[eog] Updated Danish translation



commit 8199af0725f975f5c920ed2ed4a8d2fe4498eaf9
Author: Ask H. Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Mon Sep 21 00:03:17 2009 +0200

    Updated Danish translation

 help/da/da.po |  720 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 359 insertions(+), 361 deletions(-)
---
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
index 9c3cb5e..ad27d9a 100644
--- a/help/da/da.po
+++ b/help/da/da.po
@@ -10,8 +10,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Eye of Gnome, v. 2.18\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-15 01:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-15 01:30+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-29 02:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-20 21:42+0200\n"
 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/eog.xml:342(None)
+#: C/eog.xml:342(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
 msgstr ""
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/eog.xml:612(None)
+#: C/eog.xml:612(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; "
 "md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/eog.xml:700(None)
+#: C/eog.xml:700(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; "
 "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
@@ -47,200 +47,311 @@ msgstr ""
 "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; "
 "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
 
-#: ../C/eog.xml:24(title)
+#: C/eog.xml:24(title)
 msgid "Image Viewer Manual"
 msgstr "Manual til Billedfremviser"
 
-#: ../C/eog.xml:27(year)
+#: C/eog.xml:27(year)
 msgid "2006"
 msgstr "2006"
 
-#: ../C/eog.xml:28(year)
+#: C/eog.xml:28(year)
 msgid "2007"
 msgstr "2007"
 
-#: ../C/eog.xml:29(holder) ../C/eog.xml:57(publishername)
-#: ../C/eog.xml:69(orgname) ../C/eog.xml:76(orgname) ../C/eog.xml:83(orgname)
-#: ../C/eog.xml:97(orgname) ../C/eog.xml:104(orgname) ../C/eog.xml:126(para)
-#: ../C/eog.xml:127(para) ../C/eog.xml:135(para) ../C/eog.xml:143(para)
-#: ../C/eog.xml:151(para) ../C/eog.xml:159(para) ../C/eog.xml:167(para)
-#: ../C/eog.xml:175(para) ../C/eog.xml:183(para) ../C/eog.xml:191(para)
-#: ../C/eog.xml:204(para)
+#: C/eog.xml:29(holder) C/eog.xml:57(publishername) C/eog.xml:69(orgname)
+#: C/eog.xml:76(orgname) C/eog.xml:83(orgname) C/eog.xml:97(orgname)
+#: C/eog.xml:104(orgname) C/eog.xml:126(para) C/eog.xml:127(para)
+#: C/eog.xml:135(para) C/eog.xml:143(para) C/eog.xml:151(para)
+#: C/eog.xml:159(para) C/eog.xml:167(para) C/eog.xml:175(para)
+#: C/eog.xml:183(para) C/eog.xml:191(para) C/eog.xml:204(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet"
 
-#: ../C/eog.xml:32(year)
+#: C/eog.xml:32(year)
 msgid "2002"
 msgstr "2002"
 
-#: ../C/eog.xml:33(year)
+#: C/eog.xml:33(year)
 msgid "2003"
 msgstr "2003"
 
-#: ../C/eog.xml:34(year)
+#: C/eog.xml:34(year)
 msgid "2004"
 msgstr "2004"
 
-#: ../C/eog.xml:35(holder) ../C/eog.xml:90(orgname)
+#: C/eog.xml:35(holder) C/eog.xml:90(orgname)
 msgid "Sun Microsystems"
 msgstr "Sun Microsystems"
 
-#: ../C/eog.xml:38(year) ../C/eog.xml:42(year) ../C/eog.xml:196(date)
+#: C/eog.xml:38(year) C/eog.xml:42(year) C/eog.xml:196(date)
 msgid "2000"
 msgstr "2000"
 
-#: ../C/eog.xml:39(holder)
+#: C/eog.xml:39(holder)
 msgid "Eliot Landrum"
 msgstr "Eliot Landrum"
 
-#: ../C/eog.xml:43(holder)
+#: C/eog.xml:43(holder)
 msgid "The Free Software Foundation"
 msgstr "Free Software Foundation"
 
-#: ../C/eog.xml:66(firstname)
+#: C/eog.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Tilladelse er givet til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
+"dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), "
+"version 1.1 eller andre senere versioner udgivet af Free Software Foundation "
+"med ikke indholdte sektioner, ingen frontomslagstekster, og ingen "
+"bagsideomslagstekster. Du kan finde en kopi af GFDL her <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> eller i filen COPYING-DOCS der er "
+"distribueret med denne manual."
+
+#: C/eog.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL. "
+"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre "
+"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion "
+"6 af licensen."
+
+#: C/eog.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester "
+"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en GNOME-"
+"dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumentationsprojektet er blevet "
+"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store "
+"bogstaver eller store forbogstaver."
+
+# Rent gæt
+#: C/eog.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT SÃ?DAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
+"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÃ?NSNINGER, "
+"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR "
+"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÃ?L ELLER IKKE-KRÃ?NKENDE. DU HÃ?FTER "
+"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRÃ?RENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
+"DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
+"EN Ã?NDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÃ?RE DEFEKT PÃ? EN HVILKEN SOM "
+"HELST MÃ?DE, HÃ?FTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NÃ?DVENDIG SERVICE, "
+"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
+"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGSYDER). DENNE ERKLÃ?RING OM GARANTIFORBEHOLD "
+"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
+"Ã?NDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
+"FORBEHOLDSERKLÃ?RING; OG"
+
+# Jeg er helt blank - hvad skal jeg skrive?
+#: C/eog.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNDER INGEN OMSTÃ?NDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER "
+"EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV UFORSVARLIGHED) ELLER PÃ? HVILKEN SOM "
+"HELST ANDEN MÃ?DE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTÃ?RER "
+"ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES "
+"ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, "
+"TILFÃ?LDIG ELLER FÃ?LGENDE SKADE PÃ?FÃ?RT NOGEN INKLUSIV, UDEN BEGRÃ?NSNING, "
+"SKADE SOM FÃ?LGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, "
+"ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÃ?ET I FORBINDELSE MED "
+"BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN "
+"SÃ?DAN PART HAR VÃ?RET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÃ?DANNE SKADER."
+
+# Jeg er helt blank - hvad skal jeg skrive?
+#: C/eog.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT UNDER "
+"BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÃ?TNING AT: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/eog.xml:66(firstname)
 msgid "Jens"
 msgstr "Jens"
 
-#: ../C/eog.xml:67(surname)
+#: C/eog.xml:67(surname)
 msgid "Finke"
 msgstr "Finke"
 
-#: ../C/eog.xml:73(firstname)
+#: C/eog.xml:73(firstname)
 msgid "Angela"
 msgstr "Angela"
 
-#: ../C/eog.xml:74(surname)
+#: C/eog.xml:74(surname)
 msgid "Boyle"
 msgstr "Boyle"
 
-#: ../C/eog.xml:80(firstname)
+#: C/eog.xml:80(firstname)
 msgid "Stuart"
 msgstr "Stuart"
 
-#: ../C/eog.xml:81(surname)
+#: C/eog.xml:81(surname)
 msgid "Ellis"
 msgstr "Ellis"
 
-#: ../C/eog.xml:87(firstname)
+#: C/eog.xml:87(firstname)
 msgid "Sun"
 msgstr "Sun"
 
-#: ../C/eog.xml:88(surname)
+#: C/eog.xml:88(surname)
 msgid "GNOME Documentation Team"
 msgstr "GNOME-dokumentationsholdet"
 
-#: ../C/eog.xml:94(firstname)
+#: C/eog.xml:94(firstname)
 msgid "Eliot"
 msgstr "Eliot"
 
-#: ../C/eog.xml:95(surname)
+#: C/eog.xml:95(surname)
 msgid "Landrum"
 msgstr "Landrum"
 
-#: ../C/eog.xml:101(firstname)
+#: C/eog.xml:101(firstname)
 msgid "Federico"
 msgstr "Federico"
 
-#: ../C/eog.xml:102(surname)
+#: C/eog.xml:102(surname)
 msgid "Mena Quintero"
 msgstr "Mena Quintero"
 
-#: ../C/eog.xml:123(revnumber)
+#: C/eog.xml:123(revnumber)
 msgid "Image Viewer Manual V2.8"
 msgstr "Manual til Billedfremviser v. 2.8"
 
-#: ../C/eog.xml:131(revnumber)
+#: C/eog.xml:124(date)
+msgid "February 2007"
+msgstr "Februar 2007"
+
+#: C/eog.xml:131(revnumber)
 msgid "Image Viewer Manual V2.7"
 msgstr "Manual til Billedfremviser v. 2.7"
 
-#: ../C/eog.xml:132(date)
+#: C/eog.xml:132(date)
 msgid "February 2004"
 msgstr "Februar 2004"
 
-#: ../C/eog.xml:134(para) ../C/eog.xml:142(para) ../C/eog.xml:150(para)
-#: ../C/eog.xml:158(para) ../C/eog.xml:166(para) ../C/eog.xml:174(para)
-#: ../C/eog.xml:182(para) ../C/eog.xml:190(para)
+#: C/eog.xml:134(para) C/eog.xml:142(para) C/eog.xml:150(para)
+#: C/eog.xml:158(para) C/eog.xml:166(para) C/eog.xml:174(para)
+#: C/eog.xml:182(para) C/eog.xml:190(para)
 msgid "Sun GNOME Documentation Team"
 msgstr "Sun GNOME-dokumentationsholdet"
 
-#: ../C/eog.xml:139(revnumber)
+#: C/eog.xml:139(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.6"
 msgstr "Manual til GNOME's Ã?je v. 2.6"
 
-#: ../C/eog.xml:140(date)
+#: C/eog.xml:140(date)
 msgid "November 2003"
 msgstr "November 2003"
 
-#: ../C/eog.xml:147(revnumber)
+#: C/eog.xml:147(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.5"
 msgstr "Manual til GNOME's Ã?je v. 2.5"
 
-#: ../C/eog.xml:148(date)
+#: C/eog.xml:148(date)
 msgid "September 2003"
 msgstr "September 2003"
 
-#: ../C/eog.xml:155(revnumber)
+#: C/eog.xml:155(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.4"
 msgstr "Manual til GNOME's Ã?je v. 2.4"
 
-#: ../C/eog.xml:156(date)
+#: C/eog.xml:156(date)
 msgid "January 2003"
 msgstr "Januar 2003"
 
-#: ../C/eog.xml:163(revnumber)
+#: C/eog.xml:163(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.3"
 msgstr "Manual til GNOME's Ã?je v. 2.3"
 
-#: ../C/eog.xml:164(date)
+#: C/eog.xml:164(date)
 msgid "October 2002"
 msgstr "Oktober 2002"
 
-#: ../C/eog.xml:171(revnumber)
+#: C/eog.xml:171(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.2"
 msgstr "Manual til GNOME's Ã?je v. 2.2"
 
-#: ../C/eog.xml:172(date)
+#: C/eog.xml:172(date)
 msgid "August 2002"
 msgstr "August 2002"
 
-#: ../C/eog.xml:179(revnumber)
+#: C/eog.xml:179(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.1"
 msgstr "Manual til GNOME's Ã?je v. 2.1"
 
-#: ../C/eog.xml:180(date)
+#: C/eog.xml:180(date)
 msgid "July 2002"
 msgstr "Juli 2002"
 
-#: ../C/eog.xml:187(revnumber)
+#: C/eog.xml:187(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME Manual V2.0"
 msgstr "Manual til GNOME's Ã?je v. 2.0"
 
-#: ../C/eog.xml:188(date)
+#: C/eog.xml:188(date)
 msgid "May 2002"
 msgstr "Maj 2002"
 
-#: ../C/eog.xml:195(revnumber)
+#: C/eog.xml:195(revnumber)
 msgid "Eye of GNOME User's Guide"
 msgstr "Brugervejledning til GNOME's Ã?je"
 
-#: ../C/eog.xml:198(para)
+#: C/eog.xml:198(para)
 msgid "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
 msgstr "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
 
-#: ../C/eog.xml:201(para)
+#: C/eog.xml:201(para)
 msgid "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
 msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
 
-#: ../C/eog.xml:208(releaseinfo)
+#: C/eog.xml:208(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
 msgstr "Denne manual beskriver version 2.18 af Billedfremviser."
 
 # Ja, det findes i Retskrivningsordbogen
-#: ../C/eog.xml:211(title)
+#: C/eog.xml:211(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Feedback"
 
-#: ../C/eog.xml:212(para)
+#: C/eog.xml:212(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application "
 "or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
@@ -250,20 +361,20 @@ msgstr ""
 "programmet eller denne manual, bør du følge instruktionerne på <ulink url="
 "\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME-Feedbacksiden</ulink>."
 
-#: ../C/eog.xml:217(para)
+#: C/eog.xml:217(para)
 msgid "User manual for <application>Eye of GNOME Image Viewer</application>."
 msgstr ""
 "Brugermanual til <application>Billedfremviseren GNOME's Ã?je</application>."
 
-#: ../C/eog.xml:223(primary)
+#: C/eog.xml:223(primary)
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "GNOME's Ã?je"
 
-#: ../C/eog.xml:230(title)
+#: C/eog.xml:230(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduktion"
 
-#: ../C/eog.xml:231(para)
+#: C/eog.xml:231(para)
 msgid ""
 "The <application>Eye of GNOME Image Viewer</application> application enables "
 "you to view single image files, as well as large image collections."
@@ -272,24 +383,24 @@ msgstr ""
 "giver dig mulighed for at se billeder - lige fra enkeltstående billeder til "
 "store billedsamlinger."
 
-#: ../C/eog.xml:236(title)
+#: C/eog.xml:236(title)
 msgid "Starting Image Viewer"
 msgstr "Opstart af Billedfremviser"
 
-#: ../C/eog.xml:237(para)
+#: C/eog.xml:237(para)
 msgid ""
 "You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Du kan starte <application>Billedfremviser</application> på de følgende "
 "måder:"
 
-#: ../C/eog.xml:240(para)
+#: C/eog.xml:240(para)
 msgid "Open an image file in <application>Nautilus</application>."
 msgstr ""
 "�ben en billedfil i <application>Filhåndtering</application> "
 "(<application>Nautilus</application>)."
 
-#: ../C/eog.xml:243(para)
+#: C/eog.xml:243(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
 "guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
@@ -297,7 +408,7 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Grafik</guimenu><guimenuitem>Billedfremviser</"
 "guimenuitem></menuchoice> fra menuen <guimenu>Programmer</guimenu>."
 
-#: ../C/eog.xml:248(para)
+#: C/eog.xml:248(para)
 msgid ""
 "Run <command>eog</command> at the prompt in a terminal such as "
 "<application>gnome-terminal</application>, or from the <application>Run "
@@ -307,11 +418,11 @@ msgstr ""
 "terminal</application>, eller fra <application>Kør program</application>-"
 "dialogen."
 
-#: ../C/eog.xml:256(title)
+#: C/eog.xml:256(title)
 msgid "Closing Image Viewer"
 msgstr "Lukning af Billedfremviser"
 
-#: ../C/eog.xml:257(para)
+#: C/eog.xml:257(para)
 msgid ""
 "To close the current <application>Image Viewer</application> window choose "
 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
@@ -323,11 +434,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>, eller trykke <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
 
-#: ../C/eog.xml:263(title)
+#: C/eog.xml:263(title)
 msgid "Supported File Types"
 msgstr "Understøttede filtyper"
 
-#: ../C/eog.xml:264(para)
+#: C/eog.xml:264(para)
 msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
 "formats. The following image formats can be opened:"
@@ -335,67 +446,67 @@ msgstr ""
 "<application>Billedfremviser</application> understøtter flere billede-"
 "filformater. De følgende billedformater kan åbnes:"
 
-#: ../C/eog.xml:266(para)
+#: C/eog.xml:266(para)
 msgid "ANI - Animation"
 msgstr "ANI - Animation"
 
-#: ../C/eog.xml:268(para) ../C/eog.xml:300(para)
+#: C/eog.xml:268(para) C/eog.xml:300(para)
 msgid "BMP - Windows Bitmap"
 msgstr "BMP - Windows Bitmap"
 
-#: ../C/eog.xml:270(para)
+#: C/eog.xml:270(para)
 msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
 msgstr "GIF - Graphics Interchange Format"
 
-#: ../C/eog.xml:272(para) ../C/eog.xml:302(para)
+#: C/eog.xml:272(para) C/eog.xml:302(para)
 msgid "ICO - Windows Icon"
 msgstr "ICO - Windows-ikon"
 
-#: ../C/eog.xml:274(para) ../C/eog.xml:304(para)
+#: C/eog.xml:274(para) C/eog.xml:304(para)
 msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
 msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
 
-#: ../C/eog.xml:276(para)
+#: C/eog.xml:276(para)
 msgid "PCX - PC Paintbrush"
 msgstr "PCX - PC Paintbrush"
 
-#: ../C/eog.xml:278(para) ../C/eog.xml:306(para)
+#: C/eog.xml:278(para) C/eog.xml:306(para)
 msgid "PNG - Portable Network Graphics"
 msgstr "PNG - Portable Network Graphics"
 
-#: ../C/eog.xml:280(para)
+#: C/eog.xml:280(para)
 msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
 msgstr "PNM - Portable Anymap fra PPM Toolkit"
 
-#: ../C/eog.xml:282(para)
+#: C/eog.xml:282(para)
 msgid "RAS - Sun Raster"
 msgstr "RAS - Sun Raster"
 
-#: ../C/eog.xml:284(para)
+#: C/eog.xml:284(para)
 msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
 msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics"
 
-#: ../C/eog.xml:286(para)
+#: C/eog.xml:286(para)
 msgid "TGA - Targa"
 msgstr "TGA - Targa"
 
-#: ../C/eog.xml:288(para)
+#: C/eog.xml:288(para)
 msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
 msgstr "TIFF - Tagged Image File Format"
 
-#: ../C/eog.xml:290(para)
+#: C/eog.xml:290(para)
 msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
 msgstr "WBMP - Wireless Bitmap"
 
-#: ../C/eog.xml:292(para)
+#: C/eog.xml:292(para)
 msgid "XBM - X Bitmap"
 msgstr "XBM - X Bitmap"
 
-#: ../C/eog.xml:294(para)
+#: C/eog.xml:294(para)
 msgid "XPM - X Pixmap"
 msgstr "XPM - X Pixmap"
 
-#: ../C/eog.xml:298(para)
+#: C/eog.xml:298(para)
 msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> supports the following formats for "
 "saving:"
@@ -403,7 +514,7 @@ msgstr ""
 "<application>Billedfremviser</application> kan gemme billeder i de følgende "
 "formater:"
 
-#: ../C/eog.xml:309(para)
+#: C/eog.xml:309(para)
 msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other "
 "image formats, depending on your system configuration and other installed "
@@ -413,11 +524,11 @@ msgstr ""
 "andre billedformater, afhængig af din systemkonfiguration og anden "
 "installeret software."
 
-#: ../C/eog.xml:313(title)
+#: C/eog.xml:313(title)
 msgid "Image Viewer Features"
 msgstr "Billedfremviserfuktioner"
 
-#: ../C/eog.xml:314(para)
+#: C/eog.xml:314(para)
 msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help "
 "you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
@@ -431,7 +542,7 @@ msgstr ""
 "<application>Billedfremviser</application> kun en lille mængde hukommelse. "
 "Du kan også rotere og vende det billede du kigger på."
 
-#: ../C/eog.xml:319(para)
+#: C/eog.xml:319(para)
 msgid ""
 "The collection view allows the viewing and editing of large image "
 "collections. In this view image operations can be applied to all selected "
@@ -441,7 +552,7 @@ msgstr ""
 "billedsamlinger. I denne tilstand kan ændringer foretages på alle valgte "
 "billeder på en gang."
 
-#: ../C/eog.xml:323(para)
+#: C/eog.xml:323(para)
 msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
 "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
@@ -459,11 +570,11 @@ msgstr ""
 "de ikke blive genkomprimeret. Ved siden af dette ved al tilgængelig metadata "
 "(som f. eks.  EXIF) blive bevaret og opdateret tilsvarende."
 
-#: ../C/eog.xml:335(title)
+#: C/eog.xml:335(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Kom hurtigt i gang"
 
-#: ../C/eog.xml:336(para)
+#: C/eog.xml:336(para)
 msgid ""
 "When you start <application>Image Viewer</application>, the following window "
 "is displayed:"
@@ -471,21 +582,25 @@ msgstr ""
 "Når du starter <application>Billedfremviser</application>, vil du blive mødt "
 "af dette billede:"
 
-#: ../C/eog.xml:338(title)
+#: C/eog.xml:338(title)
 msgid "Image Viewer Start Up Window"
 msgstr "Opstartsvindue i Billedfremviser"
 
-#: ../C/eog.xml:345(phrase)
+#: C/eog.xml:0(application)
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Billedfremviser"
+
+#: C/eog.xml:345(phrase)
+#| msgid ""
+#| "Shows <application>Image Viewer</application> main window. Contains "
+#| "titlebar, menubar, toolbar, and display area. Menubar contains File, "
+#| "Edit, View, and Help menus."
 msgid ""
-"Shows <application>Image Viewer</application> main window. Contains "
-"titlebar, menubar, toolbar, and display area. Menubar contains File, Edit, "
-"View, and Help menus."
-msgstr ""
-"Viser <application>Billedfremviser</application>-hovedvinduet. Indeholder "
-"titellinje, menulinje, værktøjslinje og billedområde. Menulinjen indeholder "
-"menuerne Fil, Redigér og Hjælp."
+"Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and "
+"display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
+msgstr "Viser hovedvinduet for <placeholder-1/>. Indeholder titellinje, menulinje, værktøjslinje og billedområde. Menulinjen indeholder menuerne Fil, Redigér, Vis og Hjælp."
 
-#: ../C/eog.xml:350(para)
+#: C/eog.xml:350(para)
 msgid ""
 "The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
 "elements:"
@@ -493,11 +608,11 @@ msgstr ""
 "<application>Billedfremviser</application>-vinduet indeholder de følgende "
 "elementer:"
 
-#: ../C/eog.xml:353(term)
+#: C/eog.xml:353(term)
 msgid "Menubar"
 msgstr "Menulinje"
 
-#: ../C/eog.xml:355(para)
+#: C/eog.xml:355(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
 "with images in <application>Image Viewer</application>."
@@ -505,11 +620,11 @@ msgstr ""
 "Menuerne på menulinjen indeholder alle de kommandoer du har brug for til at "
 "arbejde med billeder i <application>Billedfremviser</application>."
 
-#: ../C/eog.xml:359(term)
+#: C/eog.xml:359(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Værktøjslinje"
 
-#: ../C/eog.xml:361(para)
+#: C/eog.xml:361(para)
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -520,19 +635,19 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Værktøjslinje</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: ../C/eog.xml:365(term)
+#: C/eog.xml:365(term)
 msgid "Display area"
 msgstr "Billedområde"
 
-#: ../C/eog.xml:367(para)
+#: C/eog.xml:367(para)
 msgid "The display area shows the image file."
 msgstr "Billedområdet viser selve billedfilen."
 
-#: ../C/eog.xml:371(term)
+#: C/eog.xml:371(term)
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Statuslinje"
 
-#: ../C/eog.xml:373(para)
+#: C/eog.xml:373(para)
 msgid ""
 "The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
 "statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
@@ -542,11 +657,11 @@ msgstr ""
 "skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Statuslinje</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/eog.xml:377(term)
+#: C/eog.xml:377(term)
 msgid "Image Collection"
 msgstr "Billedsamling"
 
-#: ../C/eog.xml:379(para)
+#: C/eog.xml:379(para)
 msgid ""
 "The image collection shows you all supported images in the current working "
 "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
@@ -560,12 +675,12 @@ msgstr ""
 "<keycap>F9</keycap>."
 
 # Denne funktion er udgået i den version jeg sidder med, så titlen er rent gætværk fra min side.
-#: ../C/eog.xml:383(term)
+#: C/eog.xml:383(term)
 msgid "Image Information Pane"
 msgstr "Billedinformationspanel"
 
 # Denne funktion er udgået i den version jeg sidder med, så titlen er rent gætværk fra min side.
-#: ../C/eog.xml:385(para)
+#: C/eog.xml:385(para)
 msgid ""
 "The image information pane provides further information about the current "
 "image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image "
@@ -581,7 +696,7 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Billedinformation</guimenuitem></menuchoice> eller "
 "trykke <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
 
-#: ../C/eog.xml:389(para)
+#: C/eog.xml:389(para)
 msgid ""
 "Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
 "several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
@@ -589,7 +704,7 @@ msgstr ""
 "De fleste handlinger i <application>Billedfremviser</application> kan "
 "udføres på flere måder. Du kan for eksempel åbne en fil på de følgende måder:"
 
-#: ../C/eog.xml:392(para)
+#: C/eog.xml:392(para)
 msgid ""
 "Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window "
 "from another application or window."
@@ -597,11 +712,11 @@ msgstr ""
 "Træk en billedfil ind i <application>Billedfremviser</application>-vinduet "
 "fra et andet program eller vindue."
 
-#: ../C/eog.xml:394(para)
+#: C/eog.xml:394(para)
 msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
 msgstr "Dobbeltklik på en billedfil i filhåndteringen eller et andet program."
 
-#: ../C/eog.xml:396(para)
+#: C/eog.xml:396(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
 "menuchoice> and select an image file in the <application>Load Image</"
@@ -611,7 +726,7 @@ msgstr ""
 "menuchoice> og vælg en billedfil i <application>Indlæs billede</application>-"
 "dialogen."
 
-#: ../C/eog.xml:399(para)
+#: C/eog.xml:399(para)
 msgid ""
 "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
 "select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
@@ -620,19 +735,19 @@ msgstr ""
 "billedfil i <application>Indlæs billede</application>-dialogen."
 
 # Nogle forslag?
-#: ../C/eog.xml:408(title)
+#: C/eog.xml:408(title)
 msgid "Viewing Images"
 msgstr "Se billeder"
 
-#: ../C/eog.xml:412(title)
+#: C/eog.xml:412(title)
 msgid "Opening an Image"
 msgstr "Ã?bning af billeder"
 
-#: ../C/eog.xml:413(para)
+#: C/eog.xml:413(para)
 msgid "To open an image, perform the following steps:"
 msgstr "Gør følgende for at åbne et billede:"
 
-#: ../C/eog.xml:416(para)
+#: C/eog.xml:416(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
 "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
@@ -642,7 +757,7 @@ msgstr ""
 "menuchoice>, eller tryk <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
 "keycombo>."
 
-#: ../C/eog.xml:420(para)
+#: C/eog.xml:420(para)
 msgid ""
 "In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
 "open."
@@ -650,7 +765,7 @@ msgstr ""
 "I <guilabel>Indlæs billede</guilabel>-dialogen vælger du den fil, som du "
 "ønsker at åbne."
 
-#: ../C/eog.xml:425(para)
+#: C/eog.xml:425(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> "
 "displays the name of the image file in the titlebar of the window."
@@ -658,7 +773,7 @@ msgstr ""
 "Klik på <guibutton>�bn</guibutton>. <application>Billedfremviser</"
 "application> viser billedfilens navn i vinduets titellinje."
 
-#: ../C/eog.xml:430(para)
+#: C/eog.xml:430(para)
 msgid ""
 "To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
@@ -669,21 +784,21 @@ msgstr ""
 "<application>Billedfremviser</application> åbner hvert billede i et nyt "
 "vindue."
 
-#: ../C/eog.xml:437(title)
+#: C/eog.xml:437(title)
 msgid "Viewing the Images in a Folder"
 msgstr "Se billederne i en mappe"
 
-#: ../C/eog.xml:438(para)
+#: C/eog.xml:438(para)
 msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
 msgstr "Hvis du vil se alle billederne i en mappe skal du gøre følgende:"
 
-#: ../C/eog.xml:441(para)
+#: C/eog.xml:441(para)
 msgid ""
 "Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image\"/"
 ">)."
 msgstr "Ã?bn et at billederne i mappen (se <xref linkend=\"eog-open-image\"/>)."
 
-#: ../C/eog.xml:445(para)
+#: C/eog.xml:445(para)
 msgid ""
 "Open the image collection by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Image Collection</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
@@ -693,7 +808,7 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Billedsamling</guimenuitem></menuchoice> eller tryk "
 "<keycap>F9</keycap>."
 
-#: ../C/eog.xml:450(para)
+#: C/eog.xml:450(para)
 msgid ""
 "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You "
 "can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing "
@@ -707,7 +822,7 @@ msgstr ""
 "at trykke <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Venstre</keycap></keycombo> "
 "eller <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Højre</keycap></keycombo>."
 
-#: ../C/eog.xml:451(para)
+#: C/eog.xml:451(para)
 msgid ""
 "To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></"
@@ -729,11 +844,11 @@ msgstr ""
 "tilbage til billedsamlingen. For yderligere information om hvordan du "
 "tilpasser diasshowet kan du læse <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
 
-#: ../C/eog.xml:457(title)
+#: C/eog.xml:457(title)
 msgid "Scrolling an Image"
 msgstr "Rul rundt på et billede"
 
-#: ../C/eog.xml:458(para)
+#: C/eog.xml:458(para)
 msgid ""
 "To scroll around an image that is larger than the image window or full "
 "screen view, you can use the following methods:"
@@ -741,11 +856,11 @@ msgstr ""
 "Hvis du vil rulle henover et billede, som er større end billedvinduet eller "
 "fuldskærm-tilstand, kan du gøre følgende:"
 
-#: ../C/eog.xml:460(para)
+#: C/eog.xml:460(para)
 msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
 msgstr "Brug piletasterne på tastaturet."
 
-#: ../C/eog.xml:462(para)
+#: C/eog.xml:462(para)
 msgid ""
 "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in "
 "the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag "
@@ -755,19 +870,19 @@ msgstr ""
 "billedet i den modsatte retning af den du vil rulle det hen til: for at "
 "rulle billedet ned skal du trække op i vinduet.)"
 
-#: ../C/eog.xml:464(para)
+#: C/eog.xml:464(para)
 msgid "Use the scrollbars on the window."
 msgstr "Brug rullebjælkerne på vinduet."
 
-#: ../C/eog.xml:471(title)
+#: C/eog.xml:471(title)
 msgid "Zooming"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../C/eog.xml:472(para)
+#: C/eog.xml:472(para)
 msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
 msgstr "Du kan zoome ind eller ud af billedet på de følgende måder:"
 
-#: ../C/eog.xml:474(para)
+#: C/eog.xml:474(para)
 msgid ""
 "Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling "
 "down zooms out; scrolling up zooms in."
@@ -775,7 +890,7 @@ msgstr ""
 "Brug <mousebutton>rullehjulet</mousebutton> på din mus. At rulle ned zoomer "
 "ud; at rulle op zoomer ind."
 
-#: ../C/eog.xml:475(para)
+#: C/eog.xml:475(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
 "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -794,7 +909,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Tilpas</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: ../C/eog.xml:478(para)
+#: C/eog.xml:478(para)
 msgid ""
 "Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
 "restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> "
@@ -805,7 +920,7 @@ msgstr ""
 "guilabel> vil tilpasse billedet så det vil passe ind i vinduet, hvis det er "
 "for stort."
 
-#: ../C/eog.xml:482(para)
+#: C/eog.xml:482(para)
 msgid ""
 "Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
 "keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
@@ -822,7 +937,7 @@ msgstr ""
 "<keycap>1</keycap>. For at skalere billedet til at passe til vinduet skal du "
 "blot trykke <keycap>F</keycap>."
 
-#: ../C/eog.xml:484(para)
+#: C/eog.xml:484(para)
 msgid ""
 "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
 "change the zoom level, so the image still fits the window."
@@ -830,11 +945,11 @@ msgstr ""
 "NÃ¥r et billede zoomes til at passe til vinduet, vil det at omskalere vinduet "
 "også ændre zoomniveauet så billedet stadig passer til vinduet."
 
-#: ../C/eog.xml:489(title)
+#: C/eog.xml:489(title)
 msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
 msgstr "Se et billede i fuldskærm/diasshow"
 
-#: ../C/eog.xml:490(para)
+#: C/eog.xml:490(para)
 msgid ""
 "To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -842,7 +957,7 @@ msgstr ""
 "For at vise billedet på hele skærmen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
 "guimenu><guimenuitem>Fuldskærm</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/eog.xml:491(para)
+#: C/eog.xml:491(para)
 msgid ""
 "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
 "like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
@@ -854,7 +969,7 @@ msgstr ""
 "<keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap>, eller <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
 
-#: ../C/eog.xml:492(para)
+#: C/eog.xml:492(para)
 msgid ""
 "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown "
 "in a window, using the mouse or the keyboard."
@@ -862,7 +977,7 @@ msgstr ""
 "Du kan zoome eller rulle henover et billede på samme måde som når det vises "
 "i et vindue ved at bruge musen eller tastaturet."
 
-#: ../C/eog.xml:493(para)
+#: C/eog.xml:493(para)
 msgid ""
 "If you have multiple images in your collection you can press <keycap>Space</"
 "keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
@@ -874,7 +989,7 @@ msgstr ""
 "billede. For at gå tilbage til det forrige billede kan du trykke på "
 "<keycap>Backspace</keycap> eller bruge venstre/op-piletasterne."
 
-#: ../C/eog.xml:494(para)
+#: C/eog.xml:494(para)
 msgid ""
 "In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
 "Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
@@ -897,11 +1012,11 @@ msgstr ""
 "For yderligere information om, hvordan du tilpasser diasshowet kan du læse "
 "<xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
 
-#: ../C/eog.xml:501(title)
+#: C/eog.xml:501(title)
 msgid "Manipulating Images"
 msgstr "Manipulering af billeder"
 
-#: ../C/eog.xml:503(para)
+#: C/eog.xml:503(para)
 msgid ""
 "All image manipulations apply to all selected images at once. The "
 "modifications are done in memory and alter the original files on disk only "
@@ -913,11 +1028,11 @@ msgstr ""
 "harddisken når billederne gemmes med Gem-funktionen (se <xref linkend=\"eog-"
 "save-image\"/>)."
 
-#: ../C/eog.xml:509(title)
+#: C/eog.xml:509(title)
 msgid "Flipping an Image"
 msgstr "Vend et billede"
 
-#: ../C/eog.xml:510(para)
+#: C/eog.xml:510(para)
 msgid ""
 "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
 "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
@@ -927,7 +1042,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Billede</guimenu><guimenuitem>Vend om vandret</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/eog.xml:515(para)
+#: C/eog.xml:515(para)
 msgid ""
 "To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
 "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
@@ -937,11 +1052,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Billede</guimenu><guimenuitem>Vend om lodret</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/eog.xml:524(title)
+#: C/eog.xml:524(title)
 msgid "Rotating an Image"
 msgstr "Rotér et billede"
 
-#: ../C/eog.xml:525(para)
+#: C/eog.xml:525(para)
 msgid ""
 "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
 "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
@@ -951,7 +1066,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Billede</guimenu><guimenuitem>Rotér med uret</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/eog.xml:530(para)
+#: C/eog.xml:530(para)
 msgid ""
 "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
 "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter Clockwise</"
@@ -961,11 +1076,11 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Billede</guimenu><guimenuitem>Rotér mod uret</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/eog.xml:539(title)
+#: C/eog.xml:539(title)
 msgid "Undoing an Action"
 msgstr "Fortryd en handling"
 
-#: ../C/eog.xml:540(para)
+#: C/eog.xml:540(para)
 msgid ""
 "To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
@@ -976,11 +1091,11 @@ msgstr ""
 "menuchoice> eller trykke <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
 "keycombo> ."
 
-#: ../C/eog.xml:551(title)
+#: C/eog.xml:551(title)
 msgid "Deleting an Image"
 msgstr "Slet et billede"
 
-#: ../C/eog.xml:552(para)
+#: C/eog.xml:552(para)
 msgid ""
 "To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves "
@@ -993,7 +1108,7 @@ msgstr ""
 "billeder kan også flyttes til papirkurven på samme måde: markér dem alle "
 "sammen først."
 
-#: ../C/eog.xml:558(para)
+#: C/eog.xml:558(para)
 msgid ""
 "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
 "<application>Nautilus</application> file manager and move the image file to "
@@ -1008,7 +1123,7 @@ msgstr ""
 "papirkurven kan du læse <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?nautilus-"
 "trash\">Brugervejledningen</ulink>."
 
-#: ../C/eog.xml:560(para)
+#: C/eog.xml:560(para)
 msgid ""
 "You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, "
 "in which case you will be asked for confirmation."
@@ -1016,11 +1131,11 @@ msgstr ""
 "Du kan bruge <keycap>Delete</keycap>-tasten til at flytte et billede til "
 "papirkurven, hvorefter du vil blive bedt om at bekræfte handlingen."
 
-#: ../C/eog.xml:567(title)
+#: C/eog.xml:567(title)
 msgid "Saving Images"
 msgstr "Gem billeder"
 
-#: ../C/eog.xml:569(para)
+#: C/eog.xml:569(para)
 msgid ""
 "<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
 "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
@@ -1036,11 +1151,11 @@ msgstr ""
 "systemitem> er tilgængelig på systemet vil alle ændringer af JPEG-billeder "
 "blive gjort uden tab af billedinformation."
 
-#: ../C/eog.xml:576(title)
+#: C/eog.xml:576(title)
 msgid "Saving an Image"
 msgstr "Gem et billede"
 
-#: ../C/eog.xml:577(para)
+#: C/eog.xml:577(para)
 msgid ""
 "To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
@@ -1052,21 +1167,18 @@ msgstr ""
 "med det samme navn og filtype. Derfor behøver uændrede billeder ikke at "
 "blive gemt."
 
-#: ../C/eog.xml:587(title)
+#: C/eog.xml:587(title)
 msgid "Saving an Image under a Different Name"
 msgstr "Gem et billede under et andet navn"
 
-#: ../C/eog.xml:588(para)
+#: C/eog.xml:588(para)
 msgid ""
 "To save an image under a different name, or convert it to a different file "
 "type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Hvis du vil gemme et billede under et andet navn, eller konvertere det til "
-"en anden filtype, skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
-"guimenu><guimenu>Gem som</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Hvis du vil gemme et billede under et andet navn, eller konvertere det til en anden filtype, skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem som</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/eog.xml:593(para)
+#: C/eog.xml:593(para)
 msgid ""
 "Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
 "<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
@@ -1086,15 +1198,15 @@ msgstr ""
 "guilabel>. Dette tillader yderligere navigering gennem mapperne, samt præcis "
 "specificering af filtype fra en rullegardinmenu."
 
-#: ../C/eog.xml:594(para)
+#: C/eog.xml:594(para)
 msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
 msgstr "Du kan også gemme flere billeder på en gang: se den næste sektion."
 
-#: ../C/eog.xml:599(title)
+#: C/eog.xml:599(title)
 msgid "Saving Multiple Images"
 msgstr "Gem flere billeder"
 
-#: ../C/eog.xml:600(para)
+#: C/eog.xml:600(para)
 msgid ""
 "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
 "different format, or give them similar filenames."
@@ -1102,7 +1214,7 @@ msgstr ""
 "At gemme flere billeder på en gang lader dig konvertere flere billeder til "
 "et andet format, eller give dem enslydende filnavne."
 
-#: ../C/eog.xml:601(para)
+#: C/eog.xml:601(para)
 msgid ""
 "To save multiple images, select the images and choose "
 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
@@ -1112,20 +1224,20 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Gem som</guimenuitem></menuchoice>.Det følgende vindue "
 "vises:"
 
-#: ../C/eog.xml:608(title)
+#: C/eog.xml:608(title)
 msgid "Save As dialog for multiple images"
 msgstr "Gem som-dialog for flere billeder"
 
-#: ../C/eog.xml:615(guilabel)
+#: C/eog.xml:615(guilabel)
 msgid "Save As"
 msgstr "Gem som"
 
-#: ../C/eog.xml:615(phrase)
+#: C/eog.xml:615(phrase)
 msgid "Shows Eye of GNOME <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
 msgstr ""
 "Viser GNOME's �je <placeholder-1/>-dialog når der gemmes flere billeder."
 
-#: ../C/eog.xml:620(para)
+#: C/eog.xml:620(para)
 msgid ""
 "The folder in which the images will be saved is specified by the "
 "<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder "
@@ -1143,7 +1255,7 @@ msgstr ""
 "konstrueret af simple bogstaver og specielle mærker. Der findes de følgende "
 "specielle mærker:"
 
-#: ../C/eog.xml:623(para)
+#: C/eog.xml:623(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
 "fileformat suffix."
@@ -1151,7 +1263,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Filnavn (%f)</guilabel> - Oprindeligt filnavn uden filformat-"
 "endelsen."
 
-#: ../C/eog.xml:625(para)
+#: C/eog.xml:625(para)
 msgid ""
 "<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
 "specified counter start)."
@@ -1159,12 +1271,12 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Tæller (%n)</guilabel> - Auto-stigende nummer (starter ved den "
 "angivne tællerstart)."
 
-#: ../C/eog.xml:628(para)
+#: C/eog.xml:628(para)
 msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
 msgstr ""
 "Alting, med undtagelse af disse specielle mærker, betragtes som normal tekst."
 
-#: ../C/eog.xml:629(para)
+#: C/eog.xml:629(para)
 msgid ""
 "The image format is determined by the drop-down box after the schema "
 "definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
@@ -1176,7 +1288,7 @@ msgstr ""
 "guilabel> for at gøre opmærksom på, at der skal bruges samme format som den "
 "originale fil."
 
-#: ../C/eog.xml:632(para)
+#: C/eog.xml:632(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
 "characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
@@ -1190,7 +1302,7 @@ msgstr ""
 "guilabel>-boksen bestemmer ved hvilket nummer tælleren begynder hvis du "
 "bruger %n-mærket til at angive filformat."
 
-#: ../C/eog.xml:633(para)
+#: C/eog.xml:633(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the "
 "resulting file name according to the above settings for an example filename "
@@ -1200,15 +1312,15 @@ msgstr ""
 "resulterende filnavn ifølge de ovenstående indstillinger vil være for et "
 "eksempel-filnavn."
 
-#: ../C/eog.xml:642(title)
+#: C/eog.xml:642(title)
 msgid "Printing Images"
 msgstr "Udskrivning af billeder"
 
-#: ../C/eog.xml:644(title)
+#: C/eog.xml:644(title)
 msgid "Setting your Page Settings"
 msgstr "Vælg din sideopsætning"
 
-#: ../C/eog.xml:645(para)
+#: C/eog.xml:645(para)
 msgid ""
 "Before printing you need to set the page settings you would like to use. To "
 "do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</"
@@ -1218,7 +1330,7 @@ msgstr ""
 "Det gør du i <menuchoice><guimenu>Fil</"
 "guimenu><guimenuitem>Udskriftsopsætning</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/eog.xml:646(para)
+#: C/eog.xml:646(para)
 msgid ""
 "In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper size "
 "and orientation. If possible also select your printer to have the page "
@@ -1228,15 +1340,15 @@ msgstr ""
 "og orientering. Hvis det er muligt kan du også vælge at din printer skal "
 "have sidegrænserne sat korrekt."
 
-#: ../C/eog.xml:650(title)
+#: C/eog.xml:650(title)
 msgid "Printing an Image"
 msgstr "Udskriv et billede"
 
-#: ../C/eog.xml:651(para)
+#: C/eog.xml:651(para)
 msgid "To print an image, perform the following steps:"
 msgstr "Gør det følgende for at udskrive et billede"
 
-#: ../C/eog.xml:654(para)
+#: C/eog.xml:654(para)
 msgid ""
 "Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
 "menuchoice>"
@@ -1244,7 +1356,7 @@ msgstr ""
 "Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Udskriv</guimenuitem></"
 "menuchoice>"
 
-#: ../C/eog.xml:657(para)
+#: C/eog.xml:657(para)
 msgid ""
 "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use "
 "from the list."
@@ -1252,7 +1364,7 @@ msgstr ""
 "I <guilabel>Print</guilabel>-dialogen, select the printer you want to use "
 "from the list."
 
-#: ../C/eog.xml:660(para)
+#: C/eog.xml:660(para)
 msgid ""
 "Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
 "starts printing now."
@@ -1260,7 +1372,7 @@ msgstr ""
 "Klik <guilabel>Print</guilabel>. <application>Billedfremviser</application> "
 "begynder nu at udskrive billedet."
 
-#: ../C/eog.xml:663(para)
+#: C/eog.xml:663(para)
 msgid ""
 "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit "
 "the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
@@ -1268,7 +1380,7 @@ msgstr ""
 "Billedet, som er for store til siden, skaleres automatisk ned til at passe "
 "siden. Billeder som er mindre end siden placeres i midten af den."
 
-#: ../C/eog.xml:665(para)
+#: C/eog.xml:665(para)
 msgid ""
 "Please note that <application>Image Viewer</application> is currently "
 "lacking progress reporting while printing. During that time the user "
@@ -1278,11 +1390,11 @@ msgstr ""
 "rapportere status under udskrivning. I den periode kan brugerfladen i en "
 "kort periode være sløv."
 
-#: ../C/eog.xml:670(title)
+#: C/eog.xml:670(title)
 msgid "Arranging an Image on the Page"
 msgstr "Arranger et billede på siden"
 
-#: ../C/eog.xml:671(para)
+#: C/eog.xml:671(para)
 msgid ""
 "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even "
 "further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog "
@@ -1296,7 +1408,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Billedindstillinger</guilabel>-fanebladet, som giver dig de "
 "følgende muligheder:"
 
-#: ../C/eog.xml:674(para)
+#: C/eog.xml:674(para)
 msgid ""
 "The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change "
 "the images position on the page."
@@ -1304,7 +1416,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Position</guilabel>-sektionen giver dig mulighed for at ændre "
 "billedets placering på siden."
 
-#: ../C/eog.xml:677(para)
+#: C/eog.xml:677(para)
 msgid ""
 "It is also possible to position the image on the page by dragging it around "
 "in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
@@ -1312,7 +1424,7 @@ msgstr ""
 "Det er også muligt at placere billedet på siden ved at trække det i "
 "<guilabel>Forhåndsvisning</guilabel>-feltet."
 
-#: ../C/eog.xml:680(para)
+#: C/eog.xml:680(para)
 msgid ""
 "The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your "
 "image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the "
@@ -1322,7 +1434,7 @@ msgstr ""
 "du lyster. Skaleringen er begrænset af enten billedets størrelse eller "
 "sidens størrelse, afhængig af hvilken der nås først."
 
-#: ../C/eog.xml:683(para)
+#: C/eog.xml:683(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
 "which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. "
@@ -1334,11 +1446,11 @@ msgstr ""
 "guilabel>. Når du ændrer dette, vil de andre felters værdier også ændre sig "
 "tilsvarende."
 
-#: ../C/eog.xml:690(title)
+#: C/eog.xml:690(title)
 msgid "Personalizing The Toolbar"
 msgstr "Personliggør værktøjslinjen"
 
-#: ../C/eog.xml:691(para)
+#: C/eog.xml:691(para)
 msgid ""
 "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it "
 "simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
@@ -1347,11 +1459,11 @@ msgstr ""
 "funktioner for at forblive simpel. Men hvis du ønsker et andet sæt, kan du "
 "nemt ændre værktøjslinjen."
 
-#: ../C/eog.xml:693(title)
+#: C/eog.xml:693(title)
 msgid "Modifying the Toolbar"
 msgstr "�ndring af værktøjslinjen"
 
-#: ../C/eog.xml:694(para)
+#: C/eog.xml:694(para)
 msgid ""
 "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by "
 "going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
@@ -1362,15 +1474,15 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Værktøjslinje</guimenuitem></menuchoice>. Det følgende "
 "billede vil fremkomme:"
 
-#: ../C/eog.xml:696(title)
+#: C/eog.xml:696(title)
 msgid "The toolbar editor window"
 msgstr "Værktøjslinjeredigering-vinduet"
 
-#: ../C/eog.xml:703(phrase)
+#: C/eog.xml:703(phrase)
 msgid "Shows Eye of GNOME toolbar editor window."
 msgstr "Viser værktøjslinjeredigeringen i GNOME's �je."
 
-#: ../C/eog.xml:708(para)
+#: C/eog.xml:708(para)
 msgid ""
 "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. "
 "You can now edit the toolbar:"
@@ -1378,7 +1490,7 @@ msgstr ""
 "Den indeholder funktioner, som ikke er i værktøjslinjen og separatoren. Du "
 "kan nu redigere værktøjslinjen:"
 
-#: ../C/eog.xml:711(para)
+#: C/eog.xml:711(para)
 msgid ""
 "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the "
 "toolbar."
@@ -1386,7 +1498,7 @@ msgstr ""
 "For at tilføje nye funktioner til værktøjslinjen skal du blot trække dem fra "
 "værktøjslinjeredigeringen til værktøjslinjen."
 
-#: ../C/eog.xml:714(para)
+#: C/eog.xml:714(para)
 msgid ""
 "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar "
 "editor."
@@ -1394,7 +1506,7 @@ msgstr ""
 "For at fjerne funktioner fra værktøjslinjen skal du trække dem fra "
 "værktøjslinjen til værktøjslinjeredigeringen."
 
-#: ../C/eog.xml:717(para)
+#: C/eog.xml:717(para)
 msgid ""
 "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the "
 "toolbar."
@@ -1402,7 +1514,7 @@ msgstr ""
 "For at arrangere funktionerne på værktøjslinjen skal du trække dem til deres "
 "nye placering på værktøjslinjen."
 
-#: ../C/eog.xml:720(para)
+#: C/eog.xml:720(para)
 msgid ""
 "When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</"
 "guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar "
@@ -1412,11 +1524,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Luk</guibutton> i vinduet. Dette vil lukke "
 "værktøjslinjeredigeringen og gøre din ændrede værktøjslinje aktiv."
 
-#: ../C/eog.xml:723(title)
+#: C/eog.xml:723(title)
 msgid "Resetting the Toolbar"
 msgstr "Gendan værktøjslinjen"
 
-#: ../C/eog.xml:724(para)
+#: C/eog.xml:724(para)
 msgid ""
 "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, "
 "perform the following steps:"
@@ -1424,17 +1536,17 @@ msgstr ""
 "For at fortryde dine ændringer til værktøjslinjen, og vende tilbage til "
 "standardlayout, skal du gøre følgende:"
 
-#: ../C/eog.xml:727(para)
+#: C/eog.xml:727(para)
 msgid ""
 "Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
 msgstr ""
 "�bn værktøjslinjeredigeringen (se <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
 
-#: ../C/eog.xml:730(para)
+#: C/eog.xml:730(para)
 msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
 msgstr "Klik på knappen <guibutton>Gendan til standard</guibutton>."
 
-#: ../C/eog.xml:733(para)
+#: C/eog.xml:733(para)
 msgid ""
 "Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. "
 "The toolbar has been reset to the default layout now."
@@ -1443,11 +1555,11 @@ msgstr ""
 "værktøjslinjeredigeringen. Værktøjslinjen er nu blevet gendannet til "
 "standardlayoutet."
 
-#: ../C/eog.xml:739(title)
+#: C/eog.xml:739(title)
 msgid "Preferences"
 msgstr "Indstillinger"
 
-#: ../C/eog.xml:740(para)
+#: C/eog.xml:740(para)
 msgid ""
 "Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be "
@@ -1459,15 +1571,15 @@ msgstr ""
 "ændre indstillingerne for billedvisning og diasshows. �ndringerne anvender "
 "øjeblikkeligt på alle åbne vinduer."
 
-#: ../C/eog.xml:744(title)
+#: C/eog.xml:744(title)
 msgid "Image View"
 msgstr "Billedvisning"
 
-#: ../C/eog.xml:747(guilabel)
+#: C/eog.xml:747(guilabel)
 msgid "Image Enhancements"
 msgstr "Billedforbedringer"
 
-#: ../C/eog.xml:749(para)
+#: C/eog.xml:749(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable "
 "image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this "
@@ -1479,7 +1591,7 @@ msgstr ""
 "denne funktion vil dine billeder blive udjævnet for at forbedre deres "
 "kvalitet mens du ser dem i <application>Billedfremviser</application>."
 
-#: ../C/eog.xml:750(para)
+#: C/eog.xml:750(para)
 msgid ""
 "If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
 "images will be rotated on loading according to their metadata. For example "
@@ -1495,11 +1607,11 @@ msgstr ""
 "den derfor ikke virker med alle billeder. Rotationen gemmes ikke før du "
 "gemmer det roterede billede (se <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
 
-#: ../C/eog.xml:755(guilabel)
+#: C/eog.xml:755(guilabel)
 msgid "Transparent Parts"
 msgstr "Gennemsigtige dele"
 
-#: ../C/eog.xml:757(para)
+#: C/eog.xml:757(para)
 msgid ""
 "Select one of the following options to determine how <application>Image "
 "Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
@@ -1508,19 +1620,19 @@ msgstr ""
 "<application>Billedfremviser</application> viser gennemsigtige dele af et "
 "billede:"
 
-#: ../C/eog.xml:759(guilabel)
+#: C/eog.xml:759(guilabel)
 msgid "As check pattern"
 msgstr "Som ternet mønster"
 
-#: ../C/eog.xml:760(para)
+#: C/eog.xml:760(para)
 msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
 msgstr "Viser enhver gennemsigtig del af billedet i et ternet mønster."
 
-#: ../C/eog.xml:762(guilabel)
+#: C/eog.xml:762(guilabel)
 msgid "As custom color"
 msgstr "Som bestemt farve"
 
-#: ../C/eog.xml:763(para)
+#: C/eog.xml:763(para)
 msgid ""
 "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
 "specify. Click on the color selector button to select a color."
@@ -1528,11 +1640,11 @@ msgstr ""
 "Viser enhver gennemsigtig del af billedet i en farve som du angiver. Klik på "
 "farvevælger-knappen for at vælge en farve."
 
-#: ../C/eog.xml:765(guimenuitem)
+#: C/eog.xml:765(guimenuitem)
 msgid "As background"
 msgstr "Som baggrund"
 
-#: ../C/eog.xml:766(para)
+#: C/eog.xml:766(para)
 msgid ""
 "Displays any transparent parts of the image in the background color of the "
 "<application>Image Viewer</application> application."
@@ -1540,15 +1652,15 @@ msgstr ""
 "Viser enhver gennemsigtig del af billedet i samme baggrundsfarve som "
 "<application>Billedfremviser</application>"
 
-#: ../C/eog.xml:776(title)
+#: C/eog.xml:776(title)
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Slideshow"
 
-#: ../C/eog.xml:779(guilabel)
+#: C/eog.xml:779(guilabel)
 msgid "Image Zoom"
 msgstr "Billedzoom"
 
-#: ../C/eog.xml:781(para)
+#: C/eog.xml:781(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to "
 "enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select "
@@ -1560,11 +1672,11 @@ msgstr ""
 "denne mulighed, vil billeder, som er mindre end skærmstørrelsen, ikke blive "
 "skaleret op til at passe til skærmen."
 
-#: ../C/eog.xml:785(guilabel)
+#: C/eog.xml:785(guilabel)
 msgid "Sequence"
 msgstr "Sekvens"
 
-#: ../C/eog.xml:787(para)
+#: C/eog.xml:787(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
 "through the list of images during the slide show. If you do not select this "
@@ -1576,7 +1688,7 @@ msgstr ""
 "stoppe og vende tilbage til billedsamlingen efter at have vist det sidste "
 "billede."
 
-#: ../C/eog.xml:789(para)
+#: C/eog.xml:789(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
 "specify how long each image is displayed during the slide show. If you set "
@@ -1588,121 +1700,7 @@ msgstr ""
 "du sætter dette til nul, er den automatiske fremgang slået fra, og du kan "
 "kun køre frem manuelt (se <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>)."
 
-#: ../C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Tilladelse er givet til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
-"dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), "
-"version 1.1 eller andre senere versioner udgivet af Free Software Foundation "
-"med ikke indholdte sektioner, ingen frontomslagstekster, og ingen "
-"bagsideomslagstekster. Du kan finde en kopi af GFDL her <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> eller i filen COPYING-DOCS der er "
-"distribueret med denne manual."
-
-#: ../C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL. "
-"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre "
-"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion "
-"6 af licensen."
-
-#: ../C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester "
-"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en GNOME-"
-"dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumentationsprojektet er blevet "
-"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store "
-"bogstaver eller store forbogstaver."
-
-# Rent gæt
-#: ../C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"DETTE DOKUMENT GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT SÃ?DAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
-"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÃ?NSNINGER, "
-"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR "
-"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÃ?L ELLER IKKE-KRÃ?NKENDE. DU HÃ?FTER "
-"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRÃ?RENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
-"DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
-"EN Ã?NDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÃ?RE DEFEKT PÃ? EN HVILKEN SOM "
-"HELST MÃ?DE, HÃ?FTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NÃ?DVENDIG SERVICE, "
-"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
-"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGSYDER). DENNE ERKLÃ?RING OM GARANTIFORBEHOLD "
-"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
-"Ã?NDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
-"FORBEHOLDSERKLÃ?RING; OG"
-
-# Jeg er helt blank - hvad skal jeg skrive?
-#: ../C/legal.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"UNDER INGEN OMSTÃ?NDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER "
-"EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV UFORSVARLIGHED) ELLER PÃ? HVILKEN SOM "
-"HELST ANDEN MÃ?DE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTÃ?RER "
-"ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES "
-"ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, "
-"TILFÃ?LDIG ELLER FÃ?LGENDE SKADE PÃ?FÃ?RT NOGEN INKLUSIV, UDEN BEGRÃ?NSNING, "
-"SKADE SOM FÃ?LGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, "
-"ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÃ?ET I FORBINDELSE MED "
-"BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN "
-"SÃ?DAN PART HAR VÃ?RET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÃ?DANNE SKADER."
-
-# Jeg er helt blank - hvad skal jeg skrive?
-#: ../C/legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT UNDER "
-"BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÃ?TNING AT: "
-"<placeholder-1/>"
-
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/legal.xml:0(None)
+#: C/eog.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "M.P. Rommedahl <Lhademmor gmail com>, 2008"
-
-#~ msgid "February 2007"
-#~ msgstr "Februar 2007"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Billedfremviser"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]