[deskbar-applet] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 2d8095234f75d9f21005c19a30fc4c6abfefb551
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Thu Apr 22 23:47:49 2010 +0200

    Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po |  514 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 1 files changed, 440 insertions(+), 74 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 6da47b8..8f82005 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -1,24 +1,21 @@
-# translation of deskbar-applet.gnome-2-26.po to catalan
 # Catalan translation of deskbar-applet.
-# Copyright © 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2006, 2007, 2008 The Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet
 #  package.
+# Gil Forcada Codinachs <gilforcada guifi net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 #
-# Gil Forcada Codinachs <gilforcada guifi net>, 2006, 2007, 2008.
-# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: deskbar-applet.gnome-2-26\n"
+"Project-Id-Version: deskbar\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-06 20:10+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-22 23:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-08 23:51+0100\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1
 msgid ""
@@ -48,7 +45,8 @@ msgstr ""
 "resultat de la cerca"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6
-msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated"
+msgid ""
+"If enabled, the window will be closed after an action has been activated"
 msgstr "Si s'habilita es tancarà la finestra un cop s'haja activat una acció"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7
@@ -61,12 +59,12 @@ msgstr "Nombre de mil·lisegons abans no es comence la cerca"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9
 msgid "Minimum number of characters needed to start searching"
-msgstr "El nombre de caràcters mínims necessaris per a iniciar la cerca"
+msgstr "El nombre de caràcters mínims necessaris per iniciar la cerca"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10
-msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\""
+msgid "Selects the user interface to use: one of \"Window\" or \"Button\""
 msgstr ""
-"Selecciona la interfície d'usuari a utilitzar, entre la «Window» (finestra) o "
+"Selecciona la interfície d'usuari a utilitzar: «Window» (finestra) o "
 "«Button» (botó)"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11
@@ -78,12 +76,12 @@ msgid "The default height of the window in pixels"
 msgstr "L'alçada predeterminada de la finestra en píxels"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13
-msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)"
-msgstr "La posició predeterminada de la finestra en la pantalla (coordenada x)"
+msgid "The default position of the window on the screen (X coordinate)"
+msgstr "La posició predeterminada de la finestra en la pantalla (coordenada X)"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14
-msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)"
-msgstr "La posició predeterminada de la finestra en la pantalla (coordenada y)"
+msgid "The default position of the window on the screen (Y coordinate)"
+msgstr "La posició predeterminada de la finestra en la pantalla (coordenada Y)"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15
 msgid "The default width of the window in pixels"
@@ -110,7 +108,7 @@ msgstr ""
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18
 msgid ""
 "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. "
-"Leftmost has highest priority"
+"The leftmost has the highest priority."
 msgstr ""
 "La llista, ordenada per prioritat, de noms de classe exportats dels gestors "
 "habilitats. El de més a l'esquerra té més prioritat."
@@ -169,7 +167,7 @@ msgstr "Amplada de la finestra"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28
 msgid "X-coordinate of window"
-msgstr "Coordenada x de la finestra"
+msgstr "Coordenada X de la finestra"
 
 #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29
 msgid "Y-coordinate of window"
@@ -269,11 +267,11 @@ msgstr "_Instal·la"
 
 #: ../data/prefs-dialog.ui.h:18
 msgid "_Keyboard shortcut to focus:"
-msgstr "_Drecera de teclat per a obtindre el focus:"
+msgstr "_Drecera de teclat per obtindre el focus:"
 
 #: ../data/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "_More..."
-msgstr "_Més..."
+msgid "_Moreâ?¦"
+msgstr "_Més�"
 
 #: ../data/prefs-dialog.ui.h:20
 msgid "_Reload"
@@ -293,9 +291,9 @@ msgid ""
 "for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the deskbar</small></"
 "i>."
 msgstr ""
-"<i><small><b>Nota: </b> Per a utilitzar una drecera (per exemple <b>wp</b>) "
-"per a cercar <b>quelcom</b>, escriviu «<b>wp quelcom</b>» a la barra "
-"d'escriptori</small></i>."
+"<i><small><b>Nota:</b> Per utilitzar una drecera (per exemple <b>wp</b>) per "
+"cercar <b>quelcom</b>, escriviu «<b>wp quelcom</b>» a la barra d'escriptori</"
+"small></i>."
 
 #: ../data/smart-bookmarks.ui.h:2
 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches"
@@ -306,8 +304,8 @@ msgid "<b>Search Engines</b>"
 msgstr "<b>Motors de cerca</b>"
 
 #: ../data/mozilla-search.ui.h:2
-msgid "Deskbar Preferences - Web Searches"
-msgstr "Preferències de la barra d'escriptori - Cerques a la web"
+msgid "Deskbar Preferences â?? Web Searches"
+msgstr "Preferències de la barra d'escriptori â?? Cerques a la web"
 
 #: ../data/mozilla-search.ui.h:3
 msgid "Show all available search engines"
@@ -334,7 +332,7 @@ msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>"
 msgstr "Cerca <b>%(name)s</b> a <i>%(text)s</i>"
 
 #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111
-#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:107
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:106
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:216 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
@@ -471,7 +469,7 @@ msgstr "Edita el contacte %s"
 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289
 #, python-format
 msgid "Note: %s"
-msgstr "Note: %s"
+msgstr "Nota: %s"
 
 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301
 #, python-format
@@ -528,7 +526,7 @@ msgid ""
 "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut iniciar el beagle; la libbeagle s'ha compilat sense les "
-"vinculacions de python."
+"vinculacions de Python."
 
 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789
 msgid "Beagle daemon is not running."
@@ -632,32 +630,32 @@ msgid "Open your web history by name"
 msgstr "Obri l'historial web per nom"
 
 #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address
-#: ../deskbar/handlers/evolution.py:32
+#: ../deskbar/handlers/evolution.py:33
 #, python-format
 msgid "Edit contact <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
 msgstr "Editeu el contacte <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
 
-#: ../deskbar/handlers/evolution.py:47
+#: ../deskbar/handlers/evolution.py:49
 msgid "Mail (Address Book)"
 msgstr "Correu (llibreta d'adreces)"
 
-#: ../deskbar/handlers/evolution.py:48
+#: ../deskbar/handlers/evolution.py:50
 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address"
 msgstr ""
 "Envieu un correu als vostres contactes escrivint el seu nom o la seua adreça "
 "de correu"
 
-#: ../deskbar/handlers/evolution.py:72
+#: ../deskbar/handlers/evolution.py:74
 msgid ""
 "Autocompletion Needs to be Enabled\n"
 "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless "
 "autocompletion is enabled.  To do this, from your mail program's menu, "
-"choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
+"choose Edit â?? Preferences, and then Autocompletion."
 msgstr ""
 "S'ha d'activar la compleció automàtica\n"
 "No vos podem proporcionar adreces de correu de la llibreta d'adreces si no "
-"està habilitada l'autocompleció. Per a fer-ho, des del menú del programa de "
-"correu, escolliu Edita - Preferències, i llavors Autocompleció."
+"s'habilita l'autocompleció. Per fer-ho, des del menú del programa de correu, "
+"escolliu Edita â?? Preferències, i llavors Autocompleció."
 
 #. FIXME:
 #. _("Location") should be _("Location of %s") % name
@@ -807,28 +805,28 @@ msgstr "Atura"
 msgid "Reboot"
 msgstr "Reinicia"
 
-#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:27
 msgid "Google Code Search"
 msgstr "Cerca al Google Code"
 
-#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28
 msgid "Search public source code for function definitions and sample code"
 msgstr "Cerca definicions de funcions i codi d'exemple en codi font públic"
 
-#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:118
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:117
 #, python-format
 msgid "View <i>%(name)s</i> at <b>Google Code Search</b>"
-msgstr "Obri <b>%(name)s<b> amb el <b>Cerca al Google Code</b>"
+msgstr "Obri <i>%(name)s</i> amb el <b>Cerca al Google Code</b>"
 
-#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:126
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:125
 #, python-format
 msgid "Open package <i>%(name)s</i>"
-msgstr "Obri el paquet <b>%(name)s<b>"
+msgstr "Obri el paquet <i>%(name)s</i>"
 
-#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:141
+#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:146
 #, python-format
-msgid "Search <b>Google Codesearch</b> for <i>%(name)s</i>"
-msgstr "Cerca <i>%(name)s</i> al <b>Google Codesearch</b>"
+msgid "Search <b>Google Code Search</b> for <i>%(name)s</i>"
+msgstr "Cerca al <b>Google Code Search</b> per <i>%(name)s</i>"
 
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30
 msgid "Arabic"
@@ -844,12 +842,12 @@ msgid "Catalan"
 msgstr "Català"
 
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33
-msgid "Chinese simplified"
-msgstr "Xinés simplificat"
+msgid "Chinese (Simplified)"
+msgstr "Xinés (simplificat)"
 
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34
-msgid "Chinese traditional"
-msgstr "Xinés tradicional"
+msgid "Chinese (Traditional)"
+msgstr "Xinés (tradicional)"
 
 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:35
 msgid "Croatian"
@@ -1067,14 +1065,14 @@ msgstr "Historial web (Mozilla)"
 #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:86
 #, python-format
 msgid "Website: <b>%(name)s</b>"
-msgstr "Lloc web: <b>%(name)s<b>"
+msgstr "Lloc web: <b>%(name)s</b>"
 
 #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:92
 msgid "OpenSearch"
 msgstr "OpenSearch"
 
 #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:93
-msgid "Searches any OpenSearch compliant website"
+msgid "Searches any OpenSearch-compliant website"
 msgstr "Cerca a qualsevol lloc web habilitat per a l'OpenSearch"
 
 #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:97
@@ -1088,7 +1086,7 @@ msgstr "Paràmetres de l'OpenSearch"
 #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:218
 msgid "You can manage the list of websites used by the OpenSearch module here."
 msgstr ""
-"Ací podeu gestionar la llista de llocs web que utilitze el mòdul OpenSearch."
+"Ací podeu gestionar la llista de llocs web que utilitza el mòdul OpenSearch."
 
 #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:410
 msgid ""
@@ -1098,7 +1096,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Introduïu la ubicació (URL) del document de descripció de l'OpenSearch per a "
 "este lloc web. El nom i la descripció es poden carregar automàticament a "
-"partir del document o podeu introduïr els vostres propis valors."
+"partir del document o podeu introduir els vostres propis valors."
 
 #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:427
 msgid "_Location (URL):"
@@ -1284,17 +1282,17 @@ msgstr "Crea fitxers nous a partir de les vostres plantilles"
 
 #: ../deskbar/handlers/templates.py:230
 msgid "Could not retrieve templates directory"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut consultar el directori de plantilles"
 
 #: ../deskbar/handlers/templates.py:236
 #, python-format
 msgid "Templates directory %s does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "No existeix el directori de plantilles %s"
 
 #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41
 #, python-format
 msgid "Open note <b>%(name)s</b>"
-msgstr "Obri la nota <b>%(name)s<b>"
+msgstr "Obri la nota <b>%(name)s</b>"
 
 #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62
 msgid "Really delete this note?"
@@ -1312,7 +1310,7 @@ msgstr "Suprimeix la nota <b>%(name)s</b>"
 #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104
 #, python-format
 msgid "Create note <b>%(name)s</b>"
-msgstr "Crea la nota <b>%(name)s<b>"
+msgstr "Crea la nota <b>%(name)s</b>"
 
 #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130
 msgid "Title"
@@ -1364,7 +1362,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:95
 msgid ""
-"A post is already awaiting submission, please wait before you post another "
+"A post is already awaiting submission; please wait before you post another "
 "message"
 msgstr ""
 "Ja hi ha un missatge esperant que s'envie, espereu abans d'enviar-ne un altre"
@@ -1413,7 +1411,7 @@ msgstr "identi.ca"
 
 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:280
 msgid "Post updates to your identi.ca account"
-msgstr "Envia actualitzacions al compte d'identi.ca"
+msgstr "Envia actualitzacions al compte de l'identi.ca"
 
 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:294
 msgid ""
@@ -1445,7 +1443,7 @@ msgstr "Ucraïnés"
 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48
 #, python-format
 msgid "Open article <i>%(name)s</i> in <b>Wikipedia</b>"
-msgstr "Obri l'article <i>%(name)s<i> a la <b>Wikipedia</b>"
+msgstr "Obri l'article <i>%(name)s</i> a la <b>Wikipedia</b>"
 
 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63
 msgid "Wikipedia Suggest"
@@ -1457,7 +1455,7 @@ msgstr "Mentre teclegeu, la Wikipedia vos oferirà suggeriments."
 
 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137
 msgid "Wikipedia Suggest settings"
-msgstr "Paràmetres dels sugeriments de la Wikipedia"
+msgstr "Paràmetres dels suggeriments de la Wikipedia"
 
 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144
 msgid ""
@@ -1520,12 +1518,12 @@ msgstr "Vés a la ubicació de %s"
 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:57
 #, python-format
 msgid "Launch <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
-msgstr "Executa <b>%(name)s<b> (%(prog)s)"
+msgstr "Executa <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
 
 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48
 #, python-format
 msgid "Open <b>%(name)s</b> with <b>%(program)s</b>"
-msgstr "Obri <b>%(name)s<b> amb el <b>%(program)s</b>"
+msgstr "Obri <b>%(name)s</b> amb el <b>%(program)s</b>"
 
 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28
 #, python-format
@@ -1567,10 +1565,6 @@ msgstr "Lloc web de la barra d'escriptori"
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
 
-#: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26
-msgid "<b>Search:</b>"
-msgstr "<b>Cerca:</b>"
-
 #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:259
 msgid "Display additional actions"
 msgstr "Mostra més accions"
@@ -1613,11 +1607,11 @@ msgstr "Ix"
 msgid "<i>Empty</i>"
 msgstr "<i>Buit</i>"
 
-#: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102
-msgid "New accelerator..."
-msgstr "Accelerador nou..."
+#: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:103
+msgid "New acceleratorâ?¦"
+msgstr "Accelerador nouâ?¦"
 
-#: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154
+#: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:155
 #, python-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation "
@@ -1632,7 +1626,7 @@ msgstr ""
 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:96
 msgid "<i><small>Drag and drop an extension to change its order.</small></i>"
 msgstr ""
-"<i><small>Arrossegueu i deixeu anar una extensió per a canviar-ne l'orde.</"
+"<i><small>Arrossegueu i deixeu anar una extensió per canviar-ne l'orde.</"
 "small></i>"
 
 #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:170
@@ -1701,3 +1695,375 @@ msgstr "Versió:"
 #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:58
 msgid "Update Available"
 msgstr "Hi ha una actualització disponible"
+
+#~ msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)"
+#~ msgstr ""
+#~ "La posició predeterminada de la finestra en la pantalla (coordenada y)"
+
+#~ msgid "Chinese simplified"
+#~ msgstr "Xinès simplificat"
+
+#~ msgid "Chinese traditional"
+#~ msgstr "Xinès tradicional"
+
+#~ msgid "<b>Search:</b>"
+#~ msgstr "<b>Cerca:</b>"
+
+#~ msgid "Croation"
+#~ msgstr "Croat"
+
+#~ msgid "<i>Choose action</i>"
+#~ msgstr "<i>Escolliu l'acció</i>"
+
+#~ msgid "News from %s"
+#~ msgstr "Notícies de %s"
+
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "nom"
+
+#~ msgid "default"
+#~ msgstr "predeterminat"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Historial"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some potentially old modules that make use of an old Deskbar-Applet API "
+#~ "have been found. Remove these files for this warning to disappear.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'han trobat alguns mòduls vells que fan servir l'API vella de la "
+#~ "miniaplicació de la barra d'escriptori. Suprimiu aquests fitxers perquè "
+#~ "desaparegui aquest avís.\n"
+
+#~ msgid "Reload all extensions"
+#~ msgstr "Torna a carregar totes les extensions"
+
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "Surt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of categories to be collapsed when displayed in the 'Cuemiac' "
+#~ "UI. Valid category names are defined in Categories.py"
+#~ msgstr ""
+#~ "La llista de categories que es col·lapsaran quan es mostri la interfície "
+#~ "d'usuari «Cuemiac». Els noms de les categories vàlides estan definits al "
+#~ "fitxer Categories.py"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the applet should take all the available space in the panel. "
+#~ "Overrides the width preference."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la miniaplicació hauria d'omplir tot l'espai disponible del quadre. "
+#~ "Sobreescriu la preferència d'amplada."
+
+#~ msgid "<b>Layout</b>"
+#~ msgstr "<b>Disposició</b>"
+
+#~ msgid "Entry in panel"
+#~ msgstr "Entrada al quadre"
+
+#~ msgid "Fixed _width:"
+#~ msgstr "Amplada fi_xa:"
+
+#~ msgid "Use _all available space"
+#~ msgstr "Utilitza _tot l'espai disponible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i><small><b>Note: </b>If that shortcut is a single letter (like <b>t</"
+#~ "b>) you can also just type \"<b>something</b>\" and then press <b>Alt-t</"
+#~ "b> in the deskbar.</small></i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i><small><b>Nota: </b> si aquesta drecera és una sola lletra (com ara "
+#~ "<b>t</b>) podeu escriure «<b>quelcom</b>» i llavors prémer <b>Alt-t</b> a "
+#~ "la barra d'escriptori.</small></i>"
+
+#~ msgid "No History"
+#~ msgstr "L'historial és buit"
+
+#~ msgid "A programming error has been detected"
+#~ msgstr "S'ha detectat un error de programació"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It probably isn't fatal, but should be reported to the developers "
+#~ "nonetheless. The program may behave erratically from now on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Segurament no és fatal. Tanmateix, seria bo que n'informéssiu els "
+#~ "desenvolupadors. Pot ser que el programa funcioni erràticament a partir "
+#~ "d'ara."
+
+#~ msgid "Bug Detected"
+#~ msgstr "S'ha detectat un error"
+
+#~ msgid "Start Beagle Daemon?"
+#~ msgstr "Voleu iniciar el dimoni del Beagle?"
+
+#~ msgid "Start Beagle Daemon"
+#~ msgstr "Inicia el dimoni del Beagle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Beagle daemon does not appear to be running.\n"
+#~ " You need to start it to use the Beagle Live handler."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sembla que el dimoni del Beagle  no s'està executant.\n"
+#~ " Hauríeu d'iniciar-lo per a poder utilitzar el gestor del Beagle Live."
+
+#~ msgid "Failed to start Beagle"
+#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el Beagle"
+
+#~ msgid "Perhaps the beagle daemon isn't installed?"
+#~ msgstr "Potser el dimoni del beagle no està instal·lat?"
+
+#~ msgid "You need to enable autocomplete in your mail preferences"
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu d'habilitar l'autocompleció en les vostres preferències de correu"
+
+#~ msgid "Autocompletion Needs to be Enabled"
+#~ msgstr "S'ha d'habilitar l'autocompleció"
+
+#~ msgid "Open folder %s"
+#~ msgstr "Obre el directori %s"
+
+#~ msgid "Open the web page %s"
+#~ msgstr "Obre la pàgina web %s"
+
+#~ msgid "Send Email to %s"
+#~ msgstr "Envia un correu a %s"
+
+#~ msgid "Connection to repository failed"
+#~ msgstr "Ha fallat la connexió al dipòsit"
+
+#~ msgid "Please check your internet connection"
+#~ msgstr "Comproveu la vostra connexió a Internet"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fitxer"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Edita"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Visualitza"
+
+#~ msgid "Updating %s"
+#~ msgstr "S'està actualitzant %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The update is being downloaded from the internet. Please wait until the "
+#~ "update is complete"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està baixant l'actualització des d'Internet. Espereu fins que s'hagi "
+#~ "acabat l'actualització"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The handler is being downloaded from the internet. Please wait until the "
+#~ "installation is complete"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està baixant el gestor des d'Internet. Espereu fins que s'hagi acabat "
+#~ "la instal·lació"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i><small><b>Note:</b> The new shortcut will take effect on next login.</"
+#~ "small></i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i><small><b>Nota:</b> La drecera tindrà efecte la propera vegada que "
+#~ "arrenqueu.</small></i>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need a Google account to use Google Live.  To get one, go to http://";
+#~ "api.google.com/\n"
+#~ "\n"
+#~ "When you have created your account, you should receive a Google API key "
+#~ "by mail.  Place this key in the file\n"
+#~ "\n"
+#~ "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you do not receive an API key (or you have lost it) in your account "
+#~ "verification mail, then go to www.google.com/accounts and log in.  Go to "
+#~ "api.google.com, click \"Create Account\" and enter your e-mail address "
+#~ "and password.  Your API key will be re-sent.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Now download the developers' kit and extract the GoogleSearch.wsdl file "
+#~ "from it.  Copy this file to\n"
+#~ "\n"
+#~ "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
+#~ msgstr ""
+#~ "Us cal un compte a Google per poder fer servir el Google Live. Per "
+#~ "obtenir-ne un, aneu a http://api.google.com/\n";
+#~ "\n"
+#~ "Quan ja tingueu el vostre compte creat, rebreu una clau de la Google API "
+#~ "per correu. Poseu-la al fitxer\n"
+#~ "\n"
+#~ "~/.gnome2/deskbar-applet/Google.key\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si no rebeu cap clau de l'API (o l'heu perduda) al vostra compte de "
+#~ "correu de verificació, aneu a www.google.com/accounts i entreu. Aneu a "
+#~ "api.google.com, cliqueu a «Create account» i entreu-hi l'adreça de correu "
+#~ "i la contrasenya. Se us tornarà a enviar la clau API.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ara baixareu el joc de desenvolupament i extreieu-ne el fitxer "
+#~ "GoogleSearch.wsdl, i copieu-lo a\n"
+#~ "\n"
+#~ "~/.gnome2/deskbar-applet/GoogleSearch.wsdl"
+
+#~ msgid "Setting Up Google Live"
+#~ msgstr "S'està activant el Google Live"
+
+#~ msgid "You need to install the SOAPpy python module."
+#~ msgstr "Heu d'instal·lar el mòdul de python SOAPpy."
+
+#~ msgid "You need the Google WSDL file."
+#~ msgstr "Us cal el fitxer Google WSDL."
+
+#~ msgid "You need a Google API key."
+#~ msgstr "Us cal una clau de la Google API."
+
+#~ msgid "Search Google as you type"
+#~ msgstr "Cerqueu amb el Google mentre escriviu"
+
+#~ msgid "Desktop search"
+#~ msgstr "Cerca a l'escriptori"
+
+#~ msgid "Search your computer and the internet quickly"
+#~ msgstr "Cerqueu al sistema i a Internet ràpidament"
+
+#~ msgid "%s more result"
+#~ msgid_plural "%s more results"
+#~ msgstr[0] "%s resultat més"
+#~ msgstr[1] "%s resultats més"
+
+#~ msgid "%s more document"
+#~ msgid_plural "%s more documents"
+#~ msgstr[0] "%s document més"
+#~ msgstr[1] "%s documents més"
+
+#~ msgid "%s more email"
+#~ msgid_plural "%s more emails"
+#~ msgstr[0] "%s correu més"
+#~ msgstr[1] "%s correus més"
+
+#~ msgid "%s more conversation"
+#~ msgid_plural "%s more conversations"
+#~ msgstr[0] "%s conversa més"
+#~ msgstr[1] "%s converses més"
+
+#~ msgid "%s more file"
+#~ msgid_plural "%s more files"
+#~ msgstr[0] "%s fitxer més"
+#~ msgstr[1] "%s fitxers més"
+
+#~ msgid "%s more place"
+#~ msgid_plural "%s more places"
+#~ msgstr[0] "%s lloc més"
+#~ msgstr[1] "%s llocs més"
+
+#~ msgid "%s more action"
+#~ msgid_plural "%s more actions"
+#~ msgstr[0] "%s acció més"
+#~ msgstr[1] "%s accions més"
+
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "Correu"
+
+#~ msgid "Send mail by typing a complete e-mail address"
+#~ msgstr "Envieu un correu escrivint una adreça de correu completa"
+
+#~ msgid "Open your files and folders by name"
+#~ msgstr "Obriu els vostres fitxers i directoris per nom"
+
+#~ msgid "Files and Folders Bookmarks"
+#~ msgstr "Fitxers i directoris d'interès"
+
+#~ msgid "%s more window"
+#~ msgid_plural "%s more windows"
+#~ msgstr[0] "%s finestra més"
+#~ msgstr[1] "%s finestres més"
+
+#~ msgid "Programs (Advanced)"
+#~ msgstr "Programes (avançat)"
+
+#~ msgid "Launch any program present in your $PATH"
+#~ msgstr "Executa qualsevol programa present en el vostre $PATH"
+
+#~ msgid "Disks and Network Places"
+#~ msgstr "Llocs de xarxa i discs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open disk drives, shared network places and similar resources by name"
+#~ msgstr ""
+#~ "Obre dispositius de disc, llocs de xarxa compartits i recursos similars "
+#~ "per nom"
+
+#~ msgid "Email from %s"
+#~ msgstr "Correu de %s"
+
+#~ msgid "Conversation with %s"
+#~ msgstr "Conversa amb %s"
+
+#~ msgid "Addressbook entry for %s"
+#~ msgstr "Entrada a la llibreta d'adreces per a %s"
+
+#~ msgid "View email from <i>%(sender)s</i>: <b>%(name)s</b>"
+#~ msgstr "Visualitza el correu de <i>%(sender)s</i>: <b>%(name)s</b>"
+
+#~ msgid "Open news item %s"
+#~ msgstr "Obre la notícia %s"
+
+#~ msgid "Open note %s"
+#~ msgstr "Obre la nota %s"
+
+#~ msgid "View calendar %s"
+#~ msgstr "Visualitza el calendari %s"
+
+#~ msgid "Google Live"
+#~ msgstr "Google Live"
+
+#~ msgid "You need Gtk+ version 2.8.0 or higher to use this module"
+#~ msgstr ""
+#~ "Necessiteu la versió 2.8.0 o superior del Gtk+ per poder utilitzar aquest "
+#~ "mòdul"
+
+#~ msgid "%s more news item"
+#~ msgid_plural "%s more news items"
+#~ msgstr[0] "%s notícia més"
+#~ msgstr[1] "%s notícies més"
+
+#~ msgid "%s more contact"
+#~ msgid_plural "%s more contacts"
+#~ msgstr[0] "%s contacte més"
+#~ msgstr[1] "%s contactes més"
+
+#~ msgid "%s more online hit"
+#~ msgid_plural "%s more online hits"
+#~ msgstr[0] "%s resultat en línia més"
+#~ msgstr[1] "%s resultats en línia més"
+
+#~ msgid "%s more calendar item"
+#~ msgid_plural "%s more calendar items"
+#~ msgstr[0] "%s element del calendari més"
+#~ msgstr[1] "%s elements del calendari més"
+
+#~ msgid "Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web"
+
+#~ msgid "%s more item"
+#~ msgid_plural "%s more items"
+#~ msgstr[0] "%s element més"
+#~ msgstr[1] "%s elements més"
+
+#~ msgid "%s more program"
+#~ msgid_plural "%s more programs"
+#~ msgstr[0] "%s programa més"
+#~ msgstr[1] "%s programes més"
+
+#~ msgid "%s more match"
+#~ msgid_plural "%s more matches"
+#~ msgstr[0] "%s coincidència més"
+#~ msgstr[1] "%s coincidències més"
+
+#~ msgid "Debug"
+#~ msgstr "Depura"
+
+#~ msgid "%s more debugging handler"
+#~ msgid_plural "%s more debugging handlers"
+#~ msgstr[0] "%s tractament de depuració més"
+#~ msgstr[1] "%s tractaments de depuració més"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]