[epiphany] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 5baa32f63ccf2512698384b2cd1970541af539ff
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Thu Apr 22 22:51:58 2010 +0200

    Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 2357 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 1540 insertions(+), 817 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 634f7d2..02f3e3a 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -1,27 +1,24 @@
-# translation of epiphany.gnome-2-26.po to catalan
 # Epiphany translation to Catalan.
-# Copyright © 2003 - 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2003 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is licensed under the same license as the epiphany package.
-#
 # Francesc Dorca <f dorca filnet es>, 2003.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2003, 2004, 2005.
 # Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2004, 2005.
-# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006, 2007, 2008.
-# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-07 10:53+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-22 22:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-09 23:18+0100\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
 msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -43,31 +40,31 @@ msgstr "Cerca a la web"
 #. For instance in .nl these should be
 #. "http://www.google.nl"; and "http://www.google.nl/search?q=%s";
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "http://www.google.com";
-msgstr ""
-"http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q=";
+msgstr "http://www.google.cat";
 
 #. Translators you should change these links to respect your locale.
 #. For instance in .nl these should be
 #. "http://www.google.nl"; and "http://www.google.nl/search?q=%s";
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
-msgstr ""
-"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el";
-"+Google&meta="
+msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Navegueu per la web"
 
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Navegador web Epiphany"
 
 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador web"
 
@@ -77,7 +74,7 @@ msgid ""
 "disable_unsafe_protocols is enabled."
 msgstr ""
 "Una llista de protocols que s'han de considerar segurs a més dels "
-"predeterminats, quan s'habilite disable_unsafe_protocols."
+"predeterminats, quan s'habiliti disable_unsafe_protocols."
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
 msgid "Additional safe protocols"
@@ -118,7 +115,7 @@ msgstr "No permetes que l'usuari puga afegir o editar adreces d'interés."
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "No permetes que l'usuari edite les barres d'eines."
+msgstr "No permetes que l'usuari editi les barres d'eines."
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
@@ -229,19 +226,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», «Big5-"
 "HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», "
-"«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-"
-"CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», "
-"«ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-"
-"4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-"
-"8859-8», «ISO-8859-8-E», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», "
-"«KOI8-U», «Shift_JIS», «T.61-8bit», «TIS-620», «vos-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», "
-"«UTF-32BE», «UTF-32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», "
-"«windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», "
-"«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-"
-"modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-"
-"cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-"
-"mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-"
-"romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», «x-user-defined», "
+"«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-"
+"JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-"
+"8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», "
+"«ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-"
+"8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-"
+"8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», "
+"«windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», "
+"«windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-"
+"croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-"
+"mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-"
+"roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», "
 "«x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
@@ -254,16 +249,16 @@ msgstr ""
 "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
-msgid "Enable Java"
-msgstr "Habilita el Java"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "Habilita el JavaScript"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Habilita els connectors"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
 msgid "Enable Web Inspector"
-msgstr ""
+msgstr "Habilita l'inspector web"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
 msgid "Enable smooth scrolling"
@@ -273,10 +268,12 @@ msgstr "Habilita el desplaçament suau"
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
+"Força que s'òbriguen pestanyes en comptes de finestres noves en les "
+"peticions de finestres noves."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Força que les finestres noves s'òbriguen en pestanyes"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
 msgid ""
@@ -335,7 +332,7 @@ msgstr "Llista les extensions actives."
 msgid ""
 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
 msgstr ""
-"Feu clic amb el botó central per a obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
+"Feu clic amb el botó del mig per obrir la pàgina web a la qual enllaça el "
 "text seleccionat"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
@@ -343,8 +340,8 @@ msgid ""
 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
 "the currently selected text."
 msgstr ""
-"En fer clic al botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà "
-"la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat"
+"En fer clic al botó del mig a la subfinestra de la vista principal s'obrirà "
+"la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
 msgid "Minimum font size"
@@ -359,14 +356,19 @@ msgid "Remember passwords"
 msgstr "Recorda les contrasenyes"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr ""
+"Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
 msgid "Show bookmarks bar by default"
 msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interés per defecte"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
 msgid "Show statusbar by default"
 msgstr "Mostra barra d'estat per defecte"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
 msgid ""
 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
 "\", \"today\"."
@@ -375,29 +377,37 @@ msgstr ""
 "dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), hui "
 "(«today»)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
 msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi haja una pestanya."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
 msgid "Show toolbars by default"
 msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
 msgid "Size of disk cache"
 msgstr "Mida de la memòria cau del disc"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
 msgid "Size of disk cache, in MB."
 msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
+"als servidors web."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
 msgstr ""
 "La informació de les adreces d'interés que es mostra en la visualització de "
 "l'editor"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
 msgid ""
 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
 "are \"address\" and \"title\"."
@@ -406,11 +416,11 @@ msgstr ""
 "l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i "
 "«title» (títol)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
 msgid "The currently selected fonts language"
 msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
 msgid ""
 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -429,15 +439,15 @@ msgstr ""
 "unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura llatina), «x-"
 "tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de baixades"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
 msgid "The page information shown in the history view"
 msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
 msgid ""
 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
 "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
@@ -446,19 +456,20 @@ msgstr ""
 "Els valors vàlids a la llista són «ViewTitle» (veure el títol), "
 "«ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i hora)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
 msgstr ""
-"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o «Baixades» per a fer "
-"servir la carpeta de baixades, o «Desktop» per a fer servir l'escriptori."
+"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o "
+"«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
+"«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
 msgid "Toolbar style"
 msgstr "Estil de la barra d'eines"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
 msgid ""
 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -467,27 +478,35 @@ msgstr ""
 "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil "
 "predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "URL Search"
+msgstr "URL de cerca"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Utilitza els colors personals"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "User agent"
+msgstr "Agent d'usuari"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -495,7 +514,7 @@ msgstr ""
 "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
 "carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 "site\" and \"nowhere\"."
@@ -503,153 +522,154 @@ msgstr ""
 "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser «anywhere» (de "
 "tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
 msgid "Whether to print the background color"
 msgstr "Si s'imprimirà el color de fons"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
 msgid "Whether to print the background images"
 msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
 msgid "Whether to print the date in the footer"
 msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
 msgid "Whether to print the page address in the header"
 msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
 msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
 msgid "Whether to print the page title in the header"
 msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 msgstr "Si s'alcen i es preomplen les contrasenyes als llocs web."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
 msgid "x-western"
 msgstr "x-western"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
 msgid "<b>Fingerprints</b>"
 msgstr "<b>Empremtes</b>"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
 msgid "<b>Issued By</b>"
 msgstr "<b>Emés per</b>"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
 msgid "<b>Issued To</b>"
 msgstr "<b>Emés a</b>"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
 msgid "<b>Validity</b>"
 msgstr "<b>Validesa</b>"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
 msgid "Certificate _Fields"
 msgstr "Camps del certi_ficat"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
 msgid "Certificate _Hierarchy"
 msgstr "_Jerarquia de certificats"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
 msgid "Common Name:"
 msgstr "Nom comú:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
 msgid "Details"
 msgstr "Detalls"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
 msgid "Expires On:"
 msgstr "Caduca el:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
 msgid "Field _Value"
 msgstr "_Valor del camp"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
 msgid "Issued On:"
 msgstr "Emés el:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
 msgid "MD5 Fingerprint:"
 msgstr "Empremta MD5:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
 msgid "Organization:"
 msgstr "Organització:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
 msgid "Organizational Unit:"
 msgstr "Unitat organitzativa:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
 msgid "SHA1 Fingerprint:"
 msgstr "Empremta SHA1:"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
 msgid "Serial Number:"
 msgstr "Número de sèrie:"
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
 msgid "<b>_Automatic</b>"
 msgstr "<b>_Automàtic</b>"
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
 msgstr "<b>_Utilitza una codificació diferent:</b>"
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
 msgid "Clear _All..."
 msgstr "Neteja-ho _tot..."
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
 msgid "Cookies"
 msgstr "Galetes"
 
 #. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914
 msgid "Downloads"
 msgstr "Baixades"
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
 msgid "Passwords"
 msgstr "Contrasenyes"
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Dades personals"
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Codificació del text"
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
 
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
 msgid "_Show passwords"
 msgstr "Mo_stra les contrasenyes"
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
 msgid "Sign Text"
 msgstr "Signa el text"
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
 msgid ""
 "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
 "sign the text with and enter its password below."
@@ -657,73 +677,72 @@ msgstr ""
 "Per confirmar que voleu signar el text d'ací sobre, seleccioneu el "
 "certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota."
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
 msgid "_Certificate:"
 msgstr "_Certificat:"
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Contrasenya:"
 
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
-msgid "_View Certificateâ?¦"
-msgstr "_Visualitza el certificat..."
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
+msgid "_View Certificate&#x2026;"
+msgstr "_Visualitza el certificat&#x2026;"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
 msgid "<b>Cookies</b>"
 msgstr "<b>Galetes</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
 msgid "<b>Downloads</b>"
 msgstr "<b>Baixades</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
 msgid "<b>Encodings</b>"
 msgstr "<b>Codificacions</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
 msgid "<b>Home page</b>"
 msgstr "<b>Pàgina inicial</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
 msgid "<b>Languages</b>"
 msgstr "<b>Idiomes</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
 msgid "<b>Passwords</b>"
 msgstr "<b>Contrasenyes</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
 msgid "<b>Temporary Files</b>"
 msgstr "<b>Fitxers temporals</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
 msgid "<b>Web Content</b>"
 msgstr "<b>Contingut web</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
-#, fuzzy
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
 msgid "<b>Web Development</b>"
-msgstr "<b>Contingut web</b>"
+msgstr "<b>Desenvolupament web</b>"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Per exemple, no de de les publicitats dels propis llocs</small>"
+msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
 msgid "A_utomatically download and open files"
 msgstr "Baixa i obri els fitxers a_utomàticament"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Afig un idioma"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "Permet les _finestres emergents"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Escolliu un idiom_a:"
 
@@ -731,198 +750,197 @@ msgstr "Escolliu un idiom_a:"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
-#: ../src/pdm-dialog.c:388
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "N_eteja"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
 msgid "De_fault:"
 msgstr "Per de_fecte:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
 msgid "Enable Java_Script"
 msgstr "Habilita el Java_Script"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "Enable _Java"
-msgstr "Habilita el _Java"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable _Plugins"
+msgstr "Habilita els _connectors"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Tipus de lletres i estils"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
 msgid "Let web pages specify their own _fonts"
 msgstr ""
 "Permet que les pàgines web especifiquen els seus propis tipus de _lletres"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
 msgstr "Permet que les pàgines web especifiquen els seus propis c_olors"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferències"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privadesa"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
 msgid "Set to Current _Page"
 msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
 msgid "Set to _Blank Page"
 msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
 msgid "Use s_mooth scrolling"
 msgstr "Utilitza el _desplaçament suau"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Adreça:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Accepta-les sempre"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
 msgid "_Disk space:"
 msgstr "Espai al _disc:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Carpeta de les _baixades:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
-msgid "_Edit Stylesheetâ?¦"
-msgstr "_Edita el full d'estil..."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
+msgstr "_Edita el full d'estil&#x2026;"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
 msgid "_Minimum size:"
 msgstr "_Mida mínima:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
 msgid "_Never accept"
-msgstr "_No n'acceptes mai"
+msgstr "_No n'acceptis mai"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Recorda les contrasenyes"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:1
+#: ../data/glade/print.ui.h:1
 msgid "<b>Background</b>"
 msgstr "<b>Fons</b>"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:2
+#: ../data/glade/print.ui.h:2
 msgid "<b>Footers</b>"
 msgstr "<b>Peus de pàgina</b>"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:3
+#: ../data/glade/print.ui.h:3
 msgid "<b>Frames</b>"
 msgstr "<b>Marcs</b>"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:4
+#: ../data/glade/print.ui.h:4
 msgid "<b>Headers</b>"
 msgstr "<b>Capçaleres</b>"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.ui.h:5
 msgid "As laid out on the _screen"
 msgstr "Com es mostra a la _pantalla"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.ui.h:6
 msgid "O_nly the selected frame"
 msgstr "_Només el marc seleccionat"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.ui.h:7
 msgid "P_age title"
 msgstr "Títol de pàgin_a"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.ui.h:8
 msgid "Page _numbers"
 msgstr "_Números de pàgina"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.ui.h:9
 msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Imprimeix els colors de fons"
+msgstr "Imprimeix els c_olors de fons"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.ui.h:10
 msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Imprimeix la imatge de fons"
+msgstr "Imprimeix la i_matge de fons"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.ui.h:11
 msgid "_Date"
 msgstr "_Data"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.ui.h:12
 msgid "_Each frame separately"
 msgstr "_Cada marc per separat"
 
-#: ../data/glade/print.glade.h:13
+#: ../data/glade/print.ui.h:13
 msgid "_Page address"
 msgstr "Adreça de la _pàgina"
 
 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:167
+#: ../embed/downloader-view.c:169
 msgid "_Show Downloads"
 msgstr "Mo_stra les baixades"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:371
 #, c-format
 msgid "%u:%02u.%02u"
 msgstr "%u:%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:322
+#: ../embed/downloader-view.c:375
 #, c-format
 msgid "%02u.%02u"
 msgstr "%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:372
+#: ../embed/downloader-view.c:425
 msgid "_Pause"
 msgstr "Fes una _pausa"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:372
+#: ../embed/downloader-view.c:425
 msgid "_Resume"
 msgstr "_Continua"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:542
-#: ../embed/downloader-view.c:547 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1740
+#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
+#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1701
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:577
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? has been downloaded."
 msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»."
 
-#: ../embed/downloader-view.c:508
+#: ../embed/downloader-view.c:578
 msgid "Download finished"
 msgstr "S'ha finalitzat la baixada"
 
 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:532
+#: ../embed/downloader-view.c:598
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -931,68 +949,66 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "%s de %s"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:579
+#: ../embed/downloader-view.c:645
 #, c-format
 msgid "%d download"
 msgid_plural "%d downloads"
 msgstr[0] "%d baixada"
 msgstr[1] "%d baixades"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:714
+#: ../embed/downloader-view.c:762
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? has been added to the downloads queue."
 msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades."
 
-#: ../embed/downloader-view.c:718
+#: ../embed/downloader-view.c:764
 msgid "Download started"
 msgstr "S'ha iniciat la baixada"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:796 ../embed/downloader-view.c:806
-#, fuzzy
+#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
 msgctxt "download status"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:799
-#, fuzzy
+#: ../embed/downloader-view.c:837
 msgctxt "download status"
 msgid "Failed"
-msgstr "Fitxer"
+msgstr "Fallada"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:802
+#: ../embed/downloader-view.c:840
 msgctxt "download status"
 msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Cancel·lada"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:865 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
+#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
 msgid "File"
 msgstr "Fitxer"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:888
+#: ../embed/downloader-view.c:926
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:899
+#: ../embed/downloader-view.c:937
 msgid "Remaining"
 msgstr "Restant"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:407
+#: ../embed/ephy-embed.c:466 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
+#: ../src/window-commands.c:343
 msgid "Save"
 msgstr "Alça"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:549
-#, fuzzy
+#: ../embed/ephy-embed.c:719
 msgctxt "file type"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:563
+#: ../embed/ephy-embed.c:738
 msgid "Download this potentially unsafe file?"
 msgstr "Voleu baixar este fitxer potencialment insegur?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:568
+#: ../embed/ephy-embed.c:743
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1005,14 +1021,14 @@ msgstr ""
 "No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
 "documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:576
+#: ../embed/ephy-embed.c:752
 msgid "Open this file?"
 msgstr "Voleu obrir este fitxer?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name,
 #. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:582
+#: ../embed/ephy-embed.c:758
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1023,13 +1039,13 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé alçar-lo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:589
+#: ../embed/ephy-embed.c:765
 msgid "Download this file?"
 msgstr "Voleu baixar el fitxer?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:594
+#: ../embed/ephy-embed.c:770
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1038,22 +1054,29 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tipus de fitxer: «%s».\n"
 "\n"
-"No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
+"No teniu cap aplicació per obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:601
+#: ../embed/ephy-embed.c:777
 msgid "_Save As..."
 msgstr "Anomena i al_ça..."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:693
+#: ../embed/ephy-embed.c:950
 msgid "Web Inspector"
-msgstr ""
+msgstr "Inspector web"
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
+msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització."
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:494
+msgid ""
+"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+"considered to have a broken certificate."
 msgstr ""
-"No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització del Mozilla."
+"No s'ha trobat el fitxer de certificats CA que s'hauria d'utilitzar. Es "
+"considerarà que tots els llocs webs SSL tenen el certificat trencat."
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
 #, c-format
 msgid "Send an email message to â??%sâ??"
 msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"
@@ -1200,7 +1223,7 @@ msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
-msgstr "Hebreu (IS_O-8859-9-I)"
+msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
@@ -1272,7 +1295,7 @@ msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "Sud_europeu (ISO-8859-3)"
+msgstr "Sud _europeu (ISO-8859-3)"
 
 #: ../embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "Thai (TIS-_620)"
@@ -1381,51 +1404,80 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconeguda (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:486
+#: ../embed/ephy-history.c:485
 msgid "All"
 msgstr "Tots"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:654
+#: ../embed/ephy-history.c:653
 msgid "Others"
 msgstr "Altres"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:660
+#: ../embed/ephy-history.c:659
 msgid "Local files"
 msgstr "Fitxers locals"
 
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2066
+#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3223
+#: ../src/ephy-session.c:1342
 msgid "Blank page"
 msgstr "Pàgina en blanc"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1250
+#: ../embed/ephy-web-view.c:929
+msgid "Not now"
+msgstr "Ara no"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:934
+msgid "Store password"
+msgstr "Alça la contrasenya"
+
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * mail.google.com.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:945
+#, c-format
+msgid ""
+"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+msgstr "<big>Voleu alçar la contrasenya de <b>%s</b> a <b>%s</b>?</big>"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+msgstr ""
+"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el";
+"+Google&meta="
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2356
 #, c-format
 msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
-msgstr "S'està redirigint a «%s»..."
+msgstr "S'està redirigint a «%s»�"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1252
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2358
 #, c-format
 msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
-msgstr "S'estan transferint dades de «%s»..."
+msgstr "S'estan transferint dades de «%s»�"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2360
 #, c-format
 msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
-msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»..."
+msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»�"
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1260 ../embed/ephy-web-view.c:1368
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2366 ../embed/ephy-web-view.c:2464
 #, c-format
 msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
-msgstr "S'està carregant «%s»..."
+msgstr "S'està carregant «%s»�"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1370
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2466
 msgid "Loadingâ?¦"
-msgstr "S'està carregant..."
+msgstr "S'està carregant�"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2319
+#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
+#. * when saving html files.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3427
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s Fitxers"
@@ -1442,45 +1494,47 @@ msgstr ""
 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
 
 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
 
 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'està iniciant %s"
 
 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr ""
+msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"
 
 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
 
 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
+"No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
+"«Type=Link»"
 
 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
-msgstr ""
+msgstr "No és un element executable"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
 msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
 msgid "FILE"
@@ -1488,19 +1542,19 @@ msgstr "FITXER"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
 msgid "Specify session management ID"
-msgstr ""
+msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
 msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "IDENTIFICADOR"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
 msgid "Session management options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
 
 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
 msgid "Show session management options"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -1509,36 +1563,36 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
 #, c-format
 msgid "Show â??_%sâ??"
 msgstr "Mostra «_%s»"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
 
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
@@ -1554,80 +1608,109 @@ msgstr "Pàgines web"
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
 msgid "All files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
+#: ../src/prefs-dialog.c:918
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in â??%sâ??."
 msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory â??%sâ??."
 msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#: ../lib/ephy-gui.c:293
 #, c-format
 msgid "Directory â??%sâ?? is not writable"
 msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
+#: ../lib/ephy-gui.c:297
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "No teniu permís per a crear fitxers en este directori."
+msgstr "No teniu permís per crear fitxers en este directori."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:290
+#: ../lib/ephy-gui.c:300
 msgid "Directory not Writable"
 msgstr "No es pot escriure al directori"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:320
+#: ../lib/ephy-gui.c:330
 #, c-format
 msgid "Cannot overwrite existing file â??%sâ??"
 msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:324
+#: ../lib/ephy-gui.c:334
 msgid ""
 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
 "overwrite it."
 msgstr ""
-"Ja existeix un fitxer amb este nom i no teniu permisos per a sobreescriure'l."
+"Ja existeix un fitxer amb este nom i no teniu permisos per sobreescriure'l."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:327
+#: ../lib/ephy-gui.c:337
 msgid "Cannot Overwrite File"
 msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:413
+#: ../lib/ephy-gui.c:392
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
 
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
+msgid "Master password needed"
+msgstr "Es requereix la contrasenya mestra"
+
+#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
+msgid ""
+"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
+"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
+"password below."
+msgstr ""
+"Les contrasenyes de la versió anterior (basada en Gecko) estan blocades per "
+"una contrasenya mestra, introduïu-la ací sota si voleu que l'Epiphany les "
+"importi."
+
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
+msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."
+
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
+msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es cancel·la la migració."
+
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
 msgid "Popup Windows"
 msgstr "Finestres emergents"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
 msgid "History"
 msgstr "Historial"
 
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1495
+#: ../src/ephy-window.c:1446
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Adreça d'interés"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Adreces d'interés"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:276
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Entrada d'adreça"
 
@@ -1704,21 +1787,20 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:968
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr ""
-"Arrossegueu i deixeu anar esta icona per a crear un enllaç a esta pàgina"
+msgstr "Arrossegueu i deixeu anar esta icona per crear un enllaç a esta pàgina"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
 msgid "Clear"
 msgstr "Neteja"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
 #, c-format
 msgid "%s:"
 msgstr "%s:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
 #, c-format
 msgid "Executes the script â??%sâ??"
 msgstr "Executa l'script «%s»"
@@ -1726,7 +1808,7 @@ msgstr "Executa l'script «%s»"
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
 #, c-format
 msgid "%d _Similar"
 msgid_plural "%d _Similar"
@@ -1746,106 +1828,102 @@ msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interés iguals"
 msgid "Show â??%sâ??"
 msgstr "Mostra «%s»"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? Properties"
 msgstr "Propietats de «%s»"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Títol:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "A_dreça:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
 msgid "T_opics:"
 msgstr "Te_mes:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "M_ostra tots els temes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Entreteniment"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
 msgid "News"
 msgstr "Notícies"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
 msgid "Shopping"
 msgstr "Compres"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
 msgid "Sports"
 msgstr "Esports"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
 msgid "Travel"
 msgstr "Viatges"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
 msgid "Work"
 msgstr "Faena"
 
 #. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:442
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
 #, c-format
 msgid "Update bookmark â??%sâ???"
 msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés «%s»?"
 
 #. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
 #, c-format
 msgid "The bookmarked page has moved to â??%sâ??."
 msgstr "La pàgina d'adreça d'interés s'ha traslladat a «%s»."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:451
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
 msgid "_Don't Update"
-msgstr "No l'a_ctualitzes"
+msgstr "No l'a_ctualitzis"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
 msgid "_Update"
 msgstr "Act_ualitza-la"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:456
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
 msgid "Update Bookmark?"
 msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés?"
 
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1204
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "All"
-msgstr "Tots"
+msgstr "Totes"
 
 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1207
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Les més visitades"
 
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1211
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
 msgstr "No classificades"
 
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1216
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Llocs propers"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1451
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sense títol"
@@ -1864,22 +1942,22 @@ msgstr "Suprimeix este tema"
 
 #. Toplevel
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
+#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
@@ -1895,9 +1973,9 @@ msgstr "Crea un tema nou"
 #. FIXME ngettext
 #. File Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:705
+#: ../src/ephy-history-window.c:703
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "Obri en una _finestra nova"
@@ -1909,9 +1987,9 @@ msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una finestra nova"
 
 #. FIXME ngettext
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:708
+#: ../src/ephy-history-window.c:706
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "Obri en una pes_tanya nova"
@@ -1923,7 +2001,7 @@ msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una pestanya nova"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
 msgid "_Renameâ?¦"
-msgstr "Canvia el _nom..."
+msgstr "Canvia el _nomâ?¦"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
 msgid "Rename the selected bookmark or topic"
@@ -1942,7 +2020,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
 msgid "_Import Bookmarksâ?¦"
-msgstr "_Importa les adreces d'interés..."
+msgstr "_Importa les adreces d'interés�"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
@@ -1951,14 +2029,14 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
 msgid "_Export Bookmarksâ?¦"
-msgstr "_Exporta les adreces d'interés..."
+msgstr "_Exporta les adreces d'interés�"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
 msgid "_Close"
 msgstr "Tan_ca"
 
@@ -1968,29 +2046,29 @@ msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interés"
 
 #. Edit Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Re_talla"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Retalla la selecció"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
+#: ../src/ephy-window.c:161
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copia la selecció"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Enganxa"
 
@@ -2009,7 +2087,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés o tema seleccionat"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
 
@@ -2020,7 +2098,7 @@ msgstr "Selecciona totes les adreces d'interés o el text"
 #. Help Menu
 #. Help menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
@@ -2029,12 +2107,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interés"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267
 msgid "_About"
-msgstr "_Quant a..."
+msgstr "_Quant a"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
 
@@ -2083,7 +2161,7 @@ msgid ""
 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
 msgstr ""
 "La supressió d'este tema farà que totes les seues adreces d'interés es "
-"queden sense categoria, sempre que no pertanyen a altres temes. No se "
+"queden sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
 "suprimiran les adreces d'interés."
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
@@ -2091,39 +2169,39 @@ msgid "_Delete Topic"
 msgstr "_Suprimeix el tema"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
 #, c-format
 msgid "Mozilla â??%sâ?? profile"
 msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
 msgid "Import failed"
 msgstr "Ha fallat la importació"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
 msgid "Import Failed"
 msgstr "Ha fallat la importació"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
 #, c-format
 msgid ""
 "The bookmarks from â??%sâ?? could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2132,64 +2210,64 @@ msgstr ""
 "No s'han pogut importar les adreces d'interés de «%s» perquè el fitxer està "
 "malmés o és d'un tipus no implementat."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
 msgid "Import Bookmarks from File"
 msgstr "Importa les adreces d'interés d'un fitxer"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 msgstr "Adreces d'interés del Firefox/Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 msgstr "Adreces d'interés del Konqueror/Galeon"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
 msgid "Epiphany bookmarks"
 msgstr "Adreces d'interés de l'Epiphany"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "Exporta les adreces d'interés"
 
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "F_ormat del fitxer:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importa les adreces d'interés"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mporta"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "Importa les adreces d'interés de:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
-#: ../src/ephy-history-window.c:714
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361
+#: ../src/ephy-history-window.c:712
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "_Copia l'adreça"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
-#: ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609
+#: ../src/ephy-history-window.c:1037
 msgid "_Search:"
 msgstr "_Cerca:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807
 msgid "Topics"
 msgstr "Temes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
-#: ../src/ephy-history-window.c:1362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877
+#: ../src/ephy-history-window.c:1360
 msgid "Title"
 msgstr "Títol"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
-#: ../src/ephy-history-window.c:1371
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888
+#: ../src/ephy-history-window.c:1369
 msgid "Address"
 msgstr "Adreça"
 
@@ -2222,7 +2300,7 @@ msgstr "Relacionat"
 msgid "Topic"
 msgstr "Temes"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
 #, c-format
 msgid "Create topic â??%sâ??"
 msgstr "Crea el tema «%s»"
@@ -2233,7 +2311,7 @@ msgstr "Codificacions"
 
 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
 msgid "_Otherâ?¦"
-msgstr "_Altres..."
+msgstr "_Altresâ?¦"
 
 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
 msgid "Other encodings"
@@ -2243,50 +2321,50 @@ msgstr "Altres codificacions"
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automàtic"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
 msgid "Not found"
 msgstr "No s'ha trobat"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
 msgid "Wrapped"
 msgstr "S'ha tornat al principi"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
 msgid "Find links:"
 msgstr "Cerca enllaços:"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
 msgid "Find:"
 msgstr "Cerca:"
 
 #. Create a menu item, and sync it
 #. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
 msgid "_Case sensitive"
 msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Cerca l'anterior"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
 msgid "Find Next"
 msgstr "Cerca la següent"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
 
 #. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:535
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Ix de la pantalla completa"
 
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:306
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
 msgid "Go"
 msgstr "Vés"
 
@@ -2300,7 +2378,7 @@ msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:160
 msgid "Add _Bookmarkâ?¦"
-msgstr "A_fig una adreça d'interés..."
+msgstr "A_fig una adreça d'interés�"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:161
 msgid "Bookmark the selected history link"
@@ -2366,32 +2444,32 @@ msgstr ""
 msgid "Clear History"
 msgstr "Neteja l'historial"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1048
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046
 msgid "Last 30 minutes"
 msgstr "Els darrers 30 minuts"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1049
+#: ../src/ephy-history-window.c:1047
 msgid "Today"
 msgstr "Hui"
 
 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
-#: ../src/ephy-history-window.c:1057
+#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
+#: ../src/ephy-history-window.c:1055
 #, c-format
 msgid "Last %d day"
 msgid_plural "Last %d days"
 msgstr[0] "Fa %d dia"
 msgstr[1] "Fa %d dies"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1299
+#: ../src/ephy-history-window.c:1297
 msgid "Sites"
 msgstr "Llocs"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1379
+#: ../src/ephy-history-window.c:1377
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
 msgid "GNOME Web Browser"
 msgstr "Navegador web del GNOME"
 
@@ -2437,13 +2515,13 @@ msgstr "DIR"
 
 #: ../src/ephy-main.c:106
 msgid "URL â?¦"
-msgstr "URL ..."
+msgstr "URL â?¦"
 
-#: ../src/ephy-main.c:423
+#: ../src/ephy-main.c:378
 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar el Navegador Web del GNOME"
 
-#: ../src/ephy-main.c:426
+#: ../src/ephy-main.c:381
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2452,52 +2530,44 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:563
+#: ../src/ephy-main.c:527
 msgid "GNOME Web Browser options"
 msgstr "Opcions del navegador web del GNOME"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:626
+#: ../src/ephy-notebook.c:629
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:64
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-profile-migration.c:119
-msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-msgstr ""
-
-#: ../src/ephy-session.c:117
+#: ../src/ephy-session.c:116
 #, c-format
 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
 msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segon."
 msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segons."
 
-#: ../src/ephy-session.c:229
+#: ../src/ephy-session.c:228
 msgid "Abort pending downloads?"
 msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?"
 
-#: ../src/ephy-session.c:234
+#: ../src/ephy-session.c:233
 msgid ""
 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
 "lost."
 msgstr "Encara hi ha baixades pendents. Si eixiu, s'interrompran i es perdran."
 
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:237
 msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Cancel·la la eixida"
+msgstr "_Cancel·la l'eixida"
 
-#: ../src/ephy-session.c:240
+#: ../src/ephy-session.c:239
 msgid "_Abort Downloads"
 msgstr "_Interromp les baixades"
 
-#: ../src/ephy-session.c:566
+#: ../src/ephy-session.c:571
 msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
 msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?"
 
-#: ../src/ephy-session.c:570
+#: ../src/ephy-session.c:575
 msgid ""
 "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
 "can recover the opened windows and tabs."
@@ -2505,159 +2575,166 @@ msgstr ""
 "Pareix que l'Epiphany va eixir inesperadament l'últim cop que es va "
 "executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes."
 
-#: ../src/ephy-session.c:574
+#: ../src/ephy-session.c:579
 msgid "_Don't Recover"
-msgstr "_No recuperes"
+msgstr "_No recuperis"
 
-#: ../src/ephy-session.c:576
+#: ../src/ephy-session.c:581
 msgid "_Recover"
 msgstr "_Recupera"
 
-#: ../src/ephy-session.c:578
+#: ../src/ephy-session.c:583
 msgid "Crash Recovery"
 msgstr "Recuperació d'una fallada"
 
-#: ../src/ephy-shell.c:171
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../src/ephy-session.c:1286
+#, c-format
+msgid ""
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
+msgstr ""
+"S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el "
+"navegador web. Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, "
+"informeu-ne als desenvolupadors de %s."
+
+#: ../src/ephy-shell.c:172
 msgid "Sidebar extension required"
 msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
 
-#: ../src/ephy-shell.c:173
+#: ../src/ephy-shell.c:174
 msgid "Sidebar Extension Required"
 msgstr "Es requereix l'extensió de la barra lateral"
 
-#: ../src/ephy-shell.c:177
+#: ../src/ephy-shell.c:178
 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
 msgstr ""
-"L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per a "
+"L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per "
 "instal·lar-se."
 
-#: ../src/ephy-statusbar.c:83
+#: ../src/ephy-statusbar.c:97
 msgid "Caret"
 msgstr "Caret"
 
 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
 #. * in the statusbar.
 #.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:90
+#: ../src/ephy-statusbar.c:104
 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
 msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per eixir"
 
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Canvia a esta pestanya"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:215
+#: ../src/ephy-toolbar.c:228
 msgid "_Back"
 msgstr "_Endarrere"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
 msgid "Go to the previous visited page"
 msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
 
 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:221
+#: ../src/ephy-toolbar.c:234
 msgid "Back history"
 msgstr "Historial d'anteriors"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:235
+#: ../src/ephy-toolbar.c:248
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Endavant"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
 msgid "Go to the next visited page"
 msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
 
 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:241
+#: ../src/ephy-toolbar.c:254
 msgid "Forward history"
 msgstr "Historial de següents"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:254
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
 msgid "_Up"
 msgstr "Am_unt"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
 msgid "Go up one level"
 msgstr "Puja un nivell"
 
 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:260
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
 msgid "List of upper levels"
 msgstr "Llista de nivells superiors"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:278
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Introduïu l'adreça web per a obrir, o una frase per a cercar a la web"
+msgstr "Introduïu l'adreça web per obrir, o una frase per cercar a la web"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:294
+#: ../src/ephy-toolbar.c:306
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliació"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
 msgid "Adjust the text size"
 msgstr "Ajusta la mida del text"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-toolbar.c:320
 msgid "Go to the address entered in the address entry"
 msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:317
+#: ../src/ephy-toolbar.c:329
 msgid "_Home"
 msgstr "_Inici"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:319
+#: ../src/ephy-toolbar.c:331
 msgid "Go to the home page"
 msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:329
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Pes_tanya nova"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Obri una pestanya nova"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+#: ../src/ephy-toolbar.c:352
 msgid "_New Window"
 msgstr "Finestra _nova"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:354
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Obri una finestra nova"
 
 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-#, fuzzy
 msgctxt "toolbar style"
 msgid "Default"
-msgstr "Per defecte"
+msgstr "Predeterminat"
 
 #. separator row
 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-#, fuzzy
 msgctxt "toolbar style"
 msgid "Text below icons"
 msgstr "Text sota les icones"
 
 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-#, fuzzy
 msgctxt "toolbar style"
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Text al costat de les icones"
 
 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-#, fuzzy
 msgctxt "toolbar style"
 msgid "Icons only"
 msgstr "Només icones"
 
 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-#, fuzzy
 msgctxt "toolbar style"
 msgid "Text only"
 msgstr "Només text"
@@ -2675,558 +2752,561 @@ msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:"
 msgid "_Add a New Toolbar"
 msgstr "_Afig una barra d'eines nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:117
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Adreces d'interés"
 
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:118
 msgid "_Go"
 msgstr "Vé_s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:119
 msgid "T_ools"
-msgstr "Ein_es"
+msgstr "Ei_nes"
 
-#: ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-window.c:120
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Pestanyes"
 
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:122
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "Barres d'_eines"
 
 #. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:128
 msgid "_Openâ?¦"
-msgstr "_Obri..."
+msgstr "_Obriâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:129
 msgid "Open a file"
 msgstr "Obri un fitxer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:131
 msgid "Save _Asâ?¦"
-msgstr "_Anomena i alça..."
+msgstr "_Anomena i alça�"
 
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:132
 msgid "Save the current page"
 msgstr "Alça la pàgina actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:134
 msgid "Page Set_up"
 msgstr "_Configuració de la pàgina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:135
 msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a imprimir"
+msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per imprimir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:137
 msgid "Print Pre_view"
 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
 
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:138
 msgid "Print preview"
 msgstr "Previsualització d'impressió"
 
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:140
 msgid "_Printâ?¦"
-msgstr "_Imprimeix..."
+msgstr "_Imprimeixâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:141
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:143
 msgid "S_end Link by Emailâ?¦"
-msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic..."
+msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic�"
 
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:144
 msgid "Send a link of the current page"
 msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:147
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:152
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:153
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfés l'última acció"
 
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:155
 msgid "Re_do"
 msgstr "Torna a _fer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:156
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta"
 
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:165
 msgid "Paste clipboard"
 msgstr "Enganxa el porta-retalls"
 
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:168
 msgid "Delete text"
 msgstr "Suprimeix el text"
 
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:171
 msgid "Select the entire page"
 msgstr "Selecciona tota la pàgina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:173
 msgid "_Findâ?¦"
-msgstr "_Cerca..."
+msgstr "_Cercaâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:174
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:176
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Cerca la _següent"
 
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:177
 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
 msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase"
 
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:179
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Cerca l'ante_rior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:180
 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
 msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase"
 
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:182
 msgid "P_ersonal Data"
 msgstr "Dad_es personals"
 
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:183
 msgid "View and remove cookies and passwords"
 msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes"
 
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:186
 msgid "Certificate_s"
 msgstr "Certi_ficats"
 
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:187
 msgid "Manage Certificates"
 msgstr "Gestiona els certificats"
 
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:190
 msgid "P_references"
 msgstr "P_referències"
 
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:191
 msgid "Configure the web browser"
 msgstr "Configura el navegador web"
 
 #. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:196
 msgid "_Customize Toolbarsâ?¦"
-msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines..."
+msgstr "Per_sonalitza les barres d'einesâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:197
 msgid "Customize toolbars"
 msgstr "Personalitza les barres d'eines"
 
-#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
 msgid "_Stop"
 msgstr "A_tura"
 
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:200
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "Atura la transferència de dades actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:204
 msgid "_Reload"
 msgstr "To_rna a carregar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:205
 msgid "Display the latest content of the current page"
 msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:207
 msgid "_Larger Text"
 msgstr "Text més _gran"
 
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:208
 msgid "Increase the text size"
 msgstr "Incrementa la mida del text"
 
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:210
 msgid "S_maller Text"
 msgstr "Text més _petit"
 
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:211
 msgid "Decrease the text size"
 msgstr "Redueix la mida del text"
 
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:213
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Mida _normal"
 
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "Use the normal text size"
 msgstr "Utilitza la mida normal del text"
 
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:216
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "Codificació d_el text"
 
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:217
 msgid "Change the text encoding"
 msgstr "Canvia la codificació del text"
 
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:219
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Codi font de la _pàgina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:220
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:222
 msgid "Page _Security Information"
 msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina"
 
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:223
 msgid "Display security information for the web page"
 msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web"
 
 #. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:228
 msgid "_Add Bookmarkâ?¦"
-msgstr "_Afig una adreça d'interés..."
+msgstr "_Afig una adreça d'interés�"
 
-#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
 msgid "Add a bookmark for the current page"
 msgstr "Afig una adreça d'interés per a la pàgina actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:231
 msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Edita adreces d'interés "
+msgstr "_Edita adreces d'interés"
 
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:232
 msgid "Open the bookmarks window"
 msgstr "Obri la finestra d'adreces d'interés"
 
 #. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:237
 msgid "_Locationâ?¦"
-msgstr "_Ubicació..."
+msgstr "_Ubicació�"
 
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:238
 msgid "Go to a specified location"
 msgstr "Vés a una ubicació especificada"
 
 #. History
-#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
+#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432
 msgid "Hi_story"
 msgstr "Hi_storial"
 
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:241
 msgid "Open the history window"
 msgstr "Obri la finestra de l'historial"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:246
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Pestanya anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:247
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Activa la pestanya anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:249
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Pesta_nya següent"
 
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:250
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Activa la pestanya següent"
 
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:252
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
 
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:253
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
 
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:255
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
 
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:256
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Mou pestanya actual a la dreta"
 
-#: ../src/ephy-window.c:252
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:258
 msgid "_Detach Tab"
-msgstr "Pesta_nya següent"
+msgstr "_Separa la pestanya"
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
-#, fuzzy
+#: ../src/ephy-window.c:259
 msgid "Detach current tab"
-msgstr "Alça la pàgina actual"
+msgstr "Separa la pestanya actual"
 
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:265
 msgid "Display web browser help"
 msgstr "Mostra l'ajuda del navegador"
 
 #. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-window.c:276
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "_Treballa desconnectat"
 
-#: ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-window.c:277
 msgid "Switch to offline mode"
 msgstr "Canvia a mode desconnectat"
 
 #. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/ephy-window.c:282
 msgid "_Hide Toolbars"
 msgstr "_Amaga les barres d'eines"
 
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:283
 msgid "Show or hide toolbar"
 msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
 
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:285
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "B_arra d'estat"
 
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:286
 msgid "Show or hide statusbar"
 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
 
-#: ../src/ephy-window.c:282
+#: ../src/ephy-window.c:288
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "Pantalla _completa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:289
 msgid "Browse at full screen"
 msgstr "Navega a pantalla completa"
 
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:291
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "_Finestres emergents"
 
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:292
 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
 msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'este lloc"
 
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:294
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Cursor de selecció"
 
 #. Document
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:302
 msgid "Add Boo_kmarkâ?¦"
-msgstr "Afegei_x una adreça d'interés..."
+msgstr "Afegei_x una adreça d'interés�"
 
 #. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:308
 msgid "Show Only _This Frame"
 msgstr "Mostra només este _marc"
 
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:309
 msgid "Show only this frame in this window"
 msgstr "Mostra només este marc en esta finestra"
 
 #. Links
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:314
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Obri l'enllaç"
 
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:315
 msgid "Open link in this window"
 msgstr "Obri l'enllaç en esta finestra"
 
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:317
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:318
 msgid "Open link in a new window"
 msgstr "Obri l'enllaç en una finestra nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:320
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:321
 msgid "Open link in a new tab"
 msgstr "Obri l'enllaç en una pestanya nova"
 
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:323
 msgid "_Download Link"
 msgstr "_Baixa l'enllaç"
 
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:325
 msgid "_Save Link Asâ?¦"
-msgstr "Anomena i alça l'_enllaç..."
+msgstr "Anomena i alça l'_enllaç�"
 
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:326
 msgid "Save link with a different name"
 msgstr "Alça l'enllaç amb un nom diferent"
 
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:328
 msgid "_Bookmark Linkâ?¦"
-msgstr "_Enllaça l'adreça d'interés..."
+msgstr "_Enllaça l'adreça d'interés�"
 
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:330
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
 #. Email links
 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:336
 msgid "_Send Emailâ?¦"
-msgstr "_Envia un correu electrònic..."
+msgstr "_Envia un correu electrònic�"
 
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:338
 msgid "_Copy Email Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic"
 
 #. Images
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:343
 msgid "Open _Image"
 msgstr "Obri la _imatge"
 
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:345
 msgid "_Save Image Asâ?¦"
-msgstr "Anomena i alça la _imatge..."
+msgstr "Anomena i alça la _imatge�"
 
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:347
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "_Utilitza la imatge com a fons"
 
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:349
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
 
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:351
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "Inici_a l'animació"
 
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:353
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "At_ura l'animació"
 
-#: ../src/ephy-window.c:522
+#. Inspector
+#: ../src/ephy-window.c:357
+msgid "Inspect _Element"
+msgstr "Inspecciona l'_element"
+
+#: ../src/ephy-window.c:530
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
 
-#: ../src/ephy-window.c:526
+#: ../src/ephy-window.c:534
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu esta informació."
 
-#: ../src/ephy-window.c:530
+#: ../src/ephy-window.c:538
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Tanca el _document"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:313
 msgid "Open"
 msgstr "Obri"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:1442
 msgid "Save As"
 msgstr "Anomena i alça"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1493
+#: ../src/ephy-window.c:1444
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimeix"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1497
+#: ../src/ephy-window.c:1448
 msgid "Find"
 msgstr "Cerca"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1510
+#: ../src/ephy-window.c:1461
 msgid "Larger"
 msgstr "Més gran"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1513
+#: ../src/ephy-window.c:1464
 msgid "Smaller"
 msgstr "Més petit"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1743
+#: ../src/ephy-window.c:1704
 msgid "Insecure"
 msgstr "Insegur"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1748
+#: ../src/ephy-window.c:1709
 msgid "Broken"
 msgstr "Interromput"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1756
+#: ../src/ephy-window.c:1717
 msgid "Low"
 msgstr "Baix"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1763
+#: ../src/ephy-window.c:1724
 msgid "High"
 msgstr "Alt"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1773
+#: ../src/ephy-window.c:1734
 #, c-format
 msgid "Security level: %s"
 msgstr "Nivell de seguretat: %s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1816
+#: ../src/ephy-window.c:1777
 #, c-format
 msgid "%d hidden popup window"
 msgid_plural "%d hidden popup windows"
 msgstr[0] "%d finestra emergent amagada"
 msgstr[1] "%d finestres emergents amagades"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2079
+#: ../src/ephy-window.c:2042
 #, c-format
 msgid "Open image â??%sâ??"
 msgstr "Obri la imatge «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2084
+#: ../src/ephy-window.c:2047
 #, c-format
 msgid "Use as desktop background â??%sâ??"
 msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2089
+#: ../src/ephy-window.c:2052
 #, c-format
 msgid "Save image â??%sâ??"
 msgstr "Alça la imatge «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2094
+#: ../src/ephy-window.c:2057
 #, c-format
 msgid "Copy image address â??%sâ??"
 msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2107
+#: ../src/ephy-window.c:2071
 #, c-format
 msgid "Send email to address â??%sâ??"
 msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2113
+#: ../src/ephy-window.c:2077
 #, c-format
 msgid "Copy email address â??%sâ??"
 msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2125
+#: ../src/ephy-window.c:2091
 #, c-format
 msgid "Save link â??%sâ??"
 msgstr "Alça l'enllaç «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2131
+#: ../src/ephy-window.c:2097
 #, c-format
 msgid "Bookmark link â??%sâ??"
 msgstr "Afig l'enllaç «%s» a les adreces d'interés"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2137
+#: ../src/ephy-window.c:2102
 #, c-format
 msgid "Copy link's address â??%sâ??"
 msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»"
@@ -3272,7 +3352,7 @@ msgstr ""
 "<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer esta acció. Les dades que heu "
 "escollit se suprimiran per sempre.</i></small>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:652
 msgid "Cookie Properties"
 msgstr "Propietats de la galeta"
 
@@ -3305,84 +3385,44 @@ msgstr "Caduca:"
 msgid "End of current session"
 msgstr "Fi de la sessió actual"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:862
+#: ../src/pdm-dialog.c:861
 msgid "Domain"
 msgstr "Domini"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:874
+#: ../src/pdm-dialog.c:873
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1288
+#: ../src/pdm-dialog.c:1287
 msgid "Host"
 msgstr "Ordinador"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1301
+#: ../src/pdm-dialog.c:1300
 msgid "User Name"
 msgstr "Nom d'usuari"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1314
+#: ../src/pdm-dialog.c:1313
 msgid "User Password"
 msgstr "Contrasenya de l'usuari"
 
-#: ../src/popup-commands.c:259
+#: ../src/popup-commands.c:275
 msgid "Download Link"
 msgstr "Baixa l'enllaç"
 
-#: ../src/popup-commands.c:267
+#: ../src/popup-commands.c:283
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Anomena i alça l'enllaç"
 
-#: ../src/popup-commands.c:274
+#: ../src/popup-commands.c:290
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Anomena i alça la imatge"
 
-#: ../src/ppview-toolbar.c:86
-msgid "First"
-msgstr "Primer"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:87
-msgid "Go to the first page"
-msgstr "Vés a la primera pàgina"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
-msgid "Last"
-msgstr "Ã?ltim"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
-msgid "Go to the last page"
-msgstr "Vés a l'última pàgina"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
-msgid "Previous"
-msgstr "Anterior"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
-msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Vés a la pàgina anterior"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
-msgid "Next"
-msgstr "Següent"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
-msgid "Go to next page"
-msgstr "Vés a la pàgina següent"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
-msgid "Close"
-msgstr "Tanca"
-
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
-msgid "Close print preview"
-msgstr "Tanca la previsualització"
-
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
 #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
@@ -3391,7 +3431,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
 #: ../src/prefs-dialog.c:527
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
@@ -3403,11 +3443,11 @@ msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
 msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:941
+#: ../src/prefs-dialog.c:945
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Seleccioneu un directori"
 
-#: ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:940
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3419,7 +3459,7 @@ msgstr ""
 "estat publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la "
 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
 
-#: ../src/window-commands.c:777
+#: ../src/window-commands.c:944
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3431,7 +3471,7 @@ msgstr ""
 "COMERCIABILITAT o ADEQUACI� PER A UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
 "Pública General GNU per obtindre'n més detalls."
 
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:948
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3439,30 +3479,30 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
 "juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
-"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
 "1301 USA"
 
-#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
-#: ../src/window-commands.c:854
+#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
+#: ../src/window-commands.c:1021
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacteu-nos a:"
 
-#: ../src/window-commands.c:830
+#: ../src/window-commands.c:997
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Col·laboradors:"
 
-#: ../src/window-commands.c:833
+#: ../src/window-commands.c:1000
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Antics desenvolupadors:"
 
-#: ../src/window-commands.c:863
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/window-commands.c:1030
+#, c-format
 msgid ""
 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
 "Powered by WebKit"
 msgstr ""
 "Vos permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n"
-"Funciona amb %s"
+"Funciona amb WebKit"
 
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3472,7 +3512,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:889
+#: ../src/window-commands.c:1056
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Francesc Dorca <f dorca filnet es>\n"
@@ -3480,10 +3520,49 @@ msgstr ""
 "Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
 "Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
 
-#: ../src/window-commands.c:892
+#: ../src/window-commands.c:1059
 msgid "GNOME Web Browser Website"
 msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 
+#~ msgid "Enable Java"
+#~ msgstr "Habilita el Java"
+
+#~ msgid "_View Certificateâ?¦"
+#~ msgstr "_Visualitza el certificatâ?¦"
+
+#~ msgid "Enable _Java"
+#~ msgstr "Habilita el _Java"
+
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "Primer"
+
+#~ msgid "Go to the first page"
+#~ msgstr "Vés a la primera pàgina"
+
+#~ msgid "Last"
+#~ msgstr "Ã?ltim"
+
+#~ msgid "Go to the last page"
+#~ msgstr "Vés a l'última pàgina"
+
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Anterior"
+
+#~ msgid "Go to the previous page"
+#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Següent"
+
+#~ msgid "Go to next page"
+#~ msgstr "Vés a la pàgina següent"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Tanca"
+
+#~ msgid "Close print preview"
+#~ msgstr "Tanca la previsualització"
+
 #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
 #~ msgstr ""
 #~ "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que "
@@ -3509,32 +3588,14 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ "coreanes), «ruprob» (autodetecció de codificacions russes), "
 #~ "«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), "
 #~ "«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), "
-#~ "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinés "
+#~ "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès "
 #~ "simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions "
-#~ "de xinés tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de "
+#~ "de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de "
 #~ "quasi totes les codificacions)."
 
 #~ msgid "Au_todetect:"
 #~ msgstr "De_tecta automàticament:"
 
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Tipus de lletres"
-
-#~ msgid "For l_anguage:"
-#~ msgstr "Per _a l'idioma:"
-
-#~ msgid "_Detailed Font Settingsâ?¦"
-#~ msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra..."
-
-#~ msgid "_Fixed width:"
-#~ msgstr "Amplada _fixa:"
-
-#~ msgid "_Variable width:"
-#~ msgstr "Amplada _variable:"
-
-#~ msgid "Download completed"
-#~ msgstr "S'ha completat la baixada"
-
 #~ msgid "download status|Unknown"
 #~ msgstr "Desconegut"
 
@@ -3545,19 +3606,19 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ msgstr "Desactivat"
 
 #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-#~ msgstr "Xinés"
+#~ msgstr "Xinès"
 
 #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Xinés simplificat"
+#~ msgstr "Xinès simplificat"
 
 #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Xinés tradicional"
+#~ msgstr "Xinès tradicional"
 
 #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
 #~ msgstr "Ã?sia oriental"
 
 #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-#~ msgstr "Japonés"
+#~ msgstr "Japonès"
 
 #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
 #~ msgstr "Coreà"
@@ -3569,7 +3630,130 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ msgstr "Universal"
 
 #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-#~ msgstr "Ucraïnés"
+#~ msgstr "Ucraïnès"
+
+#~ msgid "select fonts for|Arabic"
+#~ msgstr "Ã?rab"
+
+#~ msgid "select fonts for|Baltic"
+#~ msgstr "Bàltic"
+
+#~ msgid "select fonts for|Central European"
+#~ msgstr "Centreeuropeu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
+#~ msgstr "Ciríl·lic"
+
+#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgid "select fonts for|Greek"
+#~ msgstr "Grec"
+
+#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreu"
+
+#~ msgid "select fonts for|Japanese"
+#~ msgstr "Japonès"
+
+#~ msgid "select fonts for|Korean"
+#~ msgstr "Coreà"
+
+#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Xinès simplificat"
+
+#~ msgid "select fonts for|Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgid "select fonts for|Thai"
+#~ msgstr "Thai"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Xinès tradicional"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#~ msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)"
+
+#~ msgid "select fonts for|Turkish"
+#~ msgstr "Turc"
+
+#~ msgid "select fonts for|Armenian"
+#~ msgstr "Armeni"
+
+#~ msgid "select fonts for|Bengali"
+#~ msgstr "Bengalí"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+#~ msgstr "Síl·labes canadenques unificades"
+
+#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
+#~ msgstr "Etíop"
+
+#~ msgid "select fonts for|Georgian"
+#~ msgstr "Georgià"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgid "select fonts for|Khmer"
+#~ msgstr "Khmer"
+
+#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
+#~ msgstr "Malai"
+
+#~ msgid "select fonts for|Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
+#~ msgstr "Altres alfabets"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
+
+#~ msgid "_Domain:"
+#~ msgstr "_Domini:"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "Contrasenya _nova:"
+
+#~ msgid "Con_firm password:"
+#~ msgstr "Con_firmeu la contrasenya:"
+
+#~ msgid "Password quality:"
+#~ msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
+
+#~ msgid "Do not remember this password"
+#~ msgstr "No recordis aquesta contrasenya"
+
+#~ msgid "_Remember password for this session"
+#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
+
+#~ msgid "Save password in _keyring"
+#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus"
+
+#~ msgid "bookmarks|All"
+#~ msgstr "Totes"
+
+#~ msgid "toolbar style|Default"
+#~ msgstr "Per defecte"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Tipus de lletres"
+
+#~ msgid "For l_anguage:"
+#~ msgstr "Per _a l'idioma:"
+
+#~ msgid "_Detailed Font Settingsâ?¦"
+#~ msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra�"
+
+#~ msgid "_Fixed width:"
+#~ msgstr "Amplada _fixa:"
+
+#~ msgid "_Variable width:"
+#~ msgstr "Amplada _variable:"
 
 #~ msgid "File Type:|Unknown"
 #~ msgstr "Desconegut"
@@ -3609,7 +3793,8 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 
 #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si esta pàgina existia abans, pot ser que en trobeu una versió arxivada:"
+#~ "Si aquesta pàgina existia abans, pot ser que en trobeu una versió "
+#~ "arxivada:"
 
 #~ msgid "â??%sâ?? Refused the Connection"
 #~ msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió"
@@ -3648,11 +3833,11 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
 #~ "again later."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pot ser que el servidor estiga ocupat o que hi haja un problema de "
+#~ "Pot ser que el servidor estigui ocupat o que hi hagi un problema de "
 #~ "connexió de xarxa. Torneu-ho a provar més tard."
 
 #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-#~ msgstr "Pot ser que hi haja una versió antiga de la pàgina que volíeu:"
+#~ msgstr "Pot ser que hi hagi una versió antiga de la pàgina que volíeu:"
 
 #~ msgid "â??%sâ?? Interrupted the Connection"
 #~ msgstr "«%s» ha interromput la connexió"
@@ -3689,7 +3874,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ msgid "The server â??%sâ?? is redirecting in a way that will never complete."
 #~ msgstr ""
 #~ "El servidor «%s» fa servir un mètode de redirecció que provocarà que no es "
-#~ "complete mai."
+#~ "completi mai."
 
 #~ msgid "â??%sâ?? Requires an Encrypted Connection"
 #~ msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada"
@@ -3713,16 +3898,16 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
 #~ msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de poder llegir cap dada."
 
-#~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
+#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
 #~ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat"
 
-#~ msgid "Cannot load document while working offline."
+#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
 #~ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat."
 
 #~ msgid "To view this document, disable â??Work Offlineâ?? and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Per veure este document, inhabiliteu «Treballa desconnectat» i torneu-ho a "
-#~ "provar."
+#~ "Per veure aquest document, inhabiliteu «Treballa desconnectat» i torneu-ho "
+#~ "a provar."
 
 #~ msgid "Access Denied to Port â??%dâ?? of â??%sâ??"
 #~ msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»"
@@ -3734,8 +3919,8 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
 #~ "other than Web browsing."
 #~ msgstr ""
-#~ "Esta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per a "
-#~ "fins diferents als de navegar."
+#~ "Aquesta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per "
+#~ "a fins diferents als de navegar."
 
 #~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la petició per motius de seguretat."
@@ -3764,15 +3949,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ msgstr ""
 #~ "La pàgina utilitza una forma de compressió no compatible o invàlida."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
-#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-#~ "problem to the %s developers."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'estava carregant esta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el "
-#~ "navegador web. Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si passa, "
-#~ "informeu-ne als desenvolupadors de %s."
-
 #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
 #~ msgstr "en la memòria cau del Google"
 
@@ -3783,10 +3959,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ msgstr "_Interromp la seqüència"
 
 #~ msgid "Don't Save"
-#~ msgstr "No alces"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
+#~ msgstr "No desis"
 
 #~ msgid "Text files"
 #~ msgstr "Fitxers de text"
@@ -3807,18 +3980,18 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ msgstr "El lloc vol modificar una galeta que ja existeix."
 
 #~ msgid "The site wants to set a cookie."
-#~ msgstr "Este lloc vol establir una galeta."
+#~ msgstr "Aquest lloc vol establir una galeta."
 
 #~ msgid "The site wants to set a second cookie."
-#~ msgstr "Este lloc vol establir una segona galeta."
+#~ msgstr "Aquest lloc vol establir una segona galeta."
 
 #~ msgid "You already have %d cookie from this site."
 #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-#~ msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'este lloc."
-#~ msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'este lloc."
+#~ msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'aquest lloc."
+#~ msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'aquest lloc."
 
 #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-#~ msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'este lloc"
+#~ msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'aquest lloc"
 
 #~ msgid "_Reject"
 #~ msgstr "_Rebutja"
@@ -3827,7 +4000,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ msgstr "_Accepta"
 
 #~ msgid "The web site â??%sâ?? requests that you sign the following text:"
-#~ msgstr "El lloc web «%s» vos demana que signeu el següent text:"
+#~ msgstr "El lloc web «%s» us demana que signeu el següent text:"
 
 #~ msgid "_Sign text"
 #~ msgstr "_Signa el text"
@@ -3836,7 +4009,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ msgstr "Opcions"
 
 #~ msgid "Print this page?"
-#~ msgstr "Voleu imprimir esta pàgina?"
+#~ msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?"
 
 #~ msgid "Preparing to print"
 #~ msgstr "S'està preparant per a imprimir"
@@ -3869,16 +4042,13 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ msgid "Certificate _Details"
 #~ msgstr "_Detalls del certificat"
 
-#~ msgid "_View Certificate"
-#~ msgstr "_Visualitza el certificat"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The site â??%sâ?? returned security information for â??%sâ??. It is possible that "
 #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
 #~ "information."
 #~ msgstr ""
 #~ "El lloc «%s» ha retornat informació de seguretat de «%s». �s possible que "
-#~ "algú estiga interceptant la comunicació per a obtindre la vostra "
+#~ "algú estigui interceptant la comunicació per a obtenir la vostra "
 #~ "informació confidencial."
 
 #~ msgid ""
@@ -3896,8 +4066,8 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
 #~ "information."
 #~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. �s possible que algú estiga "
-#~ "interceptant la comunicació per a obtindre informació confidencial vostra."
+#~ "No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. �s possible que algú estigui "
+#~ "interceptant la comunicació per a obtenir informació confidencial vostra."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
@@ -3910,7 +4080,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?"
 
 #~ msgid "_Trust this security information from now on"
-#~ msgstr "Confia en es_ta informació de seguretat a partir d'ara"
+#~ msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat a partir d'ara"
 
 #~ msgid "Co_nnect"
 #~ msgstr "Co_nnecta"
@@ -3973,10 +4143,10 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya"
 
 #~ msgid "Select a password to protect this certificate"
-#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir este certificat"
+#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir aquest certificat"
 
 #~ msgid "Enter the password for this certificate"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a este certificat"
+#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat"
 
 #~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
 #~ msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats"
@@ -3998,30 +4168,30 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ msgstr "Propietats del certificat"
 
 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-#~ msgstr "S'ha verificat este certificat per als següents usos:"
+#~ msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:"
 
 #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-#~ msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè s'ha rebutjat."
+#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat."
 
 #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-#~ msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè ha caducat."
+#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat."
 
 #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-#~ msgstr "No s'ha pogut verificar este certificat perquè no està verificat."
+#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat."
 
 #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
 #~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut verificar este certificat perquè l'emissor no està "
+#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està "
 #~ "verificat."
 
 #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
 #~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut verificar este certificat perquè no es coneix l'emissor."
+#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
 #~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut verificar este certificat perquè el certificat de l'EC no "
+#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no "
 #~ "és vàlid."
 
 #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
@@ -4065,7 +4235,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ "secreta acabada de generar.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Això permetrà a l'autoritat del certificat llegir qualsevol comunicació "
-#~ "encriptada amb esta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n"
+#~ "encriptada amb aquesta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Es recomana fermament no permetre-ho."
 
@@ -4079,14 +4249,14 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
 #~ "a few minutes."
 #~ msgstr ""
-#~ "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Este procés pot trigar "
+#~ "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aquest procés pot trigar "
 #~ "uns quants minuts."
 
 #~ msgid "Security Notice"
 #~ msgstr "Informació de seguretat"
 
 #~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
-#~ msgstr "Esta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
+#~ msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
 
 #~ msgid ""
 #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
@@ -4104,7 +4274,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ msgstr "Avís de seguretat"
 
 #~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
-#~ msgstr "Esta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
+#~ msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
@@ -4115,7 +4285,8 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 
 #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
 #~ msgstr ""
-#~ "Algunes parts d'esta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura"
+#~ "Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no "
+#~ "segura"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
@@ -4125,7 +4296,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ "connexió no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer."
 
 #~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
-#~ msgstr "Voleu enviar esta informació a través d'una connexió no segura?"
+#~ msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
@@ -4142,136 +4313,688 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
 #~ "easily be intercepted by a third party."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tot i que esta pàgina s'ha carregat a través d'una connexió segura, la "
+#~ "Tot i que aquesta pàgina s'ha carregat a través d'una connexió segura, la "
 #~ "informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, "
 #~ "i podria ser interceptada fàcilment per un tercer."
 
-#~ msgid "select fonts for|Arabic"
-#~ msgstr "Ã?rab"
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "S'està obrint %s"
 
-#~ msgid "select fonts for|Baltic"
-#~ msgstr "Bàltic"
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element"
+#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
 
-#~ msgid "select fonts for|Central European"
-#~ msgstr "Centreeuropeu"
+#~ msgid "Unsafe protocol."
+#~ msgstr "Protocol insegur."
 
-#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
-#~ msgstr "Ciríl·lic"
+#~ msgid ""
+#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
+#~ "and thereby presents a security risk to your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i "
+#~ "per tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema."
 
-#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
-#~ msgstr "Devanagari"
+#~ msgid "No address found."
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça."
 
-#~ msgid "select fonts for|Greek"
-#~ msgstr "Grec"
+#~ msgid "No web address could be found in this file."
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça web en aquest fitxer."
 
-#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreu"
+#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+#~ msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany"
 
-#~ msgid "select fonts for|Japanese"
-#~ msgstr "Japonés"
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin handles â??.desktopâ?? and â??.urlâ?? files containing web links."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen "
+#~ "enllaços web."
 
-#~ msgid "select fonts for|Korean"
-#~ msgstr "Coreà"
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Historial"
 
-#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Xinés simplificat"
+#~ msgid ""
+#~ "The page â??%sâ?? in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+#~ "crashed; it could have caused the crash."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pàgina «%s» en aquesta pestanya no es va carregar del tot quan el "
+#~ "navegador va fallar; potser fou el motiu de la fallada."
 
-#~ msgid "select fonts for|Tamil"
-#~ msgstr "Tamil"
+#~ msgid "Title a_nd Address"
+#~ msgstr "Tít_ol i adreça"
 
-#~ msgid "select fonts for|Thai"
-#~ msgstr "Thai"
+#~ msgid ""
+#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oculta la barra de menús per defecte. Encara es pot accedir a la barra de "
+#~ "menús utilitzant F10."
 
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Xinés tradicional"
+#~ msgid "Quick Bookmark"
+#~ msgstr "Adreça d'interès ràpida"
 
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "Xinés tradicional (Hong Kong)"
+#~ msgid "Quick Topic"
+#~ msgstr "Tema ràpid"
 
-#~ msgid "select fonts for|Turkish"
-#~ msgstr "Turc"
+# FIXME: Candau és un castellanisme (josep)
+#~ msgid ""
+#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "La icona del cadenat a la barra d'estat indica si una pàgina és segura."
 
-#~ msgid "select fonts for|Armenian"
-#~ msgstr "Armeni"
+#~ msgid "_View Certificate..."
+#~ msgstr "_Visualitza el certificat..."
 
-#~ msgid "select fonts for|Bengali"
-#~ msgstr "Bengalí"
+#~ msgid "â??%sâ?? redirected too many times."
+#~ msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades."
 
-#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-#~ msgstr "Síl·labes canadenques unificades"
+#~ msgid "_Import Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Importa adreces d'interès..."
 
-#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
-#~ msgstr "Etíop"
+#~ msgid "_Export Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Exporta adreces d'interès..."
 
-#~ msgid "select fonts for|Georgian"
-#~ msgstr "Georgià"
+#~ msgid "_Other..."
+#~ msgstr "_Altres..."
 
-#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
-#~ msgstr "Gujarati"
+#~ msgid "URL ..."
+#~ msgstr "URL..."
 
-#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-#~ msgstr "Gurmukhi"
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Obre..."
 
-#~ msgid "select fonts for|Khmer"
-#~ msgstr "Khmer"
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "_Anomena i desa..."
 
-#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
-#~ msgstr "Malai"
+#~ msgid "Print Set_up..."
+#~ msgstr "Config_uració d'impressió..."
 
-#~ msgid "select fonts for|Western"
-#~ msgstr "Occidental"
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprimeix..."
 
-#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
-#~ msgstr "Altres alfabets"
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Cerca..."
 
-#~ msgid "_Domain:"
-#~ msgstr "_Domini:"
+#~ msgid "_Save Link As..."
+#~ msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..."
 
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "Contrasenya _nova:"
+#~ msgid "_Save Image As..."
+#~ msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
 
-#~ msgid "Con_firm password:"
-#~ msgstr "Con_firmeu la contrasenya:"
+#~ msgid "<epiphany-list gnome org> or <gnome-doc-list gnome org>"
+#~ msgstr "<epiphany-list gnome org> o <gnome-doc-list gnome org>"
 
-#~ msgid "Password quality:"
-#~ msgstr "Qualitat de la contrasenya:"
+#~ msgid "H_istory"
+#~ msgstr "H_istorial"
 
-#~ msgid "Do not remember this password"
-#~ msgstr "No recordes esta contrasenya"
+#~ msgid "DYNAMIC"
+#~ msgstr "Dinàmic"
 
-#~ msgid "_Remember password for this session"
-#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant esta sessió"
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Colors</b>"
 
-#~ msgid "Save password in _keyring"
-#~ msgstr "Alça la contrasenya a l'anell de _claus"
+#~ msgid "C_olor"
+#~ msgstr "C_olor"
 
-#~ msgid "Unsafe protocol."
-#~ msgstr "Protocol insegur."
+#~ msgid "_Grayscale"
+#~ msgstr "Escala de _grisos"
+
+#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
+#~ msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema."
+
+#~ msgid "_Back Up Certificate"
+#~ msgstr "_Fes una còpia de seguretat del certificat"
+
+#~ msgid "I_mport Certificate"
+#~ msgstr "I_mporta certificat"
+
+#~ msgid "Password required."
+#~ msgstr "Es necessita contrasenya."
+
+#~ msgid "Generating PDF is not supported"
+#~ msgstr "No es pot generar un PDF"
+
+#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
+#~ msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
-#~ "and thereby presents a security risk to your system."
+#~ "You were trying to print to a printer using the â??%sâ?? driver. This program "
+#~ "requires a PostScript printer driver."
 #~ msgstr ""
-#~ "L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i "
-#~ "per tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema."
+#~ "Heu intentat imprimir a una impressora utilitzant el controlador \"%s\". "
+#~ "Aquest programa necessita un controlador d'impressora PostScript."
 
-#~ msgid "No address found."
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça."
+#~ msgid "_From:"
+#~ msgstr "_Des de:"
 
-#~ msgid "No web address could be found in this file."
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça web en este fitxer."
+#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
+#~ msgstr "Estableix l'inici del rang de pàgines que s'imprimiran"
 
-#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-#~ msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany"
+#~ msgid "_To:"
+#~ msgstr "_A:"
+
+#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
+#~ msgstr "Estableix la fi del rang de pàgines que s'imprimiran"
+
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Pàgines"
+
+#~ msgid "Using â??%sâ?? backend"
+#~ msgstr "S'està fent servir \"%s\""
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propietats"
+
+#~ msgid "_Create New"
+#~ msgstr "_Crea'n un de nou"
+
+#~ msgid "_View Properties"
+#~ msgstr "_Visualitza les propietats"
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Crea"
+
+#~ msgid "T_oolbars"
+#~ msgstr "B_arres d'eines"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Ampl_ia"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "Red_ueix"
+
+#~ msgid "Autowrap for find in page"
+#~ msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This plugin handles â??.desktopâ?? and â??.urlâ?? files containing web links."
+#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
+#~ "the end of the page."
 #~ msgstr ""
-#~ "Este connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen "
-#~ "enllaços web."
+#~ "En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar una altra vegada després "
+#~ "d'arribar al final."
 
-#~ msgid "bookmarks|All"
-#~ msgstr "Totes"
+#~ msgid "Match case for find in page"
+#~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina"
 
-#~ msgid "toolbar style|Default"
-#~ msgstr "Per defecte"
+#~ msgid "Download Manager"
+#~ msgstr "Gestor de baixades"
+
+#~ msgid "Personal Data Manager"
+#~ msgstr "Gestor de dades personals"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "Següe_nt"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Wrap around"
+#~ msgstr "_Torna al principi"
+
+#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
+#~ msgstr "_Utilitza sempre els colors del tema de l'escriptori"
+
+#~ msgid "Always use _these fonts"
+#~ msgstr "U_tilitza sempre aquests tipus de lletra"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aparença"
+
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Paper"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to â??onlineâ?? "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest document no es pot visualitzar en mode desconnectat. Establiu "
+#~ "l'Epiphany a â??connectatâ?? i proveu de nou."
+
+#~ msgid "File %s is not writable"
+#~ msgstr "No es pot escriure en el fitxer %s"
+
+#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+#~ msgstr "No teniu permís per a sobreescriure aquest fitxer."
+
+#~ msgid "File not writable"
+#~ msgstr "No es pot escriure el fitxer"
+
+#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
+#~ msgstr "Voleu sobreescriure \"%s\"?"
+
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "S_obreescriu"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Tanca la pestanya"
+
+#~ msgid "Move _Left"
+#~ msgstr "Mou a _l'esquerra"
+
+#~ msgid "Move Ri_ght"
+#~ msgstr "Mou a la d_reta"
+
+#~ msgid "_Show in bookmarks bar"
+#~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
+
+#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Buit"
+
+#~ msgid "Run in full screen mode"
+#~ msgstr "Executa en mode pantalla completa"
+
+#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès (no obris cap finestra)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
+#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
+#~ "server files."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. "
+#~ "Podeu fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de "
+#~ "cerca dels fitxers del servidor bonobo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the automation server"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en "
+#~ "intentar registrar el servidor de reconversió"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the automation object."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en "
+#~ "intentar localitzar l'objecte de reconversió."
+
+#~ msgid "Loading %s..."
+#~ msgstr "S'està carregant %s..."
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Endarrere"
+
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Vés endarrere"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Endavant"
+
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Vés endavant"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Amunt"
+
+#~ msgid "S_end To..."
+#~ msgstr "_Envia a..."
+
+#~ msgid "_Bookmarks Bar"
+#~ msgstr "_Barra d'adreces d'interès"
+
+#~ msgid "_Save Background As..."
+#~ msgstr "Anomena i de_sa el fons..."
+
+#~ msgid "Save Background As"
+#~ msgstr "Anomena i desa el fons"
+
+#~ msgid "Check this out!"
+#~ msgstr "Què et sembla!"
+
+#~ msgid "Enable Java."
+#~ msgstr "Habilita el Java."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript."
+#~ msgstr "Habilita el JavaScript."
+
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir"
+
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir."
+
+#~ msgid "Match case for find in page."
+#~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina."
+
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Tipus de paper"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+#~ "\"Executive\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i "
+#~ "\"Executive\"."
+
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Nom de la impressora"
+
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Nom de la impressora."
+
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Marge inferior d'impressió"
+
+#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+#~ msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)."
+
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió"
+
+#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
+#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)."
+
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Marge dret d'impressió"
+
+#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
+#~ msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)."
+
+#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
+#~ msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)."
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
+#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte."
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte."
+
+#~ msgid "Show toolbars by default."
+#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte."
+
+#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les baixades."
+
+#~ msgid "Use caret browsing mode."
+#~ msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor"
+
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
+#~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina."
+
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
+#~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera."
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina."
+
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
+#~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera."
+
+#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+#~ msgstr "<b>Marges (en mm)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Orientació</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page Range</b>"
+#~ msgstr "<b>Rang de pàgines</b>"
+
+#~ msgid "<b>Print To</b>"
+#~ msgstr "<b>Imprimeix a</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Mida</b>"
+
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"
+
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "E_xecutive"
+
+#~ msgid "L_egal"
+#~ msgstr "L_egal"
+
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "Horit_zontal"
+
+#~ msgid "P_rinter:"
+#~ msgstr "Imp_ressora:"
+
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "Tot_es les pàgines"
+
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Al capdavall:"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "Na_vega..."
+
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "_Fitxer:"
+
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "Es_querra:"
+
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Letter"
+
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "D_reta:"
+
+#~ msgid "_to:"
+#~ msgstr "_fins a:"
+
+#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
+#~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer amb \"%s\"?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+#~ "open it with \"%s\" or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. "
+#~ "Podeu obrir-lo amb \"%s\" o desar-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
+#~ "installed that can open it. You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap "
+#~ "aplicació instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo."
+
+#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
+#~ msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc"
+
+#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+#~ msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:"
+
+#~ msgid "_Web sites"
+#~ msgstr "Llocs _web"
+
+#~ msgid "Postscript files"
+#~ msgstr "Fitxers Postscript"
+
+#~ msgid "Failed to find %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Ephy"
+#~ msgstr "Ephy"
+
+#~ msgid "toolbar style|Icons only"
+#~ msgstr "Només icones"
+
+#~ msgid "toolbar style|Text only"
+#~ msgstr "Només text"
+
+#~ msgid "Toggle network status"
+#~ msgstr "Commuta l'estat de la xarxa"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "Africà"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Ã?rab"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "Ã?zeri"
+
+#~ msgid "Byelorussian"
+#~ msgstr "Bielorús"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "Búlgar"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretó"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Català"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Txec"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Danès"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Alemany"
+
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Anglès"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grec"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Espanyol"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Estonià"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Basc"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Finès"
+
+#~ msgid "Faeroese"
+#~ msgstr "Feroès"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Francès"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Irlandès"
+
+#~ msgid "Scots Gaelic"
+#~ msgstr "Gaèlic escocès"
+
+#~ msgid "Galician"
+#~ msgstr "Gallec"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreu"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Croat"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "Hongarès"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "Indonesi"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandès"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italià"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonès"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreà"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "Lituà"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "Letó"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedoni"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "Malai"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Holandès"
+
+#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
+#~ msgstr "Noruec/danonoruec"
+
+#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
+#~ msgstr "Noruec/neonoruec"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Noruec"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polonès"
+
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "Portuguès"
+
+#~ msgid "Portuguese of Brazil"
+#~ msgstr "Portuguès de Brasil"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Romanès"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Rus"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Eslovac"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Eslovè"
+
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "Albanès"
+
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "Serbi"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Suec"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Tàmil"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turc"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Ucraïnès"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "Való"
+
+#~ msgid "Chinese"
+#~ msgstr "Xinès"
+
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Xinès simplificat"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Xinès tradicional"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Inici"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]