[metacity] Updated Slovenian translation



commit 87febec22cf3d753c8e8fa6c6b89e44b7160814c
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Tue Aug 17 14:27:33 2010 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  251 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 114 insertions(+), 137 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 7103a8c..cc33ff1 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Slovenian translation of metacity.
+# Slovenian translations for metacity.
 # Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the metacity package.
 #
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: metacity\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n";
 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 00:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-26 09:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-17 08:36+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "_Vsili konÄ?anje"
 #: ../src/core/delete.c:208
 #, c-format
 msgid "Failed to get hostname: %s\n"
-msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti gostitelja z imenom: %s\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti gostitelja z imenom: %s\n"
 
 #: ../src/core/display.c:258
 #, c-format
@@ -80,7 +80,7 @@ msgid ""
 "the window manager.\n"
 msgstr ""
 "Izgubljena povezava z zaslonom '%s';\n"
-"najverjetneje se je strežnik X ugasnil ali pa prisilno izklopljen\n"
+"najverjetneje se je strežnik X ugasnil ali pa je vsiljeno izklopljen\n"
 "upravljalnik oken.\n"
 
 #: ../src/core/errors.c:279
@@ -111,12 +111,12 @@ msgstr ""
 #: ../src/core/keybindings.c:2383
 #, c-format
 msgid "No command %d has been defined.\n"
-msgstr "Ukaz %d ni bil naveden.\n"
+msgstr "Ukaz %d ni doloÄ?en.\n"
 
 #: ../src/core/keybindings.c:3337
 #, c-format
 msgid "No terminal command has been defined.\n"
-msgstr "Ni bilo navedenih ukazov terminala.\n"
+msgstr "Ni navedenih ukazov terminala.\n"
 
 #: ../src/core/main.c:131
 #, c-format
@@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
 
 #: ../src/core/main.c:292
 msgid "Initialize session from savefile"
-msgstr "Zagon seje iz datoteke"
+msgstr "ZaÄ?ni sejo iz shranjene datoteke"
 
 #: ../src/core/main.c:298
 msgid "Print version"
@@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "IzkljuÄ?i skladanje"
 
 #: ../src/core/main.c:322
 msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr "Ne ustvarite celozaslonskih oken, ki so razpeta in nimajo oblikovanja"
+msgstr "Ne ustvari celozaslonskih oken, ki so razpeta in nimajo oblikovanja"
 
 #: ../src/core/main.c:528
 #, c-format
@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e najti teme! PrepriÄ?ajte se, da %s obstaja in vsebuje obiÄ?aj
 #: ../src/core/main.c:603
 #, c-format
 msgid "Failed to restart: %s\n"
-msgstr "Ni mogoÄ?e znova pognati: %s\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e znova zaÄ?eti: %s\n"
 
 #.
 #. * We found it, but it was invalid.  Complain.
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "\"%s\", ki je bil najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven spre
 #: ../src/core/prefs.c:1788
 #, c-format
 msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
-msgstr "Napaka ob nastavljanju števila delovnih površin na %d: %s\n"
+msgstr "Napaka med nastavljanjem števila delovnih površin na %d: %s\n"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../src/core/prefs.c:1953
@@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "\"%s\" najden v podatkovni zbirki nastavitev ni veljaven kljuÄ? za tipko
 #: ../src/core/prefs.c:2537
 #, c-format
 msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
-msgstr "Napaka ob nastavljanju imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
+msgstr "Napaka med nastavljanjem imena delovne površine %d na \"%s\": %s\n"
 
 #: ../src/core/prefs.c:2741
 #, c-format
@@ -282,12 +282,12 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti izbire upravljalnika oken na zaslonu %d prikaz \"%s\"\
 #: ../src/core/screen.c:458
 #, c-format
 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima upravljalnik oken\n"
+msgstr "Zaslon %d na prikazu \"%s\" že ima doloÄ?en upravljalnik oken\n"
 
 #: ../src/core/screen.c:668
 #, c-format
 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-msgstr "Ni mogoÄ?e opustiti prikaza %d prikazu \"%s\"\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e sprostiti prikaza %d na zalonu \"%s\"\n"
 
 #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
 #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
@@ -301,7 +301,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Zapis je oblikovan kot \"<Control>a\" ali pa <Shift><Alt>F1\".\n"
 "\n"
-"RazÄ?lenilnik je precej popustljiv in dopuÅ¡Ä?a razliÄ?no velikost Ä?rk ter okrajÅ¡ave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da uporabit možnost \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
+"RazÄ?lenjevalnik je precej popustljiv in dopuÅ¡Ä?a razliÄ?no velikost Ä?rk ter okrajÅ¡ave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da uporabit možnost \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovne bližnjice."
 
 #: ../src/core/schema-bindings.c:177
 msgid ""
@@ -313,7 +313,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Zapis je oblikovan kot \"<Control>a\" ali pa <Shift><Alt>F1\".\n"
 "\n"
-"RazÄ?lenilnik je precej popustljiv in dopuÅ¡Ä?a razliÄ?no velikost Ä?rk ter okrajÅ¡ave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da uporabite možnost \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk.\n"
+"RazÄ?lenjevalnik je precej popustljiv in dopuÅ¡Ä?a razliÄ?no velikost Ä?rk ter okrajÅ¡ave kot npr. \"<Ctl>\" in \"<Ctrl>\". V primeru, da uporabite možnost \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk.\n"
 "\n"
 "Tipkovno bližnjico je lahko povrnete s pritiskom tipke \"shift\" zato tipka \"shift\" ne more biti del tipkovne bližnjice."
 
@@ -321,7 +321,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/core/session.c:857
 #, c-format
 msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti imenika %s %s\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti mape '%s': %s\n"
 
 # G:2 K:0 O:0
 #: ../src/core/session.c:867
@@ -332,12 +332,12 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke seje '%s' za pisanje: %s\n"
 #: ../src/core/session.c:1008
 #, c-format
 msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Napaka ob zapisovanju datoteke seje '%s': %s\n"
+msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke seje '%s': %s\n"
 
 #: ../src/core/session.c:1013
 #, c-format
 msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Napaka ob zapiranju datoteke seje '%s': %s\n"
+msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke seje '%s': %s\n"
 
 #. oh, just give up
 #: ../src/core/session.c:1106
@@ -362,43 +362,43 @@ msgstr "atribut <metacity_session> je bil viden, a mi že imamo ID seje"
 #: ../src/core/session.c:1446
 #, c-format
 msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
-msgstr "Neznan atribut %s elementa <%s>"
+msgstr "Neznan atribut %s predmeta <%s>"
 
 #: ../src/core/session.c:1224
 #, c-format
 msgid "nested <window> tag"
-msgstr "gnezdena oznaÄ?ba <window>"
+msgstr "gnezdena oznaka <window>"
 
 #: ../src/core/session.c:1466
 #, c-format
 msgid "Unknown element %s"
-msgstr "Neznan element %s"
+msgstr "Neznan predmet %s"
 
 # G:2 K:6 O:0
 #: ../src/core/session.c:1818
 msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in."
-msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti &quot;shranjevanja trenutnih nastavitev&quot;, zato bodo morala biti ob vaÅ¡i naslednji prijavi znova zagnana roÄ?no."
+msgstr "Ta okna ne podpirajo možnosti &quot;shranjevanja trenutnih nastavitev&quot;, zato bodo morala biti ob vaÅ¡i naslednji prijavi znova zaÄ?eta roÄ?no."
 
 #: ../src/core/util.c:101
 #, c-format
 msgid "Failed to open debug log: %s\n"
-msgstr "Odpiranje razhroÅ¡Ä?evalnega dnevnika ni uspelo: %s\n"
+msgstr "Odpiranje razhroÅ¡Ä?evalnega dnevnika je spodletelo: %s\n"
 
 #: ../src/core/util.c:111
 #, c-format
 msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
-msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() ni uspelo: %s\n"
+msgstr "Odpiranje dnevniške datoteke %s s fdopen() je spodletelo: %s\n"
 
 #: ../src/core/util.c:117
 #, c-format
 msgid "Opened log file %s\n"
-msgstr "Odpri dnevniško datoteko %s\n"
+msgstr "Odprta dnevniška datoteka %s\n"
 
 #: ../src/core/util.c:136
 #: ../src/tools/metacity-message.c:176
 #, c-format
 msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
-msgstr "Metacity je bil preveden brez podpore za podrobni naÄ?in\n"
+msgstr "Metacity je kodno izgrajen brez podpore za podrobni naÄ?in\n"
 
 #: ../src/core/util.c:236
 msgid "Window manager: "
@@ -586,7 +586,7 @@ msgstr "Premikanje nazaj med okni s pojavnim oknom"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:163
 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Premikanje med pladnji in namizjem s pojavnim oknom"
+msgstr "Premikanje med pulti in namizjem s pojavnim oknom"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:166
 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
@@ -602,7 +602,7 @@ msgstr "Takoj premakni nazaj med okni programa"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:177
 msgid "Move between windows immediately"
-msgstr "Med okni se premikaj takoj"
+msgstr "Med okni se takoj premakni"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:180
 msgid "Move backward between windows immediately"
@@ -610,16 +610,16 @@ msgstr "Takoj premakni nazaj med okni"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:183
 msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Premikaj se med pulti in namizjem takoj"
+msgstr "Premakni se takoj med pulti in namizjem"
 
 # G:0 K:1 O:0
 #: ../src/include/all-keybindings.h:186
 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Med pulti in namizjem se pomakni nazaj takoj"
+msgstr "Med pulti in namizjem se takoj pomakni nazaj"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:191
 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "Skrij vsa obiÄ?ajna okna in izpostavi ozadje namizja"
+msgstr "Skrij vsa obiÄ?ajna okna in postavi v žariÅ¡Ä?e ozadje namizja"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:194
 msgid "Show the panel's main menu"
@@ -643,7 +643,7 @@ msgstr "Zaženi terminal"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:257
 msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Zaženi meni okna"
+msgstr "OmogoÄ?i meni okna"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:260
 msgid "Toggle fullscreen mode"
@@ -770,12 +770,12 @@ msgstr "Spusti okno pod druga"
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../src/include/all-keybindings.h:350
 msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Razpri okno navpiÄ?no"
+msgstr "Razpni okno navpiÄ?no"
 
 # G:0 K:1 O:0
 #: ../src/include/all-keybindings.h:354
 msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Razpri okno vodoravno"
+msgstr "Razpni okno vodoravno"
 
 #: ../src/include/all-keybindings.h:358
 msgid "Move window to north-west (top left) corner"
@@ -827,7 +827,7 @@ msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na nazivno vrstico okna"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
 msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na nazivno vrstico okna"
+msgstr "Dejanje ob srednjem kliku na nazivno vrstico okna"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
 msgid "Action on title bar right-click"
@@ -859,7 +859,7 @@ msgstr "Upravljalnik sestavljanja"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
 msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr "Nadzor dejavnosti okna"
+msgstr "Nadzor žariÅ¡Ä?enja okna"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
 msgid "Current theme"
@@ -880,7 +880,7 @@ msgstr "Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari zvoÄ?ne piske. Uporabno tu
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr "Izklopi dodatke, ki jih uporabljajo stari ali pokvarjeni programi"
+msgstr "OnemogoÄ?i dodatke, ki jih uporabljajo stari ali pokvarjeni programi"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
 msgid "Enable Visual Bell"
@@ -888,19 +888,21 @@ msgstr "OmogoÄ?i vidni zvonec"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
 msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da je naÄ?in fokusa \"sloppy\" ali \"mouse\", potem bo okno s fokusom po premoru, doloÄ?enem v kljuÄ?u auto_raise_delay, samodejno dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z vstopom v okno z metodo povleci-spusti."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da je naÄ?in žariÅ¡Ä?enja \"sloppy\" ali \"mouse\", potem bo okno v žariÅ¡Ä?u po premoru, doloÄ?enem v kljuÄ?u auto_raise_delay, samodejno dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z vstopom v okno z metodo povleci-spusti."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
 msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da se prezre možnost pisave nazivno vrstico okna in uporabi privzeto pisavo programov."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da se prezre možnost pisave nazivne vrstice okna in uporabi privzeto pisavo programov."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
+#, fuzzy
 msgid "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
 msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo metacity uporabniku nudil manj odzivov z uporabo žiÄ?nih okvirjev, ukinitvijo animacij in na druge naÄ?ine. Uporabnost za veÄ?ino uporabnikov se bo zmanjÅ¡ala, Å¡tevilo delujoÄ?ih programov se lahko poveÄ?a, izbira pa je primerna tudi za terminalske strežnike. Kljub temu je možnost žiÄ?nih okvirjev onemogoÄ?ena pri uporabi možnosti dostopnosti."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
+#, fuzzy
 msgid "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da Metacity deluje s konceptom programov namesto s konceptom oken. Ta koncept je nekoliko abstrakten, a je v sploÅ¡nem znaÄ?ilen za Mace in manj za Windows. Ko okno dobi fokus v programskem konceptu, se vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v programskem naÄ?inu kliki za fokus ne prenesejo na ostale programe. Programski naÄ?in v veliki meri Å¡e ni implementiran."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da Metacity deluje s konceptom programov namesto s konceptom oken. Ta koncept je nekoliko abstrakten, a je v sploÅ¡nem znaÄ?ilen za Mace in manj za Windows. Ko je okno postavljeno v žariÅ¡Ä?e v programskem konceptu, se vsa okna programa dvignejo. Prav tako se v programskem naÄ?inu kliki za fokus ne prenesejo na ostale programe. Programski naÄ?in v veliki meri Å¡e ni implementiran."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
 msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
@@ -934,11 +936,11 @@ msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da se velikost okna spremeni z desnim gumbom
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
 msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the requ
 est. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested."
-msgstr "Nastavitev možnosti lahko privede do nestanovitnega delovanja, zato spreminjanje možnosti ni priporoÄ?eno. Veliko dejanj (primer: klikanje znotraj oken, premikanje in spreminjanje velikosti oken) obiÄ?ajno privzdigne okno kot strancki uÄ?inek dejanja. Z onemogoÄ?enjem možnosti bo program prepreÄ?il dvig okna drugim programom in bo prezrl zahteve, ki jih ustvarjajo ukazi. VeÄ? podrobnosti najdete na http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Tudi z onemogoÄ?enjem možnosti je okna mogoÄ?e privzdigniti z alt-levi klik kjerkoli na oknu. Možnost je onemogoÄ?ena le v klik-za-žariÅ¡Ä?e naÄ?inu. Seznam naÄ?inov, s katerimi je mogoÄ?e privzdigniti okno ne vkljuÄ?uje programskih zahtev programov za dvig okna; take zahteve so prezrte ne glede na vzrok zahteve."
+msgstr "Nastavitev možnosti lahko privede do nestanovitnega delovanja, zato spreminjanje možnosti ni priporoÄ?eno. Veliko dejanj (primer: klikanje znotraj oken, premikanje in spreminjanje velikosti oken) obiÄ?ajno privzdigne okno kot stranski uÄ?inek dejanja. Z onemogoÄ?enjem možnosti bo program prepreÄ?il dvig okna drugim programom in bo prezrl zahteve, ki jih ustvarjajo ukazi. VeÄ? podrobnosti najdete na http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Tudi z onemogoÄ?enjem možnosti je okna mogoÄ?e privzdigniti z alt-levi klik kjerkoli na oknu. Možnost je onemogoÄ?ena le v klik-za-žariÅ¡Ä?e naÄ?inu. Seznam naÄ?inov, s katerimi je mogoÄ?e privzdigniti okno ne vkljuÄ?uje programskih zahtev programov za dvig okna; take zahteve so prezrte ne glede na vzrok zahteve."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
 msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications."
-msgstr "Nekateri programi prezirajo doloÄ?ila, tako da upravljalnik oken ne deluje v celoti pravilno. Ta možnost postavi Metacity v pravilen naÄ?in, ki daje bolj celovit uporabniÅ¡ki vmesnik, Ä?e uporabniku ni treba zaganjati programov, ki ne delujejo pravilno."
+msgstr "Nekateri programi prezrejo doloÄ?ila, tako da upravljalnik oken ne deluje v celoti pravilno. Ta možnost postavi Metacity v pravilen naÄ?in, ki daje bolj celovit uporabniÅ¡ki vmesnik, Ä?e uporabniku ni treba zaganjati programov, ki ne delujejo pravilno."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
 msgid "System Bell is Audible"
@@ -946,27 +948,27 @@ msgstr "Sistemski zvonec je zvoÄ?en"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
 msgid "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
-msgstr "Ukaže Metacityju, kako izvesti vidno opozarjanje sistemskega zvonca ali zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, \"fullscreen\", ki povzroÄ?i celozaslonsko Ä?rno belo utripanje in \"frame_flash\", ki povzroÄ?i utripanje nazivne vrstice programa, ki je sprožil zvonec. Ä?e je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca\"), utripa naslovna vrstica okna, ki ima trenutno fokus."
+msgstr "Možnost doloÄ?a naÄ?in izvajanja vidnega opozarjanja sistemskega zvonca ali zvonca drugega programa. Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, \"fullscreen\", ki povzroÄ?i celozaslonsko Ä?rno belo utripanje in \"frame_flash\", ki povzroÄ?i utripanje nazivne vrstice programa, ki je sprožil zvonec. V kolikor je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca\"), utripa naslovna vrstica okna, ki je trenutno v žariÅ¡Ä?u."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N."
-msgstr "KljuÄ?i /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N navajajo tipkovne povezave, ki ustrezajo tem ukazom. Pritisk tipke za run_command_N bo izvedel ukaz command_N."
+msgstr "KljuÄ?i /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N doloÄ?a tipkovne bližnjice, ki ustrezajo tem ukazom. Pritisk tipke za run_command_N bo izvedel ukaz command_N."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr "KljuÄ? /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot doloÄ?a bližnjico tipk, ki povzroÄ?i izvajanje ukaza, doloÄ?enega s temi nastavitvami."
+msgstr "KljuÄ? /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot doloÄ?a tipkovno bližnjico, ki izvede ukaz, doloÄ?en s temi nastavitvami."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
 msgid "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr "KljuÄ? /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot doloÄ?a bližnjico tipk, ki povzroÄ?i izvajanje ukaza, doloÄ?enega s temi nastavitvami."
+msgstr "KljuÄ? /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot doloÄ?a tipkovno bližnjico, ki izvede ukaz, doloÄ?en s temi nastavitvami."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
 msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Bližnjica tipk, ki zažene ustrezno oÅ¡tevilÄ?en ukaz v /apps/metacity/keybinding_commands. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. RazÄ?lenilnik je precej popustljiv in dopuÅ¡Ä?a razliÄ?no velikost Ä?rk ter okrajÅ¡ave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". Ä?e v to možnost nastavite posebni niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
+msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene ustrezno oÅ¡tevilÄ?en ukaz v /apps/metacity/keybinding_commands. Oblikovana je kot \"&lt;Control&gt;a\" ali \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. RazÄ?lenjevalnik je precej popustljiv in dopuÅ¡Ä?a razliÄ?no velikost Ä?rk ter okrajÅ¡ave kot npr. \"&lt;Ctl&gt;\" in \"&lt;Ctrl&gt;\". V kolikor je izbrana možnost \"onemogoÄ?eno\", potem za to dejanje ne bo bližnjice."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
 msgid "The name of a workspace."
-msgstr "Ime namizja."
+msgstr "Ime delovne površine."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
 msgid "The screenshot command"
@@ -978,11 +980,11 @@ msgstr "Tema doloÄ?a videz robov oken, nazivne vrstice oken itd."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
 msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second."
-msgstr "Ä?asovni premor preden se okno dvigne, kadar je auto_raise nastavljen na \"true\". Premor je podan v tisoÄ?inkah sekunde."
+msgstr "Ä?asovni zamik preden se okno dvigne, kadar je auto_raise omogoÄ?en. Zamik je podan v tisoÄ?inkah sekunde."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
 msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr "NaÄ?in prikaza oken doloÄ?a kako se okna zaženejo. Možnosti so tri; \"click\" pomeni, da morajo biti okna za pridobitev fokusa kliknjena. \"sloppy\" pomeni, da se okna fokusiranja, ko gre v njih miÅ¡ka, in \"mouse\" pomeni, da se okna fokusirajo, ko gre v njih miÅ¡ka in odfokusirajo, ko jih ta zapusti."
+msgstr "NaÄ?in žariÅ¡Ä?enja doloÄ?a kako se okna postavijo v žariÅ¡Ä?e. Možnosti so; \"click\", ki zahteva klik miÅ¡ke na oknu, \"sloppy\", ki omogoÄ?a žariÅ¡Ä?enje s pomikom miÅ¡ke na okno in \"mouse\", ki omogoÄ?a žariÅ¡Ä?enje, ko je kazalka miÅ¡ke v oknu, in sprostitev žariÅ¡Ä?a, ko okno zapusti."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
 msgid "The window screenshot command"
@@ -994,7 +996,7 @@ msgstr "Možnost doloÄ?a uÄ?inek dvojnega klika miÅ¡ke na nazivno vrstico okna.
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
 msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Možnost doloÄ?a uÄ?inek srednjega klika miÅ¡ke na nazivno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senÄ?enja', ki spremeni zasenÄ?enost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrÄ?i okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpiÄ?no', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjÅ¡aj', ki pomanjÅ¡a okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi niÄ?esar."
+msgstr "Možnost doloÄ?a uÄ?inek srednjega klika miÅ¡ke na nazivno vrstico okna. Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senÄ?enja', ki spremeni zasenÄ?enost okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrÄ?i okno, 'preklop razpenjanja vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpiÄ?no', ki razpneta okna le v eni smeri, 'pomanjÅ¡aj', ki pomanjÅ¡a okno, 'zavij', ki zavije okno na velikost naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod ostala okna in 'brez', ki ne naredi niÄ?esar."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
 msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
@@ -1002,7 +1004,7 @@ msgstr "Možnost doloÄ?a uÄ?inek desnega klika miÅ¡ke na nazivno vrstico okna. T
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
 msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus."
-msgstr "Možnost omogoÄ?a dodaten nadzor o pridobivanju fokusa novih oken. Na voljo sta dve možnosti: \"pametno\" uveljavi obiÄ?ajen naÄ?in fokusa, \"strogo\" pa ne dodeli fokusa oknom, ki jih zaženete iz terminala."
+msgstr "Možnost omogoÄ?a dodaten nadzor za pridobivanje žariÅ¡Ä?a novih oken. Na voljo sta možnosti: \"pametno\", ki uveljavi obiÄ?ajen naÄ?in žariÅ¡Ä?enja in \"strogo\", ki pa žariÅ¡Ä?a ne dodeli oknom zagnanim preko terminala."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
 msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
@@ -1018,15 +1020,15 @@ msgstr "Vrsta vidnega zvonca"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr "Ali naj bo dvigovanje stranski uÄ?inek drugih dejanj uporabnikov"
+msgstr "Ali naj bo dvigovanje stranski uÄ?inek drugih dejanj uporabnika"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
 msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr "Ali naj se spremeni velikost z desnim gumbom."
+msgstr "Ali je mogoÄ?e spreminjati velikost okna z desnim gumbom."
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
 msgid "Window focus mode"
-msgstr "NaÄ?in fokusiranja oken"
+msgstr "NaÄ?in žariÅ¡Ä?enja oken"
 
 #: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
 msgid "Window title font"
@@ -1206,7 +1208,7 @@ msgstr "Premakni na dru_go delovno površino"
 #.
 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
 msgid "Shift"
-msgstr "Dvigalka"
+msgstr "Shift"
 
 # G:2 K:1 O:0
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
@@ -1411,7 +1413,7 @@ msgstr "Izraz koordinat vsebuje znak '%s', ki ni dovoljen"
 #: ../src/ui/theme.c:1609
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
-msgstr "Izraz koordinat vsebuje Å¡tevilko s plavajoÄ?o vejico '%s', ki ne more biti razÄ?lenjena"
+msgstr "Izraz koordinat vsebuje Å¡tevilko s plavajoÄ?o vejico '%s', ki je ni mogoÄ?e razÄ?leniti"
 
 #: ../src/ui/theme.c:1623
 #, c-format
@@ -1421,12 +1423,12 @@ msgstr "Izraz koordinat vsebuje celo Å¡tevilo '%s', ki ga ni mogoÄ?e razÄ?leniti
 #: ../src/ui/theme.c:1745
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
-msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na priÄ?etku besedila: \"%s\""
+msgstr "Izraz koordinat vsebuje neznan operator na zaÄ?etku besedila: \"%s\""
 
 #: ../src/ui/theme.c:1802
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
-msgstr "Izraz koordinat je prazen ali ni razumljen"
+msgstr "Izraz koordinat je prazen ali pa ga ni mogoÄ?e razumleti"
 
 #: ../src/ui/theme.c:1913
 #: ../src/ui/theme.c:1923
@@ -1448,7 +1450,7 @@ msgstr "Izraz koordinat vsebuje operator \"%s\", kjer je priÄ?akovan operand"
 #: ../src/ui/theme.c:2030
 #, c-format
 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand kjer je priÄ?akovan operator"
+msgstr "Izraz koordinat vsebuje operand, kjer je priÄ?akovan operator"
 
 #: ../src/ui/theme.c:2038
 #, c-format
@@ -1507,7 +1509,7 @@ msgstr "Manjka <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"karkoli\"/
 #: ../src/ui/theme.c:4780
 #, c-format
 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
-msgstr "Nalaganje teme \"%s\" ni uspelo: %s\n"
+msgstr "Nalaganje teme \"%s\" je podletelo: %s\n"
 
 #: ../src/ui/theme.c:4910
 #: ../src/ui/theme.c:4917
@@ -1521,7 +1523,7 @@ msgstr "Ni nastavljen <%s> za temo \"%s\""
 #: ../src/ui/theme.c:4946
 #, c-format
 msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte element <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
+msgstr "Slog okvirja za okno vrste \"%s\" v temi \"%s\" ni nastavljen, dodajte predmet <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
 
 #: ../src/ui/theme.c:5389
 #: ../src/ui/theme.c:5451
@@ -1543,7 +1545,7 @@ msgstr "Konstanta \"%s\" je bila že doloÄ?ena"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:202
 #, c-format
 msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Ni atributa \"%s\" za element <%s>"
+msgstr "Ni atributa \"%s\" za predmet <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:231
 #: ../src/ui/theme-parser.c:249
@@ -1554,13 +1556,13 @@ msgstr "Vrstica %d, znak %d: %s"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:413
 #, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
-msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem elementu <%s> ponovljen dvakrat"
+msgstr "Atribut \"%s\" je v istem predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:437
 #: ../src/ui/theme-parser.c:480
 #, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na elementu <%s> ni neveljavna"
+msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> ni neveljavna"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:522
 #, c-format
@@ -1593,17 +1595,17 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e razÄ?leniti \"%s\" kot Å¡tevila s plavajoÄ?o vejico"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:636
 #, c-format
 msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
-msgstr "Vrednosti boolean morajo biti \"true\" ali \"false\" in ne \"%s\""
+msgstr "LogiÄ?ne vrednosti morajo biti ali \"true\" ali \"false\" in ne \"%s\""
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:663
 #, c-format
 msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
-msgstr "Kot mora biti med 0.0 in 360.0, bil pa je %g\n"
+msgstr "Kot mora biti doloÄ?en med 0.0 in 360.0, vrednost pa je %g\n"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:726
 #, c-format
 msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "Alfa mora biti med 0.0 (nevidno) in 1.0 (popolnoma vidno), bilo je %g\n"
+msgstr "Vrednost alfa mora biti med 0.0 (nevidno) in 1.0 (popolnoma vidno), doloÄ?ena pa je vrednost %g\n"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:791
 #, c-format
@@ -1623,12 +1625,12 @@ msgstr "ime <%s> \"%s\" je uporabljeno drugiÄ?"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1148
 #, c-format
 msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
-msgstr "nadrejeni predmet <%s> \"%s\" ni bil naveden"
+msgstr "nadrejeni predmet <%s> \"%s\" ni naveden"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1058
 #, c-format
 msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
-msgstr "geometrija <%s> \"%s\" ni bila navedena"
+msgstr "geometrija <%s> \"%s\" ni navedena"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1071
 #, c-format
@@ -1637,22 +1639,22 @@ msgstr "<%s> mora navesti ali geometrijo ali nadrejeni predmet, ki ima geometrij
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1113
 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
-msgstr "DoloÄ?iti morate ozadje, Ä?e želite, da ima alfa vrednost pomen."
+msgstr "DoloÄ?iti je treba ozadje, Ä?e želite, da ima alfa vrednost pomen."
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1180
 #, c-format
 msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "Neznana vrsta \"%s\" v elementu <%s>"
+msgstr "Neznana vrsta \"%s\" v predmetu <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1191
 #, c-format
 msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
-msgstr "Neznan style_set \"%s\" v elementu <%s>"
+msgstr "Neznan style_set \"%s\" v predmetu <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1199
 #, c-format
 msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
-msgstr "Vrsti okna \"%s\" je bil nabor sloga že doloÄ?en"
+msgstr "Vrsti okna \"%s\" je nabor sloga že doloÄ?en"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1229
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1293
@@ -1666,7 +1668,7 @@ msgstr "Vrsti okna \"%s\" je bil nabor sloga že doloÄ?en"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3240
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-msgstr "Element <%s> ni dovoljen pod <%s>"
+msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1343
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1357
@@ -1692,12 +1694,12 @@ msgstr "Rob \"%s\" je neznan"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1784
 #, c-format
 msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Element <%s> nima atributa \"start_angle\" ali \"from\""
+msgstr "Predmet <%s> nima atributa \"start_angle\" ali \"from\""
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:1791
 #, c-format
 msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Element <%s> nima atributa \"extent_angle\" ali \"to\""
+msgstr "Predmet <%s> nima atributa \"extent_angle\" ali \"to\""
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2031
 #, c-format
@@ -1708,37 +1710,37 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e razumeti vrednost za vrsto preliva \"%s\""
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2484
 #, c-format
 msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Nerazpoznavna vrsta polnjenja \"%s\" za element <%s>"
+msgstr "Nerazpoznavna vrsta polnjenja \"%s\" za predmet <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2276
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2359
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2422
 #, c-format
 msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Ni mogoÄ?e razumeti stanja \"%s\" za element <%s>"
+msgstr "Ni mogoÄ?e razumeti stanja \"%s\" za predmet <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2286
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2369
 #, c-format
 msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Ni mogoÄ?e razumeti senÄ?enja \"%s\" za element <%s>"
+msgstr "Ni mogoÄ?e razumeti senÄ?enja \"%s\" za predmet <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2296
 #, c-format
 msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
-msgstr "Ni mogoÄ?e razumeti puÅ¡Ä?ice \"%s\" za element <%s>"
+msgstr "Ni mogoÄ?e razumeti puÅ¡Ä?ice \"%s\" za predmet <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2596
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2692
 #, c-format
 msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
-msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni bil naveden"
+msgstr "<draw_ops> imenovan \"%s\" ni naveden"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2608
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2704
 #, c-format
 msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
-msgstr "VkljuÄ?evanje draw_ops \"%s\" tu, bi ustvarilo krožno nanaÅ¡anje"
+msgstr "VkljuÄ?evanje draw_ops \"%s\" na tem mestu, bi ustvarilo krožno sklicevanje"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2819
 #, c-format
@@ -1754,7 +1756,7 @@ msgstr "Slog okvirja že ima del na položaju %s"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2919
 #, c-format
 msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
-msgstr "Za ime \"%s\" ni bilo navedenega <draw_ops>"
+msgstr "Za ime \"%s\" ni navedenega <draw_ops>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2873
 #, c-format
@@ -1789,7 +1791,7 @@ msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"state\""
 #: ../src/ui/theme-parser.c:2992
 #, c-format
 msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
-msgstr "Slog imenovan \"%s\" ni bil doloÄ?en"
+msgstr "Slog \"%s\" ni doloÄ?en"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3013
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3036
@@ -1800,61 +1802,61 @@ msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"resize\""
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3047
 #, c-format
 msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
-msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta/senÄ?ena stanja"
+msgstr "Predmet <%s> ne sme imeti atributa \"resize\" za razpeta/senÄ?ena stanja"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3061
 #, c-format
 msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr "Element <%s> ne bi smel imeti atributa \"resize\" za razpeta stanja"
+msgstr "Predmet <%s> ne sme imeti atributa \"resize\" za razpeta stanja"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3075
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3097
 #, c-format
 msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr "Slog za stanje %s resize %s fokus %s je bil že naveden"
+msgstr "Slog za stanje %s resize %s žariÅ¡Ä?e %s je bil že naveden"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3086
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3108
 #, c-format
 msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
-msgstr "Slog za stanje %s fokus %s je bil že naveden"
+msgstr "Slog za stanje %s žariÅ¡Ä?e %s je bil že naveden"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3147
 msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Za element <piece> ni mogoÄ?e imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
+msgstr "Za predmet <piece> ni mogoÄ?e doloÄ?iti dveh možnosti draw_ops (tema vsebuje atribut draw_ops in hkrati predmet <draw_ops> ali pa sta navedena dva predmeta)"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3185
 msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Za element <button> ni mogoÄ?e imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
+msgstr "Za predmet <button> ni mogoÄ?e doloÄ?iti dveh možnosti draw_ops (tema vsebuje atribut draw_ops in hkrati predmet <draw_ops> ali pa sta navedena dva predmeta)"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3223
 msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Za element <menu_icon> ni mogoÄ?e imeti dveh draw_ops (tema je navedla atribut draw_ops in hkrati element <draw_ops> ali navedena dva elementa)"
+msgstr "Za predmet <menu_icon> ni mogoÄ?e doloÄ?iti dveh možnosti draw_ops (tema vsebuje atribut draw_ops in hkrati predmet <draw_ops> ali pa sta navedena dva predmeta)"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3271
 #, c-format
 msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
-msgstr "Najbolj zunanji element teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>"
+msgstr "Najbolj zunanji predmet teme mora biti <metacity_theme> in ne <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3291
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov name, author, date ali description"
+msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmetov name, author, date ali description"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3296
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
-msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <constant>"
+msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <constant>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3308
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementov distance/border/aspect_ration"
+msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmetov distance/border/aspect_ration"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3330
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
-msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa opravila draw"
+msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta opravila draw"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3340
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3370
@@ -1862,7 +1864,7 @@ msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa opravila draw"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3380
 #, c-format
 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
-msgstr "Element <%s> ni dovoljen znotraj elementa <%s>"
+msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3602
 msgid "No draw_ops provided for frame piece"
@@ -1875,7 +1877,7 @@ msgstr "Za gumb ni naveden draw_ops"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3669
 #, c-format
 msgid "No text is allowed inside element <%s>"
-msgstr "Znotraj elementa <%s> besedilo ni dovoljeno"
+msgstr "Znotraj predmeta <%s> besedilo ni dovoljeno"
 
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3724
 #: ../src/ui/theme-parser.c:3736
@@ -1894,7 +1896,7 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e najti veljavne datoteke za temo %s\n"
 #: ../src/ui/theme-parser.c:4096
 #, c-format
 msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
-msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega elementa <metacity_theme>"
+msgstr "Datoteka teme %s ne vsebuje korenskega predmeta <metacity_theme>"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:75
 msgid "/_Windows"
@@ -1951,7 +1953,7 @@ msgstr "To je preizkusno sporoÄ?ilo v pogovornem oknu"
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:327
 #, c-format
 msgid "Fake menu item %d\n"
-msgstr "Ponarejen predmet menija %d\n"
+msgstr "Lažni predmet menija %d\n"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:361
 msgid "Border-only window"
@@ -1993,7 +1995,7 @@ msgstr "Preizkus razporeditve gumbov %d"
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:757
 #, c-format
 msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
-msgstr "%g milisekund za risanje ene sliÄ?ice okna"
+msgstr "%g milisekund za izrisanje ene sliÄ?ice okna"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:800
 #, c-format
@@ -2008,7 +2010,7 @@ msgstr "Napaka med nalaganjem teme: %s\n"
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:813
 #, c-format
 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
-msgstr "Tema \"%s\" naložena v %g sekundah\n"
+msgstr "Tema \"%s\" je bila naložena v %g sekundah\n"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:854
 msgid "Normal Title Font"
@@ -2037,66 +2039,41 @@ msgstr "Tukaj je naziv okna"
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
 #, c-format
 msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
-msgstr "Izrisanih %d sliÄ?ic v %g sekundah odjemalca (%g milisekund na sliÄ?ico) in %g sekund v Ä?asu stenske ure, upoÅ¡tevajoÄ? sredstva strežnika X (%g milisekund na sliÄ?ico)\n"
+msgstr "Izrisanih je %d sliÄ?ic v %g sekundah na strani odjemalca (%g milisekund na sliÄ?ico) in %g sekund v Ä?asu stenske ure, upoÅ¡tevajoÄ? sredstva strežnika X (%g milisekund na sliÄ?ico)\n"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
 msgid "position expression test returned TRUE but set error"
-msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logiÄ?ni PRAVILNO, vendar je nastavil napako"
+msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logiÄ?ni PRAV, vendar je nastavil napako"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
-msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logiÄ?ni NAPAÄ?NO, vendar ni nastavil napake"
+msgstr "preizkus izjave položaja je vrnil logiÄ?ni NAPAK, vendar ni nastavil napake"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
 msgid "Error was expected but none given"
-msgstr "PriÄ?akovana je bila napaka, a do nje ni priÅ¡lo"
+msgstr "PriÄ?akovana je bila napaka, vendar do nje ni priÅ¡lo"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
 #, c-format
 msgid "Error %d was expected but %d given"
-msgstr "PriÄ?akovana je bila napaka %d, vrnjeno pa je bilo %d"
+msgstr "PriÄ?akovana je bila napaka %d, vrnjena pa je bila %d"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
 #, c-format
 msgid "Error not expected but one was returned: %s"
-msgstr "Napaka ni bila priÄ?akovana, a je bila kljub temu vrnjena: %s"
+msgstr "Napaka ni bila priÄ?akovana, vendar je bila kljub temu vrnjena: %s"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
 #, c-format
 msgid "x value was %d, %d was expected"
-msgstr "vrednost x je bila %d, priÄ?akovana pa %d"
+msgstr "vrednost x je %d, priÄ?akovana pa je vrednost %d"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
 #, c-format
 msgid "y value was %d, %d was expected"
-msgstr "vrednost z je bila %d, priÄ?akovana pa %d"
+msgstr "vrednost y je %d, priÄ?akovana pa je vrednost %d"
 
 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
 #, c-format
 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
-msgstr "%d izjav koordinat razÄ?lenjenih v %g sekundah (%g sekund v povpreÄ?ju)\n"
-
-#~ msgid "Open another one of these windows"
-#~ msgstr "Odpri drugo izmed teh oken"
-#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
-#~ msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'odpri'"
-#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
-#~ msgstr "To je preizkusni gumb z ikono 'konec'"
-#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e razÄ?leniti sporoÄ?ila \"%s\" iz procesa dialogov\n"
-#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
-#~ msgstr "Napaka ob branju iz procesa prikaza dialogov: %s\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog, da bi vprašal o ubijanju programa: %"
-#~ "s\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
-#~ "session management: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Napaka ob zaganjanju metacity-dialog za opozorilo o programih, ki ne "
-#~ "podpirajo upravljanja seje: %s\n"
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Naziv"
-
+msgstr "%d izjav koordinat razÄ?lenjenih v %g sekundah (%g sekund v povpreÄ?ju)\n"
\ No newline at end of file



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]