[gnome-system-tools] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-system-tools] Updated Spanish translation
- Date: Sat, 18 Dec 2010 13:38:47 +0000 (UTC)
commit 1952665b2d5d08ab6a4ab634f848184ccb996adb
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Sat Dec 18 14:38:37 2010 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 114 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 66 insertions(+), 48 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 32f59e8..f8c8967 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tools.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-13 19:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-15 21:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-16 12:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-18 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "_Establecer el módem como ruta predeterminada a Internet"
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Máscara de _subred:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:82
+#: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:81
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
@@ -673,79 +673,74 @@ msgid "Username must start with a letter!"
msgstr "El nombre de usuario debe comenzar por una letra."
#: ../interfaces/users.ui.h:64
-msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
-msgstr ""
-"No puede cambiar el ID del usuario cuando el usuario ha iniciado sesión."
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:65
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Añadir perfil"
-#: ../interfaces/users.ui.h:66
+#: ../interfaces/users.ui.h:65
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "Ajustes _avanzados"
-#: ../interfaces/users.ui.h:67
+#: ../interfaces/users.ui.h:66
msgid "_Change..."
msgstr "_Cambiarâ?¦"
-#: ../interfaces/users.ui.h:68
+#: ../interfaces/users.ui.h:67
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentarios"
-#: ../interfaces/users.ui.h:69
+#: ../interfaces/users.ui.h:68
msgid "_Current password:"
msgstr "Contraseña _actual:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:70
+#: ../interfaces/users.ui.h:69
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
-#: ../interfaces/users.ui.h:71
+#: ../interfaces/users.ui.h:70
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_DÃas entre la advertencia y la expiración de la contraseña:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:72
+#: ../interfaces/users.ui.h:71
msgid "_Enable Account"
msgstr "_Activar cuenta"
-#: ../interfaces/users.ui.h:73
+#: ../interfaces/users.ui.h:72
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
msgstr "Ci_frar la carpeta personal para proteger los datos sensibles"
-#: ../interfaces/users.ui.h:74
+#: ../interfaces/users.ui.h:73
msgid "_Generate"
msgstr "_Generar"
-#: ../interfaces/users.ui.h:75
+#: ../interfaces/users.ui.h:74
msgid "_Home directory:"
msgstr "Directorio per_sonal:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:76
+#: ../interfaces/users.ui.h:75
msgid "_Home phone:"
msgstr "Teléfono del _domicilio:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:77
+#: ../interfaces/users.ui.h:76
msgid "_Main group:"
msgstr "Grupo pri_ncipal:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:78
+#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "_Manage Groups"
msgstr "Gestionar g_rupos"
-#: ../interfaces/users.ui.h:79
+#: ../interfaces/users.ui.h:78
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:80
+#: ../interfaces/users.ui.h:79
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:81
+#: ../interfaces/users.ui.h:80
msgid "_Shell:"
msgstr "_Shell:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:83
+#: ../interfaces/users.ui.h:82
msgid "_Work phone:"
msgstr "Teléfono del _trabajo:"
@@ -1758,7 +1753,7 @@ msgstr "Elija un identificador numérico diferente para el nuevo grupo."
msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
msgstr "Elija un identificador numérico diferente para el grupo «%s»."
-#: ../src/users/groups-table.c:44
+#: ../src/users/groups-table.c:46
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"
@@ -1771,87 +1766,87 @@ msgstr "No preguntar al iniciar sesión"
msgid "Asked on login"
msgstr "Preguntar al iniciar sesión"
-#: ../src/users/privileges-table.c:53
+#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Monitorizar los registros del sistema"
-#: ../src/users/privileges-table.c:54
+#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Administer the system"
msgstr "Administrar el sistema"
-#: ../src/users/privileges-table.c:55
+#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Use audio devices"
msgstr "Usar dispositivos de sonido"
-#: ../src/users/privileges-table.c:56
+#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Usar unidades de CD-ROM"
-#: ../src/users/privileges-table.c:57
+#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "Grabar CD / DVD"
-#: ../src/users/privileges-table.c:58
+#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Use modems"
msgstr "Usar módems"
-#: ../src/users/privileges-table.c:59
+#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Conectar a Internet con un módem"
-#: ../src/users/privileges-table.c:60
+#: ../src/users/privileges-table.c:62
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Enviar y recibir faxes"
-#: ../src/users/privileges-table.c:61
+#: ../src/users/privileges-table.c:63
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Usar disqueteras"
-#: ../src/users/privileges-table.c:62
+#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
msgstr "Montar sistemas de archivo de espacio de usuario (FUSE)"
-#: ../src/users/privileges-table.c:63
+#: ../src/users/privileges-table.c:65
msgid "Configure printers"
msgstr "Configurar impresoras"
-#: ../src/users/privileges-table.c:64
+#: ../src/users/privileges-table.c:66
msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
msgstr "Conectar con una red inalámbrica y otras redes ethernet"
-#: ../src/users/privileges-table.c:65
+#: ../src/users/privileges-table.c:67
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Acceder automáticamente a dispositivos de almacenamiento externo"
-#: ../src/users/privileges-table.c:66
+#: ../src/users/privileges-table.c:68
msgid "Suspend and hibernate the computer"
msgstr "Suspender e hibernar el equipo"
-#: ../src/users/privileges-table.c:67
+#: ../src/users/privileges-table.c:69
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "Acceder al sistema de archivos /proc"
-#: ../src/users/privileges-table.c:68
+#: ../src/users/privileges-table.c:70
msgid "Use scanners"
msgstr "Usar escáneres"
-#: ../src/users/privileges-table.c:69
+#: ../src/users/privileges-table.c:71
msgid "Use tape drives"
msgstr "Usar unidades de cinta"
-#: ../src/users/privileges-table.c:70
+#: ../src/users/privileges-table.c:72
msgid "Use USB devices"
msgstr "Usar dispositivos USB"
-#: ../src/users/privileges-table.c:71
+#: ../src/users/privileges-table.c:73
msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
msgstr "Usar la solución de virtualización de VirtualBox"
-#: ../src/users/privileges-table.c:72
+#: ../src/users/privileges-table.c:74
msgid "Use video devices"
msgstr "Usar dispositivos de vÃdeo"
-#: ../src/users/privileges-table.c:73
+#: ../src/users/privileges-table.c:75
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Poder obtener privilegios de administrador"
@@ -2210,7 +2205,30 @@ msgstr ""
msgid "Give up administration rights"
msgstr "Renunciar a los privilegios de administración"
-#: ../src/users/user-settings.c:1476
+#: ../src/users/user-settings.c:1407
+#| msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
+msgid "You cannot change the user ID for the superuser account."
+msgstr "No puede cambiar el ID del usuario para la cuenta de superusuario."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:1415
+msgid ""
+"You cannot disable your own account, nor change your own home directory or "
+"user ID. Run this program from another user's session to edit these settings."
+msgstr ""
+"No puede desactivar su propia cuenta, ni tampoco cambiar su propia carpeta "
+"personal o ID de usuario. Para editar estos ajustes ejecute este programa "
+"desde la sesión de otro usuario."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:1425
+#| msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
+msgid ""
+"You cannot change an account's home directory or user ID while the user is "
+"logged in."
+msgstr ""
+"No puede cambiar la carpeta personal o el ID de un usuario mientras el "
+"usuario haya iniciado sesión en el sistema."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:1503
msgid "Applying changes to user settings..."
msgstr "Aplicar cambios a la configuración del usuario�"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]