[gedit] Updated Norwegian bokmål translation



commit f4fc2c074876aef43056422c219497f471a33220
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Fri Dec 17 13:41:14 2010 +0100

    Updated Norwegian bokmål translation

 po/nb.po |  124 +++++++++++++++++---------------------------------------------
 1 files changed, 34 insertions(+), 90 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 7dcb9c1..9bf1dce 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit 2.91.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-06 18:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-06 18:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-17 13:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-17 13:40+0100\n"
 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb lister ping uio no>\n"
 "Language: nb\n"
@@ -231,7 +231,6 @@ msgstr ""
 "kodinger vil brukes."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -240,39 +239,23 @@ msgid ""
 "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
 "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
 "the text instead of the start/end of the line."
-msgstr ""
-"Spesifiserer hvordan markøren beveger seg når HOME og END tastene brukes. "
-"Bruk «DISABLED» for alltid å gå til start/slutt av linjen, «AFTER» for å gå "
-"til start/slutt av linjen første gang tasten brukes og start/slutt av "
-"teksten andre gang tasten trykkes, «BEFORE» for å gå til start/slutt av "
-"teksten før start/slutt av linjen og «ALWAYS» for alltid å gå til start/"
-"slutt av teksten i stedet for start/alutt av linjen."
+msgstr "Spesifiserer hvordan markøren beveger seg når HOME og END tastene brukes. Bruk «disabled» for alltid å gå til start/slutt av linjen, «after» for å gå til start/slutt av linjen første gang tasten brukes, og start/slutt av teksten uavhengig av tomrom andre gang tasten trykkes, «before» for å gå til start/slutt av teksten før start/slutt av linjen, og «always» for alltid å gå til start/slutt av teksten i stedet for start/alutt av linjen."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
 "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Spesifiserer hvordan linjer skal brytes ved utskrift. Bruk "
-"«GTK_WRAP_NONE» hvis du ikke ønsker bryting, «GTK_WRAP_WORD» hvis du ønsker "
-"bryting ved ordgrenser og GTK_WRAP_CHAR hvis du ønsker bryting på tegnnivå. "
-"Merk at det skilles mellom store og små bokstaver."
+msgstr "Spesifiserer hvordan linjer skal brytes ved utskrift. Bruk «none» hvis du ikke ønsker bryting, «word» hvis du ønsker bryting ved ordgrenser og «char» hvis du ønsker bryting på tegnnivå. Merk at det skilles mellom store og små bokstaver så sørg for at de oppgis eksakt som de beskrives her."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
 "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
 "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
 "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Spesifiserer hvordan lange linjer skal brytes i redigeringsområdet. Bruk "
-"«GTK_WRAP_NONE» hvis du ikke ønsker bryting, «GTK_WRAP_WORD» hvis du ønsker "
-"bryting ved ordgrenser og «GTK_WRAP_CHAR» hvis du ønsker bryting på "
-"tegnnivå. Merk at det skilles mellom store og små bokstaver."
+msgstr "Spesifiserer hvordan lange linjer skal brytes i redigeringsområdet. Bruk «none» hvis du ikke ønsker bryting, «word» hvis du ønsker bryting ved ordgrenser og «char» hvis du ønsker bryting på tegnnivå. Merk at det skilles mellom store og små bokstaver så sørg for at de oppgis eksakt som de beskrives her."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid ""
@@ -315,17 +298,12 @@ msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Spesifiserer posisjonen for høyre marg."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
 "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Spesifiserer hvordan linjer skal brytes ved utskrift. Bruk "
-"«GTK_WRAP_NONE» hvis du ikke ønsker bryting, «GTK_WRAP_WORD» hvis du ønsker "
-"bryting ved ordgrenser og GTK_WRAP_CHAR hvis du ønsker bryting på tegnnivå. "
-"Merk at det skilles mellom store og små bokstaver."
+msgstr "Spesifiserer når notisblokkfaner skal vises. Bruk «never» hvis du ikke ønsker faner, «always» hvis du alltid ønsker å vise faner, og «auto» hvis du kun ønsker å vise faner hvis det er flere enn en fane. Merk at det skilles mellom store og små bokstaver, så sørg for at de oppgis eksakt som de beskrives her."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Status Bar is Visible"
@@ -422,7 +400,6 @@ msgstr ""
 "Om gedit skal gjenopprette tidligere markørposisjon når et dokument lastes."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "Om sidelinjen til venstre i redigeringsvinduet skal være synlig."
@@ -772,7 +749,7 @@ msgid "Replace _All"
 msgstr "Erstatt _alle"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
 msgid "_Replace"
 msgstr "E_rstatt"
 
@@ -892,24 +869,24 @@ msgstr[0] "Laster %d filâ?¦"
 msgstr[1] "Laster %d filerâ?¦"
 
 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:448
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
 msgid "Open Files"
 msgstr "Ã?pne filer"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:561
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Vil du prøve å erstatte den med filen du lagrer?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Lagre filen med komprimering?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -917,15 +894,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Filen «%s» var lagret som ren tekst og vil nå bli lagret med komprimering."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Lagre med komprimering"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:623
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Lagre filen som ren tekst?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -933,30 +910,30 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Filen «%s» var lagret med komprimering og vil nå bli lagret som ren tekst."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:626
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "_Lagre som vanlig tekst"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:744 ../gedit/gedit-commands-file.c:963
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â?¦"
 msgstr "Lagrer fil «%s»�"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:849
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
 msgid "Save As"
 msgstr "Lagre som"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1177
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
 msgstr "Forkaster endringer i dokument «%s»�"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Forkast ikke-lagrede endringer i dokumentet «%s»?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -966,12 +943,12 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet det siste %ld sekundet vil å tapt."
 msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %ld sekundene vil gå tapt."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr "Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet vil gå tapt."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1246
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -984,7 +961,7 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Endringer gjort i dokumentet det siste minuttet og %ld sekundene vil gå tapt."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -994,11 +971,11 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet det siste %ld minuttet vil gå tapt."
 msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %ld minuttene vil gå tapt."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1271
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr "Endringer gjort i dokumentet den siste timen vil gå tapt."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1011,7 +988,7 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Endringer gjort i dokumentet den siste timen og %d minuttene vil gå tapt."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1292
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1020,7 +997,7 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] "Endringer gjort i dokumentet den siste %d timen vil gå tapt."
 msgstr[1] "Endringer gjort i dokumentet de siste %d timene vil gå tapt."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1318
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
 msgid "_Revert"
 msgstr "Fo_rkast"
 
@@ -2113,25 +2090,25 @@ msgid "/ on %s"
 msgstr "/ på %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:592
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:610
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Bryting"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:602
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:620
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Kun treff på _hele ord"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:612
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:630
 msgid "_Match Case"
 msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:871
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:889
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Streng du vil søke etter"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:880
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:898
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Linje du vil flytte markøren til"
 
@@ -3491,7 +3468,7 @@ msgstr "Egendefinert format"
 msgid ""
 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
 "format should be used."
-msgstr ""
+msgstr "Hvorvidt bruker skal spørres etter et format eller om valgt eller egendefinert format skal brukes."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Prompt Type"
@@ -3552,39 +3529,6 @@ msgstr "Ved innsetting av dato/klokkeslett..."
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "S_pør etter et format"
 
-#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-#~ msgstr "Det er ikke mulig å gjenkjenne kodingen automatisk"
-
-#~ msgid "_Preview"
-#~ msgstr "_Forhåndsvisning"
-
-#~ msgid "Available Tag Lists"
-#~ msgstr "Tilgjengelige lister over tags"
-
-#~ msgid "Abbreviated form"
-#~ msgstr "Forkortet form"
-
-#~ msgid "Abbreviation"
-#~ msgstr "Forkortelse"
-
-#~ msgid "Above"
-#~ msgstr "Over"
-
-#~ msgid "Accessibility key character"
-#~ msgstr "Tegn for tilgjengelighetstast"
-
-#~ msgid "Acronym"
-#~ msgstr "Akronym"
-
-#~ msgid "Align"
-#~ msgstr "Juster"
-
-#~ msgid "Alignment character"
-#~ msgstr "Justeringstegn"
-
-#~ msgid "Alternative"
-#~ msgstr "Alternativ"
-
 #~ msgid "Anchor"
 #~ msgstr "Anker"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]