "Image Window Appearance"
 msgstr "Apariencia de la ventana de la imagen"
 
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:23(phrase)
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:21(title)
 msgid "Image Window Appearance Defaults"
 msgstr "Valores predeterminados"
 
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:30(para)
-msgid "This page lets you customize the default appearance of image windows, for normal mode and for fullscreen mode. All of the settings here can be altered on an image-specific basis using entries in the View menu. See the <link linkend=\"gimp-image-window\">Image Window</link> section for information on the meaning of the entries."
-msgstr "Esta página le permite personalizar la apariencia predeterminada de las ventanas de imagen, para el modo de vista normal y a pantalla completa. Todas las opciones que se muestran aquí se pueden cambiar para cada imagen en particular, en el menú Ver de cada imagen. Visite la sección <link linkend=\"gimp-image-window\">Ventana de la imagen</link> para más información sobre estas entradas."
-
-#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:41(para)
-msgid "The only parts that may need further explanation are the ones related to padding. <quote>Padding</quote> is the color shown around the edges of the image, if it does not occupy all of the display area (shown in light gray in all the figures here). You can choose among four colors for the padding color: to use the color specified by the current theme; to use the light or dark colors specified for checks, such as represent transparent parts of the image; or to use a custom color, which can be set using the color button for <quote>Custom padding color</quote>."
-msgstr "Las únicas opciones que pueden necesitar mayor explicación son las respectivas al modo de relleno del lienzo. El <quote>relleno del lienzo</quote> es el color que se muestra alrededor de la imagen, si es que no abarca todo el área de la ventana (se muestra en gris claro en la figura). Puede escoger entre cuatro opciones para este color: el especificado por el tema actual, el color claro o el color oscuro usado en los cuadros de transparencia, o un color arbitrario que se puede elegir haciendo clic sobre el botón que se encuentra debajo."
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:28(para)
+msgid ""
+"This page lets you customize the default appearance of image windows, for "
+"normal mode and for fullscreen mode. All of the settings here can be altered "
+"on an image-specific basis using entries in the View menu. See the <link "
+"linkend=\"gimp-image-window\">Image Window</link> section for information on "
+"the meaning of the entries."
+msgstr ""
+"Esta página le permite personalizar la apariencia predeterminada de las "
+"ventanas de imagen, para el modo de vista normal y a pantalla completa. "
+"Todas las opciones que se muestran aquí se pueden cambiar para cada imagen "
+"en particular, en el menú Ver de cada imagen. Visite la sección <link "
+"linkend=\"gimp-image-window\">Ventana de la imagen</link> para más "
+"información sobre estas entradas."
+
+#: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:39(para)
+msgid ""
+"The only parts that may need further explanation are the ones related to "
+"padding. <quote>Padding</quote> is the color shown around the edges of the "
+"image, if it does not occupy all of the display area (shown in light gray in "
+"all the figures here). You can choose among four colors for the padding "
+"color: to use the color specified by the current theme; to use the light or "
+"dark colors specified for checks, such as represent transparent parts of the "
+"image; or to use a custom color, which can be set using the color button for "
+"<quote>Custom padding color</quote>."
+msgstr ""
+"Las únicas opciones que pueden necesitar mayor explicación son las "
+"respectivas al modo de relleno del lienzo. El <quote>relleno del lienzo</"
+"quote> es el color que se muestra alrededor de la imagen, si es que no "
+"abarca todo el área de la ventana (se muestra en gris claro en la figura). "
+"Puede elegir entre cuatro opciones para este color: el especificado por el "
+"tema actual, el color claro o el color oscuro usado en los cuadros de "
+"transparencia, o un color arbitrario que se puede elegir haciendo clic sobre "
+"el botón que se encuentra debajo."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:27(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-help.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/prefs-help.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-help.png'; "
+"md5=83e06b08185da6e0c57b09b4184f2922"
 msgstr " "
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:13(title)
@@ -1108,34 +1619,54 @@ msgid "Help System Preferences (Linux Screenshot)"
 msgstr "Preferencias Sistema de ayuda"
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:30(para)
-msgid "This page lets you customize the behaviour of the <acronym>GIMP</acronym> help system."
-msgstr "Esta página le permite personalizar el comportamiento del sistema de ayuda del <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"This page lets you customize the behaviour of the <acronym>GIMP</acronym> "
+"help system."
+msgstr ""
+"Esta página le permite personalizar el comportamiento del sistema de ayuda "
+"del <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:43(term)
 msgid "Show tool tips"
 msgstr "Mostrar consejos"
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:45(para)
-#, fuzzy
-msgid "Tool tips are small help pop-ups that appear when the pointer hovers for a moment over some element of the interface, such as a button or icon. Sometimes they explain what the element does; sometimes they give you hints about non-obvious ways to use it. If you find them too distracting, you can disable them here by unchecking this option. We recommend that you leave them enabled unless you are a very advanced user."
-msgstr "Estos consejos son pequeñas burbujas de texto que aparecen cuando el puntero está, por un momento, sobre algún elemento del interfaz, como un botón o un icono. Aveces explican lo que hace el elemento; a veces dan una sugerencia sobre usos no obvios. Se puede desactivar esta opción desmarcándola. Recomendamos mantenerlo activado, a menos que sea un usuario muy avanzado."
+msgid ""
+"Tool tips are small help pop-ups that appear when the pointer hovers for a "
+"moment over some element of the interface, such as a button or icon. "
+"Sometimes they explain what the element does; sometimes they give you hints "
+"about non-obvious ways to use it. If you find them too distracting, you can "
+"disable them here by unchecking this option. We recommend that you leave "
+"them enabled unless you are a very advanced user."
+msgstr ""
+"Estos consejos son pequeñas burbujas de texto que aparecen cuando el puntero "
+"está, por un momento, sobre algún elemento del interfaz, como un botón o un "
+"icono. Aveces explican lo que hace el elemento; a veces dan una sugerencia "
+"sobre usos no obvios. Se puede desactivar esta opción desmarcándola. "
+"Recomendamos mantenerlo activado, a menos que sea un usuario muy avanzado."
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:57(term)
 msgid "Show help buttons"
 msgstr "Mostrar botones de ayuda"
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:59(para)
-#, fuzzy
-msgid "This option controls whether the help buttons are shown on every tool dialog, which may be used alternatively to invoke the help system."
-msgstr "En el GIMP 2.2, esta opción controla la visualización de los botones de ayuda en los diálogos de las herramientas, que se pueden usar para llamar al sistema de ayuda."
+msgid ""
+"This option controls whether the help buttons are shown on every tool "
+"dialog, which may be used alternatively to invoke the help system."
+msgstr ""
+"En El GIMP 2.2, esta opción controla la visualización de los botones de "
+"ayuda en los diálogos de las herramientas, que se pueden usar para llamar al "
+"sistema de ayuda."
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:91(term)
-#, fuzzy
 msgid "User manual"
 msgstr "Manualmente"
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:93(para)
-msgid "This drop-down list lets you select between <guilabel>Use a locally installed copy</guilabel> and <guilabel>Use the online version</guilabel>. See <xref linkend=\"gimp-help\"/>."
+msgid ""
+"This drop-down list lets you select between <guilabel>Use a locally "
+"installed copy</guilabel> and <guilabel>Use the online version</guilabel>. "
+"See <xref linkend=\"gimp-help\"/>."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:103(title)
@@ -1147,12 +1678,26 @@ msgid "Help browser to use"
 msgstr "Visor de ayuda"
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:107(para)
-msgid "GIMP Help is supplied in the form of HTML files, i. e., web pages. You can view them using either a special help browser that comes with GIMP, or a web browser of your choice. Here you choose which option to use. Because the help pages were carefully checked to make sure they work well with GIMP's browser, whereas other web browsers are somewhat variable in their support of features, the safer option is to use the internal browser; but really any modern web browser should be okay."
-msgstr "La ayuda del GIMP se suministra en forma de archivos HTML. Puede verlos usando un visor de ayuda especial que viene con el GIMP o un navegador web. Aquí, puede elegir que opción usar."
+msgid ""
+"GIMP Help is supplied in the form of HTML files, i. e., web pages. You can "
+"view them using either a special help browser that comes with GIMP, or a web "
+"browser of your choice. Here you choose which option to use. Because the "
+"help pages were carefully checked to make sure they work well with GIMP's "
+"browser, whereas other web browsers are somewhat variable in their support "
+"of features, the safer option is to use the internal browser; but really any "
+"modern web browser should be okay."
+msgstr ""
+"La ayuda del GIMP se suministra en forma de archivos HTML. Puede verlos "
+"usando un visor de ayuda especial que viene con El GIMP o un navegador web. "
+"Aquí, puede elegir que opción usar."
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:118(para)
-msgid "Note that the help browser is not available on all platforms. If it is missing, the web-browser will be used to allow access to the help pages."
-msgstr "Notese que el visor de ayuda no está disponible para todas las plataformas. Si falta, use el navegador web para acceder a las páginas de ayuda."
+msgid ""
+"Note that the help browser is not available on all platforms. If it is "
+"missing, the web-browser will be used to allow access to the help pages."
+msgstr ""
+"Notese que el visor de ayuda no está disponible para todas las plataformas. "
+"Si falta, use el navegador web para acceder a las páginas de ayuda."
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:128(title)
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:130(primary)
@@ -1164,28 +1709,57 @@ msgid "Web browser to use"
 msgstr "Navegador web a usar"
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:135(para)
-msgid "If you selected <quote>GIMP help browser</quote> for the Help browser, this option has no effect. If you selected <quote>Web browser</quote>, you must decide here which browser to use, and how to invoke it, by entering the command that will be used to run the browser."
-msgstr "Si selecciona el <quote>visor de ayuda del GIMP</quote> para visor de ayuda, esta opción no tiene efecto. Si selecciona <quote>navegador web</quote>, puede decidir que navegados usar, y como llamarlo, introduciendo el comando que ejecutará el navegador. El botón de la derecha, hace que aparezca un selector de archivo, que puede usar para localizar el archivo ejecutable del navegador, pero en la mayoria de los casos es más fácil escribir el comando."
+msgid ""
+"If you selected <quote>GIMP help browser</quote> for the Help browser, this "
+"option has no effect. If you selected <quote>Web browser</quote>, you must "
+"decide here which browser to use, and how to invoke it, by entering the "
+"command that will be used to run the browser."
+msgstr ""
+"Si selecciona el <quote>visor de ayuda del GIMP</quote> para visor de ayuda, "
+"esta opción no tiene efecto. Si selecciona <quote>navegador web</quote>, "
+"puede decidir que navegados usar, y como llamarlo, introduciendo el comando "
+"que ejecutará el navegador. El botón de la derecha, hace que aparezca un "
+"selector de archivo, que puede usar para localizar el archivo ejecutable del "
+"navegador, pero en la mayoria de los casos es más fácil escribir el comando."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-folders.xml:22(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-folders.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/prefs-folders.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#| "EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-folders.png'; "
+"md5=235e80d897bc794850f8341e0c632cf0"
 msgstr " "
 
-#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:11(phrase)
-#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:16(tertiary)
+#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:11(title)
+#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:15(tertiary)
 #: src/using/preferences/prefs-folders.xml:36(title)
 msgid "Folders"
 msgstr "Carpetas"
 
-#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:19(title)
+#: src/using/preferences/prefs-folders.xml:18(title)
 msgid "Basic Folder Preferences"
 msgstr "Preferencias básicas de las carpetas"
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders.xml:26(para)
-msgid "This page allows you to set the locations for two important folders used by GIMP for temporary files. The pages below it allow you to customize the locations searched for resources such as brushes etc.; see <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Data Folders</link> for a description that applies to them. You can change the folders here by editing the entries, or by pressing the buttons on the right to bring up a file chooser window."
-msgstr "Esta página le permite determinar las ubicaciones de dos carpetas importantes empleadas por el GIMP para guardar archivos temporalmente. En las subpáginas se le permite personalizar los lugares en que se buscan recursos tales como las brochas y los degradados. Vea <link linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Carpetas de datos</link> para una descripción de estas. Puede cambiar las carpetas que se ven aquí editando las entradas, o presionando los botones de la derecha para hacer surgir un diálogo selector de archivos."
+msgid ""
+"This page allows you to set the locations for two important folders used by "
+"GIMP for temporary files. The pages below it allow you to customize the "
+"locations searched for resources such as brushes etc.; see <link linkend="
+"\"gimp-prefs-folders-data\">Data Folders</link> for a description that "
+"applies to them. You can change the folders here by editing the entries, or "
+"by pressing the buttons on the right to bring up a file chooser window."
+msgstr ""
+"Esta página le permite determinar las ubicaciones de dos carpetas "
+"importantes empleadas por El GIMP para guardar archivos temporalmente. En "
+"las subpáginas se le permite personalizar los lugares en que se buscan "
+"recursos tales como los pinceles y los degradados. Vea <link linkend=\"gimp-"
+"prefs-folders-data\">Carpetas de datos</link> para una descripción de estas. "
+"Puede cambiar las carpetas que se ven aquí editando las entradas, o "
+"presionando los botones de la derecha para hacer surgir un diálogo selector "
+"de archivos."
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders.xml:38(primary)
 #: src/using/preferences/prefs-folders.xml:44(term)
@@ -1198,145 +1772,318 @@ msgid "Swap folder"
 msgstr "Carpeta de intercambio"
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders.xml:46(para)
-msgid "This folder is used for temporary files: files created for temporary storage of working data, and then deleted within the same GIMP session. It does not require a lot of space or high performance. By default, a subdirectory called <filename>tmp</filename> in your personal GIMP directory is used, but if that disk is very cramped for space, or has serious performance issues, you can change it to a different directory. The directory must exist and be writable by you, or bad things will happen."
-msgstr "Esta carpeta se usa para contener archivos temporales: archivos creados para guardar temporalmente datos, que se borrar en la misma sesión del GIMP. No requiere de una gran cantidad de espacio ni una alta performance. De manera predeterminada, se crea un subdirectorio llamado <filename>tmp</filename> en su directorio personal del GIMP, pero si el disco en que se encuentra tiene muy poco espacio, o una performance muy pobre, puede cambiarlo a otro mejor. El directorio debe existir, y Ud. debe poder escribir en el mismo, si no pueden ocurrir cosas terribles."
+msgid ""
+"This folder is used for temporary files: files created for temporary storage "
+"of working data, and then deleted within the same GIMP session. It does not "
+"require a lot of space or high performance. By default, a subdirectory "
+"called <filename>tmp</filename> in your personal GIMP directory is used, but "
+"if that disk is very cramped for space, or has serious performance issues, "
+"you can change it to a different directory. The directory must exist and be "
+"writable by you, or bad things will happen."
+msgstr ""
+"Esta carpeta se usa para contener archivos temporales: archivos creados para "
+"guardar temporalmente datos, que se borrar en la misma sesión del GIMP. No "
+"requiere de una gran cantidad de espacio ni una alta performance. De manera "
+"predeterminada, se crea un subdirectorio llamado <filename>tmp</filename> en "
+"su directorio personal del GIMP, pero si el disco en que se encuentra tiene "
+"muy poco espacio, o una performance muy pobre, puede cambiarlo a otro mejor. "
+"El directorio debe existir, y Ud. debe poder escribir en el mismo, si no "
+"pueden ocurrir cosas terribles."
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders.xml:61(para)
-#, fuzzy
-msgid "This is the folder used as a <quote>memory bank</quote> when the total size of images and data open in GIMP exceeds the available RAM. If you work with very large images, or images with many layers, or have many images open at once, GIMP can potentially require hundreds of megabytes of swap space, so available disk space and performance are definitely things to think about for this folder. By default, it is set to your personal GIMP directory, but if you have another disk with more free space, or substantially better performance, you may see a significant benefit from moving your swap folder there. The directory must exist and be writable by you."
-msgstr "�sta es la carpeta que se emplea como \"banco de memoria\" cuando el tamaño total de sus imágenes y demás datos abiertos en el GIMP exceden la cantidad disponible de memoria RAM. Si trabaja con imágenes muy grandes, o con imágenes con muchas capas, o con muchas imágenes a la vez, el GIMP puede requerir cientos de megabytes de espacio de intercambio. Por lo tanto la cantidad de espacio disponible en el disco, así como su performance, son cosas a considerar para determinar esta carpeta. De manera predeterminada, se coloca una carpeta en su directorio personal del GIMP, pero si tiene otro disco con más espacio libre, o con una performance sustancialmente mejor, puede beneficiarse moviendo su carpeta de intercambio allí. El directorio debe existir y Ud. debe tener permiso para escribirlo."
+msgid ""
+"This is the folder used as a <quote>memory bank</quote> when the total size "
+"of images and data open in GIMP exceeds the available RAM. If you work with "
+"very large images, or images with many layers, or have many images open at "
+"once, GIMP can potentially require hundreds of megabytes of swap space, so "
+"available disk space and performance are definitely things to think about "
+"for this folder. By default, it is set to your personal GIMP directory, but "
+"if you have another disk with more free space, or substantially better "
+"performance, you may see a significant benefit from moving your swap folder "
+"there. The directory must exist and be writable by you."
+msgstr ""
+"�sta es la carpeta que se emplea como \"banco de memoria\" cuando el tamaño "
+"total de sus imágenes y demás datos abiertos en El GIMP exceden la cantidad "
+"disponible de memoria RAM. Si trabaja con imágenes muy grandes, o con "
+"imágenes con muchas capas, o con muchas imágenes a la vez, El GIMP puede "
+"requerir cientos de megabytes de espacio de intercambio. Por lo tanto la "
+"cantidad de espacio disponible en el disco, así como su performance, son "
+"cosas a considerar para determinar esta carpeta. De manera predeterminada, "
+"se coloca una carpeta en su directorio personal del GIMP, pero si tiene otro "
+"disco con más espacio libre, o con una performance sustancialmente mejor, "
+"puede beneficiarse moviendo su carpeta de intercambio allí. El directorio "
+"debe existir y Ud. debe tener permiso para escribirlo."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:35(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-folders-brush.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/prefs-folders-brush.png'; md5=THIS FILE "
+#| "DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-folders-brush.png'; "
+"md5=318bfd6f27f1fd7954be08a37a25156b"
 msgstr " "
 
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:10(phrase)
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:10(title)
 msgid "Data Folders"
 msgstr "Carpetas de datos"
 
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:25(tertiary)
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:28(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:24(tertiary)
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:27(primary)
 msgid "Data folders"
 msgstr "Carpetas"
 
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:32(title)
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:31(title)
 msgid "Preferences: Brush Folders"
 msgstr "Preferencias: carpetas de datos"
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:39(para)
-msgid "GIMP uses several types of resources â?? such as brushes, patterns, gradients, etc. â?? for which a basic set are supplied by GIMP when it is installed, and others can be created or downloaded by the user. For each such resource type, there is a Preference page that allows you to specify the <emphasis>search path</emphasis>: the set of directories from which items of the type in question are automatically loaded when GIMP starts. These pages all look very much the same: the page for brushes is shown to the right as an example."
-msgstr "El GIMP utiliza una gran cantidad de recursos, como brochas, patrones, y degradados. Un conjunto básico de estos recursos viene preinstalado con el GIMP, y otros pueden ser creados o descargados e instalados por el usuario. Para cada uno de los tipos de recurso, hay una página en el diálogo Preferencias que permite especificar la <emphasis>ruta de búsqueda</emphasis>. Esta ruta contiene un conjunto de directorios que son explorados en búsqueda de elementos del tipo en cuestión, para que sean cargados automáticamente cuando se inicia el GIMP. Estas páginas lucen de manera similar: aquí se muestra como ejemplo la página para las brochas."
+msgid ""
+"GIMP uses several types of resources â?? such as brushes, patterns, gradients, "
+"etc. â?? for which a basic set are supplied by GIMP when it is installed, and "
+"others can be created or downloaded by the user. For each such resource "
+"type, there is a Preference page that allows you to specify the "
+"<emphasis>search path</emphasis>: the set of directories from which items of "
+"the type in question are automatically loaded when GIMP starts. These pages "
+"all look very much the same: the page for brushes is shown to the right as "
+"an example."
+msgstr ""
+"El GIMP utiliza una gran cantidad de recursos, como pinceles, patrones, y "
+"degradados. Un conjunto básico de estos recursos viene preinstalado con El "
+"GIMP, y otros pueden ser creados o descargados e instalados por el usuario. "
+"Para cada uno de los tipos de recurso, hay una página en el diálogo "
+"Preferencias que permite especificar la <emphasis>ruta de búsqueda</"
+"emphasis>. Esta ruta contiene un conjunto de directorios que son explorados "
+"en búsqueda de elementos del tipo en cuestión, para que sean cargados "
+"automáticamente cuando se inicia El GIMP. Estas páginas lucen de manera "
+"similar: aquí se muestra como ejemplo la página para los pinceles."
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:49(para)
-msgid "By default, the search path includes two folders: a <emphasis>system</emphasis> folder, where items installed along with GIMP are placed, and a <emphasis>personal</emphasis> folder, inside your personal GIMP directory, where items added by you should be placed. The system folder should not be marked as writable, and you should not try to alter its contents. The personal folder must be marked as writable or it is useless, because there is nothing inside it except what you put there."
-msgstr "Por omisión, la ruta de búsqueda incluye dos carpetas: una del <emphasis>sistema</emphasis>, en donde se colocan los elementos que se instalan con el GIMP, y una carpeta <emphasis>personal</emphasis>, que se encuentra en su directorio personal del GIMP, y en la cual se deberían colocar los elementos añadidos por Ud. No debería tener permiso de escritura en la carpeta del sistema, sus elementos no deberían poderse modificar. Sí debe tener permiso de escritura en su carpeta personal."
+msgid ""
+"By default, the search path includes two folders: a <emphasis>system</"
+"emphasis> folder, where items installed along with GIMP are placed, and a "
+"<emphasis>personal</emphasis> folder, inside your personal GIMP directory, "
+"where items added by you should be placed. The system folder should not be "
+"marked as writable, and you should not try to alter its contents. The "
+"personal folder must be marked as writable or it is useless, because there "
+"is nothing inside it except what you put there."
+msgstr ""
+"Por omisión, la ruta de búsqueda incluye dos carpetas: una del "
+"<emphasis>sistema</emphasis>, en donde se colocan los elementos que se "
+"instalan con El GIMP, y una carpeta <emphasis>personal</emphasis>, que se "
+"encuentra en su directorio personal del GIMP, y en la cual se deberían "
+"colocar los elementos añadidos por Ud. No debería tener permiso de escritura "
+"en la carpeta del sistema, sus elementos no deberían poderse modificar. Sí "
+"debe tener permiso de escritura en su carpeta personal."
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:59(para)
-msgid "You can customize the search path with the buttons at the top of the dialog."
-msgstr "Puede personalizar la ruta de búsqueda empleando los botones de la parte superior del diálogo."
+msgid ""
+"You can customize the search path with the buttons at the top of the dialog."
+msgstr ""
+"Puede personalizar la ruta de búsqueda empleando los botones de la parte "
+"superior del diálogo."
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:66(term)
 msgid "Select a Folder"
 msgstr "Seleccionar una carpeta"
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:68(para)
-msgid "If you click on one of the folders in the list, it is selected for whatever action comes next."
-msgstr "Si se hace clic sobre una de las carpetas de la lista, queda seleccionada para cualquier opción que se realice luego."
+msgid ""
+"If you click on one of the folders in the list, it is selected for whatever "
+"action comes next."
+msgstr ""
+"Si se hace clic sobre una de las carpetas de la lista, queda seleccionada "
+"para cualquier opción que se realice luego."
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:75(term)
 msgid "Add/Replace Folder"
 msgstr "Añadir o reemplazar una carpeta"
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:77(para)
-msgid "If you type the name of a folder in the entry space, or navigate to it using the file chooser button on the right, and then click the left button, this will replace the selected folder with the one you have specified. If nothing in the list is selected, the folder you specify will be added to the list. If the light-symbol to the left of the text entry area is red instead of green, it means that the folder you have specified does not exist. GIMP will not create it for you, so you should do this immediately."
-msgstr "Si escribe el nombre de una carpeta en el espacio de texto editable, o si navega hasta ella usando el explorador de archivos que aparece al hacer clic en el botón de la derecha, y luego hace clic en el botón de la izquierda, la carpeta actualmente seleccionada se reemplaza por la nueva carpeta que ha especificado. Si ninguna carpeta de la lista fue seleccionada, la carpeta que ha especificado se añade a la lista. Si el símbolo de luz de semáforo que se encuentra a la izquierda de caja de texto está en rojo en vez de verde, significa que la carpeta que ha especificado no existe. El GIMP no crea las carpetas inexistentes."
-
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:90(term)
+#| msgid ""
+#| "If you type the name of a folder in the entry space, or navigate to it "
+#| "using the file chooser button on the right, and then click the left "
+#| "button, this will replace the selected folder with the one you have "
+#| "specified. If nothing in the list is selected, the folder you specify "
+#| "will be added to the list. If the light-symbol to the left of the text "
+#| "entry area is red instead of green, it means that the folder you have "
+#| "specified does not exist. GIMP will not create it for you, so you should "
+#| "do this immediately."
+msgid ""
+"If you type the name of a folder in the entry space, or navigate to it using "
+"the file chooser button <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/"
+"stock-fileopen-16.png\"/></guiicon> on the right, and then click the left "
+"button, this will replace the selected folder with the one you have "
+"specified. If nothing in the list is selected, the folder you specify will "
+"be added to the list. If the light-symbol to the left of the text entry area "
+"is red instead of green, it means that the folder you have specified does "
+"not exist. GIMP will not create it for you, so you should do this "
+"immediately."
+msgstr ""
+"Si escribe el nombre de una carpeta en el espacio de texto editable, o si "
+"navega hasta ella usando el explorador de archivos que aparece al hacer clic "
+"en el botón de la derecha, y luego hace clic en el botón de la izquierda, la "
+"carpeta actualmente seleccionada se reemplaza por la nueva carpeta que ha "
+"especificado. Si ninguna carpeta de la lista fue seleccionada, la carpeta "
+"que ha especificado se añade a la lista. Si el símbolo de luz de semáforo "
+"que se encuentra a la izquierda de caja de texto está en rojo en vez de "
+"verde, significa que la carpeta que ha especificado no existe. El GIMP no "
+"crea las carpetas inexistentes."
+
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:94(term)
 msgid "Move Up/Down"
 msgstr "Cambiar el orden de las carpetas"
 
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:92(para)
-msgid "If you click on the up-arrow or down-arrow buttons, the selected folder will be changed to the following or preceding one in the list. Since the folders are read in order, using those buttons change the loading precedence of the items located in those folders."
-msgstr "Puede subir o bajar de nivel la carpeta seleccionada haciendo clic sobre los botones que tienen flechas hacia arriba y hacia abajo. Como las carpetas se leen en orden, empleando estos botones se puede cambiar el orden de precedencia de los elementos alojados en las carpetas."
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:96(para)
+msgid ""
+"If you click on the up-arrow or down-arrow buttons, the selected folder will "
+"be changed to the following or preceding one in the list. Since the folders "
+"are read in order, using those buttons change the loading precedence of the "
+"items located in those folders."
+msgstr ""
+"Puede subir o bajar de nivel la carpeta seleccionada haciendo clic sobre los "
+"botones que tienen flechas hacia arriba y hacia abajo. Como las carpetas se "
+"leen en orden, empleando estos botones se puede cambiar el orden de "
+"precedencia de los elementos alojados en las carpetas."
 
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:101(term)
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:105(term)
 msgid "Delete Folder"
 msgstr "Quitar carpeta"
 
-#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:103(para)
-msgid "If you click the trash-can button, the selected folder will be deleted from the list. (The folder itself is not affected; it is merely removed from the search path.) Deleting the system folder is probably a bad idea, but nothing prevents you from doing it."
-msgstr "Se puede quitar una carpeta de la lista haciendo clic sobre el botón restante. La carpeta misma no es afectada, simplemente se quita de la ruta de búsqueda. Borrar la carpeta del sistema es probablemente una mala idea, pero nada lo obliga a no hacerlo."
+#: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:107(para)
+msgid ""
+"If you click the trash-can button, the selected folder will be deleted from "
+"the list. (The folder itself is not affected; it is merely removed from the "
+"search path.) Deleting the system folder is probably a bad idea, but nothing "
+"prevents you from doing it."
+msgstr ""
+"Se puede quitar una carpeta de la lista haciendo clic sobre el botón "
+"restante. La carpeta misma no es afectada, simplemente se quita de la ruta "
+"de búsqueda. Borrar la carpeta del sistema es probablemente una mala idea, "
+"pero nada lo obliga a no hacerlo."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:25(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-environment.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:27(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/prefs-environment.png'; md5=THIS FILE "
+#| "DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-environment.png'; "
+"md5=bc383a41d48c5ffd959d9e6d3eaf7c5d"
 msgstr " "
 
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:11(title)
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:15(tertiary)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:12(title)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:16(tertiary)
 msgid "Environment"
 msgstr "Entorno"
 
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:18(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:19(primary)
 msgid "Environment preferences"
 msgstr "Diálogos"
 
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:22(title)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:23(title)
 msgid "Environment Preferences"
 msgstr "Preferencias Entorno"
 
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:28(para)
-msgid "This page lets you customize the amount of system memory allocated for various purposes. It also allows you to disable the confirmation dialogs that appear when you close unsaved images, and to set the size of thumbnail files that GIMP produces."
-msgstr "Esta página permite personalizar la cantidad de memoria de sistema asignada a varios propósitos. También permite deshabilitar el diálogo de confirmación que aparece cuando se cierran imágenes no guardadas, y seleccionar el tamaño de los archivos de miniaturas que produce el GIMP."
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:30(para)
+msgid ""
+"This page lets you customize the amount of system memory allocated for "
+"various purposes. It also allows you to disable the confirmation dialogs "
+"that appear when you close unsaved images, and to set the size of thumbnail "
+"files that GIMP produces."
+msgstr ""
+"Esta página permite personalizar la cantidad de memoria de sistema asignada "
+"a varios propósitos. También permite deshabilitar el diálogo de confirmación "
+"que aparece cuando se cierran imágenes no guardadas, y seleccionar el tamaño "
+"de los archivos de miniaturas que produce El GIMP."
 
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:40(title)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:42(title)
 msgid "Resource Consumption"
 msgstr "Consumo de recursos"
 
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:42(term)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:44(term)
 msgid "Minimal number of undo levels"
 msgstr "Número mínimo de niveles de deshacer"
 
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:44(para)
-msgid "GIMP allows you to undo most actions by maintaining an <quote>Undo History</quote> for each image, for which a certain amount of memory is allocated. Regardless of memory usage, however, GIMP always permits some minimal number of the most recent actions to be undone: this is the number specified here. See <xref linkend=\"gimp-concepts-undo\"/> for more information about GIMP's Undo mechanism."
-msgstr "El GIMP permite deshacer la mayoria de las acciones, ya que mantiene un <quote>Historial de deshacer</quote> para cada imagen. Independientemente del uso de la memoria, el GIMP permite deshacer un número mínimo de las acciones más recientes: este es el número que se especifica aquí. Mire <xref linkend=\"gimp-concepts-undo\"/> para más información sobre los mecanismos de deshacer del GIMP."
-
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:57(term)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:46(para)
+msgid ""
+"GIMP allows you to undo most actions by maintaining an <quote>Undo History</"
+"quote> for each image, for which a certain amount of memory is allocated. "
+"Regardless of memory usage, however, GIMP always permits some minimal number "
+"of the most recent actions to be undone: this is the number specified here. "
+"See <xref linkend=\"gimp-concepts-undo\"/> for more information about GIMP's "
+"Undo mechanism."
+msgstr ""
+"El GIMP permite deshacer la mayoria de las acciones, ya que mantiene un "
+"<quote>Historial de deshacer</quote> para cada imagen. Independientemente "
+"del uso de la memoria, El GIMP permite deshacer un número mínimo de las "
+"acciones más recientes: este es el número que se especifica aquí. Mire <xref "
+"linkend=\"gimp-concepts-undo\"/> para más información sobre los mecanismos "
+"de deshacer del GIMP."
+
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:59(term)
 msgid "Maximum undo memory"
 msgstr "Memoria máxima para deshacer"
 
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:59(para)
-msgid "This is the amount of undo memory allocated for each image. If the Undo History size exceeds this, the oldest points are deleted, unless this would result in fewer points being present than the minimal number specified above."
-msgstr "Es la cantidad de memoria para deshacer asignada para cada imagen. Si el historial de deshacer supera este tamaño, los pasos más antiguos se borran, a menos que el número de pasos no sea más pequeño que el especificado arriba."
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:61(para)
+msgid ""
+"This is the amount of undo memory allocated for each image. If the Undo "
+"History size exceeds this, the oldest points are deleted, unless this would "
+"result in fewer points being present than the minimal number specified above."
+msgstr ""
+"Es la cantidad de memoria para deshacer asignada para cada imagen. Si el "
+"historial de deshacer supera este tamaño, los pasos más antiguos se borran, "
+"a menos que el número de pasos no sea más pequeño que el especificado arriba."
 
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:68(term)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:70(term)
 msgid "Tile cache size"
 msgstr "Tamaño del caché de mosaico"
 
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:70(para)
-msgid "This is the amount of system RAM allocated for GIMP image data. If GIMP requires more memory than this, it begins to swap to disk, which may in some circumstances cause a dramatic slowdown. You are given an opportunity to set this number when you install GIMP, but you can alter it here. See <link linkend=\"gimp-using-setup-tile-cache\">How to Set Your Tile Cache</link> for more information."
-msgstr "Es la cantidad de RAM del sistema asignada a los datos del GIMP. Si el GIMP requiere más memoria que esto, utiliza la memoria de intercambio del disco, que puede, en algunas circustancias, una bajada de rendimiento. Hay una oportunidad de configurar este número cuando se instala el GIMP, pero puede cambiarlo aquí. Mire <link linkend=\"gimp-using-setup-tile-cache\">Como configurar el caché de mosaico</link> para más información."
-
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:82(term)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:72(para)
+msgid ""
+"This is the amount of system RAM allocated for GIMP image data. If GIMP "
+"requires more memory than this, it begins to swap to disk, which may in some "
+"circumstances cause a dramatic slowdown. You are given an opportunity to set "
+"this number when you install GIMP, but you can alter it here. See <link "
+"linkend=\"gimp-using-setup-tile-cache\">How to Set Your Tile Cache</link> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"Es la cantidad de RAM del sistema asignada a los datos del GIMP. Si El GIMP "
+"requiere más memoria que esto, utiliza la memoria de intercambio del disco, "
+"que puede, en algunas circustancias, una bajada de rendimiento. Hay una "
+"oportunidad de configurar este número cuando se instala El GIMP, pero puede "
+"cambiarlo aquí. Mire <link linkend=\"gimp-using-setup-tile-cache\">Como "
+"configurar el caché de mosaico</link> para más información."
+
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:84(term)
 msgid "Maximum new image size"
 msgstr "Tamaño máximo de la imagen nueva"
 
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:84(para)
-msgid "This is not a hard constraint: if you try to create a new image larger than the specified size, you are asked to confirm that you really want to do it. This is to prevent you from accidentally creating images much larger than you intend, which can either crash GIMP or cause it to respond verrrrrrrry slowwwwwwwwly."
-msgstr "No es un valor límite: si se intenta abrir una imagen nueva más grande que el tamaño especificado, se le pedirá confirmación para abrirla. Se trata de prevenir que accidentalmente se cree una imagen tan grande que pueda causar una parada del GIMP o un rendimiento muy lento."
-
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:94(term)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:86(para)
+msgid ""
+"This is not a hard constraint: if you try to create a new image larger than "
+"the specified size, you are asked to confirm that you really want to do it. "
+"This is to prevent you from accidentally creating images much larger than "
+"you intend, which can either crash GIMP or cause it to respond verrrrrrrry "
+"slowwwwwwwwly."
+msgstr ""
+"No es un valor límite: si se intenta abrir una imagen nueva más grande que "
+"el tamaño especificado, se le pedirá confirmación para abrirla. Se trata de "
+"prevenir que accidentalmente se cree una imagen tan grande que pueda causar "
+"una parada del GIMP o un rendimiento muy lento."
+
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:96(term)
 msgid "Number of processors to use"
 msgstr "Número de procesadores que usar"
 
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:96(para)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:98(para)
 msgid "Default is one. Your computer may have more than one processor."
-msgstr "Predeterminado es uno. Su computadora puede tener más de un procesador."
+msgstr ""
+"Predeterminado es uno. Su computadora puede tener más de un procesador."
 
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:104(phrase)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:105(title)
 msgid "Image Thumbnails"
 msgstr "Miniaturas de imágenes"
 
@@ -1345,51 +2092,87 @@ msgid "Size of thumbnails"
 msgstr "Tamaño de las miniaturas"
 
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:109(para)
-msgid "This options allows you to set the size of the thumbnails shown in the File Open dialog (and also saved for possible use by other programs). The options are <quote>None</quote>, <quote>Normal (128x128)</quote>, and <quote>Large (256x256)</quote>."
-msgstr "Esta opción permite seleccionar el tamaño de las miniaturas mostradas en el diálogo abrir archivo (y también guardado para posibles usos por otros programas). Las opciones son <quote>Ninguna</quote>, <quote>Normal (128x128)</quote>, y <quote>Grande (256x256)</quote>."
+msgid ""
+"This options allows you to set the size of the thumbnails shown in the File "
+"Open dialog (and also saved for possible use by other programs). The options "
+"are <quote>None</quote>, <quote>Normal (128x128)</quote>, and <quote>Large "
+"(256x256)</quote>."
+msgstr ""
+"Esta opción permite seleccionar el tamaño de las miniaturas mostradas en el "
+"diálogo abrir archivo (y también guardado para posibles usos por otros "
+"programas). Las opciones son <quote>Ninguna</quote>, <quote>Normal (128x128)"
+"</quote>, y <quote>Grande (256x256)</quote>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:119(term)
 msgid "Maximum filesize for thumbnailing"
 msgstr "Tamaño máximo del archivo para miniaturizar"
 
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:121(para)
-msgid "If an image file is larger than the specified maximum size, GIMP will not generate a thumbnail for it. This options allows you to prevent thumbnailing of extremely large image files from slowing GIMP to a crawl."
-msgstr "Si un archivo de imagen es mayor que el tamaño máximo especificado, no generará una miniatura de el. Esta opción permite prevenir la miniaturalización de archivos de imagen extremadamente grandes que relentizarían, notablemente, al GIMP."
+msgid ""
+"If an image file is larger than the specified maximum size, GIMP will not "
+"generate a thumbnail for it. This options allows you to prevent thumbnailing "
+"of extremely large image files from slowing GIMP to a crawl."
+msgstr ""
+"Si un archivo de imagen es mayor que el tamaño máximo especificado, no "
+"generará una miniatura de el. Esta opción permite prevenir la "
+"miniaturalización de archivos de imagen extremadamente grandes que "
+"relentizarían, notablemente, al GIMP."
 
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:132(phrase)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:131(title)
 msgid "Saving Images"
 msgstr "Guardando imágenes"
 
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:135(term)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:133(term)
 msgid "Confirm closing of unsaved images"
 msgstr "Confirmar el cierre de las imágenes no guardadas"
 
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:137(para)
-msgid "Closing an image is not undoable, so by default GIMP asks you to confirm that you really want to do it, whenever it would lead to a loss of unsaved changes. You can disable this if you find it annoying; but then of course you are responsible for remembering what you have and have not saved."
-msgstr "Cerrar una imagen no se puede deshacer, así que por defecto el GIMP pregunta si realmente quiere hacerlo. Puede deshabilitar esta opción, pero recuerde que perderá los cambios no guardados."
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:135(para)
+msgid ""
+"Closing an image is not undoable, so by default GIMP asks you to confirm "
+"that you really want to do it, whenever it would lead to a loss of unsaved "
+"changes. You can disable this if you find it annoying; but then of course "
+"you are responsible for remembering what you have and have not saved."
+msgstr ""
+"Cerrar una imagen no se puede deshacer, así que por defecto El GIMP pregunta "
+"si realmente quiere hacerlo. Puede deshabilitar esta opción, pero recuerde "
+"que perderá los cambios no guardados."
 
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:149(phrase)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:146(title)
 msgid "Document history"
 msgstr "Historial de documento"
 
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:152(term)
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:148(term)
 msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
 msgstr ""
 
-#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:154(para)
-msgid "When checked, files you have opened will be saved in the Document history. You can access the list of files with the <link linkend=\"gimp-document-dialog\">Document history dialog</link> from the image menu-bar : <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Recent</guisubmenu><guimenuitem>Document History</guimenuitem></menuchoice>."
+#: src/using/preferences/prefs-environment.xml:150(para)
+msgid ""
+"When checked, files you have opened will be saved in the Document history. "
+"You can access the list of files with the <link linkend=\"gimp-document-"
+"dialog\">Document history dialog</link> from the image menu-bar : "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Recent</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Document History</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:32(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-display.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/prefs-display.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#| "EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-display.png'; "
+"md5=ddc19549a222f95734c1ea4462fee9cd"
 msgstr " "
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:75(None)
-msgid "@@image: 'images/using/ui-calibrate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/using/ui-calibrate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/using/ui-calibrate.png'; "
+"md5=369db9e9ab27ee78bf80702e1219ca34"
 msgstr " "
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:9(title)
@@ -1416,40 +2199,67 @@ msgid "Display Preferences"
 msgstr "Preferencias de la pantalla"
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:35(para)
-msgid "This page lets you customize the way transparent parts of an image are represented, and lets you recalibrate the resolution of your monitor."
-msgstr "Esta página le permite personalizar de qué manera se representan las partes transparentes de las imágenes. Además le permite recalibrar la resolución de su monitor."
+msgid ""
+"This page lets you customize the way transparent parts of an image are "
+"represented, and lets you recalibrate the resolution of your monitor."
+msgstr ""
+"Esta página le permite personalizar de qué manera se representan las partes "
+"transparentes de las imágenes. Además le permite recalibrar la resolución de "
+"su monitor."
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:50(term)
 msgid "Transparency type"
 msgstr "Tipo de transparencia"
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:52(para)
-msgid "By default, GIMP indicates transparency using a checkerboard pattern with mid-tone checks, but you can change this if you want, either to a different type of checkerboard, or to solid black, white, or gray."
-msgstr "Predeterminadamente, el GIMP indica la transparencia empleando un tablero de ajedréz con cuadros de tonos medios, pero puede cambiar esto a su gusto. Puede escoger otro tipo de tablero, o un tono sólido negro, blanco o gris."
+msgid ""
+"By default, GIMP indicates transparency using a checkerboard pattern with "
+"mid-tone checks, but you can change this if you want, either to a different "
+"type of checkerboard, or to solid black, white, or gray."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, El GIMP indica la transparencia empleando un "
+"tablero de ajedrez con cuadros de tonos medios, pero puede cambiar esto a su "
+"gusto. Puede elegir otro tipo de tablero, o un tono sólido negro, blanco o "
+"gris."
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:61(term)
 msgid "Check size"
 msgstr "Tamaño de la cuadrícula"
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:63(para)
-msgid "Here you can alter the size of the squares in the checkerboard pattern used to indicate transparency."
-msgstr "Aquí puede modificar el tamaño de los cuadrados del tablero que indica la transparencia."
+msgid ""
+"Here you can alter the size of the squares in the checkerboard pattern used "
+"to indicate transparency."
+msgstr ""
+"Aquí puede modificar el tamaño de los cuadrados del tablero que indica la "
+"transparencia."
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:72(title)
 msgid "The Calibration dialog"
 msgstr "El diálogo de calibración"
 
+#: src/using/preferences/prefs-display.xml:79(variablelist:xreflabel)
+#| msgid "Calibrate monitor"
+msgid "Calibration"
+msgstr "Calibrar monitor"
+
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:81(term)
 msgid "Monitor Resolution"
 msgstr "Resolución del monitor"
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:83(para)
-msgid "Monitor Resolution is the ratio of pixels, horizontally and vertically, to inches. You have three ways to proceed here:"
-msgstr "La resolución del monitor es la proporción de píxeles a pulgadas, horizontalmente y verticalmente. Hay tres formas de proceder aquí:"
+msgid ""
+"Monitor Resolution is the ratio of pixels, horizontally and vertically, to "
+"inches. You have three ways to proceed here:"
+msgstr ""
+"La resolución del monitor es la proporción de píxeles a pulgadas, "
+"horizontalmente y verticalmente. Hay tres formas de proceder aquí:"
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:89(para)
 msgid "Get Resolution from windowing system. (easiest, probably inaccurate)."
-msgstr "Obtener la resolución desde el sistema de ventanas (es la forma más fácil, pero probablemente sea errónea)."
+msgstr ""
+"Obtener la resolución desde el sistema de ventanas (es la forma más fácil, "
+"pero probablemente sea errónea)."
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:95(para)
 msgid "Set Manually"
@@ -1464,13 +2274,20 @@ msgid "The Calibrate Dialog"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:106(para)
-msgid "My monitor was impressively off when I tried the Calibrate Dialog. The <quote>Calibrate Game</quote> is fun to play. You will need a soft ruler."
+msgid ""
+"My monitor was impressively off when I tried the Calibrate Dialog. The "
+"<quote>Calibrate Game</quote> is fun to play. You will need a soft ruler."
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:28(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-new-image.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/prefs-new-image.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#| "EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-new-image.png'; "
+"md5=a441001f26293f877e1298115260720d"
 msgstr " "
 
 #: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:10(title)
@@ -1486,7 +2303,7 @@ msgid "New image"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:19(secondary)
-#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:18(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:17(secondary)
 msgid "Default setting"
 msgstr "Rejilla de la imagen"
 
@@ -1495,39 +2312,73 @@ msgid "Default New Image Preferences"
 msgstr "Preferencias Imagen nueva predeterminada"
 
 #: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:32(para)
-msgid "This tab lets you customize the default settings for the New Image dialog. See the <link linkend=\"gimp-file-new\">New Image Dialog</link> section for an explanation of what each of the values means."
-msgstr "Esta solapa permite personalizar la configuración predeterminada para el diálogo de imagen nueva. Mire la sección <link linkend=\"gimp-file-new\">Diálogo imagen nueva</link> para una explicación del significado de cada valor."
+msgid ""
+"This tab lets you customize the default settings for the New Image dialog. "
+"See the <link linkend=\"gimp-file-new\">New Image Dialog</link> section for "
+"an explanation of what each of the values means."
+msgstr ""
+"Esta solapa permite personalizar la configuración predeterminada para el "
+"diálogo de imagen nueva. Mire la sección <link linkend=\"gimp-file-new"
+"\">Diálogo imagen nueva</link> para una explicación del significado de cada "
+"valor."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:26(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-default-grid.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:24(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/prefs-default-grid.png'; md5=THIS FILE "
+#| "DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-default-grid.png'; "
+"md5=53f59779c41e7386e8b94eb8e27327fd"
 msgstr " "
 
-#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:10(phrase)
+#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:10(title)
 msgid "Default Image Grid"
 msgstr "Rejilla predeterminada"
 
-#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:14(secondary)
+#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:13(secondary)
 msgid "Image grid"
 msgstr ""
 
-#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:17(primary)
+#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:16(primary)
 msgid "Grid"
 msgstr "Preferencias"
 
-#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:22(phrase)
+#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:20(title)
 msgid "Default Grid Preferences"
 msgstr "Preferencias para la rejilla predeterminada"
 
-#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:30(para)
-msgid "This page lets you customize the default properties of GIMP's grid, which can be toggled on or off using <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Grid</guimenuitem></menuchoice> from the image menu. The settings here match those in the Configure Image Grid dialog, which can be used to reconfigure the grid for an existing image, by choosing <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Configure Grid</guimenuitem></menuchoice> from the image menu. See the <link linkend=\"gimp-configure-grid-dialog\">Configure Grid dialog</link> section for information on the meaning of each of the settings."
-msgstr "Esta página le permite personalizar la rejilla del GIMP, que se puede activar y desactivar desde el menú de la imagen siguiendo: <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar la rejilla</guimenuitem></menuchoice> Estos ajustes coinciden con los del diálogo Configurar la rejilla de la imagen, que puede utilizarse para reconfigurar la rejilla para una imagen en particular, y se encuentra en el menú: <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Configurar la rejilla</guimenuitem></menuchoice>."
+#: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:28(para)
+msgid ""
+"This page lets you customize the default properties of GIMP's grid, which "
+"can be toggled on or off using <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Show Grid</guimenuitem></menuchoice> from the image "
+"menu. The settings here match those in the Configure Image Grid dialog, "
+"which can be used to reconfigure the grid for an existing image, by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Configure Grid</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the image menu. See the <link linkend=\"gimp-"
+"configure-grid-dialog\">Configure Grid dialog</link> section for information "
+"on the meaning of each of the settings."
+msgstr ""
+"Esta página le permite personalizar la rejilla del GIMP, que se puede "
+"activar y desactivar desde el menú de la imagen siguiendo: "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar la rejilla</"
+"guimenuitem></menuchoice> Estos ajustes coinciden con los del diálogo "
+"Configurar la rejilla de la imagen, que puede utilizarse para reconfigurar "
+"la rejilla para una imagen en particular, y se encuentra en el menú: "
+"<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Configurar la rejilla</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:27(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-color-management.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/prefs-color-management.png'; md5=THIS FILE "
+#| "DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-color-management.png'; "
+"md5=b064f89f115f2bc6f2def5ee798761cb"
 msgstr " "
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:10(title)
@@ -1550,11 +2401,19 @@ msgid "This page lets you customize the GIMP color management."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:37(para)
-msgid "Some of the options let you choose a color profile from a menu. If the desired profile is not in the menu yet, you can add it by clicking on the <guimenuitem>Select color profile from disk...</guimenuitem> item."
+msgid ""
+"Some of the options let you choose a color profile from a menu. If the "
+"desired profile is not in the menu yet, you can add it by clicking on the "
+"<guimenuitem>Select color profile from disk...</guimenuitem> item."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:43(para)
-msgid "Files containing color profiles are easily recognizable by their <filename>.icc</filename> suffix. In addition to that they are usually stored all together in only a few places. If you are running GIMP on Mac OS X, you should try <filename>/Library/ColorSync/Profiles/</filename> and <filename>Library/Printers/[manufacturer]/Profiles</filename>."
+msgid ""
+"Files containing color profiles are easily recognizable by their <filename>."
+"icc</filename> suffix. In addition to that they are usually stored all "
+"together in only a few places. If you are running GIMP on Mac OS X, you "
+"should try <filename>/Library/ColorSync/Profiles/</filename> and "
+"<filename>Library/Printers/[manufacturer]/Profiles</filename>."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:57(term)
@@ -1562,23 +2421,39 @@ msgid "Mode of operation"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:59(para)
-msgid "Using this option you can decide how the GIMP color management operates. There are three modes you can choose from:"
+msgid ""
+"Using this option you can decide how the GIMP color management operates. "
+"There are three modes you can choose from:"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:65(para)
-msgid "<guimenuitem>No color management</guimenuitem>: choosing this selection shuts down the color management in GIMP completely."
+msgid ""
+"<guimenuitem>No color management</guimenuitem>: choosing this selection "
+"shuts down the color management in GIMP completely."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:70(para)
-msgid "<guimenuitem>Color managed display</guimenuitem>: with this selection you can enable the GIMP color management to provide a fully corrected display of the images according to the given color profile for the display."
+msgid ""
+"<guimenuitem>Color managed display</guimenuitem>: with this selection you "
+"can enable the GIMP color management to provide a fully corrected display of "
+"the images according to the given color profile for the display."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:77(para)
-msgid "<guimenuitem>Print simulation</guimenuitem>: when choosing this selection, you enable the GIMP color management not only to apply the profile for the display, but also the selected printer simulation profile. Doing so, you can preview the color results of a print with that printer."
+msgid ""
+"<guimenuitem>Print simulation</guimenuitem>: when choosing this selection, "
+"you enable the GIMP color management not only to apply the profile for the "
+"display, but also the selected printer simulation profile. Doing so, you can "
+"preview the color results of a print with that printer."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:84(para)
-msgid "Please note, that the GIMP color management is used to enhance the display of images and the embedding of profiles to image files only. Especially are the options you choose in this dialog in no way used for printing from within GIMP. This is because the printing is a special task done by a more specialized printing engine that is no part of GIMP."
+msgid ""
+"Please note, that the GIMP color management is used to enhance the display "
+"of images and the embedding of profiles to image files only. Especially are "
+"the options you choose in this dialog in no way used for printing from "
+"within GIMP. This is because the printing is a special task done by a more "
+"specialized printing engine that is no part of GIMP."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:98(term)
@@ -1598,11 +2473,16 @@ msgid "This option gives you two elements for interaction:"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:119(para)
-msgid "You should select a display profile for this option. The selected color profile is used to display GIMP on the screen."
+msgid ""
+"You should select a display profile for this option. The selected color "
+"profile is used to display GIMP on the screen."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:125(para)
-msgid "If you activate the <guilabel>Try to use the system monitor profile</guilabel> option, GIMP will use the color profile provided for the displays by the operating systems color management system."
+msgid ""
+"If you activate the <guilabel>Try to use the system monitor profile</"
+"guilabel> option, GIMP will use the color profile provided for the displays "
+"by the operating systems color management system."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:136(term)
@@ -1610,7 +2490,11 @@ msgid "Display rendering intent"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:138(para)
-msgid "Rendering intents, as the one you can configure with this option, are ways of dealing with colors that are out-of-<xref linkend=\"glossary-gamut\"/> colors present in the source space that the destination space is incapable of producing. There are four method rendering intents to choose from:"
+msgid ""
+"Rendering intents, as the one you can configure with this option, are ways "
+"of dealing with colors that are out-of-<xref linkend=\"glossary-gamut\"/> "
+"colors present in the source space that the destination space is incapable "
+"of producing. There are four method rendering intents to choose from:"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:149(guimenuitem)
@@ -1630,7 +2514,9 @@ msgid "Absolute colorimetric"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:168(para)
-msgid "A description of the individual methods can be found at <xref linkend=\"glossary-rendering-intent\"/>."
+msgid ""
+"A description of the individual methods can be found at <xref linkend="
+"\"glossary-rendering-intent\"/>."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:175(term)
@@ -1638,7 +2524,9 @@ msgid "Print simulation mode"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:177(para)
-msgid "You should select a printer profile for this option. The selected color profile is used for the print simulation mode."
+msgid ""
+"You should select a printer profile for this option. The selected color "
+"profile is used for the print simulation mode."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:184(term)
@@ -1650,11 +2538,17 @@ msgid "This option again provides two different elements for interaction:"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:191(para)
-msgid "You can use the menu to select the rendering intent for the soft proof. They are the same as already described for the display rendering intent."
+msgid ""
+"You can use the menu to select the rendering intent for the soft proof. They "
+"are the same as already described for the display rendering intent."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:198(para)
-msgid "If you enable the <guilabel>Mark out of gamut colors</guilabel> option, all pixels that have a color that is not printable are marked by a special color. Which color is used for this can also be chosen by you. You can do this simply by clicking on the color icon on the right besides the checkbox."
+msgid ""
+"If you enable the <guilabel>Mark out of gamut colors</guilabel> option, all "
+"pixels that have a color that is not printable are marked by a special "
+"color. Which color is used for this can also be chosen by you. You can do "
+"this simply by clicking on the color icon on the right besides the checkbox."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:211(term)
@@ -1662,19 +2556,31 @@ msgid "File Open behaviour"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:213(para)
-msgid "Using this menu you can determine how GIMP behaves when opening a file that contains an embedded color profile that is not matches the workspace sRGB. You can choose from the following entries:"
+msgid ""
+"Using this menu you can determine how GIMP behaves when opening a file that "
+"contains an embedded color profile that is not matches the workspace sRGB. "
+"You can choose from the following entries:"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:220(para)
-msgid "<guimenuitem>Ask what to do</guimenuitem>: if selected, GIMP will ask every time what to do."
+msgid ""
+"<guimenuitem>Ask what to do</guimenuitem>: if selected, GIMP will ask every "
+"time what to do."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:225(para)
-msgid "<guimenuitem>Keep embedded profile</guimenuitem>: if you choose this, GIMP will keep the attached profile and not convert the image to the workspace. The image is displayed correctly anyways, because the attached profile will be applied for display."
+msgid ""
+"<guimenuitem>Keep embedded profile</guimenuitem>: if you choose this, GIMP "
+"will keep the attached profile and not convert the image to the workspace. "
+"The image is displayed correctly anyways, because the attached profile will "
+"be applied for display."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:233(para)
-msgid "<guimenuitem>Convert to RGB workspace</guimenuitem>: by choosing this entry GIMP will automatically use the attached color profile to convert the image to the workspace."
+msgid ""
+"<guimenuitem>Convert to RGB workspace</guimenuitem>: by choosing this entry "
+"GIMP will automatically use the attached color profile to convert the image "
+"to the workspace."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:243(para)
@@ -1682,11 +2588,15 @@ msgid "For more explanations:"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:246(para)
-msgid "ICC Profiles are explained in Wikipedia <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-icc\"/>."
+msgid ""
+"ICC Profiles are explained in Wikipedia <xref linkend=\"bibliography-online-"
+"wkpd-icc\"/>."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:252(para)
-msgid "See OpenICC project (<xref linkend=\"bibliography-online-openicc\"/>) where GIMP and others great names of free infography contribute to."
+msgid ""
+"See OpenICC project (<xref linkend=\"bibliography-online-openicc\"/>) where "
+"GIMP and others great names of free infography contribute to."
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:259(para)
@@ -1694,25 +2604,37 @@ msgid "Many profiles to load from the web:"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:262(para)
-msgid "ICC sRGB Workspace: <productname>ICCsRGB</productname><xref linkend=\"bibliography-online-iccsrgb\"/>"
+msgid ""
+"ICC sRGB Workspace: <productname>ICCsRGB</productname><xref linkend="
+"\"bibliography-online-iccsrgb\"/>"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:269(para)
-msgid "Microsoft sRGB Workspace: <productname>MsRGB</productname><xref linkend=\"bibliography-online-microsoft-srgb\"/>"
+msgid ""
+"Microsoft sRGB Workspace: <productname>MsRGB</productname><xref linkend="
+"\"bibliography-online-microsoft-srgb\"/>"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:276(para)
-msgid "Adobe RGB98 Workspace : <productname>Adobe RGB (1998)</productname><xref linkend=\"bibliography-online-adobrgb\"/>"
+msgid ""
+"Adobe RGB98 Workspace : <productname>Adobe RGB (1998)</productname><xref "
+"linkend=\"bibliography-online-adobrgb\"/>"
 msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:283(para)
-msgid "ECI (European Color Initiative) Profiles: <productname>ECI</productname><xref linkend=\"bibliography-online-eci\"/>"
+msgid ""
+"ECI (European Color Initiative) Profiles: <productname>ECI</"
+"productname><xref linkend=\"bibliography-online-eci\"/>"
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:25(None)
-msgid "@@image: 'images/preferences/prefs-list.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/preferences/prefs-list.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-list.png'; "
+"md5=c79da9292aabb835b4f0029d077c1dba"
 msgstr " "
 
 #: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:10(title)
@@ -1728,19 +2650,49 @@ msgid "List of preference pages"
 msgstr "Listado de páginas de preferencias"
 
 #: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:29(para)
-#, fuzzy
-msgid "The preferences dialog can be accessed from the image menu-bar, through <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. It lets you customize many aspects of the way GIMP works. The following sections detail the settings that you can customize, and what they affect."
-msgstr "Se puede acceder al diálogo de preferencias desde el menú de la caja de herramientas, mediante <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem><accel>P</accel>referencias</guimenuitem></menuchoice>. Permite personalizar muchos aspectos del comportamiento del GIMP. Las siguientes secciones detallan las opciones que puedes personalizar, y qué elementos afectan. Esta información se aplica específicamente a GIMP 2.2, pero las opciones de GIMP 2.0 son bastante similares, y puede entenderlas basándose en las explicaciones que se encuentran aquí."
+msgid ""
+"The preferences dialog can be accessed from the image menu-bar, through "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. It lets you customize many aspects of the way GIMP works. The "
+"following sections detail the settings that you can customize, and what they "
+"affect."
+msgstr ""
+"Se puede acceder al diálogo de preferencias desde el menú de la caja de "
+"herramientas, mediante <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem><accel>P</accel>referencias</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Permite personalizar muchos aspectos del comportamiento del GIMP. Las "
+"siguientes secciones detallan las opciones que puedes personalizar, y qué "
+"elementos afectan. Esta información se aplica específicamente a GIMP 2.2, "
+"pero las opciones de GIMP 2.0 son bastante similares, y puede entenderlas "
+"basándose en las explicaciones que se encuentran aquí."
 
 #: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:39(para)
-msgid "All of the Preferences information is stored in a file called <filename>gimprc</filename> in your personal GIMP directory, so if you are a <quote>power user</quote> who would rather work with a text editor than a graphical interface, you can alter preferences by editing that file. If you do, and you are on a Linux system, then <command>man gimprc</command> will give you a lot of technical information about the contents of the file and what they are used for."
-msgstr "Toda la información de preferencias se conserva en un archivo llamado <filename>gimprc</filename> que se encuentra en su directorio personal del GIMP. Así que si Ud. es un <quote>superusuario</quote>, que prefiere trabajar con un editor de textos en lugar de una interfaz gráfica, puede alterar las preferencias editando el archivo. Si lo hace, y se encuentra en un sistema Linux, el comando <command>man gimprc</command> proporciona una gran cantidad de información técnica sobre los contenidos del archivo, y para qué se utilizan."
+msgid ""
+"All of the Preferences information is stored in a file called "
+"<filename>gimprc</filename> in your personal GIMP directory, so if you are a "
+"<quote>power user</quote> who would rather work with a text editor than a "
+"graphical interface, you can alter preferences by editing that file. If you "
+"do, and you are on a Linux system, then <command>man gimprc</command> will "
+"give you a lot of technical information about the contents of the file and "
+"what they are used for."
+msgstr ""
+"Toda la información de preferencias se conserva en un archivo llamado "
+"<filename>gimprc</filename> que se encuentra en su directorio personal del "
+"GIMP. Así que si Ud. es un <quote>superusuario</quote>, que prefiere "
+"trabajar con un editor de textos en lugar de una interfaz gráfica, puede "
+"alterar las preferencias editando el archivo. Si lo hace, y se encuentra en "
+"un sistema Linux, el comando <command>man gimprc</command> proporciona una "
+"gran cantidad de información técnica sobre los contenidos del archivo, y "
+"para qué se utilizan."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The choices you make here determine how the Toolbox, and the docks that "
 #~ "hold dialogs, will be treated. If you choose \"Normal Window\", they will "
@@ -1758,20 +2710,28 @@ msgstr ""
 #~ "cada ventana de la imagen. Si elige \"Mantener por encima\", se mantendrá "
 #~ "por encima de cada ventana en todo momento. Notese que los cambios que se "
 #~ "hacen aquí no tomarán efecto hasta la próxima vea que inicie el GIMP."
+
 #~ msgid "2006-08-18"
 #~ msgstr "2007-09-29"
+
 #~ msgid "romanofski"
 #~ msgstr "AntI"
+
 #~ msgid "2006-04-16"
 #~ msgstr "2007-09-29"
+
 #~ msgid "j.h"
 #~ msgstr "AntI"
+
 #~ msgid "2008-08-20"
 #~ msgstr "2007-09-29"
+
 #~ msgid "ude"
 #~ msgstr "AntI"
+
 #~ msgid "Show tips on start-up"
 #~ msgstr "Mostrar consejos al inicio"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Start-up tips are helpful hints that appear each time you start GIMP. You "
 #~ "can switch them on or off here. If you have switched them off by "
@@ -1793,6 +2753,6 @@ msgstr ""
 #~ "en cualquier momento en <menuchoice><guimenu>Ayuda</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Consejo del dia</guimenuitem></menuchoice> en la "
 #~ "caja de herramientas."
+
 #~ msgid "Save document history on exit"
 #~ msgstr "Guardar histórico del documento al salir"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]