[deskbar-applet/gnome-2-28] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 3b8946092f59a9e52a647dd142d81a500086c38d
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Thu Apr 22 23:47:07 2010 +0200

    Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po |  387 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 files changed, 375 insertions(+), 12 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 6da47b8..0fc6c71 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -1,24 +1,22 @@
-# translation of deskbar-applet.gnome-2-26.po to catalan
 # Catalan translation of deskbar-applet.
-# Copyright © 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2006, 2007, 2008 The Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet
 #  package.
+# Gil Forcada Codinachs <gilforcada guifi net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
 #
-# Gil Forcada Codinachs <gilforcada guifi net>, 2006, 2007, 2008.
-# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
+# Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: deskbar-applet.gnome-2-26\n"
+"Project-Id-Version: deskbar\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-06 20:10+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-22 23:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-20 16:17+0100\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan (Valencià) <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1
 msgid ""
@@ -1284,12 +1282,12 @@ msgstr "Crea fitxers nous a partir de les vostres plantilles"
 
 #: ../deskbar/handlers/templates.py:230
 msgid "Could not retrieve templates directory"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut consultar el directori de plantilles"
 
 #: ../deskbar/handlers/templates.py:236
 #, python-format
 msgid "Templates directory %s does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "No existeix el directori de plantilles %s"
 
 #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41
 #, python-format
@@ -1701,3 +1699,368 @@ msgstr "Versió:"
 #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:58
 msgid "Update Available"
 msgstr "Hi ha una actualització disponible"
+
+#~ msgid "Croation"
+#~ msgstr "Croat"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Xinés simplificat"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Xinés tradicional"
+
+#~ msgid "<i>Choose action</i>"
+#~ msgstr "<i>Escolliu l'acció</i>"
+
+#~ msgid "News from %s"
+#~ msgstr "Notícies de %s"
+
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "nom"
+
+#~ msgid "default"
+#~ msgstr "predeterminat"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Historial"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some potentially old modules that make use of an old Deskbar-Applet API "
+#~ "have been found. Remove these files for this warning to disappear.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'han trobat alguns mòduls vells que fan servir l'API vella de la "
+#~ "miniaplicació de la barra d'escriptori. Suprimiu aquests fitxers perquè "
+#~ "desaparegui aquest avís.\n"
+
+#~ msgid "Reload all extensions"
+#~ msgstr "Torna a carregar totes les extensions"
+
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "Surt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of categories to be collapsed when displayed in the 'Cuemiac' "
+#~ "UI. Valid category names are defined in Categories.py"
+#~ msgstr ""
+#~ "La llista de categories que es col·lapsaran quan es mostri la interfície "
+#~ "d'usuari «Cuemiac». Els noms de les categories vàlides estan definits al "
+#~ "fitxer Categories.py"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the applet should take all the available space in the panel. "
+#~ "Overrides the width preference."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la miniaplicació hauria d'omplir tot l'espai disponible del quadre. "
+#~ "Sobreescriu la preferència d'amplada."
+
+#~ msgid "<b>Layout</b>"
+#~ msgstr "<b>Disposició</b>"
+
+#~ msgid "Entry in panel"
+#~ msgstr "Entrada al quadre"
+
+#~ msgid "Fixed _width:"
+#~ msgstr "Amplada fi_xa:"
+
+#~ msgid "Use _all available space"
+#~ msgstr "Utilitza _tot l'espai disponible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i><small><b>Note: </b>If that shortcut is a single letter (like <b>t</"
+#~ "b>) you can also just type \"<b>something</b>\" and then press <b>Alt-t</"
+#~ "b> in the deskbar.</small></i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i><small><b>Nota: </b> si aquesta drecera és una sola lletra (com ara "
+#~ "<b>t</b>) podeu escriure «<b>quelcom</b>» i llavors prémer <b>Alt-t</b> a "
+#~ "la barra d'escriptori.</small></i>"
+
+#~ msgid "No History"
+#~ msgstr "L'historial és buit"
+
+#~ msgid "A programming error has been detected"
+#~ msgstr "S'ha detectat un error de programació"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It probably isn't fatal, but should be reported to the developers "
+#~ "nonetheless. The program may behave erratically from now on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Segurament no és fatal. Tanmateix, seria bo que n'informéssiu els "
+#~ "desenvolupadors. Pot ser que el programa funcioni erràticament a partir "
+#~ "d'ara."
+
+#~ msgid "Bug Detected"
+#~ msgstr "S'ha detectat un error"
+
+#~ msgid "Start Beagle Daemon?"
+#~ msgstr "Voleu iniciar el dimoni del Beagle?"
+
+#~ msgid "Start Beagle Daemon"
+#~ msgstr "Inicia el dimoni del Beagle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Beagle daemon does not appear to be running.\n"
+#~ " You need to start it to use the Beagle Live handler."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sembla que el dimoni del Beagle  no s'està executant.\n"
+#~ " Hauríeu d'iniciar-lo per a poder utilitzar el gestor del Beagle Live."
+
+#~ msgid "Failed to start Beagle"
+#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el Beagle"
+
+#~ msgid "Perhaps the beagle daemon isn't installed?"
+#~ msgstr "Potser el dimoni del beagle no està instal·lat?"
+
+#~ msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences"
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu d'habilitar l'autocompleció en les vostres preferències de correu"
+
+#~ msgid "Autocompletion Needs to be Enabled"
+#~ msgstr "S'ha d'habilitar l'autocompleció"
+
+#~ msgid "Open folder %s"
+#~ msgstr "Obre el directori %s"
+
+#~ msgid "Open the web page %s"
+#~ msgstr "Obre la pàgina web %s"
+
+#~ msgid "Send Email to %s"
+#~ msgstr "Envia un correu a %s"
+
+#~ msgid "Connection to repository failed"
+#~ msgstr "Ha fallat la connexió al dipòsit"
+
+#~ msgid "Please check your internet connection"
+#~ msgstr "Comproveu la vostra connexió a Internet"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fitxer"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Edita"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Visualitza"
+
+#~ msgid "Updating %s"
+#~ msgstr "S'està actualitzant %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The update is being downloaded from the internet. Please wait until the "
+#~ "update is complete"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està baixant l'actualització des d'Internet. Espereu fins que s'hagi "
+#~ "acabat l'actualització"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The handler is being downloaded from the internet. Please wait until the "
+#~ "installation is complete"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està baixant el gestor des d'Internet. Espereu fins que s'hagi acabat "
+#~ "la instal·lació"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i><small><b>Note:</b> The new shortcut will take effect on next login.</"
+#~ "small></i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i><small><b>Nota:</b> La drecera tindrà efecte la propera vegada que "
+#~ "arrenqueu.</small></i>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need a Google account to use Google Live.  To get one, go to http://";
+#~ "api.google.com/\n"
+#~ "\n"
+#~ "When you have created your account, you should receive a Google API key "
+#~ "by mail.  Place this key in the file\n"
+#~ "\n"
+#~ "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you do not receive an API key (or you have lost it) in your account "
+#~ "verification mail, then go to www.google.com/accounts and log in.  Go to "
+#~ "api.google.com, click \"Create Account\" and enter your e-mail address "
+#~ "and password.  Your API key will be re-sent.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Now download the developers' kit and extract the GoogleSearch.wsdl file "
+#~ "from it.  Copy this file to\n"
+#~ "\n"
+#~ "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
+#~ msgstr ""
+#~ "Us cal un compte a Google per poder fer servir el Google Live. Per "
+#~ "obtenir-ne un, aneu a http://api.google.com/\n";
+#~ "\n"
+#~ "Quan ja tingueu el vostre compte creat, rebreu una clau de la Google API "
+#~ "per correu. Poseu-la al fitxer\n"
+#~ "\n"
+#~ "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si no rebeu cap clau de l'API (o l'heu perduda) al vostra compte de "
+#~ "correu de verificació, aneu a www.google.com/accounts i entreu. Aneu a "
+#~ "api.google.com, cliqueu a «Create account» i entreu-hi l'adreça de correu "
+#~ "i la contrasenya. Se us tornarà a enviar la clau API.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ara baixareu el joc de desenvolupament i extreieu-ne el fitxer "
+#~ "GoogleSearch.wsdl, i copieu-lo a\n"
+#~ "\n"
+#~ "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
+
+#~ msgid "Setting Up Google Live"
+#~ msgstr "S'està activant el Google Live"
+
+#~ msgid "You need to install the SOAPpy python module."
+#~ msgstr "Heu d'instal·lar el mòdul de python SOAPpy."
+
+#~ msgid "You need the Google WSDL file."
+#~ msgstr "Us cal el fitxer Google WSDL."
+
+#~ msgid "You need a Google API key."
+#~ msgstr "Us cal una clau de la Google API."
+
+#~ msgid "Search Google as you type"
+#~ msgstr "Cerqueu amb el Google mentre escriviu"
+
+#~ msgid "Desktop search"
+#~ msgstr "Cerca a l'escriptori"
+
+#~ msgid "Search your computer and the internet quickly"
+#~ msgstr "Cerqueu al sistema i a Internet ràpidament"
+
+#~ msgid "%s more result"
+#~ msgid_plural "%s more results"
+#~ msgstr[0] "%s resultat més"
+#~ msgstr[1] "%s resultats més"
+
+#~ msgid "%s more document"
+#~ msgid_plural "%s more documents"
+#~ msgstr[0] "%s document més"
+#~ msgstr[1] "%s documents més"
+
+#~ msgid "%s more email"
+#~ msgid_plural "%s more emails"
+#~ msgstr[0] "%s correu més"
+#~ msgstr[1] "%s correus més"
+
+#~ msgid "%s more conversation"
+#~ msgid_plural "%s more conversations"
+#~ msgstr[0] "%s conversa més"
+#~ msgstr[1] "%s converses més"
+
+#~ msgid "%s more file"
+#~ msgid_plural "%s more files"
+#~ msgstr[0] "%s fitxer més"
+#~ msgstr[1] "%s fitxers més"
+
+#~ msgid "%s more place"
+#~ msgid_plural "%s more places"
+#~ msgstr[0] "%s lloc més"
+#~ msgstr[1] "%s llocs més"
+
+#~ msgid "%s more action"
+#~ msgid_plural "%s more actions"
+#~ msgstr[0] "%s acció més"
+#~ msgstr[1] "%s accions més"
+
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "Correu"
+
+#~ msgid "Send mail by typing a complete e-mail address"
+#~ msgstr "Envieu un correu escrivint una adreça de correu completa"
+
+#~ msgid "Open your files and folders by name"
+#~ msgstr "Obriu els vostres fitxers i directoris per nom"
+
+#~ msgid "Files and Folders Bookmarks"
+#~ msgstr "Fitxers i directoris d'interès"
+
+#~ msgid "%s more window"
+#~ msgid_plural "%s more windows"
+#~ msgstr[0] "%s finestra més"
+#~ msgstr[1] "%s finestres més"
+
+#~ msgid "Programs (Advanced)"
+#~ msgstr "Programes (avançat)"
+
+#~ msgid "Launch any program present in your $PATH"
+#~ msgstr "Executa qualsevol programa present en el vostre $PATH"
+
+#~ msgid "Disks and Network Places"
+#~ msgstr "Llocs de xarxa i discs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open disk drives, shared network places and similar resources by name"
+#~ msgstr ""
+#~ "Obre dispositius de disc, llocs de xarxa compartits i recursos similars "
+#~ "per nom"
+
+#~ msgid "Email from %s"
+#~ msgstr "Correu de %s"
+
+#~ msgid "Conversation with %s"
+#~ msgstr "Conversa amb %s"
+
+#~ msgid "Addressbook entry for %s"
+#~ msgstr "Entrada a la llibreta d'adreces per a %s"
+
+#~ msgid "View email from <i>%(sender)s</i>: <b>%(name)s</b>"
+#~ msgstr "Visualitza el correu de <i>%(sender)s</i>: <b>%(name)s</b>"
+
+#~ msgid "Open news item %s"
+#~ msgstr "Obre la notícia %s"
+
+#~ msgid "Open note %s"
+#~ msgstr "Obre la nota %s"
+
+#~ msgid "View calendar %s"
+#~ msgstr "Visualitza el calendari %s"
+
+#~ msgid "Google Live"
+#~ msgstr "Google Live"
+
+#~ msgid "You need Gtk+ version 2.8.0 or higher to use this module"
+#~ msgstr ""
+#~ "Necessiteu la versió 2.8.0 o superior del Gtk+ per poder utilitzar aquest "
+#~ "mòdul"
+
+#~ msgid "%s more news item"
+#~ msgid_plural "%s more news items"
+#~ msgstr[0] "%s notícia més"
+#~ msgstr[1] "%s notícies més"
+
+#~ msgid "%s more contact"
+#~ msgid_plural "%s more contacts"
+#~ msgstr[0] "%s contacte més"
+#~ msgstr[1] "%s contactes més"
+
+#~ msgid "%s more online hit"
+#~ msgid_plural "%s more online hits"
+#~ msgstr[0] "%s resultat en línia més"
+#~ msgstr[1] "%s resultats en línia més"
+
+#~ msgid "%s more calendar item"
+#~ msgid_plural "%s more calendar items"
+#~ msgstr[0] "%s element del calendari més"
+#~ msgstr[1] "%s elements del calendari més"
+
+#~ msgid "Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web"
+
+#~ msgid "%s more item"
+#~ msgid_plural "%s more items"
+#~ msgstr[0] "%s element més"
+#~ msgstr[1] "%s elements més"
+
+#~ msgid "%s more program"
+#~ msgid_plural "%s more programs"
+#~ msgstr[0] "%s programa més"
+#~ msgstr[1] "%s programes més"
+
+#~ msgid "%s more match"
+#~ msgid_plural "%s more matches"
+#~ msgstr[0] "%s coincidència més"
+#~ msgstr[1] "%s coincidències més"
+
+#~ msgid "Debug"
+#~ msgstr "Depura"
+
+#~ msgid "%s more debugging handler"
+#~ msgid_plural "%s more debugging handlers"
+#~ msgstr[0] "%s tractament de depuració més"
+#~ msgstr[1] "%s tractaments de depuració més"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]