[gcalctool] Updated Spanish translation



commit 55936349fce93d36e587856470a8ec1e01ae9ab8
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Thu Apr 15 08:29:30 2010 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 3425 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 2369 insertions(+), 1056 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 2dac7e8..909f647 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,13 +1,18 @@
-# translation of gcalctool-help.master.po to Español
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
-# translation of gcalctool manual to Spanish
-# traducción al español del manual de gcalctool
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gcalctool-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-15 01:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-15 08:22+0200\n"
+# translation of gcalctool.HEAD.po to Español
+# Spanish translation of gcalctool
+# Copyright © 2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
+#
+# Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2003.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador openshine com>, 2006.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gcalctool.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gcalctool&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-21 23:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-22 20:59+0100\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,1316 +21,2624 @@ msgstr ""
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: C/legal.xml:3(p)
+#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
+#: ../data/financial.ui.h:2
+msgid "C_alculate"
+msgstr "C_alcular"
+
+#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
+#: ../data/financial.ui.h:4
+msgid "C_ost:"
+msgstr "C_oste:"
+
+#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
+#: ../data/financial.ui.h:6
 msgid ""
-"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/";
-"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
-"License</link>."
+"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
+"made at the end of each payment period. "
 msgstr ""
-"Este trabajo está licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribución - "
-"compartir igual 3.0 sin soporte</link>."
+"Calcula la cantidad de pagos periódicos de un préstamo, donde los pagos se "
+"realizan al final de cada periodo de pago."
 
-#: C/legal.xml:6(p)
+#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
+#: ../data/financial.ui.h:8
 msgid ""
-"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
-"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
-"terms of your choosing, without restriction."
+"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
+"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
+"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
+"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
+"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
 msgstr ""
-"Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
-"permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido "
-"en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."
+"Calcula la depreciación de la subvención de un activo para un periodo de "
+"tiempo especificado, usando el método de «Sumatorio de los años-dígitos». "
+"�ste método de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tal forma "
+"que los mayores gastos de depreciación suceden en los primeros años en lugar "
+"de en los últimos. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, "
+"sobre los cuales se deprecia un activo."
 
-#: C/variables.page:9(title)
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables"
+#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
+#: ../data/financial.ui.h:10
+msgid ""
+"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
+"time, using the double-declining balance method."
+msgstr ""
+"Calcula la depreciación sobre un activo para un periodo de tiempo dado, "
+"usando el método de depreciación doble declinación."
 
-#: C/variables.page:11(p)
+#. Future Value Dialog: Description of calculation
+#: ../data/financial.ui.h:12
 msgid ""
-"To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
-"assign to with the <gui>â??R</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
-"mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
+"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
+"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
+"the term."
 msgstr ""
-"Para asignar un valor a una variable use el símbolo = o elija la variable a "
-"la que asignar el valor con el botón <gui>â??R</gui> en el <link xref=\"mouse"
-"\">modo avanzado</link>. Un nombre de variable sólo puede contener "
-"caracteres en mayúscula o minúscula."
+"Calcula el valor futuro de una inversión basado en series de pagos iguales a "
+"una tasa de interés periódica sobre el número de pagos periódicos en el "
+"plazo."
 
-#: C/variables.page:16(p)
-msgid "x=5"
-msgstr "x=5"
+#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
+#: ../data/financial.ui.h:14
+msgid ""
+"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
+"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
+"compounding period."
+msgstr ""
+"Calcula el número de periodos compuestos necesarios para aumentar una "
+"inversión de un valor presente a un valor futuro, a una tasa de interés fijo "
+"por periodo compuesto."
 
-#: C/variables.page:19(p)
-msgid "value=82"
-msgstr "valor=82"
+#. Payment Period Dialog: Description of calculation
+#: ../data/financial.ui.h:16
+msgid ""
+"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
+"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
+"rate."
+msgstr ""
+"Calcula el número de periodos de pago necesarios durante el plazo de una "
+"anualidad ordinaria para acumular un valor futuro, a una tasa de interés "
+"periódica."
 
-#: C/variables.page:23(p)
+#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
+#: ../data/financial.ui.h:18
 msgid ""
-"Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
-"value. Variables can be inserted using the <gui>â??R</gui> button."
+"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
+"future value, over the number of compounding periods. "
 msgstr ""
-"Las variables se pueden usar en cualquier ecuación y se sustituyen por su "
-"valor asignado. Las variables se pueden insertar con el botón <gui>â??R</gui>."
+"Calcula el interés periódico necesario para aumentar una inversión a un "
+"valor futuro sobre el número de periodos compuestos."
 
-#: C/variables.page:28(p)
-msgid "6x+3"
-msgstr "6x+3"
+#. Present Value Dialog: Description of calculation
+#: ../data/financial.ui.h:20
+msgid ""
+"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
+"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
+"periods in the term. "
+msgstr ""
+"Calcula el valor presente de una inversión basado en una serie de pagos "
+"iguales descontados a una tasa de interés periódica sobre el número de "
+"periodos de pago en el plazo."
 
-#: C/variables.page:31(p)
-msgid "xyâ??3x+7yâ??21"
-msgstr "xyâ??3x+7yâ??21"
+#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
+#: ../data/financial.ui.h:22
+msgid ""
+"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
+"wanted gross profit margin."
+msgstr ""
+"Calcula el precio de reventa de un producto, basado en el precio del "
+"producto y el margen de ingreso bruto deseado."
 
-#: C/variables.page:35(p)
-msgid "The following variables are always defined."
-msgstr "Las siguientes variables están siempre definidas."
+#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
+#: ../data/financial.ui.h:24
+msgid ""
+"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
+"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
+"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
+"typically years, over which an asset is depreciated. "
+msgstr ""
+"Calcula la depreciación lineal de un activo por un periodo. El método de la "
+"depreciación lineal divide el coste depreciable de forma igualitaria entre "
+"la vida útil de un activo. La vida útil es el número de periodos, "
+"generalmente años, en los cuales el activo se deprecia."
+
+#. Title of Compounding Term dialog
+#: ../data/financial.ui.h:26
+msgid "Compounding Term"
+msgstr "Periodo de interés compuesto"
+
+#: ../data/financial.ui.h:27
+msgid ""
+"Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you "
+"want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert "
+"to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row."
+msgstr ""
+"Convierte entre dos divisas diferentes. Introduzca la cantidad y la divisa "
+"de la que quiere convertir en la fila de arriba y la divisa a la que quiere "
+"convertir en la fila inferior y se mostrará la cantidad en la fila inferior."
+
+#: ../data/financial.ui.h:28
+msgid "Currency Conversion"
+msgstr "Conversión de divisa"
+
+#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
+#: ../data/financial.ui.h:30
+msgid "Double-Declining Depreciation"
+msgstr "Depreciación doble declinación"
+
+#. Title of Future Value dialog
+#: ../data/financial.ui.h:32
+msgid "Future Value"
+msgstr "Valor futuro"
+
+#. Payment Period Dialog: Label before future value input
+#: ../data/financial.ui.h:34
+msgid "Future _Value:"
+msgstr "_Valor futuro:"
+
+#. Title of Gross Profit Margin dialog
+#: ../data/financial.ui.h:36
+msgid "Gross Profit Margin"
+msgstr "Margen de ingresos brutos"
+
+#. Title of Payment Period dialog
+#: ../data/financial.ui.h:38
+msgid "Payment Period"
+msgstr "Periodo de pago"
+
+#. Title of Periodic Interest Rate dialog
+#: ../data/financial.ui.h:40
+msgid "Periodic Interest Rate"
+msgstr "Tasa periódica de interés"
+
+#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
+#: ../data/financial.ui.h:42
+msgid "Periodic Interest _Rate:"
+msgstr "_Tasa periódica de interés:"
+
+#. Title of Periodic Payment dialog
+#: ../data/financial.ui.h:44
+msgid "Periodic Payment"
+msgstr "Pago periódico"
+
+#. Title of Present Value dialog
+#: ../data/financial.ui.h:46
+msgid "Present Value"
+msgstr "Valor presente"
+
+#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
+#: ../data/financial.ui.h:48
+msgid "Present _Value:"
+msgstr "_Valor presente:"
+
+#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
+#: ../data/financial.ui.h:50
+msgid "Straight-Line Depreciation"
+msgstr "Deprecación lineal"
+
+#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
+#: ../data/financial.ui.h:52
+msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
+msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de deprecación"
+
+#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
+#: ../data/financial.ui.h:54
+msgid "_Cost:"
+msgstr "_Coste:"
+
+#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
+#: ../data/financial.ui.h:56
+msgid "_Future Value:"
+msgstr "Valor _futuro:"
+
+#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
+#: ../data/financial.ui.h:58
+msgid "_Life:"
+msgstr "_Vida:"
+
+#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
+#: ../data/financial.ui.h:60
+msgid "_Margin:"
+msgstr "_Margen:"
+
+#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
+#: ../data/financial.ui.h:62
+msgid "_Number of Periods:"
+msgstr "_Número de periodos:"
+
+#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
+#: ../data/financial.ui.h:64
+msgid "_Period:"
+msgstr "_Período:"
+
+#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
+#: ../data/financial.ui.h:66
+msgid "_Periodic Payment:"
+msgstr "_Pago periódico:"
+
+#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
+#: ../data/financial.ui.h:68
+msgid "_Principal:"
+msgstr "_Principal:"
+
+#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
+#: ../data/financial.ui.h:70
+msgid "_Salvage:"
+msgstr "_Recuperados:"
+
+#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
+#: ../data/financial.ui.h:72
+msgid "_Term:"
+msgstr "Pla_zo:"
+
+#. The label on the memory recall button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:2
+msgid "&#x2190; R"
+msgstr "&#x2190; R"
+
+#. The label on the memory store button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:4
+msgid "&#x2192; R"
+msgstr "&#x2192; R"
+
+#. The label on the currency button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:6
+msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
+msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
+
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:8
+msgid "10 places"
+msgstr "10 lugares"
+
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:10
+msgid "11 places"
+msgstr "11 lugares"
+
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:12
+msgid "12 places"
+msgstr "12 lugares"
+
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:14
+msgid "13 places"
+msgstr "13 lugares"
+
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:16
+msgid "14 places"
+msgstr "14 lugares"
+
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:18
+msgid "15 places"
+msgstr "15 lugares"
+
+#. Word size combo: 16 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:20
+msgid "16-bit"
+msgstr "16-bit"
+
+#. Word size combo: 32 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:22
+msgid "32-bit"
+msgstr "32-bit"
+
+#. Word size combo: 64 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:24
+msgid "64-bit"
+msgstr "64-bit"
+
+#. Word size combo: 8 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:26
+msgid "8-bit"
+msgstr "8-bit"
+
+#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
+#: ../data/gcalctool.ui.h:28
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#. Accessible name for the absolute value button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:30
+msgid "Absolute Value"
+msgstr "Valor absoluto"
 
-#: C/variables.page:40(p)
-msgid "ans"
-msgstr "ans"
+#. Tooltip for the absolute value button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:32
+msgid "Absolute value [|]"
+msgstr "Valor absoluto [|]"
+
+#. Tooltip for the addition button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:34
+msgid "Add [+]"
+msgstr "Sumar [+]"
+
+#. Tooltip for the answer variable button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:36
+msgid "Answer variable"
+msgstr "Variable de respuesta"
+
+#. Tooltip for the base 10 logarithm button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:38
+msgid "Base 10 logarithm"
+msgstr "Logaritmo base 10"
+
+#. Accessible name for the base 16 button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:40
+msgid "Base 16"
+msgstr "Base 16"
+
+#. Accessible name for the base 2 button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:42
+msgid "Base 2"
+msgstr "Base 2"
+
+#. Accessible name for the base 8 button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:44
+msgid "Base 8"
+msgstr "Base 8"
+
+#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010&#x2082;
+#: ../data/gcalctool.ui.h:46
+msgid "Binary"
+msgstr "Binario"
 
-#: C/variables.page:41(p)
-msgid "Result of previous calculation"
-msgstr "Resultado del cálculo anterior"
+#. Tooltip for the boolean AND button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:48
+msgid "Boolean AND"
+msgstr "AND booleano"
 
-#: C/variables.page:44(p)
-msgid "e"
-msgstr "e"
+#. Tooltip for the boolean NOT button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:50
+msgid "Boolean NOT"
+msgstr "NOT booleano"
+
+#. Tooltip for the boolean OR button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:52
+msgid "Boolean OR"
+msgstr "OR booleano"
+
+#. Tooltip for the boolean exclusive OR button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:54
+msgid "Boolean exclusive OR"
+msgstr "OR exclusivo booleano"
+
+#. Tooltip for the solve button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:56
+msgid "Calculate result [=]"
+msgstr "Calcular el resultado [=]"
+
+#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
+#: ../data/gcalctool.ui.h:58
+msgid "Ch_aracter:"
+msgstr "C_arácter:"
+
+#. Tooltop for the clear display button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:60
+msgid "Clear display [Escape]"
+msgstr "Limpiar la pantalla [Escape]"
+
+#. Label on the clear display button. Clr is short for Clear
+#: ../data/gcalctool.ui.h:62
+msgid "Clr"
+msgstr "Clr"
+
+#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
+#: ../data/gcalctool.ui.h:64
+msgid "Ctrm"
+msgstr "Trmc"
+
+#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
+#: ../data/gcalctool.ui.h:66
+msgid "Ddb"
+msgstr "Ddd"
 
-#: C/variables.page:45(link)
-msgid "Euler's Number"
+#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
+#: ../data/gcalctool.ui.h:68
+msgid "Decimal"
+msgstr "Decimal"
+
+#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
+#: ../data/gcalctool.ui.h:70
+msgid "Degrees"
+msgstr "Grados"
+
+#. Preferences dialog: Label for display format combo box
+#: ../data/gcalctool.ui.h:72
+msgid "Display _Format:"
+msgstr "_Formato de visualización:"
+
+#. Tooltip for the division button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:74
+msgid "Divide [/]"
+msgstr "Dividir [/]"
+
+#. Tooltip for the end block button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:76
+msgid "End block [)]"
+msgstr "Fin de bloque [)]"
+
+#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
+#: ../data/gcalctool.ui.h:78
+msgid "Engineering"
+msgstr "Ingeniería"
+
+#. Tooltip for the Euler's number button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:80
+msgid "Euler's number"
 msgstr "Número de Euler"
 
-#: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p)
-msgid "Ï?"
-msgstr "Ï?"
+#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:82
+msgid "Exponent"
+msgstr "Exponente"
+
+#. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:84
+msgid "Exponent [^ or **]"
+msgstr "Exponente [^ o **]"
+
+#. Accessible name for the factorial button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:86
+msgid "Factorial"
+msgstr "Factorial"
+
+#. Tooltip for the factorial button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:88
+msgid "Factorial [!]"
+msgstr "Factorial [!]"
+
+#. Accessible name for the factorize button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:90
+msgid "Factorize"
+msgstr "Factoriazar"
+
+#. Tooltip for the factorize button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:92
+msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
+msgstr "Factorizar en números primos (Ctrl+F)"
+
+#. Tooltip for the fractional portion button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:94
+msgid "Fractional portion"
+msgstr "Porción fraccional"
+
+#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
+#: ../data/gcalctool.ui.h:96
+msgid "Fv"
+msgstr "VF"
 
-#: C/variables.page:49(link)
-msgid "Pi"
-msgstr "Pi"
+#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
+#: ../data/gcalctool.ui.h:98
+msgid "Gpm"
+msgstr "MIB"
 
-#: C/variables.page:52(p)
-msgid "rand"
-msgstr "rand"
+#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
+#: ../data/gcalctool.ui.h:100
+msgid "Gradians"
+msgstr "Gradianes"
 
-#: C/variables.page:53(p)
-msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
-msgstr "Valor aleatorio en el rango [0,1] (cambia en cada lectura)"
+#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2&#x2081;&#x2086;
+#: ../data/gcalctool.ui.h:102
+msgid "Hexadecimal"
+msgstr "Hexadecimal"
 
-#: C/trigonometry.page:9(title)
-msgid "Trigonometry"
-msgstr "Trigonometría"
+#. Title of insert ASCII dialog
+#: ../data/gcalctool.ui.h:104
+msgid "Insert ASCII Value"
+msgstr "Introduzca un valor ASCII"
+
+#. Accessible name for the insert character button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:106
+msgid "Insert Character"
+msgstr "Insertar carácter"
+
+#. Tooltip for the insert character button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:108
+msgid "Insert character"
+msgstr "Insertar carácter"
+
+#. Tooltip for the integer portion button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:110
+msgid "Integer portion"
+msgstr "Porción entera"
+
+#. Accessible name for the inverse button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:112
+msgid "Inverse"
+msgstr "Inverso"
+
+#. Tooltip for the inverse button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:114
+msgid "Inverse [Ctrl+I]"
+msgstr "Inverso [Ctrl+I]"
+
+#. Tooltip for the modulus division button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:116
+msgid "Modulus divide"
+msgstr "División modular"
 
-#: C/trigonometry.page:11(p)
-msgid ""
-"Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
-"\"function\">function</link>."
-msgstr ""
-"La trigonometría se puede realizar usando las <link xref=\"function"
-"\">funciones</link> sen, cos y tan."
+#. Tooltip for the multiplication button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:118
+msgid "Multiply [*]"
+msgstr "Multiplicar [*]"
 
-#: C/trigonometry.page:15(p)
-msgid "sin 45"
-msgstr "sen 45"
+#. Tooltip for the natural logarithm button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:120
+msgid "Natural logarithm"
+msgstr "Logaritmo natural"
 
-#: C/trigonometry.page:19(p)
-msgid ""
-"The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
-"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
-"when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>."
-msgstr ""
-"Esta unidad de ángulos se puede cambiar desde el menú "
-"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. Los botones "
-"de trigonometría están visibles en el <link xref=\"mouse\">modo científico</"
-"link>."
+#. Tooltip for the numeric point button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:122
+msgid "Numeric point [. or ,]"
+msgstr "Punto numérico [. o ,]"
 
-#: C/trigonometry.page:23(p)
-msgid ""
-"Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
-msgstr ""
-"Las funciones hiperbólicas están disponibles añadiendo una «h» al final de "
-"una función."
+#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322&#x2088;
+#: ../data/gcalctool.ui.h:124
+msgid "Octal"
+msgstr "Octal"
 
-#: C/trigonometry.page:27(p)
-msgid "sinh 0.34"
-msgstr "senh 0.34"
+#. Tooltip for the ones' complement button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:126
+msgid "Ones' complement"
+msgstr "Complemento a 1"
 
-#: C/trigonometry.page:31(p)
-msgid ""
-"Inverse functions are entered either using the inverse symbol �¹ "
-"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
-"function. The following two equations are equivalent."
-msgstr ""
-"Las funciones inversas se introducen usando el símbolo de inverso �¹ "
-"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) o la forma «a» de la función. "
-"Las siguientes dos ecuaciones son equivalentes."
+#. Tooltip on the percentage button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:129
+#, no-c-format
+msgid "Percentage [%]"
+msgstr "Porcentaje [%]"
 
-#: C/trigonometry.page:36(p)
-msgid "sin�¹ 0.5"
-msgstr "sen�¹ 0.5"
+#. Tooltip for the Pi button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:131
+msgid "Pi [Ctrl+P]"
+msgstr "Pi [Ctrl+P]"
 
-#: C/trigonometry.page:39(p)
-msgid "asin 0.5"
-msgstr "asen 0.5"
+#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
+#: ../data/gcalctool.ui.h:133
+msgid "Pmt"
+msgstr "Ppc"
 
-#: C/trigonometry.page:43(p)
-msgid ""
-"To enter <link xref=\"variable\">Ï?</link> with the keyboard use "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para introducir <link xref=\"variable\">Ï?</link> con el teclado, use "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
+#: ../data/gcalctool.ui.h:134
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
+#: ../data/gcalctool.ui.h:136
+msgid "Pv"
+msgstr "Vp"
+
+#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
+#: ../data/gcalctool.ui.h:138
+msgid "Radians"
+msgstr "Radianes"
+
+#. Tooltip for the random number button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:140
+msgid "Random number"
+msgstr "Número aleatorio"
+
+#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
+#: ../data/gcalctool.ui.h:142
+msgid "Rate"
+msgstr "Tasa"
+
+#. Accessible name for the recall value button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:144
+msgid "Recall"
+msgstr "Recordar"
+
+#. Tooltip for the recall value button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:146
+msgid "Recall value"
+msgstr "Recordar valor"
+
+#. Accessible description for the area in which results are displayed
+#: ../data/gcalctool.ui.h:148
+msgid "Result Region"
+msgstr "Región resultante"
+
+#. Tooltip for the root button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:150
+msgid "Root [Ctrl+S]"
+msgstr "Raíz [Ctrl+S]"
 
-#. Place this at the end of the section
-#: C/superscript.page:7(title)
-msgid "_"
-msgstr "_"
+#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234&#xD7;10^3
+#: ../data/gcalctool.ui.h:152
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científico"
+
+#. Accessible name for the scientific exponent button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:154
+msgid "Scientific Exponent"
+msgstr "Exponente científico"
+
+#. Tooltip for the scientific exponent button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:156
+msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
+msgstr "Exponente científico [Ctrl+E]"
+
+#. Accessible name for the shift left button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:158
+msgid "Shift Left"
+msgstr "Desplazar a la izquierda"
+
+#. Accessible name for the shift right button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:160
+msgid "Shift Right"
+msgstr "Desplazar a la derecha"
+
+#. Tooltip for the shift left button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:162
+msgid "Shift left [<]"
+msgstr "Desplazar a la izquierda [<]"
+
+#. Tooltip for the shift right button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:164
+msgid "Shift right [>]"
+msgstr "Desplazar a la derecha [>]"
+
+#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:166
+msgid "Show _thousands separators"
+msgstr "Mostrar separador de _miles"
+
+#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:168
+msgid "Show trailing _zeroes"
+msgstr "Mostrar los c_eros excedentes"
+
+#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
+#: ../data/gcalctool.ui.h:170
+msgid "Sln"
+msgstr "Dpl"
+
+#. Tooltip for the start block button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:172
+msgid "Start block [(]"
+msgstr "Inicio de bloque [(]"
+
+#. Accessible name for the store value button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:174
+msgid "Store"
+msgstr "Almacenar"
+
+#. Tooltip for the store value button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:176
+msgid "Store value"
+msgstr "Almacenar valor"
+
+#. Accessible name for the subscript mode button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:178
+msgid "Subscript"
+msgstr "Subíndice"
+
+#. Tooltip for the subscript mode button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:180
+msgid "Subscript number mode [Alt+number]"
+msgstr "Modo numérico de subríndice [Alt+número]"
+
+#. Tooltip for the subtraction button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:182
+msgid "Subtract [-]"
+msgstr "Restar [-]"
+
+#. Accessible name for the superscript mode button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:184
+msgid "Superscript"
+msgstr "Superíndice"
+
+#. Tooltip for the superscript mode button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:186
+msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]"
+msgstr "Modo numérico de superíndice [Ctrl+número]"
+
+#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
+#: ../data/gcalctool.ui.h:188
+msgid "Syd"
+msgstr "Sad"
+
+#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
+#: ../data/gcalctool.ui.h:190
+msgid "Term"
+msgstr "Plazo"
+
+#. Tooltip for the truncate button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:192
+msgid "Truncate value"
+msgstr "Truncar valor"
+
+#. Tooltip for the two's complement button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:194
+msgid "Two's complement"
+msgstr "Complemento a 2"
+
+#. Preferences dialog: label for word size combo box
+#: ../data/gcalctool.ui.h:196
+msgid "Word _size:"
+msgstr "_Tamaño de palabra:"
+
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
+#: ../data/gcalctool.ui.h:198
+msgid "_1 place"
+msgstr "_1 lugar"
+
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:200
+msgid "_2 places"
+msgstr "_2 lugares"
+
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:202
+msgid "_3 places"
+msgstr "_3 lugares"
+
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:204
+msgid "_4 places"
+msgstr "_4 lugares"
+
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:206
+msgid "_5 places"
+msgstr "_5 lugares"
+
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:208
+msgid "_6 places"
+msgstr "_6 lugares"
+
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:210
+msgid "_7 places"
+msgstr "_7 lugares"
+
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:212
+msgid "_8 places"
+msgstr "_8 lugares"
+
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:214
+msgid "_9 places"
+msgstr "_9 lugares"
+
+#. View|Advanced menu item
+#: ../data/gcalctool.ui.h:216
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_Avanzado"
+
+#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
+#: ../data/gcalctool.ui.h:218
+msgid "_Angle units:"
+msgstr "Unidades de _ángulo:"
+
+#. View|Basic menu item
+#: ../data/gcalctool.ui.h:220
+msgid "_Basic"
+msgstr "_Básico"
+
+#. Calculator menu
+#: ../data/gcalctool.ui.h:222
+msgid "_Calculator"
+msgstr "_Calculadora"
+
+#. View|Financial menu item
+#: ../data/gcalctool.ui.h:224
+msgid "_Financial"
+msgstr "_Financiero"
+
+#. Help menu
+#: ../data/gcalctool.ui.h:226
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
+#: ../data/gcalctool.ui.h:228
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Introducir"
+
+#. View|Programming menu item
+#: ../data/gcalctool.ui.h:230
+msgid "_Programming"
+msgstr "_Programador"
+
+#. View|Scientific menu item
+#: ../data/gcalctool.ui.h:232
+msgid "_Scientific"
+msgstr "_Científico"
+
+#. View menu
+#: ../data/gcalctool.ui.h:234
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#. Translators: The window title when in basic mode
+#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:101
+msgid "Calculator"
+msgstr "Calculadora"
+
+#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
+msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
+msgstr "Realice cálculos aritméticos, científicos o financieros"
+
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1
+msgid "Accuracy value"
+msgstr "Valor de precisión"
+
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2
+msgid "Display Mode"
+msgstr "Modo de visualización"
+
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
+"shown in the display value."
+msgstr ""
+"Indica si se debe mostrar en el valor cualquier cero excedente después del "
+"punto del número."
+
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4
+msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
+msgstr ""
+"Indica si se debe mostrar inicialmente la ventana de los registros de "
+"memoria."
+
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5
+msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
+msgstr ""
+"Indica si se deben mostrar los separadores de miles en los números grandes."
+
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6
+msgid "Mode"
+msgstr "Modo"
 
-#: C/superscript.page:11(title)
-msgid "Superscript and Subscript"
-msgstr "Superíndice y subíndice"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7
+msgid "Numeric Base"
+msgstr "Base numérica"
 
-#: C/superscript.page:13(p)
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8
+msgid "Show Registers"
+msgstr "Mostrar registros"
+
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9
+msgid "Show Thousands Separators"
+msgstr "Mostrar separador de miles"
+
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10
+msgid "Show Trailing Zeroes"
+msgstr "Mostrar los ceros excedentes"
+
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11
 msgid ""
-"Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
-"form. e.g."
+"The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
+"\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
 msgstr ""
-"Algunas ecuaciones pueden requerir que introduzca números en la forma de "
-"superíndice o subíndice, ej."
-
-#: C/superscript.page:17(p)
-msgid "x³+2x²â??5"
-msgstr "x³+2x²â??5"
-
-#: C/superscript.page:21(p)
-#| msgid ""
-#| "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using "
-#| "the the <gui>â??â?¿</gui> and <gui>â??n</gui> buttons. When one of these modes "
-#| "is active clicking the number buttons will enter numbers in superscript "
-#| "or subscript. To return to normal number mode click the active button."
+"El modo inicial de la calculadora. Los valores válidos son «BASIC» (básico), "
+"«FINANCIAL» (financiero), «SCIENTIFIC» (científico), «PROGRAMMING» (programador)"
+
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12
 msgid ""
-"To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
-"the <gui>â??n</gui> and <gui>â??n</gui> buttons. When one of these modes is "
-"active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
-"subscript. To return to normal number mode click the active button."
+"The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
+"\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
 msgstr ""
-"Para introducir superíndices con el ratón, seleccione el modo de número "
-"usando los botones <gui>â??â?¿</gui> y <gui>â??n</gui>. Cuando uno de estos modos "
-"está activo, pulsar los números de los botones introducirá números como "
-"superíndice o subíndice. Para volver al modo normal pulse el botón activo."
+"El modo inicial de muestra. Los valores válidos son «ENG» (ingeniero), "
+"«FIX» (punto fijo) y «SCI» (científico)."
 
-#: C/superscript.page:26(p)
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13
 msgid ""
-"To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
-"while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
+"The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
+"\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
 msgstr ""
-"Para introducir superíndices con el teclado pulse y mantenga pulsada "
-"<key>Ctrl</key> mientras introduce el número. Mantenga <key>Alt</key> para "
-"introducir un subíndice."
+"El tipo trigonométrico inicial. Los valores válidos son «DEG» (grados "
+"sexagesimales) «GRAD» (grados centesimales) y «RAD» (radianes)."
 
-#: C/superscript.page:30(p)
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14
+msgid "The initial x-coordinate for the window"
+msgstr "La coordenada x inicial para la ventana"
+
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15
+msgid "The initial y-coordinate for the window"
+msgstr "La coordenada y inicial para la ventana"
+
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16
 msgid ""
-"The number mode returns to normal when entering the next non-number "
-"character (e.g. +)."
+"The number of digits displayed after the numeric point. This value must be "
+"in the range 0 to 9."
 msgstr ""
-"El modo numérico vuelve a normal después de introducir un carácter no "
-"numérico (ej. +)."
+"El número de dígitos mostrados después del punto numérico. Este valor se "
+"debe proporcionar en el rango de 0 a 9."
 
-#: C/scientific.page:9(title)
-msgid "Scientific Notation"
-msgstr "Notación científica"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17
+msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
+msgstr ""
+"El número de píxeles en el que que ubicar la ventana desde la parte "
+"izquierda de la pantalla."
 
-#: C/scientific.page:11(p)
-msgid ""
-"To enter numbers in scientific format use the <gui>Ã?10x</gui> button "
-"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
-"\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
-"2�10¹��, start by entering the mantissa (2):"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18
+msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
 msgstr ""
-"Para introducir números en formato científico use el botón <gui>x10x</gui> "
-"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). El <link xref=\"superscript"
-"\">modo numérico</link> cambia automáticamente a superíndice. Para "
-"introducir 2�10¹��, comience introduciendo la mantisa (2):"
+"El número de píxeles en el que que ubicar la ventana desde la parte superior "
+"de la pantalla."
 
-#: C/scientific.page:17(p)
-msgid "2"
-msgstr "2"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19
+msgid "The numeric base for input and display."
+msgstr "La base numérica para la entrada y para mostrar."
 
-#: C/scientific.page:21(p)
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20
 msgid ""
-"Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>E</key></keyseq>):"
+"The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 "
+"and 64."
 msgstr ""
-"Después pulse el botón de notación científica (o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>E</key></keyseq>):"
-
-#: C/scientific.page:25(p)
-msgid "2Ã?10"
-msgstr "2Ã?10"
+"El tamaño de las palabras usadas en las operaciones bit a bit. Los valores "
+"válidos son 16, 32 y 64."
 
-#: C/scientific.page:29(p)
-msgid "Then enter the exponent (100):"
-msgstr "Después introduzca el exponente (100):"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21
+msgid "Trigonometric type"
+msgstr "Tipo trigonométrico"
 
-#: C/scientific.page:33(p)
-msgid "2�10¹��"
-msgstr "2�10¹��"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22
+msgid "Word size"
+msgstr "Tamaño de palabra"
 
-#: C/scientific.page:37(p)
+#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
+#: ../src/calctool.c:79
+#, c-format
 msgid ""
-"To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
-"\">result format</link>."
+"Usage:\n"
+"  %s â?? Perform mathematical calculations"
 msgstr ""
-"Para mostrar los resultados de forma científica cambie el <link xref="
-"\"number-display\">formato del resultado</link>."
+"Uso:\n"
+"  %s â?? Realizar cálculos matemáticos"
 
-#: C/power.page:9(title)
-msgid "Powers and Roots"
-msgstr "Potencias y raíces"
-
-#: C/power.page:11(p)
+#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
+#: ../src/calctool.c:87
+#, c-format
 msgid ""
-"Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
-"number</link> after the value."
+"Help Options:\n"
+"  -v, --version                   Show release version\n"
+"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
+"  --help-all                      Show all help options\n"
+"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
 msgstr ""
-"Las potencias se introducen introduciendo un <link xref=\"superscript"
-"\">número superíndice</link> después del valor."
-
-#: C/power.page:15(p)
-msgid "5²"
-msgstr "5²"
+"Opciones de ayuda:\n"
+"  -v, --version                   Mostrar la versión de publicación\n"
+"  -h, -?, --help                  Mostrar las opciones de ayuda\n"
+"  -help-all                       Mostrar todas las opciones de ayuda\n"
+"  -help-gtk                       Mostrar las opciones de GTK+"
 
-#: C/power.page:19(p)
+#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
+#: ../src/calctool.c:98
+#, c-format
 msgid ""
-"The inverse of a number can be entered using the inverse symbol �¹ "
-"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
+"GTK+ Options:\n"
+"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
+"manager\n"
+"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
+"manager\n"
+"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
+"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
+"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
+"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
 msgstr ""
-"La inversa de un número se puede introducir usando el símbolo de inverso �¹ "
-"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
+"Opciones de GTK+:\n"
+"  --class=CLASE                   Clase de programa como se usa por el "
+"gestor de ventanas\n"
+"  --name=NOMBRE                   Nombre del programa como se usa por el "
+"gestor de ventanas\n"
+"  --screen=PANTALLA               Pantalla X que usar\n"
+"  --sync                          Hacer que las llamadas las X sean "
+"síncronas\n"
+"  --gtk-module=M�DULOS            Cargar módulos GTK+ adicionales\n"
+"  --g-fatal-warnings              Hacer que todos los avisos sean fatales"
+
+#. Description on gcalctool application options displayed on command-line
+#: ../src/calctool.c:111
+#, c-format
+msgid ""
+"Application Options:\n"
+"  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
+"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
+msgstr ""
+"Opciones de la aplicación:\n"
+"  -u, --unittest                  Realizar pruebas de unidades\n"
+"  -s, --solve <ecuación>          Resolver la ecuación proporcionada"
+
+#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
+#: ../src/calctool.c:148
+#, c-format
+msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
+msgstr "Parámetro --resolver requiere una ecuación para resolver"
+
+#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
+#: ../src/calctool.c:162
+#, c-format
+msgid "Unknown argument '%s'"
+msgstr "Parámetro «%s» desconocido"
+
+#. Translators: Digits localized for the given language
+#: ../src/calctool.c:175
+msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
+msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
+
+#: ../src/currency.h:18
+msgid "Australian dollar"
+msgstr "Dólar australiano"
+
+#: ../src/currency.h:19
+msgid "Bulgarian lev"
+msgstr "Lev búlgaro"
+
+#: ../src/currency.h:20
+msgid "Brazilian real"
+msgstr "Real brasileño"
+
+#: ../src/currency.h:21
+msgid "Canadian dollar"
+msgstr "Dólar canadiense"
+
+#: ../src/currency.h:22
+msgid "Swiss franc"
+msgstr "Franco suizo"
+
+#: ../src/currency.h:23
+msgid "Chinese yuan renminbi"
+msgstr "Yuan renminbi chino"
+
+#: ../src/currency.h:24
+msgid "Czech koruna"
+msgstr "Corona checa"
+
+#: ../src/currency.h:25
+msgid "Danish krone"
+msgstr "Corona danesa"
+
+#: ../src/currency.h:26
+msgid "Estonian kroon"
+msgstr "Corona estona"
+
+#: ../src/currency.h:27
+msgid "Euro"
+msgstr "Euro"
+
+#: ../src/currency.h:28
+msgid "Pound sterling"
+msgstr "Libra esterlina"
+
+#: ../src/currency.h:29
+msgid "Hong Kong dollar"
+msgstr "Dólar de Honk Kong"
+
+#: ../src/currency.h:30
+msgid "Croatian kuna"
+msgstr "Corona croata"
+
+#: ../src/currency.h:31
+msgid "Hungarian forint"
+msgstr "Forint húngaro"
+
+#: ../src/currency.h:32
+msgid "Indonesian rupiah"
+msgstr "Rupia indonesia"
+
+#: ../src/currency.h:33
+msgid "Indian rupee"
+msgstr "Rupia india"
+
+#: ../src/currency.h:34
+msgid "Icelandic krona"
+msgstr "Corona islandesa"
+
+#: ../src/currency.h:35
+msgid "Japanese yen"
+msgstr "Yen japonés"
+
+#: ../src/currency.h:36
+msgid "South Korean won"
+msgstr "Won surcoreano"
+
+#: ../src/currency.h:37
+msgid "Lithuanian litas"
+msgstr "Lita lituana"
+
+#: ../src/currency.h:38
+msgid "Latvian lats"
+msgstr "Lat letón"
+
+#: ../src/currency.h:39
+msgid "Mexican peso"
+msgstr "Peso mexicano"
+
+#: ../src/currency.h:40
+msgid "Malaysian ringgit"
+msgstr "Ringgit malayo"
+
+#: ../src/currency.h:41
+msgid "Norwegian krone"
+msgstr "Corona noruega"
+
+#: ../src/currency.h:42
+msgid "New Zealand dollar"
+msgstr "Dólar de Nueva Zelanda"
+
+#: ../src/currency.h:43
+msgid "Philippine peso"
+msgstr "Peso filipino"
+
+#: ../src/currency.h:44
+msgid "Polish zloty"
+msgstr "Zloty polaco"
+
+#: ../src/currency.h:45
+msgid "New Romanian leu"
+msgstr "Leu rumano"
+
+#: ../src/currency.h:46
+msgid "Russian rouble"
+msgstr "Rublo ruso"
+
+#: ../src/currency.h:47
+msgid "Swedish krona"
+msgstr "Corona sueca"
+
+#: ../src/currency.h:48
+msgid "Singapore dollar"
+msgstr "Dólar de singapur"
+
+#: ../src/currency.h:49
+msgid "Thai baht"
+msgstr "Baht tailandés"
+
+#: ../src/currency.h:50
+msgid "New Turkish lira"
+msgstr "Lira turca"
+
+#: ../src/currency.h:51
+msgid "US dollar"
+msgstr "Dólar estadounidense"
+
+#: ../src/currency.h:52
+msgid "South African rand"
+msgstr "Rand sudafricano"
+
+#: ../src/display.c:379
+msgid "No undo history"
+msgstr "Sin histórico"
+
+#: ../src/display.c:394
+msgid "No redo steps"
+msgstr "Sin pasos para rehacer"
+
+#. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
+#. shift operation is performed and the display does not contain a number
+#: ../src/display.c:1029
+msgid "No sane value to bitwise shift"
+msgstr "No hay un valor bueno para un desplazamiento de bits"
+
+#. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value
+#: ../src/display.c:1045
+msgid "Need an integer to factorize"
+msgstr "Se necesita un entero para factorizar"
+
+#: ../src/display.c:1071
+msgid "No sane value to store"
+msgstr "No hay un valor bueno para almacenar"
+
+#. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
+#: ../src/display.c:1193
+msgid "Overflow. Try a bigger word size"
+msgstr "Desbordamiento de búfer. Inténtelo con un tamaño de palabra mayor."
+
+#. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered
+#: ../src/display.c:1198
+#, c-format
+msgid "Unknown variable '%s'"
+msgstr "Variable «%s» desconocida"
+
+#. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered
+#: ../src/display.c:1204
+#, c-format
+msgid "Function '%s' is not defined"
+msgstr "La función «%s» no está definida"
+
+#. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
+#: ../src/display.c:1210
+#, c-format
+msgid "Unknown conversion"
+msgstr "Conversión desconocida"
+
+#. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation
+#: ../src/display.c:1219
+msgid "Malformed expression"
+msgstr "Expresión malformada"
+
+#. Translators: The window title when in advanced mode
+#: ../src/gtk.c:103
+msgid "Calculator â?? Advanced"
+msgstr "Calculadora â?? Avanzado"
+
+#. Translators: The window title when in financial mode
+#: ../src/gtk.c:105
+msgid "Calculator â?? Financial"
+msgstr "Calculadora â?? Financiero"
+
+#. Translators: The window title when in scientific mode
+#: ../src/gtk.c:107
+msgid "Calculator â?? Scientific"
+msgstr "Calculadora â?? Científico"
+
+#. Translators: The window title when in programming mode
+#: ../src/gtk.c:109
+msgid "Calculator â?? Programming"
+msgstr "Calculadora â?? Programador"
+
+#. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
+#: ../src/gtk.c:238
+msgid "Error loading user interface"
+msgstr "Error al cargar la interfaz de usuario"
+
+#. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
+#: ../src/gtk.c:241
+#, c-format
+msgid ""
+"A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Un archivo necesario falta o está dañado. Compruebe su instalación.\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s).
+#: ../src/gtk.c:556
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006\n"
+"Germán Poo-Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2003"
+
+#. Translators: The license this software is under (GPL2+)
+#: ../src/gtk.c:559
+msgid ""
+"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"La calculadora es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
+"bajo \n"
+"los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por \n"
+"la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o \n"
+"(a su elección) cualquier versión posterior.\n"
+"\n"
+"La calculadora se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN \n"
+"NINGUNA GARANT�A; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o \n"
+"IDONEIDAD PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública \n"
+"General GNU para más detalles.\n"
+"\n"
+"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
+"junto con la Calculadora; de lo contrario escriba a la Free Software "
+"Foundation, Inc.,\n"
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."
+
+#. Translators: Program name in the about dialog
+#: ../src/gtk.c:575
+msgid "Gcalctool"
+msgstr "Gcalctool"
+
+#. Translators: Copyright notice in the about dialog
+#: ../src/gtk.c:578
+msgid "© 1986â??2008 The Gcalctool authors"
+msgstr "© 1986â??2008 Los autores de Gcalctool"
+
+#. Translators: Short description in the about dialog
+#: ../src/gtk.c:581
+msgid "Calculator with financial and scientific modes."
+msgstr "Calculadora con modos científico y financiero."
+
+#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
+#: ../src/gtk.c:635
+msgid "Unable to open help file"
+msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda"
+
+#. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates
+#: ../src/gtk.c:1005
+msgid ""
+"You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
+msgstr "No tiene tasas de divisas recientes. ¿Descargar algunas ahora?"
+
+#. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
+#: ../src/gtk.c:1015
+msgid ""
+"Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, "
+"or you may not receive any results at all."
+msgstr ""
+"No se pudieron descargar las tasas de las divisas. Puede obtener resultados "
+"imprecisas o no obtener ningún resultado."
+
+#: ../src/gtk.c:1444
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
+#: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1486
+msgid "Division by zero is undefined"
+msgstr "La división por cero no está definida"
+
+#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
+#: ../src/mp.c:1168 ../src/mp.c:1205
+msgid "Logarithm of zero is undefined"
+msgstr "El logaritmo de cero no está definido"
+
+#. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value
+#: ../src/mp.c:1177
+msgid "Logarithm of negative values is undefined"
+msgstr "El logaritmo de valores negativos no está definido"
+
+#: ../src/mp.c:1551
+msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
+msgstr ""
+"La potencia de valores negativos sólo está definida para exponentes enteros"
+
+#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
+#: ../src/mp.c:1558 ../src/mp.c:1851
+msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
+msgstr "La potencia de cero no está definida para un exponente negativo"
+
+#: ../src/mp.c:1583
+msgid "Reciprocal of zero is undefined"
+msgstr "El recíproco de cero no está definido"
+
+#: ../src/mp.c:1668
+msgid "Root must be non-zero"
+msgstr "La raíz debe ser distinta de cero"
+
+#: ../src/mp.c:1686
+msgid "Negative root of zero is undefined"
+msgstr "La raíz negativa de cero no está definida"
+
+#: ../src/mp.c:1692
+msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
+msgstr "La raíz enésima de un número negativo no está definida, incluso para n"
+
+#: ../src/mp.c:1762
+msgid "Square root is undefined for negative values"
+msgstr "La raíz cuadrada no está definida para valores negativos"
+
+#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
+#: ../src/mp.c:1791
+msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
+msgstr "El factorial sólo está definido para números naturales"
+
+#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
+#: ../src/mp.c:1811
+msgid "Modulus division is only defined for integers"
+msgstr "La división modular sólo está definida para enteros"
 
-#: C/power.page:23(p)
-msgid "3�¹"
-msgstr "3�¹"
+#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
+#: ../src/mp-binary.c:103
+#| msgid "Boolean AND is only defined for natural numbers"
+msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
+msgstr "El AND booleano sólo está definido para números enteros positivos"
 
-#: C/power.page:27(p)
+#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
+#: ../src/mp-binary.c:116
+#| msgid "Boolean OR is only defined for natural numbers"
+msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
+msgstr "El OR booleano sólo está definido para números enteros positivos"
+
+#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
+#: ../src/mp-binary.c:129
+#| msgid "Boolean XOR is only defined for natural numbers"
+msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
+msgstr "El XOR booleano sólo está definido para números enteros positivos"
+
+#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
+#: ../src/mp-binary.c:144
+#| msgid "Boolean NOT is only defined for natural numbers"
+msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
+msgstr "El NOT booleano sólo está definido para números enteros positivos"
+
+#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
+#: ../src/mp-binary.c:174
+msgid "Shift is only possible on integer values"
+msgstr "El desplazamiento sólo es posible en valores enteros"
+
+#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
+#: ../src/mp-trigonometric.c:278
 msgid ""
-"Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
-"be an equation."
+"Tangent is undefined for angles that are multiples of Ï? (180°) from Ï?â??2 (90°)"
 msgstr ""
-"Las potencias también se pueden calcular usando el símbolo ^. Esto permite "
-"que la potencia sea una ecuación."
+"La tangente no está definida para ángulos múltiplos de Ï? (180°) que también "
+"lo son de Ï?â??2 (90°)"
 
-#: C/power.page:32(p)
-msgid "5^(6â??2)"
-msgstr "5^(6â??2)"
+#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
+#: ../src/mp-trigonometric.c:323
+msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
+msgstr "La inversa del seno no está definida para valores fuera de [-1, 1]"
 
-#: C/power.page:36(p)
+#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
+#: ../src/mp-trigonometric.c:340
+msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
+msgstr "La inversa del coseno no está definida para valores fuera de [-1, 1]"
+
+#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
+#: ../src/mp-trigonometric.c:558
 msgid ""
-"If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
-"twice."
+"Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
 msgstr ""
-"Si su teclado no tiene una tecla <key>^</key> puede usar la tecla <key>*</"
-"key> dos veces."
+"La inversa del coseno hiperbólico no está definida para valores menores que "
+"o iguales a uno"
 
-#: C/power.page:39(p)
-msgid ""
-"Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>R</key></keyseq>)."
+#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
+#: ../src/mp-trigonometric.c:582
+msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
 msgstr ""
-"Se pueden calcular las raíces cuadradas usando el símbolo "
-"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>)."
+"La inversa de la tangente hiperbólica no está definida para valores fuera de "
+"[-1, 1]"
 
-#: C/power.page:43(p)
-msgid "â??2"
-msgstr "â??2"
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
 
-#: C/power.page:47(p)
-msgid ""
-"n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
-"\">subscript number</link> before the root sign."
-msgstr ""
-"Se pueden calcular las raíces enésimas poniendo un <link xref=\"superscript"
-"\">subíndice</link> antes del símbolo de raíz."
+#~ msgid "&#x221A;"
+#~ msgstr "&#x221A;"
 
-#: C/power.page:51(p)
-msgid "â??â??2"
-msgstr "â??â??2"
+#~ msgid "&#xB1;"
+#~ msgstr "&#xB1;"
 
-#: C/percentage.page:9(title)
-msgid "Percentages"
-msgstr "Porcentajes"
+#~ msgid "&#xD7;"
+#~ msgstr "&#xD7;"
 
-#: C/percentage.page:11(p)
-msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
-msgstr "Los porcentajes se calculan usando el símbolo %."
+#~ msgid "&#xF7;"
+#~ msgstr "&#xF7;"
 
-#: C/percentage.page:14(p)
-msgid ""
-"When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
-"the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
-"the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)�140)."
-msgstr ""
-"Al sumar o restar el símbolo de porcentaje resuelve el porcentaje del valor "
-"añadido o restado. La siguiente ecuación calcula el precio de un elemento de "
-"140� con un 15% de impuestos (140 + (15÷100)�140)."
+#~ msgid "("
+#~ msgstr "("
 
-#: C/percentage.page:19(p)
-msgid "140+15%"
-msgstr "140+15%"
+#~ msgid "(Ln)"
+#~ msgstr "(Ln)"
 
-#: C/percentage.page:23(p)
-msgid ""
-"In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
-"The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)�80)."
-msgstr ""
-"En el resto de casos el símbolo de porcentaje resuelve una fracción de 100. "
-"La siguiente ecuación calcula un cuarto de 80 manzanas ((25÷100)�80)."
+#~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
+#~ msgstr "(Establecer la precisión de 0 a N lugares numéricos [A])"
 
-#: C/percentage.page:28(p)
-msgid "25%Ã?80"
-msgstr "25%Ã?80"
+#~ msgid "(X^Y)"
+#~ msgstr "(X^Y)"
 
-#: C/number-display.page:9(title)
-msgid "Result Format"
-msgstr "Formato del resultado"
+#~ msgid "(cos)"
+#~ msgstr "(cos)"
 
-#: C/number-display.page:11(p)
-msgid ""
-"The format used to display results can be changed from the "
-"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
-msgstr ""
-"Se puede cambiar el formato usado para mostrar los resultados en el menú "
-"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
+#~ msgid "(log)"
+#~ msgstr "(log)"
 
-#: C/number-display.page:16(p)
-msgid "Decimal"
-msgstr "Decimal"
+#~ msgid "(log2)"
+#~ msgstr "(log2)"
 
-#: C/number-display.page:17(p)
-msgid "Results are displayed as decimal numbers"
-msgstr "Los resultados se muestran como números decimales"
+#~ msgid "(sin)"
+#~ msgstr "(sin)"
 
-#: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p)
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científico"
+#~ msgid "(tan)"
+#~ msgstr "(tan)"
 
-#: C/number-display.page:21(p)
-msgid ""
-"Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
-msgstr ""
-"Los resultados se muestran en <link xref=\"scientific\">notación científica</"
-"link>."
+#~ msgid ")"
+#~ msgstr ")"
 
-#: C/number-display.page:24(p)
-msgid "Engineering"
-msgstr "Ingeniería"
+#~ msgid "+"
+#~ msgstr "+"
 
-#: C/number-display.page:25(p)
-msgid ""
-"Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
-"multiple of three"
-msgstr ""
-"Los resultados se muestran en notación científica excepto cuando el "
-"exponente es siempre múltiplo de tres"
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
 
-#: C/number-display.page:28(p)
-msgid "Binary"
-msgstr "Binario"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
 
-#: C/number-display.page:29(p)
-msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
-msgstr ""
-"Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números binarios</link>"
+#~ msgid "1's"
+#~ msgstr "C. a 1"
 
-#: C/number-display.page:32(p)
-msgid "Octal"
-msgstr "Octal"
+#~ msgid "1/<i>x</i>"
+#~ msgstr "1/<i>x</i>"
 
-#: C/number-display.page:33(p)
-msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
-msgstr ""
-"Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números octales</link>"
+#~ msgid "1/x"
+#~ msgstr "1/x"
 
-#: C/number-display.page:36(p)
-msgid "Hexadecimal"
-msgstr "Hexadecimal"
+#~ msgid "15"
+#~ msgstr "15"
 
-#: C/number-display.page:37(p)
-msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
-msgstr ""
-"Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números hexadecimales</"
-"link>"
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
 
-#: C/number-display.page:40(p)
-msgid ""
-"The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
-"are shown can also be configured."
-msgstr ""
-"El número de lugares decimales, si se muestran los ceros excedentes y los "
-"separadores de miles también se pueden configurar."
+#~ msgid "2's"
+#~ msgstr "C. a 2"
 
-#: C/mouse.page:9(title)
-msgid "Using the Mouse"
-msgstr "Uso del ratón"
+#~ msgid "2's complement [Z]"
+#~ msgstr "Complemento a 2 [Z]"
 
-#: C/mouse.page:11(p)
-msgid ""
-"All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
-"are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu."
-msgstr ""
-"Todas las ecuaciones se pueden introducir usando el ratón. Para acceder a "
-"todos los botones existe un número de modos que se puede seleccionar desde "
-"el menú <gui>Ver</gui>."
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
 
-#: C/mouse.page:17(p)
-msgid "Basic"
-msgstr "Básico"
+#~ msgid "31"
+#~ msgstr "31"
 
-#: C/mouse.page:18(p)
-msgid ""
-"Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
-msgstr ""
-"Proporciona botones apropiados para las <link xref=\"equation\">ecuaciones "
-"básicas</link>"
+#~ msgid "32"
+#~ msgstr "32"
 
-#: C/mouse.page:21(p)
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avanzado"
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
 
-#: C/mouse.page:22(p)
-msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics"
-msgstr "Proporciona botones apropiados para matemáticas avanzadas"
+#~ msgid "47"
+#~ msgstr "47"
 
-#: C/mouse.page:26(p)
-msgid ""
-"Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>"
-msgstr ""
-"Proporciona botones apropiados para <link xref=\"trigonometry"
-"\">trigonometría</link>"
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
 
-#: C/mouse.page:29(p)
-msgid "Financial"
-msgstr "Financiero"
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
 
-#: C/mouse.page:30(p)
-msgid ""
-"Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
-"link>"
-msgstr ""
-"Proporciona botones apropiados para <link xref=\"financial\">ecuaciones "
-"financieras</link>"
+#~ msgid "63"
+#~ msgstr "63"
 
-#: C/mouse.page:33(p)
-msgid "Programming"
-msgstr "Programador"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
 
-#: C/mouse.page:34(p)
-msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
-msgstr "Proporciona botones apropiados para programadores"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
 
-#: C/modulus.page:9(title)
-msgid "Modulus Division"
-msgstr "División modular"
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
 
-#: C/modulus.page:11(p)
-msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
-msgstr "La división modular se realiza usando el operador mod."
+#~ msgid "<"
+#~ msgstr "<"
 
-#: C/modulus.page:15(p)
-msgid "9 mod 5"
-msgstr "9 mod 5"
+#~ msgid "<i>x</i>!"
+#~ msgstr "<i>x</i>!"
 
-#: C/logarithm.page:9(title)
-msgid "Logarithms"
-msgstr "Logaritmos"
+#~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
+#~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
 
-#: C/logarithm.page:11(p)
-msgid ""
-"Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Se pueden calcular logaritmos usando la <link xref=\"function\">función</"
-"link> log."
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
+#~ "numeric base.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Nota:</b> Todos los valores constantes están especificados "
+#~ "en la base numérica decimal.</i></small>"
 
-#: C/logarithm.page:15(p)
-msgid "log 100"
-msgstr "log 100"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
 
-#: C/logarithm.page:19(p)
-msgid ""
-"To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
-"\">subscript number</link> after the function."
-msgstr ""
-"Para calcular el logaritmo en una base diferente use un <link xref="
-"\"superscript\">subíndice</link> después de la función."
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
 
-#: C/logarithm.page:23(p)
-msgid "logâ?? 32"
-msgstr "logâ?? 32"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
 
-#: C/logarithm.page:27(p)
-msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
-msgstr "Para calcular el logaritmo natural use la función ln."
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
 
-#: C/logarithm.page:31(p)
-msgid "ln 1.32"
-msgstr "ln 1.32"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
 
-#: C/logarithm.page:35(p)
-msgid ""
-"Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
-"link> e."
-msgstr ""
-"El número de Euler se puede introducir usando la <link xref=\"variable"
-"\">variable</link> e."
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
 
-#: C/logarithm.page:39(p)
-msgid "e^1.32"
-msgstr "e^1.32"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
 
-#: C/keyboard.page:9(title)
-msgid "Using the Keyboard"
-msgstr "Usar el teclado"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
 
-#: C/keyboard.page:11(p)
-msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
-msgstr ""
-"Se pueden introducir todas las ecuaciones matemáticas usando el teclado."
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
 
-#: C/keyboard.page:14(p)
-msgid ""
-"The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
-"available on your keyboard."
-msgstr ""
-"Se pueden usar las siguientes combinaciones de teclas para introducir claves "
-"que pueden no estar disponibles en su teclado."
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
 
-#: C/keyboard.page:19(p)
-msgid "Ã?"
-msgstr "Ã?"
+#~ msgid ">"
+#~ msgstr ">"
 
-#: C/keyboard.page:20(key)
-msgid "*"
-msgstr "*"
+#~ msgid "A"
+#~ msgstr "A"
 
-#: C/keyboard.page:23(p)
-msgid "÷"
-msgstr "÷"
+#~ msgid "AND"
+#~ msgstr "AND"
 
-#: C/keyboard.page:24(key)
-msgid "/"
-msgstr "/"
+#~ msgid "Abs"
+#~ msgstr "Abs"
 
-#: C/keyboard.page:27(p)
-msgid "^"
-msgstr "^"
+#~ msgid "Acc"
+#~ msgstr "Acc"
 
-#: C/keyboard.page:28(p)
-msgid "<key>*</key> twice"
-msgstr "<key>*</key> dos veces"
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Sumar"
 
-#: C/keyboard.page:31(p)
-msgid "â??"
-msgstr "â??"
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Avanzado"
 
-#: C/keyboard.page:32(key) C/keyboard.page:36(key)
-msgid "Ctrl"
-msgstr "Ctrl"
+#~ msgid "B"
+#~ msgstr "B"
 
-#: C/keyboard.page:32(key)
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#~ msgid "Backspace"
+#~ msgstr "Borrado"
 
-#: C/keyboard.page:36(key)
-msgid "P"
-msgstr "P"
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Básico"
 
-#: C/keyboard.page:39(p)
-msgid ""
-"To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
-"<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
-"key>number</keyseq>."
-msgstr ""
-"Para introducir <link xref=\"superscript\">subíndices</link> use "
-"<keyseq><key>Ctrl</key>número</keyseq>, para subíndices use "
-"<keyseq><key>Alt</key>número</keyseq>."
+#~ msgid "Bitwise AND [&]"
+#~ msgstr "AND bit a bit [&]"
 
-#: C/index.page:7(name)
-msgid "Robert Ancell"
-msgstr "Robert Ancell"
+#~ msgid "Bitwise NOT [~]"
+#~ msgstr "NOT bit a bit [~]"
 
-#: C/index.page:8(email)
-msgid "robert ancell gmail com"
-msgstr "robert ancell gmail com"
+#~ msgid "Bitwise OR [|]"
+#~ msgstr "OR bit a bit [|]"
 
-#: C/index.page:13(title)
-msgid "GCalctool Help"
-msgstr "Ayuda de GCalctool"
+#~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
+#~ msgstr "XNOR bit a bit [{]"
 
-#: C/index.page:16(title)
-msgid "User Interface"
-msgstr "Interfaz de usuario"
+#~ msgid "Bitwise XOR [x]"
+#~ msgstr "XOR bit a bit [x]"
 
-#: C/index.page:20(title)
-msgid "Equations"
-msgstr "Ecuaciones"
+#~ msgid "Bksp"
+#~ msgstr "Rtcs"
 
-#: C/index.page:24(title)
-msgid "Numbers"
-msgstr "Números"
+#~ msgid "C"
+#~ msgstr "C"
 
-#: C/index.page:28(title)
-msgid "Conversions"
-msgstr "Conversiones"
+#~ msgid "CE"
+#~ msgstr "CE"
 
-#: C/index.page:32(title)
-msgid "Financial Calculations"
-msgstr "Cálculos financieros"
+#~ msgid "Calculate result"
+#~ msgstr "Calcular el resultado"
 
-#: C/functions.page:9(title)
-msgid "Functions"
-msgstr "Funciones"
+#~ msgid "Change Sign [C]"
+#~ msgstr "Cambio el signo [C]"
 
-#: C/functions.page:11(p)
-msgid ""
-"Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
-"function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
-"\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
-msgstr ""
-"Las fracciones se pueden usar insertando el nombre de la función seguido del "
-"argumento de la función. Si el argumento no es un número o una <link xref="
-"\"variable\">variable</link> entonces use los paréntesis para el argumento."
+#~ msgid "Change sign"
+#~ msgstr "Cambio el signo"
 
-#: C/functions.page:16(p)
-msgid "sin 30"
-msgstr "sen 30"
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Borrar"
 
-#: C/functions.page:19(p)
-msgid "abs (5â??9)"
-msgstr "abs (5â??9)"
+#~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Limpiar el valor mostrado y cualquier cálculo parcial [Mayús. Borrar]"
 
-#: C/functions.page:23(p)
-msgid "The following functions are defined."
-msgstr "Las siguientes funciones siempre están definidas"
+#~ msgid "Clear entry"
+#~ msgstr "Limpiar entrada"
 
-#: C/functions.page:28(p)
-msgid "abs"
-msgstr "abs"
+#~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
+#~ msgstr "Pulse un _valor o descripción para editarlo:"
 
-#: C/functions.page:29(link)
-msgid "Absolute Value"
-msgstr "Valor absoluto"
+#~ msgid "Compounding term"
+#~ msgstr "Término compuesto"
 
-#: C/functions.page:32(p)
-msgid "cos"
-msgstr "cos"
+#~ msgid "Compounding term [m]"
+#~ msgstr "Término compuesto [m]"
 
-#: C/functions.page:33(link)
-msgid "Cosine"
-msgstr "Coseno"
+#~ msgid "Con"
+#~ msgstr "Con"
 
-#: C/functions.page:36(p)
-msgid "cosh"
-msgstr "cosh"
+#~ msgid "Constants [#]"
+#~ msgstr "Constantes [#]"
 
-#: C/functions.page:37(link)
-msgid "Hyperbolic Cosine"
-msgstr "Coseno hiperbólico"
+#~ msgid "Copy selection"
+#~ msgstr "Copiar la selección"
 
-#: C/functions.page:40(p)
-msgid "frac"
-msgstr "frac"
+#~ msgid "D"
+#~ msgstr "D"
 
-#: C/functions.page:41(p)
-msgid "Fractional Component"
-msgstr "Parte fraccional"
+#~ msgid "Divide"
+#~ msgstr "Dividir"
 
-#: C/functions.page:44(p)
-msgid "int"
-msgstr "int"
+#~ msgid "Double-declining depreciation"
+#~ msgstr "Depreciación doble declinación"
 
-#: C/functions.page:45(p)
-msgid "Integer Component"
-msgstr "Parte entera"
+#~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
+#~ msgstr "Depreciación doble declinación [D]"
 
-#: C/functions.page:48(p)
-msgid "ln"
-msgstr "ln"
+#~ msgid "E"
+#~ msgstr "E"
 
-#: C/functions.page:49(link)
-msgid "Natural Logarithm"
-msgstr "Logaritmo natural"
+#~ msgid "E_ng"
+#~ msgstr "E_ng"
 
-#: C/functions.page:52(p)
-msgid "log"
-msgstr "log"
+#~ msgid "Edit Constants"
+#~ msgstr "Editar constantes"
 
-#: C/functions.page:53(link)
-msgid "Logarithm"
-msgstr "Logaritmo"
+#~ msgid "Edit Constants..."
+#~ msgstr "Editar constantesâ?¦"
 
-#: C/functions.page:56(p)
-msgid "not"
-msgstr "not"
+#~ msgid "Edit Functions"
+#~ msgstr "Editar funciones"
 
-#: C/functions.page:57(link)
-msgid "Boolean NOT"
-msgstr "NOT booleno"
+#~ msgid "Edit Functions..."
+#~ msgstr "Editar funcionesâ?¦"
 
-#: C/functions.page:60(p)
-msgid "ones"
-msgstr "uno"
+#~ msgid "End group of calculations [)]"
+#~ msgstr "Finalizar grupo de cálculo [)]"
 
-#: C/functions.page:61(p)
-msgid "Ones complement"
-msgstr "Complemento a uno"
+#~ msgid "Enter an exponential number [E]"
+#~ msgstr "Introduzca un número exponencial [E]"
 
-#: C/functions.page:64(p)
-msgid "sin"
-msgstr "sen"
+#~ msgid "Exch"
+#~ msgstr "Exch"
 
-#: C/functions.page:65(link)
-msgid "Sine"
-msgstr "Seno"
+#~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
+#~ msgstr "Intercambiar el valor mostrado con un registro de memoria [X]"
 
-#: C/functions.page:68(p)
-msgid "sinh"
-msgstr "senh"
+#~ msgid "Exchange with register"
+#~ msgstr "Intercambiar con registro"
 
-#: C/functions.page:69(link)
-msgid "Hyperbolic Sine"
-msgstr "Seno hiperbólico"
+#~ msgid "Exp"
+#~ msgstr "Exp"
 
-#: C/functions.page:72(p)
-msgid "sqrt"
-msgstr "sqrt"
+#~ msgid "F"
+#~ msgstr "F"
 
-#: C/functions.page:73(link)
-msgid "Square Root"
-msgstr "Raíz cuadrada"
+#~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
+#~ msgstr "Factorial del valor mostrado [!]"
 
-#: C/functions.page:76(p)
-msgid "tan"
-msgstr "tan"
+#~ msgid "Financial"
+#~ msgstr "Financiero"
 
-#: C/functions.page:77(link)
-msgid "Tangent"
-msgstr "Tangente"
+#~ msgid "Frac"
+#~ msgstr "Frac"
 
-#: C/functions.page:80(p)
-msgid "tanh"
-msgstr "tanh"
+#~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
+#~ msgstr "Porción decimal del valor mostrado [:]"
 
-#: C/functions.page:81(link)
-msgid "Hyperbolic Tangent"
-msgstr "Tangente hiperbólica"
+#~ msgid "Fun"
+#~ msgstr "Fun"
 
-#: C/functions.page:84(p)
-msgid "twos"
-msgstr "dos"
+#~ msgid "Future value [v]"
+#~ msgstr "Valor futuro [v]"
 
-#: C/functions.page:85(p)
-msgid "Twos complement"
-msgstr "Complemento a dos"
+#~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
+#~ msgstr "Margen de ingresos brutos [I]"
 
-#: C/functions.page:88(p)
-msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
-msgstr "<app>GCalctool</app> no soporta funciones definidas por el usuario."
+#~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
+#~ msgstr "Margen de ingresos brutos [g]"
 
-#: C/financial.page:9(title)
-msgid "Financial Functions"
-msgstr "Funciones financieras"
+#~ msgid "H_yp"
+#~ msgstr "H_yp"
 
-#: C/financial.page:10(p)
-msgid ""
-"When in <link xref=\"superscript\">financial mode</link> the following "
-"buttons are available."
-msgstr ""
-"Los siguientes botones están disponibles en el <link xref=\"superscript"
-"\">modo financiero</link>."
+#~ msgid "He_x"
+#~ msgstr "He_x"
 
-#: C/financial.page:15(p)
-msgid "Ctrm"
-msgstr "Trmc"
+#~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
+#~ msgstr "Dígito hexadecimal A [a]"
 
-#: C/financial.page:16(p)
-msgid ""
-"Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
-"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
-"compounding period."
-msgstr ""
-"Calcula el número de periodos de interés compuesto necesarios para aumentar "
-"una inversión de un valor presenta a un valor futuro, a una tasa de interés "
-"fija por cada periodo de interés."
+#~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
+#~ msgstr "Dígito hexadecimal B [b]"
 
-#: C/financial.page:19(p)
-msgid "Ddb"
-msgstr "Ddd"
+#~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
+#~ msgstr "Dígito hexadecimal C [c]"
 
-#: C/financial.page:20(p)
-msgid ""
-"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
-"time, using the double-declining balance method."
-msgstr ""
-"Calcula la depreciación sobre un activo para un periodo de tiempo "
-"especificado, usando el método de depreciación doble declinación."
+#~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
+#~ msgstr "Dígito hexadecimal D [d]"
 
-#: C/financial.page:23(p)
-msgid "Fv"
-msgstr "Vf"
+#~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
+#~ msgstr "Dígito hexadecimal E [e]"
 
-#: C/financial.page:24(p)
-msgid ""
-"Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
-"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
-"the term."
-msgstr ""
-"Calcula el valor futuro de una inversión basado en series de pagos iguales a "
-"una tasa periódica de interés sobre el número de pagos periódicos durante el "
-"plazo."
+#~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
+#~ msgstr "Dígito hexadecimal F [f]"
 
-#: C/financial.page:27(p)
-msgid "Gpm"
-msgstr "MIB"
+#~ msgid "Insert ASCII value"
+#~ msgstr "Introduce un valor ASCII"
 
-#: C/financial.page:28(p)
-msgid ""
-"Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
-"wanted gross profit margin."
-msgstr ""
-"Calcula el precio de reventa de un producto, basado en el precio del "
-"producto y el margen de ingreso bruto deseado."
+#~ msgid "Int"
+#~ msgstr "Int"
 
-#: C/financial.page:31(p)
-msgid "Pmt"
-msgstr "Ppc"
+#~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
+#~ msgstr "Porción entera del valor mostrado [i]"
 
-#: C/financial.page:32(p)
-msgid ""
-"Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
-"made at the end of each payment period."
-msgstr ""
-"Calcula la cantidad de pagos periódicos de un préstamo, donde los pagos se "
-"realizan al final de cada periodo de pago."
+#~ msgid "Left bracket"
+#~ msgstr "Corchete izquierdo"
 
-#: C/financial.page:35(p)
-msgid "Pv"
-msgstr "Vp"
+#~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
+#~ msgstr "Hace que las funciones bit a bit usen el modo de 16 bits"
 
-#: C/financial.page:36(p)
-msgid ""
-"Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
-"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
-"periods in the term."
-msgstr ""
-"Calcula el valor presente de una inversión basado en series de pagos "
-"iguales, descontando una tasa de interés periódica, sobre el número de pagos "
-"periódicos en el plazo."
+#~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
+#~ msgstr "Hace que las funciones bit a bit usen el modo de 32 bits"
 
-#: C/financial.page:39(p)
-msgid "Rate"
-msgstr "Tasa"
+#~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
+#~ msgstr "Hace que las funciones bit a bit usen el modo de 64 bits"
 
-#: C/financial.page:40(p)
-msgid ""
-"Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
-"future value, over the number of compounding periods."
-msgstr ""
-"Calcula el interés periódico necesario para aumentar una inversión de valor "
-"presente para un valor futuro, sobre un número de periodos de interés "
-"compuestos."
+#~ msgid "Memory Registers"
+#~ msgstr "Registros de memoria"
 
-#: C/financial.page:43(p)
-msgid "Sln"
-msgstr "Sln"
+#~ msgid "Mod"
+#~ msgstr "Mod"
 
-#: C/financial.page:44(p)
-msgid ""
-"Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
-"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
-"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
-"typically years, over which an asset is depreciated."
-msgstr ""
-"Calcula la depreciación lineal de un activo para un periodo. El método de "
-"depreciación lineal divide el coste amortizable uniformemente sobre la vida "
-"útil de un activo. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, "
-"sobre el cual un activo se deprecia."
+#~ msgid "Multiply"
+#~ msgstr "Multiplicar"
 
-#: C/financial.page:47(p)
-msgid "Syd"
-msgstr "Syd"
+#~ msgid "NOT"
+#~ msgstr "NOT"
 
-#: C/financial.page:48(p)
-msgid ""
-"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
-"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
-"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
-"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
-"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
-msgstr ""
-"Calcula la depreciación lineal de un activo para un periodo específico de "
-"tiempo, usando el método sumatorio de los años-dígitos de deprecación. �ste "
-"método de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tal forma que "
-"existen más gastos de depreciación en los primeros periodos y menos en los "
-"últimos. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, sobre el "
-"cual un activo se deprecia."
-
-#: C/financial.page:51(p)
-msgid "Term"
-msgstr "Term"
+#~ msgid "Numeric 0"
+#~ msgstr "0 Numérico"
 
-#: C/financial.page:52(p)
-msgid ""
-"Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
-"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
-"rate."
-msgstr ""
-"Calcula el número de plazos de pago necesarios durante el periodo de un año "
-"ordinario, para acumular un valor futuro, con cierta tasa periódica de "
-"interés."
+#~ msgid "Numeric 1"
+#~ msgstr "1 Numérico"
 
-#: C/financial.page:56(p)
-msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
-msgstr "No se pueden realizar funciones financieras usando el teclado."
+#~ msgid "Numeric 2"
+#~ msgstr "2 Numérico"
 
-#: C/factorize.page:9(title)
-msgid "Factorization"
-msgstr "Factorización"
+#~ msgid "Numeric 3"
+#~ msgstr "3 Numérico"
 
-#: C/factorize.page:11(p)
-msgid ""
-"You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
-"gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
-"mode</link>."
-msgstr ""
-"Puede factorizar el número actualmente mostrado pulsando el botón <gui>fact</"
-"gui>. Este botón es visible en el <link xref=\"mouse\">modo programador</"
-"link>."
+#~ msgid "Numeric 4"
+#~ msgstr "4 Numérico"
 
-#: C/factorial.page:9(title)
-msgid "Factorials"
-msgstr "Factoriales"
+#~ msgid "Numeric 5"
+#~ msgstr "5 Numérico"
 
-#: C/factorial.page:11(p)
-msgid ""
-"Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
-"enter the following."
-msgstr ""
-"Los factoriales se introducen usando el símbolo !. Para calcular el "
-"factorial de 6 introduzca lo siguiente."
+#~ msgid "Numeric 6"
+#~ msgstr "6 Numérico"
 
-#: C/factorial.page:16(p)
-msgid "6!"
-msgstr "6!"
+#~ msgid "Numeric 7"
+#~ msgstr "7 Numérico"
 
-#. Place this at the start of the section
-#: C/equation.page:7(title)
-msgid "0"
-msgstr "0"
+#~ msgid "Numeric 8"
+#~ msgstr "8 Numérico"
 
-#: C/equation.page:11(title)
-msgid "Basic Equations"
-msgstr "Ecuaciones básicas"
+#~ msgid "Numeric 9"
+#~ msgstr "9 Numérico"
 
-#: C/equation.page:13(p)
-msgid ""
-"Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
-"and 2 enter the following:"
-msgstr ""
-"Las ecuaciones se introducen de la forma matemática estándar. Por ejemplo, "
-"para sumar 7 y 2 introduzca lo siguiente:"
+#~ msgid "OR"
+#~ msgstr "OR"
 
-#: C/equation.page:18(p)
-msgid "7+2"
-msgstr "7+2"
+#~ msgid "Paste selection"
+#~ msgstr "Pega la selección"
 
-#: C/equation.page:22(p)
-msgid ""
-"To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
-"key> key on your keyboard."
-msgstr ""
-"Para resolverlo, pulse el botón <gui>=</gui> con su ratón o la telca "
-"<key>Intro</key> de su teclado."
+#~ msgid "Payment period"
+#~ msgstr "Periodo de pago"
 
-#: C/equation.page:25(p)
-msgid ""
-"Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
-"division are performed before addition and subtraction. The following "
-"equation solves to 1 (3Ã?2 = 6, 7â??6 = 1)."
-msgstr ""
-"Los cálculos se realizan en el orden matemático; la multiplicación y "
-"división se realizan antes de la suma y resta. En la siguiente ecuación se "
-"obtiene 1 (3Ã?2 = 6, 7â??6 = 1)."
+#~ msgid "Payment period [t]"
+#~ msgstr "Periodo de pago [t]"
 
-#: C/equation.page:30(p)
-msgid "7â??3Ã?2"
-msgstr "7â??3Ã?2"
+#~ msgid "Percentage"
+#~ msgstr "Porcentaje"
 
-#: C/equation.page:34(p)
-msgid ""
-"To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
-"solves to 8 (7â??3 = 4, 4Ã?2 = 8)."
-msgstr ""
-"Para cambiar el orden de cálculo use los paréntesis. La solución de la "
-"siguiente ecuación es 8 (7â??3 = 4, 4Ã?2 = 8)."
+#~ msgid "Periodic interest rate"
+#~ msgstr "Tasa periódica de interés"
 
-#: C/equation.page:39(p)
-msgid "(7â??3)Ã?2"
-msgstr "(7â??3)Ã?2"
+#~ msgid "Periodic interest rate [T]"
+#~ msgstr "Tasa periódica de interés [T]"
 
-#: C/equation.page:43(p)
-msgid ""
-"To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
-msgstr ""
-"Para limpiar la pantalla pulse el botón <gui>Clr</gui> o <key>Escape</key>."
+#~ msgid "Periodic payment"
+#~ msgstr "Pago periódico"
 
-#: C/conv-weight.page:9(title)
-msgid "Mass"
-msgstr "Masas"
+#~ msgid "Periodic payment [P]"
+#~ msgstr "Pago periódico [P]"
 
-#: C/conv-weight.page:11(p)
-msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
-msgstr "Para convertir masas use el operador <em>in</em>."
+#~ msgid "Present value"
+#~ msgstr "Valor presente"
 
-#: C/conv-weight.page:15(p)
-msgid "1kg in pounds"
-msgstr "1kg in pounds"
+#~ msgid "Present value [p]"
+#~ msgstr "Valor presente [p]"
 
-#: C/conv-weight.page:20(p)
-msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
-msgstr "Las conversiones entre masas se deben realizar usando el teclado."
+#~ msgid "Programming"
+#~ msgstr "Programador"
 
-#: C/conv-time.page:9(title)
-msgid "Time"
-msgstr "Tiempo"
+#~ msgid "Quit the calculator"
+#~ msgstr "Sale de la calculadora"
 
-#: C/conv-time.page:11(p)
-msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
-msgstr "Para convertir tiempo use el operador <em>in</em>."
+#~ msgid "Rand"
+#~ msgstr "Rand"
 
-#: C/conv-time.page:15(p)
-msgid "3 years in hours"
-msgstr "3 años en horas"
+#~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
+#~ msgstr "Número aleatorio en el rango 0.0 - 1.0 [?]"
 
-#: C/conv-time.page:20(p)
-msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
-msgstr "Las conversiones entre tiempos se deben realizar usando el teclado."
+#~ msgid "Reciprocal"
+#~ msgstr "Recíproco"
 
-#: C/conv-length.page:9(title)
-msgid "Length/Area/Volume"
-msgstr "Longitud/área/volumen"
+#~ msgid "Reciprocal [r]"
+#~ msgstr "Recíproco [r]"
 
-#: C/conv-length.page:11(p)
-msgid ""
-"To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
-"operator."
-msgstr ""
-"Para convertir unidades de longitud, área y volumen use el operador <em>in</"
-"em>."
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Rehacer"
 
-#: C/conv-length.page:15(p)
-msgid "6 meters in inches"
-msgstr "6 metros en pulgadas"
+#~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
+#~ msgstr "Quitar el carácter más a la derecha del valor mostrado [Retroceso]"
 
-#: C/conv-length.page:18(p)
-msgid "1 acre in cm²"
-msgstr "1 acre in cm²"
+#~ msgid "Retrieve from register"
+#~ msgstr "Recuperar del registro"
 
-#: C/conv-length.page:21(p)
-msgid "1 pint in mL"
-msgstr "1 pint in mL"
+#~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
+#~ msgstr "Recuperar registro de memoria a la pantalla [R]"
 
-#: C/conv-length.page:26(p)
-msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
-msgstr ""
-"Las conversiones entre longitud, área y volumen se deben realizar usando el "
-"teclado."
+#~ msgid "Right bracket"
+#~ msgstr "Corchete derecho"
 
-#: C/conv-currency.page:9(title)
-msgid "Currency"
-msgstr "Divisa"
+#~ msgid "Set Precision"
+#~ msgstr "Establecer precisión"
 
-#: C/conv-currency.page:11(p)
-msgid ""
-"To convert currencies press the <gui>¤$�</gui> button in <link xref="
-"\"superscript\">financial mode</link>."
-msgstr ""
-"Para convertir divisas pulse el botón <gui>¤$�</gui> en el <link xref="
-"\"superscript\">modo financiero</link>."
+#~ msgid "Set display type to engineering format"
+#~ msgstr "Establecer formato de la pantalla a ingeniería"
 
-#: C/conv-currency.page:14(p)
-msgid ""
-"You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
-"operator."
-msgstr ""
-"También puede convertir divisas usando el teclado y el operador<em>in</em>."
+#~ msgid "Set display type to fixed-point format"
+#~ msgstr "Establecer formato de la pantalla a coma fija"
 
-#: C/conv-currency.page:18(p)
-msgid "13.65 USD in GBP"
-msgstr "13.65 USD in GBP"
+#~ msgid "Set display type to scientific format"
+#~ msgstr "Establecer tipo de la pantalla a formato científico"
 
-#: C/conv-currency.page:23(p)
-msgid ""
-"Currency information is approximate and should not be used for making "
-"financial decisions."
-msgstr ""
-"La información acerca de divisas es aproximada y no se debería usar para "
-"tomar decisiones financieras."
+#~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
+#~ msgstr "Establecer la opción hiperbólica para las funciones trigonométricas"
 
-#: C/conv-character.page:9(title)
-msgid "Character Codes"
-msgstr "Códigos de caracteres"
+#~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
+#~ msgstr "Establecer la opción inversa para las funciones trigonométricas"
 
-#: C/conv-character.page:11(p)
-msgid ""
-"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
-"opens a dialog to convert characters to character codes."
-msgstr ""
-"En el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> el botón <gui>á</gui> "
-"abre un diálogo para convertir caracteres en códigos de caracteres."
+#~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
+#~ msgstr "Establecer base binaria (base 2)"
 
-#: C/conv-character.page:15(p)
-msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
-msgstr "No se pueden convertir caracteres usando el teclado."
+#~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
+#~ msgstr "Establecer base decimal (base 10)"
 
-#: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title)
-msgid "Number Bases"
-msgstr "Base numérica"
+#~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
+#~ msgstr "Establecer base hexadecimal (base 16)"
 
-#: C/conv-base.page:11(p)
-msgid ""
-"To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
-"change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
-"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
-msgstr ""
-"Para convertir entre bases numéricas introduzca un número (o resuelva una "
-"ecuación) y cambie el <link xref=\"number-display\">formato del resultado</"
-"link> desde el menú <guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></"
-"guiseq>."
+#~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
+#~ msgstr "Establecer base octal (base 8)"
 
-#: C/complex.page:9(title)
-msgid "Complex Numbers"
-msgstr "Números complejos"
+#~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
+#~ msgstr "Establecer tipo trigonométrico a grados"
 
-#: C/complex.page:11(p)
-msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
-msgstr "<app>GCalctool</app> no soporta números complejos."
+#~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
+#~ msgstr "Establecer tipo trigonométrico a gradianes"
 
-#: C/boolean.page:9(title)
-msgid "Boolean Algebra"
-msgstr "Ã?lgebra booleano"
+#~ msgid "Set trigonometric type to radians"
+#~ msgstr "Establecer tipo trigonométrico a radianes"
 
-#: C/boolean.page:11(p)
-msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
-msgstr ""
-"El álgebra booleano se puede calcular usando los operadores AND, OR y XOR."
+#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
+#~ msgstr "Desplazar el valor mostrado 1-15 lugares a la izquierda [<]"
 
-#: C/boolean.page:15(p)
-msgid "010011â?? AND 110101â??"
-msgstr "010011â?? AND 110101â??"
+#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
+#~ msgstr "Desplazar el valor mostrado  1-15 lugares a la derecha [>]"
 
-#: C/boolean.page:19(p)
-msgid ""
-"Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
-"mode</link>."
-msgstr ""
-"Los botones para estos símbolos están disponibles en el <link xref=\"mouse"
-"\">modo programador</link>."
+#~ msgid "Show T_housands Separator"
+#~ msgstr "Mostrar separador de _miles"
 
-#: C/boolean.page:22(p)
-msgid ""
-"The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
-"number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
-"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
-msgstr ""
-"La <link xref=\"function\">función</link> NOT invierte los bits en un "
-"número. El tamaño de palabra se establece en el menú "
-"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
+#~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
+#~ msgstr "Mostrar los ceros exceden_tes"
 
-#: C/boolean.page:27(p)
-msgid "NOT 010011â??"
-msgstr "NOT 010011â??"
+#~ msgid "Show help contents"
+#~ msgstr "Muestra el contenido de la ayuda"
 
-#: C/base.page:11(p)
-msgid ""
-"To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
-"\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
-msgstr ""
-"Para introducir números en una base numérica particular use <link xref="
-"\"superscript\">subíndices</link>. Los siguientes números son equivalentes."
+#~ msgid "Show memory registers"
+#~ msgstr "Mostrar los registros de memoria"
 
-#: C/base.page:16(p)
-msgid "1001011â??"
-msgstr "1001011â??"
+#~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
+#~ msgstr "Muestra el diálogo «Acerca de» de Gcalctool"
 
-#: C/base.page:19(p)
-msgid "113â??"
-msgstr "113â??"
+#~ msgid "Significant _places:"
+#~ msgstr "_Cifras significativas:"
 
-#: C/base.page:22(p)
-msgid "75"
-msgstr "75"
+#~ msgid "Square"
+#~ msgstr "Cuadrado"
 
-#: C/base.page:25(p)
-msgid "4Bâ??â??"
-msgstr "4Bâ??â??"
+#~ msgid "Square [ ]"
+#~ msgstr "Cuadrado [ ]"
 
-#: C/base.page:29(p)
-msgid ""
-"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
-"binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
-"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
-"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
-msgstr ""
-"En el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> existen botones para los "
-"sistemas binario (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
-"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) y hexadecimal "
-"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Raíz cuadrada"
 
-#: C/base.page:32(p)
-msgid ""
-"To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
-"display\">result format</link>."
-msgstr ""
-"Para establecer la base en la que se muestra el resultado cambie el <link "
-"xref=\"number-display\">formato del resultado</link>."
+#~ msgid "Square root [s]"
+#~ msgstr "Raíz cuadrada [s]"
 
-#: C/base.page:35(p)
-msgid ""
-"To change the base of the current result use a base button or "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
-msgstr ""
-"Para cambiar la base del resultado actual use un botón de base o pulse "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> para mostrarlo en la forma "
-"decimal."
+#~ msgid "Start group of calculations [(]"
+#~ msgstr "Iniciar grupo de cálculos [(]"
 
-#: C/absolute.page:9(title)
-msgid "Absolute Values"
-msgstr "Valores absolutos"
+#~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
+#~ msgstr "Almacenar el valor mostrado en un registro de memoria [S]"
 
-#: C/absolute.page:11(p)
-msgid ""
-"Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
-"\"function\">function</link>."
-msgstr ""
-"Los valores absolutos se calculan usando el símbolo | o la <link xref="
-"\"function\">función</link> abs."
+#~ msgid "Store to register"
+#~ msgstr "Almacenar en un registro"
 
-#: C/absolute.page:15(p)
-msgid "|â??1|"
-msgstr "|â??1|"
+#~ msgid "Straight-line depreciation"
+#~ msgstr "Depreciación lineal"
 
-#: C/absolute.page:18(p)
-msgid "abs (â??1)"
-msgstr "abs (â??1)"
+#~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
+#~ msgstr "Depreciación lineal [l]"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/index.page:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2010"
+#~ msgid "Subtract"
+#~ msgstr "Restar"
+
+#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
+#~ msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de depreciación"
+
+#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
+#~ msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de depreciación [Y]"
+
+#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
+#~ msgstr "Sumatorio de los años-dígitos de depreciación [y]"
+
+#~ msgid "Trunc"
+#~ msgstr "Truncar"
+
+#~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
+#~ msgstr "Truncar el valor mostrado al tamaño de palabra elegido ([)"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Deshacer"
+
+#~ msgid "User-defined functions [F]"
+#~ msgstr "Funciones definidas por el usuario [F]"
+
+#~ msgid "XNOR"
+#~ msgstr "XNOR"
+
+#~ msgid "XOR"
+#~ msgstr "XOR"
+
+#~ msgid "_0 significant places"
+#~ msgstr "_0 lugares significativos"
+
+#~ msgid "_1 significant place"
+#~ msgstr "_1 lugar significativo"
+
+#~ msgid "_2 significant places"
+#~ msgstr "_2 lugares significativo"
+
+#~ msgid "_3 significant places"
+#~ msgstr "_3 lugares significativos"
+
+#~ msgid "_4 significant places"
+#~ msgstr "_4 lugares significativos"
+
+#~ msgid "_5 significant places"
+#~ msgstr "_5 lugares significativos"
+
+#~ msgid "_6 significant places"
+#~ msgstr "_6 lugares significativos"
+
+#~ msgid "_7 significant places"
+#~ msgstr "_7 lugares significativos"
+
+#~ msgid "_8 significant places"
+#~ msgstr "_8 lugares significativos"
+
+#~ msgid "_9 significant places"
+#~ msgstr "_9 lugares significativos"
+
+#~ msgid "_Dec"
+#~ msgstr "_Dec"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_Fix"
+#~ msgstr "_Fix"
+
+#~ msgid "_Insert ASCII value..."
+#~ msgstr "_Introduzca un valor ASCIIâ?¦"
+
+#~ msgid "_Inv"
+#~ msgstr "_Inv"
+
+#~ msgid "_Memory Registers"
+#~ msgstr "Registros de _memoria"
+
+#~ msgid "_Sci"
+#~ msgstr "_Sci"
+
+#~ msgid "_Set"
+#~ msgstr "E_stablecer"
+
+#~ msgid "register 0"
+#~ msgstr "registro 0"
+
+#~ msgid "register 1"
+#~ msgstr "registro 1"
+
+#~ msgid "register 2"
+#~ msgstr "registro 2"
+
+#~ msgid "register 3"
+#~ msgstr "registro 3"
+
+#~ msgid "register 4"
+#~ msgstr "registro 4"
+
+#~ msgid "register 5"
+#~ msgstr "registro 5"
+
+#~ msgid "register 6"
+#~ msgstr "registro 6"
+
+#~ msgid "register 7"
+#~ msgstr "registro 7"
+
+#~ msgid "register 8"
+#~ msgstr "registro 8"
+
+#~ msgid "register 9"
+#~ msgstr "registro 9"
+
+#~ msgid "x2"
+#~ msgstr "x2"
+
+#~ msgid "Error in math library function %s"
+#~ msgstr "Error en la biblioteca de funciones matemáticas %s"
+
+#~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
+#~ msgstr "%s: la precisión debería estar en el rango 0-%d\n"
+
+#~ msgid "Malformed function"
+#~ msgstr "Función malformada"
+
+#~ msgid "No sane value to convert"
+#~ msgstr "No hay un valor bueno para convertir"
+
+#~ msgid "Invalid number for the current base"
+#~ msgstr "Número inválido para la base actual"
+
+#~ msgid "Too long number"
+#~ msgstr "Número demasiado largo"
+
+#~ msgid "Invalid bitwise operation"
+#~ msgstr "Operación bit a bit no válida"
+
+#~ msgid "Invalid modulus operation"
+#~ msgstr "Operación de módulo no válida"
+
+#~ msgid "Calculator [%s]"
+#~ msgstr "Calculadora [%s]"
+
+#~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
+#~ msgstr "Calculadora [%s] - Avanzado"
+
+#~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
+#~ msgstr "Calculadora [%s] - Financiero"
+
+#~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
+#~ msgstr "Calculadora [%s] - Científico"
+
+#~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
+#~ msgstr "Calculadora [%s] - Programador"
+
+#~ msgid "_Other (%d) ..."
+#~ msgstr "_Otro (%d) â?¦"
+
+#~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
+#~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
+#~ msgstr[0] "Establecer la precisión de 0 a %d lugar numérico. [A]"
+#~ msgstr[1] "Establecer la precisión de 0 a %d lugares numéricos. [A]"
+
+#~ msgid "sin"
+#~ msgstr "sen"
+
+#~ msgid "sin<sup>â??1</sup>"
+#~ msgstr "sen<sup>â??1</sup>"
+
+#~ msgid "sinh"
+#~ msgstr "senh"
+
+#~ msgid "sinh<sup>â??1</sup>"
+#~ msgstr "senh<sup>-1</sup>"
+
+#~ msgid "Sine [k]"
+#~ msgstr "Seno [k]"
+
+#~ msgid "Hyperbolic Sine [k]"
+#~ msgstr "Seno hiperbólico [k]"
+
+#~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
+#~ msgstr "Seno hiperbólico inverso [K]"
+
+#~ msgid "cos"
+#~ msgstr "cos"
+
+#~ msgid "cos<sup>â??1</sup>"
+#~ msgstr "cos<sup>â??1</sup>"
+
+#~ msgid "cosh"
+#~ msgstr "cosh"
+
+#~ msgid "cosh<sup>â??1</sup>"
+#~ msgstr "cosh<sup>â??1</sup>"
+
+#~ msgid "Cosine [j]"
+#~ msgstr "Coseno [j]"
+
+#~ msgid "Inverse Cosine [J]"
+#~ msgstr "Coseno inverso [J]"
+
+#~ msgid "Hyperbolic Cosine [j]"
+#~ msgstr "Coseno hiperbólico [j]"
+
+#~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
+#~ msgstr "Coseno hiperbólico inverso [J]"
+
+#~ msgid "tan"
+#~ msgstr "tan"
+
+#~ msgid "tan<sup>â??1</sup>"
+#~ msgstr "tan<sup>â??1</sup>"
+
+#~ msgid "tanh"
+#~ msgstr "tanh"
+
+#~ msgid "tanh<sup>â??1</sup>"
+#~ msgstr "tanh<sup>â??1</sup>"
+
+#~ msgid "Tangent [w]"
+#~ msgstr "Tangente [w]"
+
+#~ msgid "Inverse Tangent [W]"
+#~ msgstr "Tangente inversa [W]"
+
+#~ msgid "Hyperbolic Tangent [w]"
+#~ msgstr "Tangente hiperbólica [w]"
 
+#~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
+#~ msgstr "Tangente hiperbólica inversa [W]"
+
+#~ msgid "ln"
+#~ msgstr "ln"
+
+#~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
+#~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
+
+#~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
+#~ msgstr "e a la potencia del valor mostrado [N]"
+
+#~ msgid "log"
+#~ msgstr "log"
+
+#~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
+#~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
+
+#~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
+#~ msgstr "10 a la potencia del número mostrado [G]"
+
+#~ msgid "log<sub>2</sub>"
+#~ msgstr "log<sub>2</sub>"
+
+#~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
+#~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
+
+#~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
+#~ msgstr "Logaritmo base 2 [h]"
+
+#~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
+#~ msgstr "2 a la potencia del valor mostrado [H]"
+
+#~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
+#~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
+
+#~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
+#~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
+
+#~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
+#~ msgstr "Elevar el valor mostrado a la potencia de y [o]"
+
+#~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
+#~ msgstr "Elevar el valor mostrado a la potencia recíproca de y [O]"
+
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "No."
+#~ msgstr "No."
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "Reset to _Default (%d)"
+#~ msgstr "Restablecer a _predeterminada (%d)"
+
+#~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
+#~ msgstr "Un X negativo y un Y no entero no está soportado"
+
+#~ msgid "Tangent is infinite"
+#~ msgstr "La tangente es infinito"
+
+#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
+#~ msgstr "Factor de conversión de km a millas"
+
+#~ msgid "square root of 2"
+#~ msgstr "raíz cuadrada de 2"
+
+#~ msgid "Ï?"
+#~ msgstr "Ï?"
+
+#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
+#~ msgstr "Factor de conversión de cm a pulgadas"
+
+#~ msgid "degrees in a radian"
+#~ msgstr "grados en un radian"
+
+#~ msgid "2 ^ 20"
+#~ msgstr "2 ^ 20"
+
+#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
+#~ msgstr "Factor de conversión de gramos a onzas"
+
+#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
+#~ msgstr "Factor de conversión de kilojulios a unidad termal británica"
+
+#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
+#~ msgstr "Factor de conversión de cms cúbicos a pulgadas cúbicas"
+
+#~| msgid ""
+#~| "The initial numeric base. Valid values are BIN (binary) OCT (octal) DEC "
+#~| "(decimal) HEX (hexadecimal)"
 #~ msgid ""
-#~ "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons "
-#~ "for binary, octal and hexadecimal."
+#~ "The initial numeric base. Valid values are \"BIN\" (binary), \"OCT"
+#~ "\" (octal), \"DEC\" (decimal) and \"HEX\" (hexadecimal)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuando está en el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> existen "
-#~ "botones para binario, octal y hexadecimal."
+#~ "La base numérica inicial. Los valores válidos son «BIN» (binario), "
+#~ "«OCT» (octal), «DEC» (decimal) y «HEX» (hexadecimal)."
+
+#~ msgid "Number too big to represent"
+#~ msgstr "El número es demasiado grande para representarlo"
+
+#~ msgid "Ln"
+#~ msgstr "Ln"
+
+#~ msgid "&16"
+#~ msgstr "&16"
+
+#~ msgid "&32"
+#~ msgstr "&32"
+
+#~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
+#~ msgstr "mostrar un entero sin signo de 16 bits en la pantalla (])"
+
+#~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
+#~ msgstr "mostrar un entero sin signo de 32 bits en la pantalla ([)"
+
+#~ msgid "Math operation error"
+#~ msgstr "Error de operación matemática"
+
+#~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
+#~ msgstr "Error, no se puede calcular el coseno"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Ã?nd_ice"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Rehacer"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Deshacer"
+
+#~ msgid "±"
+#~ msgstr "±"
+
+#~ msgid "Ã?"
+#~ msgstr "Ã?"
+
+#~ msgid "÷"
+#~ msgstr "÷"
+
+#~ msgid "â??"
+#~ msgstr "â??"
+
+#~ msgid "â??"
+#~ msgstr "â??"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%1$s version %2$s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1$s versión %2$s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Uso: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
+
+#~ msgid "%s: %s as next argument.\n"
+#~ msgstr "%s: %s como siguiente argumento.\n"
+
+#~ msgid "-a needs accuracy value"
+#~ msgstr "-a necesita un valor de precisión"
+
+#~ msgid "%1$s: accuracy should be in the range 0-%2$d\n"
+#~ msgstr "%1$s: la precisión debería estar en el rango 0-%2$d\n"
+
+#~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n"
+#~ msgstr "%s: la base debe ser 2, 8, 10 o 16\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n"
+#~ msgstr "%s: modo de visualización inválido [%s]\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n"
+#~ msgstr "%s: modo inválido [%s]\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n"
+#~ msgstr "%s: modo trigonométrico inválido [%s]\n"
+
+#~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
+#~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
+
+#~ msgid "Log<sub>10</sub>"
+#~ msgstr "Log<sup>10</sup>"
+
+#~ msgid "e<sup>x</sup>"
+#~ msgstr "e<sup>x</sup>"
+
+#~ msgid "pi"
+#~ msgstr "pi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s version %s\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s versión %s\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
+#~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n"
+
+#~ msgid "Currently set to %d place."
+#~ msgid_plural "Currently set to %d places."
+#~ msgstr[0] "Actualmente establecido a %d lugar."
+#~ msgstr[1] "Actualmente establecido a %d lugares."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+#~ "(at your option) any later version.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gcalctool es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
+#~ "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como la\n"
+#~ "publica la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la\n"
+#~ "Licencia o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+#~ "GNU General Public License for more details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gcalctool se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n"
+#~ "pero SIN NINGUNA GARANT�A; sin incluso la garantía implícita de\n"
+#~ "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÃ?SITO PARTICULAR. Vea la\n"
+#~ "Licencia Pública General GNU para más detalles.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
+#~ "Inc.,\n"
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
+#~ "junto con Gcalctool; si no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
+#~ "Inc.,\n"
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EEUU\n"
+
+#~ msgid "."
+#~ msgstr "."
+
+#~ msgid "Changing Modes Clears Calculation"
+#~ msgstr "Cambiar de modo borra el cálculo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the "
+#~ "base will be reset to decimal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando cambia de modo, el cálculo actual se borrará, y la base reiniciada "
+#~ "a decimal."
+
+#~ msgid "_Do not warn me again"
+#~ msgstr "_No avisarme otra vez"
+
+#~ msgid "C_hange Mode"
+#~ msgstr "_Cambiar de modo"
+
+#~ msgid "10 to the x"
+#~ msgstr "10 elevado a x"
+
+#~ msgid "10x"
+#~ msgstr "10x"
+
+#~ msgid "16 bit unsigned integer"
+#~ msgstr "Entero sin signo de 16 bits"
+
+#~ msgid "Bitwise AND"
+#~ msgstr "AND bit a bit"
+
+#~ msgid "Bitwise NOT"
+#~ msgstr "NOT bit a bit"
+
+#~ msgid "Bitwise OR"
+#~ msgstr "OR bit a bit"
+
+#~ msgid "Bitwise XNOR"
+#~ msgstr "XNOR bit a bit"
+
+#~ msgid "Bitwise XOR"
+#~ msgstr "XOR bit a bit"
+
+#~ msgid "Constants"
+#~ msgstr "Constantes"
+
+#~ msgid "E to the x"
+#~ msgstr "E elevado a x"
+
+#~ msgid "Hexadecimal digit B"
+#~ msgstr "Dígito hexadecimal B"
+
+#~ msgid "Hexadecimal digit C"
+#~ msgstr "Dígito hexadecimal C"
+
+#~ msgid "Hexadecimal digit D"
+#~ msgstr "Dígito hexadecimal D"
+
+#~ msgid "Hexadecimal digit E"
+#~ msgstr "Dígito hexadecimal E"
+
+#~ msgid "Hexadecimal digit F"
+#~ msgstr "Dígito hexadecimal F"
+
+#~ msgid "Ten to the x"
+#~ msgstr "Diez elevado a x"
+
+#~ msgid "User-defined functions"
+#~ msgstr "Funciones definidas por el usuario"
+
+#~ msgid "X to the y"
+#~ msgstr "X elevado a y"
+
+#~ msgid "ex"
+#~ msgstr "ex"
+
+#~ msgid "xy"
+#~ msgstr "xy"
+
+#~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Editor de bits activado. Pulse en los valores de bit para conmutarlos."
+
+#~ msgid "Show Bit Editor"
+#~ msgstr "Mostrar el editor de bits"
+
+#~ msgid "Show Bit _Editor"
+#~ msgstr "Mostrar el _editor de bits"
+
+#~ msgid "Show bit editor"
+#~ msgstr "Mostrar el editor de bits"
+
+#~ msgid "Error, operands must be integers"
+#~ msgstr "Error, los operandos deben ser enteros"
+
+#~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed"
+#~ msgstr "Con el visor borrado, un prefijo sin un operador no está permitido"
+
+#~ msgid "Malformed parenthesis expression"
+#~ msgstr "Expresión con paréntesis malformados"
+
+#~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n"
+#~ msgstr "%s: modo de sintaxis inválido [%s]\n"
+
+#~ msgid "Activated no operator precedence mode"
+#~ msgstr "Activado el modo sin operador de precedencia"
+
+#~ msgid "Activated expression mode with operator precedence"
+#~ msgstr "Activado el modo de expresión con operador de precedencia"
+
+#~ msgid "Clipboard contained malformed calculation"
+#~ msgstr "El portapapeles contenía cálculos malformados"
+
+#~ msgid "A_rithmetic Precedence"
+#~ msgstr "Usar la precedencia a_ritmética"
+
+#~ msgid "Use Arithmetic Precedence"
+#~ msgstr "Usa la precedencia aritmética"
+
+#~ msgid "Use Left-right Precedence"
+#~ msgstr "Usa la precedencia izquierda-derecha"
+
+#~ msgid "_Left-to-right Precedence"
+#~ msgstr "Usar precedencia _izquierda a derecha"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]