[gnome-control-center] Updated Slovenian translation



commit ea306a8307b1f96c3f5bcadb263dc13e03006f3e
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Wed Apr 7 12:13:56 2010 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  338 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 274 insertions(+), 64 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 0ef9b2c..b7478b6 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2010-03-09 07:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-09 08:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-07 05:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-07 08:15+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -214,7 +214,7 @@ msgid "Images"
 msgstr "Slike"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
 msgid "All Files"
 msgstr "Vse datoteke"
 
@@ -597,7 +597,7 @@ msgstr "Overitev uspela!"
 #. Update status message and auth state
 #. Authentication failure
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
 msgstr "Vaše geslo se je spremenilo od prvotne prijave. Ponovno se prijavite."
 
@@ -605,70 +605,70 @@ msgstr "Vaše geslo se je spremenilo od prvotne prijave. Ponovno se prijavite."
 msgid "That password was incorrect."
 msgstr "Geslo je bilo napaÄ?no."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
 msgid "Your password has been changed."
 msgstr "Geslo je bilo spremenjeno."
 
 #. What does this indicate?
 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Sistemska napaka: %s."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
 msgid "The password is too short."
 msgstr "Geslo je prekratko."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
 msgid "The password is too simple."
 msgstr "Geslo je preveÄ? preprosto."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
 msgid "The old and new passwords are too similar."
 msgstr "Staro in novo geslo sta preveÄ? podobni."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 msgstr "Novo geslo mora vsebovati Å¡tevilke ali posebne znake."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
 msgid "The old and new passwords are the same."
 msgstr "Staro in novo geslo sta enaki."
 
 #. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
 #, c-format
 msgid "Unable to launch %s: %s"
 msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati %s: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
 msgid "Unable to launch backend"
 msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati hrbtnega dela"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
 msgid "A system error has occurred"
 msgstr "Prišlo je do sistemske napake"
 
 #. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
 msgid "Checking password..."
 msgstr "Preverjanje gesla ..."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 msgstr "Kliknite <b>Spremeni geslo</b> za spremembo gesla."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 msgstr "Vnesite vaše geslo v polje <b>Novo geslo</b>."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
 msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>Ponovite novo geslo</b>."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
 msgid "The two passwords are not equal."
 msgstr "Gesli nista enaki."
 
@@ -807,31 +807,31 @@ msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo"
 msgid "Use selected font"
 msgstr "Uporabi izbrano pisavo"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
 #, c-format
 msgid "Could not load user interface file: %s"
 msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti datoteke uporabniÅ¡kega vmesnika: %s"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
 msgid "Specify the filename of a theme to install"
 msgstr "Podajte ime datoteke teme za namestitev"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
 msgid "filename"
 msgstr "ime datoteke"
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 msgstr "DoloÄ?itev ime strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
 msgid "page"
 msgstr "stran"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
 msgid "[WALLPAPER...]"
 msgstr "[TAPETA ...]"
 
@@ -1354,11 +1354,11 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti zaÄ?asnega imenika"
 msgid "New themes have been successfully installed."
 msgstr "Nova tema je bila uspeÅ¡no nameÅ¡Ä?ena."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
 msgid "No theme file location specified to install"
 msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
 #, c-format
 msgid ""
 "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@@ -1367,11 +1367,11 @@ msgstr ""
 "Nimate ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
 "%s"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
 msgid "Select Theme"
 msgstr "Izbor teme"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
 msgid "Theme Packages"
 msgstr "Paketi teme"
 
@@ -1991,67 +1991,71 @@ msgid "Include _panel"
 msgstr "VkljuÄ?i _pult"
 
 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
 msgid "Left"
 msgstr "Levo"
 
 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
+msgid "Make Default"
+msgstr "Naredi privzet"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
 msgid "Monitor"
 msgstr "Zaslon"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
 msgid "Monitor Preferences"
 msgstr "Možnosti zaslonov"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
 msgid "Normal"
 msgstr "ObiÄ?ajno"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
 msgid "Off"
 msgstr "IzkljuÄ?eno"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
 msgid "On"
 msgstr "Vklopljeno"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
 msgid "Panel icon"
 msgstr "Ikona pladnja"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 msgid "R_otation:"
-msgstr "_Zasuk:"
+msgstr "_Vrtenje:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
 msgid "Re_fresh rate:"
 msgstr "_Hitrost osveževanja:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
 msgid "Right"
 msgstr "Desno"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
 msgid "Sa_me image in all monitors"
 msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 msgid "Upside-down"
 msgstr "Zgoraj navzdol"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
 msgid "_Detect monitors"
 msgstr "_Zaznava zaslonov"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 msgid "_Resolution:"
 msgstr "_LoÄ?ljivost:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
 msgid "_Show monitors in panel"
 msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pladnju"
 
@@ -2063,11 +2067,11 @@ msgstr "Spremeni loÄ?ljivost in položaj zaslonov"
 msgid "Monitors"
 msgstr "Zasloni"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
 msgid "Upside Down"
 msgstr "Zgoraj navzdol"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
@@ -2077,41 +2081,53 @@ msgstr "%d Hz"
 #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 #.
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
 msgid "Mirror Screens"
 msgstr "_Zrcalna zaslona"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
 #, c-format
 msgid "Monitor: %s"
 msgstr "Zaslon: %s"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
+msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
+msgstr "I izborom zaslona je mogoÄ?e spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj."
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067
 msgid "Could not save the monitor configuration"
 msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti nastavitev zaslona"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti vodila seje med spreminjanjem nastavitev zaslona"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2131
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "Ni mogoÄ?e zaznati zaslonov"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2323
+msgid "The monitor configuration has been saved"
+msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
+msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
+msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem."
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2359
+msgid "Could not set the default configuration for monitors"
+msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti privzetih nastavitev zaslonov."
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti podatkov zaslona"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
-msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
-msgstr "I izborom zaslona je mogoÄ?e spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj."
-
 #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
 msgid "Sound"
 msgstr "Zvok"
@@ -3296,7 +3312,7 @@ msgstr "Posodobi"
 
 #: ../libslab/application-tile.c:457
 msgid "Uninstall"
-msgstr "Odstrani program"
+msgstr "Odstrani namestitev"
 
 #: ../libslab/application-tile.c:784
 #: ../libslab/document-tile.c:721
@@ -3440,47 +3456,68 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 
 #~ msgid "Change screen resolution"
 #~ msgstr "Spremeni loÄ?ljivost zaslona"
+
 #~ msgid "Display"
 #~ msgstr "Pokaži"
+
 #~ msgid "Display Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti prikaza"
+
 #~ msgid "Drag the monitors to set their place"
 #~ msgstr "Povlecite zaslone in doloÄ?ite njihovo lego"
+
 #~ msgid "_Mirror screens"
 #~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
+
 #~ msgid "C_ontrol"
 #~ msgstr "C_ontrol"
+
 #~ msgid "Fill screen"
 #~ msgstr "Zapolni zaslon"
+
 #~ msgid "A_cceleration:"
 #~ msgstr "_Pospeševanje:"
+
 #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 #~ msgstr "Posegam vzdolž hrbtiÅ¡Ä? funkcij x, y in z. 0123456789"
+
 #~ msgid "Edit"
 #~ msgstr "Uredi"
+
 #~ msgid "Interface"
 #~ msgstr "Vmesnik"
+
 #~ msgid "Menus and Toolbars"
 #~ msgstr "Meniji in orodne vrstice"
+
 #~ msgid "Preview"
 #~ msgstr "Predogled"
+
 #~ msgid "Show _icons in menus"
 #~ msgstr "Pokaži _ikone in menije"
+
 #~ msgid "Toolbar _button labels:"
 #~ msgstr "Oznake gum_bov orodne vrstice:"
+
 #~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
 #~ msgstr "_Prilagodljive menijske bližnjice"
+
 #~ msgid "_File"
 #~ msgstr "_Datoteka"
+
 #~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
 #~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev \"foobar\""
+
 #~ msgid "Selected _layouts:"
 #~ msgstr "_Izbrane razporeditve:"
+
 #~ msgid "Layout _Options..."
 #~ msgstr "Možnosti _razporeditve ..."
+
 #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
 #~ msgstr ""
 #~ "Neznan ID prijave. Podatkovna zbirka uporabnikov je morda pokvarjena"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Left thumb\n"
 #~ "Left middle finger\n"
@@ -3499,36 +3536,52 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ "Desni sredinec\n"
 #~ "Desni prstanec\n"
 #~ "Desni mezinec"
+
 #~ msgid "<b>Email</b>"
 #~ msgstr "<b>E-pošta</b>"
+
 #~ msgid "<b>Home</b>"
 #~ msgstr "<b>Doma</b>"
+
 #~ msgid "<b>Job</b>"
 #~ msgstr "<b>Služba</b>"
+
 #~ msgid "<b>Web</b>"
 #~ msgstr "<b>Splet</b>"
+
 #~ msgid "<b>Work</b>"
 #~ msgstr "<b>Služba</b>"
+
 #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spremenite vaše geslo</span>"
+
 #~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
 #~ msgstr "<b>Pomožne tehnologije</b>"
+
 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
 #~ msgstr "<b>Možnosti</b>"
+
 #~ msgid "<b>C_olors</b>"
 #~ msgstr "<b>_Barve</b>"
+
 #~ msgid "<b>Preview</b>"
 #~ msgstr "<b>Predogled</b>"
+
 #~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
 #~ msgstr "<b>_Ozadje namizja</b>"
+
 #~ msgid "C_ut"
 #~ msgstr "_Izreži"
+
 #~ msgid "New File"
 #~ msgstr "Nova datoteka"
+
 #~ msgid "Open File"
 #~ msgstr "Odpri datoteko"
+
 #~ msgid "Save File"
 #~ msgstr "Shrani datoteko"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Solid color\n"
 #~ "Horizontal gradient\n"
@@ -3537,6 +3590,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ "Polna barva\n"
 #~ "Vodoravni preliv\n"
 #~ "NavpiÄ?ni preliv"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Text below items\n"
 #~ "Text beside items\n"
@@ -3547,6 +3601,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ "Besedilo ob predmetih\n"
 #~ "Samo ikone\n"
 #~ "Samo besedilo"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Tiled\n"
 #~ "Zoom\n"
@@ -3559,20 +3614,28 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ "Sredinsko\n"
 #~ "Prilagojena velikost\n"
 #~ "Celoten zaslon"
+
 #~ msgid "_Copy"
 #~ msgstr "_Kopiraj"
+
 #~ msgid "_New"
 #~ msgstr "_Novo"
+
 #~ msgid "_Open"
 #~ msgstr "_Odpri"
+
 #~ msgid "_Print"
 #~ msgstr "Na_tisni"
+
 #~ msgid "_Quit"
 #~ msgstr "_KonÄ?aj"
+
 #~ msgid "_Save"
 #~ msgstr "_Shrani"
+
 #~ msgid "<b>Visual</b>"
 #~ msgstr "<b>Vidno</b>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Normal\n"
 #~ "Left\n"
@@ -3583,38 +3646,55 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ "Levo\n"
 #~ "Desno\n"
 #~ "Zgoraj navzdol\n"
+
 #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
+
 #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
+
 #~ msgid "Could not apply the selected configuration"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e uporabiti izbranih nastavitev"
+
 #~ msgid "Could not get object to apply display configuration"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti predmeta za spreminjanje nastavitev zaslona"
+
 #~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>OdskoÄ?ne tipke</b>"
+
 #~ msgid "<b>General</b>"
 #~ msgstr "<b>Splošno</b>"
+
 #~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Hitro</i></small>"
+
 #~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Dolgo</i></small>"
+
 #~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
+
 #~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>PoÄ?asi</i></small>"
+
 #~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 #~ msgstr "<b>Najdi kazalec</b>"
+
 #~ msgid "<small><i>High</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Visoko</i></small>"
+
 #~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Veliko</i></small>"
+
 #~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Nizko</i></small>"
+
 #~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Malo</i></small>"
+
 #~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 #~ msgstr "<b>Prezri seznam gostiteljev</b>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
 #~ "\n"
@@ -3623,189 +3703,266 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ "<span size=\"large\"><b>Ni najdenih zadetkov.</b> </span><span>\n"
 #~ "\n"
 #~ " Vaš filter \"<b>%s</b>\" ne ustreza nobenemu predmetu.</span>"
+
 #~ msgid "/_About"
 #~ msgstr "/_O programu"
+
 #~ msgid "_Command:"
 #~ msgstr "_Ukaz:"
+
 #~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
 #~ msgstr "<b>_Tapeta</b>"
+
 #~ msgid "No Wallpaper"
 #~ msgstr "Brez ozadja"
+
 #~ msgid "Monitor Resolution Settings"
 #~ msgstr "Nadzor nastavitev loÄ?ljivosti"
+
 #~ msgid "Screen Resolution"
 #~ msgstr "LoÄ?ljivost zaslona"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The X server does not support the XRANDR extension.  Runtime resolution "
 #~ "changes to the display size are not available."
 #~ msgstr ""
 #~ "Strežnik X ne podpira razÅ¡iritve XRandR. Spreminjanje loÄ?ljivosti med "
 #~ "delovanjem sistema zato ni mogoÄ?e."
+
 #~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
 #~ msgstr "Prenesi in shrani zastarele nastavitve"
+
 #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
 #~ msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki"
+
 #~ msgid "Unknown Volume Control %d"
 #~ msgstr "Neznana jakost %d"
+
 #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
 #~ msgstr "Izgradnja poskusnega cevovoda za '%s' ni uspela"
+
 #~ msgid "Not connected"
 #~ msgstr "Ni povezan"
+
 #~ msgid "Autodetect"
 #~ msgstr "Samodejno zaznaj"
+
 #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
 #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+
 #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
 #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
+
 #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
 #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+
 #~ msgid "OSS - Open Sound System"
 #~ msgstr "OSS - Open Sound System"
+
 #~ msgid "PulseAudio Sound Server"
 #~ msgstr "Strežnik zvoka PulseAudio"
+
 #~ msgid "Silence"
 #~ msgstr "Tišina"
+
 #~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
 #~ msgstr "- Možnosti zvoka za GNOME"
+
 #~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
 #~ msgstr "<b>Alarmi in zvoÄ?ni uÄ?inki</b>"
+
 #~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
 #~ msgstr "<b>ZvoÄ?na konferenca</b>"
+
 #~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
 #~ msgstr "<b>Prevzete mešane sledi</b>"
+
 #~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
 #~ msgstr "<b>Glasba in filmi</b>"
+
 #~ msgid "<b>Sound Events</b>"
 #~ msgstr "<b>ZvoÄ?ni dogodki</b>"
+
 #~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
 #~ msgstr "<b>ZvoÄ?na tema</b>"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
+
 #~ msgid "Click OK to finish."
 #~ msgstr "Kliknite v redu za konÄ?anje."
+
 #~ msgid "Devices"
 #~ msgstr "Naprave"
+
 #~ msgid "Play _alert sound"
 #~ msgstr "Predvajaj zvok _alarma"
+
 #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
 #~ msgstr "Predvajaj _zvok ob kliku na katerikoli gumb"
+
 #~ msgid "S_ound playback:"
 #~ msgstr "_Predvajanje zvoka:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
 #~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izberite napravo in sledi za nadzor s tipkovnico. Uporabite tipki Shift "
 #~ "in Control za izbiro veÄ? sledi, kadar je zahtevano."
+
 #~ msgid "So_und playback:"
 #~ msgstr "_Predvajanje zvoka:"
+
 #~ msgid "Sou_nd capture:"
 #~ msgstr "_Zajem zvoka:"
+
 #~ msgid "Sound Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti zvoka"
+
 #~ msgid "Sounds"
 #~ msgstr "Zvoki"
+
 #~ msgid "Test"
 #~ msgstr "Preskus"
+
 #~ msgid "Testing Pipeline"
 #~ msgstr "Preskušanje cevovoda"
+
 #~ msgid "_Device:"
 #~ msgstr "Naprava:"
+
 #~ msgid "_Play alerts and sound effects"
 #~ msgstr "_Predvajaj alarme in zvoÄ?ne uÄ?inke"
+
 #~ msgid "_Sound playback:"
 #~ msgstr "Predvajanje _zvoka:"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Alert sound"
 #~ msgstr "Zvok alarma"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Windows and Buttons"
 #~ msgstr "Okna in gumbi"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Button clicked"
 #~ msgstr "Klik gumba"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Toggle button clicked"
 #~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Window maximized"
 #~ msgstr "Razpeto okno"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Window unmaximized"
 #~ msgstr "Okno pomanjšano"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Window minimised"
 #~ msgstr "SkrÄ?eno okno"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "Namizje"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Login"
 #~ msgstr "Prijava"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Logout"
 #~ msgstr "Odjava"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "New e-mail"
 #~ msgstr "Nova pošta"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Empty trash"
 #~ msgstr "Sprazni smeti"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
 #~ msgstr "KonÄ?ano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Alerts"
 #~ msgstr "Alarm"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Information or question"
 #~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Warning"
 #~ msgstr "Opozorilo"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Error"
 #~ msgstr "Napaka"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Battery warning"
 #~ msgstr "Opozorilo baterije"
+
 #~ msgid "Testing event sound"
 #~ msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"
+
 #~ msgid "Select Sound File"
 #~ msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko"
+
 #~ msgid "Sound files"
 #~ msgstr "ZvoÄ?ne datoteke"
+
 #~ msgid "Custom..."
 #~ msgstr "Po meni ..."
+
 #~ msgid "Lock Screen"
 #~ msgstr "Zakleni zaslon"
+
 #~ msgid "Logout"
 #~ msgstr "Odjava"
+
 #~ msgid "Shutdown"
 #~ msgstr "Izklopi"
+
 #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 #~ msgstr "Ob prijavi vkljuÄ?i podporo pomožnim tehnologijam GNOME"
+
 #~ msgid ""
 #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 #~ "selected as the source location"
 #~ msgstr ""
 #~ "%s je pot, kamor bo tema nameÅ¡Ä?ena. Ne morate je izbrati kot izvirnega "
 #~ "mesta za namestitev "
+
 #~ msgid "Just apply settings and quit"
 #~ msgstr "Le uveljavi nastavitve in konÄ?aj"
+
 #~ msgid "Inverted"
 #~ msgstr "Obrnjeno"
+
 #~ msgid "Default Settings"
 #~ msgstr "Privzete nastavitve"
+
 #~ msgid "Screen %d Settings\n"
 #~ msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
+
 #~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti loÄ?ljivosti zaslona"
+
 #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 #~ msgstr "Privzeto le na te_m raÄ?unalniku (%s)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 #~ "settings will be restored."
+
 #~ msgid_plural ""
 #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 #~ "settings will be restored."
@@ -3821,63 +3978,90 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ msgstr[3] ""
 #~ "PreizkuÅ¡am nove nastavitve. Ä?e ne odgovorite v %d sekundah, bodo "
 #~ "povrnjene prejšnje."
+
 #~ msgid "Keep Resolution"
 #~ msgstr "Ohrani loÄ?ljivost"
+
 #~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
 #~ msgstr "Ali želite ohraniti to loÄ?ljivost?"
+
 #~ msgid "Use _Previous Resolution"
 #~ msgstr "Uporabi _predhodnjo loÄ?ljivost"
+
 #~ msgid "_Keep Resolution"
 #~ msgstr "_Ohrani loÄ?ljivost"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 #~ "Runtime changes to the display size are not available."
 #~ msgstr ""
 #~ "RazliÄ?ica razÅ¡iritve XRandR je neskladna s tem programom. Spreminjanje "
 #~ "loÄ?ljivosti med delovanjem zato ni mogoÄ?e."
+
 #~ msgid "New accelerator..."
 #~ msgstr "Nova bližnjica ..."
+
 #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Napaka ob nastavljanju nove bližnjice v nastavitveni zbirki podatkov: %s\n"
+
 #~ msgid "E_nable software sound mixing"
 #~ msgstr "OmogoÄ?i programsko meÅ¡anje zvoka"
+
 #~ msgid "System Beep"
 #~ msgstr "Sistemski zvonec"
+
 #~ msgid "_Enable system beep"
 #~ msgstr "_OmogoÄ?i sistemski zvonec"
+
 #~ msgid "_Visual system beep"
 #~ msgstr "Na_videzni sistemski pisk"
+
 #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
 #~ msgstr "NepriÄ?akovan atribut '%s' za element '%s'"
+
 #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti atributa '%s' elementa '%s'"
+
 #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
 #~ msgstr "NepriÄ?akovana oznaka '%s'; priÄ?akovana oznaka je '%s'"
+
 #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
 #~ msgstr "NepriÄ?akovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
+
 #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 #~ msgstr "V podatkovnih mapah ni najdenega veljavnega zaznamka"
+
 #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
 #~ msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja"
+
 #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
 #~ msgstr "Ni zaznamka za naslov '%s'"
+
 #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
 #~ msgstr "V zaznamku ni doloÄ?en tip MIME za naslov '%s'"
+
 #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
 #~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni doloÄ?ena zasebna zastavica"
+
 #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
 #~ msgstr "Ni doloÄ?enih skupin v zaznamku za naslov '%s'"
+
 #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
 #~ msgstr "Program z imenom '%s' je ustvaril zaznamek za '%s'"
+
 #~ msgid "Siren"
 #~ msgstr "Sirena"
+
 #~ msgid "Clink"
 #~ msgstr "Clink"
+
 #~ msgid "Beep"
 #~ msgstr "Pisk"
+
 #~ msgid "Sound not set for this event."
 #~ msgstr "Za ta dogodek zvok ni nastavljen"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The sound file for this event does not exist.\n"
 #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
@@ -3885,66 +4069,92 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
 #~ msgstr ""
 #~ "ZvoÄ?na datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n"
 #~ "Morda bi želeli namestiti paket gnome-audio za zbirko privzetih zvokov."
+
 #~ msgid "The sound file for this event does not exist."
 #~ msgstr "ZvoÄ?na datoteka za ta dogodek ne obstaja."
+
 #~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
 #~ msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav"
+
 #~ msgid "Select sound file..."
 #~ msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko ..."
+
 #~ msgid "System Sounds"
 #~ msgstr "Sistemski zvoki"
+
 #~ msgid "Set as Application Font"
 #~ msgstr "Nastavi za pisavo programa"
+
 #~ msgid "Sets the default application font"
 #~ msgstr "Nastavi privzeto pisavo programov"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ali naj se nova pisava uveljavi?</"
 #~ "span>"
+
 #~ msgid "Do _not apply font"
 #~ msgstr "_Ne uveljavi nove pisave"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 #~ "shown below."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan "
 #~ "spodaj."
+
 #~ msgid "_Apply font"
 #~ msgstr "_Uveljavi pisavo"
+
 #~ msgid "Themes"
 #~ msgstr "Teme"
+
 #~ msgid "Description"
 #~ msgstr "Opis"
+
 #~ msgid "Control theme"
 #~ msgstr "Prikroji temo"
+
 #~ msgid "Window border theme"
 #~ msgstr "Tema robu okna"
+
 #~ msgid "Icon theme"
 #~ msgstr "Tema ikon"
+
 #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 #~ msgstr "Možnost omogoÄ?a predstavitev nameÅ¡Ä?enih tem kot sliÄ?ic."
+
 #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
 #~ msgstr "Možnost omogoÄ?a prikaz tem kot sliÄ?ic."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
 #~ "themes."
 #~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic nameÅ¡Ä?enih tem."
+
 #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 #~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic tem."
+
 #~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
 #~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sliÄ?ic nameÅ¡Ä?enih tem."
+
 #~ msgid "Thumbnail command for themes"
 #~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sliÄ?ic tem."
+
 #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
 #~ msgstr "Ali naj se prikažejo sliÄ?ice nameÅ¡Ä?enih tem"
+
 #~ msgid "Whether to thumbnail themes"
 #~ msgstr "Ali naj se prikažejo sliÄ?ice tem"
+
 #~ msgid "ABCDEFG"
 #~ msgstr "ABCÄ?DEFG"
+
 #~ msgid "[FILE]"
 #~ msgstr "[DATOTEKA]"
+
 #~ msgid "Apply theme"
 #~ msgstr "Uveljavi temo"
+
 #~ msgid "Sets the default theme"
 #~ msgstr "Nastavi privzeto temo"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]