[release-notes/gnome-2-28] Updated Italian translation



commit 359b0d61efb7ef4100598acb2c2c6b32e8ef8f6b
Author: Milo Casagrande <milo ubuntu com>
Date:   Sun Sep 20 11:08:17 2009 +0200

    Updated Italian translation

 help/it/it.po |  248 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 146 insertions(+), 102 deletions(-)
---
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po
index 95103bf..1030a40 100644
--- a/help/it/it.po
+++ b/help/it/it.po
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-16 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-16 22:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-19 13:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-19 18:55+0200\n"
 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,22 +18,12 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnlookingforward.xml:39(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/rnlookingforward.xml:38(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
 "md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
 msgstr "da fare"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnlookingforward.xml:54(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-"EXIST"
-msgstr "da fare"
-
 #: C/rnlookingforward.xml:10(title)
 msgid "Looking Forward to GNOME 2.30"
 msgstr "Verso GNOME 2.30 e oltre"
@@ -88,11 +78,11 @@ msgstr ""
 "Shell semplifica l'aggiunta di spazi di lavoro, l'avvio delle applicazioni "
 "più e l'accesso ai file e documenti più usati."
 
-#: C/rnlookingforward.xml:37(title)
+#: C/rnlookingforward.xml:36(title)
 msgid "GNOME Shell"
 msgstr "GNOME Shell"
 
-#: C/rnlookingforward.xml:43(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:42(para)
 msgid ""
 "The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files "
 "on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and "
@@ -108,13 +98,7 @@ msgstr ""
 "engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and "
 "bookmarking items."
 
-#: C/rnlookingforward.xml:52(title)
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Activity Journal"
-msgstr "GNOME Activity Journal"
-
-#: C/rnlookingforward.xml:58(para)
-#, fuzzy
+#: C/rnlookingforward.xml:50(para)
 msgid ""
 "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to sync "
 "and access their Tomboy Notes via the web."
@@ -122,7 +106,7 @@ msgstr ""
 "«Tomboy Online» è pianificato per GNOME 2.30 e consentirà agli utenti di "
 "sincronizzare e di accedere alle proprie note attraverso il web."
 
-#: C/rnlookingforward.xml:62(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:54(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details "
 "the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://";
@@ -285,7 +269,6 @@ msgid "Dzongkha"
 msgstr "Dzongkha"
 
 #: C/rni18n.xml:46(para)
-#| msgid "English (US, British)"
 msgid "English (US, British, Canadian)"
 msgstr "Inglese (statunitense, britannico, canadese)"
 
@@ -950,6 +933,20 @@ msgstr ""
 "protocolli basta scrivere un semplice plugin per Vinagre. Tra i nuovi plugin "
 "disponibili vi sono: VNS e SSH."
 
+#: C/rndevelopers.xml:309(title)
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#: C/rndevelopers.xml:311(para)
+msgid ""
+"Brasero has been separated its library and utilities into "
+"<classname>libbrasero-burn</classname> and <classname>libbrasero-utils</"
+"classname>."
+msgstr ""
+"Le librerie e le utilità di Brasero sono state separate in "
+"<classname>libbrasero-burn</classname> e <classname>libbrasero-utils</"
+"classname>."
+
 #: C/rncontributors.xml:9(title)
 msgid "What's New For Contributors"
 msgstr "Novità per i collaboratori"
@@ -1057,9 +1054,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:41(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.volume-control.png'; "
-#| "md5=5dc825f5293fa6a7f70d5ba6b045aaa1"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
 "md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
@@ -1068,9 +1062,6 @@ msgstr "da fare"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:72(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; "
-#| "md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
 msgstr "fatto"
@@ -1078,19 +1069,13 @@ msgstr "fatto"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:97(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; "
-#| "md5=2eb197d7c2556baf38df0adfcbe30196"
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
 msgstr "fatto"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:182(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; "
-#| "md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e"
+#: C/rnusers.xml:178(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
 "md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
@@ -1098,10 +1083,7 @@ msgstr "fatto"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:219(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/rnusers.volume-control.png'; "
-#| "md5=5dc825f5293fa6a7f70d5ba6b045aaa1"
+#: C/rnusers.xml:215(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
 msgstr "da fare"
@@ -1128,7 +1110,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:20(title)
 msgid "Become Unwired"
-msgstr "Stare scollegati"
+msgstr "Viaggiare senza fili"
 
 #: C/rnusers.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1138,11 +1120,11 @@ msgid ""
 "and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth "
 "headsets and headphones."
 msgstr ""
-"GNOME 2.28 include il primo rilascio del modulo <application>GNOME "
-"Bluetooth</application> per la gestione dei dispositivi Bluetooth. GNOME "
-"Bluetooth supporto centinaia di dispositivi come mouse, tastiere e "
-"auricolari. GNOME Bluetooth è integrato con PulseAudio per la gestione di "
-"auricolari e microfoni Bluetooth."
+"Assieme a GNOME 2.28 vede la luce <application>GNOME Bluetooth</"
+"application>, programma per la gestione di dispositivi Bluetooth. GNOME "
+"Bluetooth è in grado di supportare centinaia di dispositivi come mouse, "
+"tastiere e auricolari ed è integrato con il sistema PulseAudio per la "
+"gestione di auricolari e microfoni."
 
 #: C/rnusers.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -1150,10 +1132,11 @@ msgid ""
 "mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network "
 "Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
 msgstr ""
-"Ã? anche disponibile il supporto per accedere a Internet dal proprio telefono "
-"cellulare. Una volta accoppiato il telefono con GNOME Bluetooth, il gestore "
-"della connessione «Network Manager» visualizzerà una voce per usare il "
-"proprio telefono per l'accesso a Internet."
+"Oltre a tutto questo, è anche disponibile il supporto per accedere a "
+"Internet dal proprio telefono cellulare. Una volta accoppiato il telefono "
+"con GNOME Bluetooth, il gestore delle connessioni «Network Manager» "
+"visualizzerà una voce per usare il proprio telefono come punto di accesso a "
+"Internet."
 
 #: C/rnusers.xml:48(title)
 msgid "Track Your Time Better"
@@ -1175,10 +1158,10 @@ msgid ""
 "used for the first time, making it easy to view the proportion of time used "
 "to complete tasks."
 msgstr ""
-"Un nuovo riepilogo è stato introdotto che unisce i grafici di categoria e "
-"del tempo per presentare una nuova panoramica all'utente. Ora anche i colori "
-"vengono usati per rendere più facile la visualizzazione del tempo impiegato "
-"per portare a compimento un'attività."
+"Ã? stato introdotto un nuovo riepilogo che unisce i grafici di categoria e "
+"del tempo per presentare all'utente una nuova panoramica globale, ora più "
+"facile da visualizzare grazie anche all'uso di colori che evidenziano il "
+"tempo impiegato per portare a compimento un'attività."
 
 #: C/rnusers.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -1191,6 +1174,14 @@ msgid ""
 "clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with "
 "spreadsheets."
 msgstr ""
+"Tra gli altri miglioramenti ricordiamo: autocompletamento che consente di "
+"aggiornare l'orario di inizio di un'attività, supporto per chi lavora di "
+"notte e la possibilità di aggiungere attività completate in precedenza. "
+"Infine, l'esportazione dei dati è stata ulteriormente migliorata ed è ora "
+"possibile filtrare le attività in base alla categoria prima "
+"dell'esportazione ed esportare i dati in nuovi formati: iCal per la "
+"successiva importazione in Evolution, Google Calendar e altri client, XML e "
+"TSV (valori separati da tabulazione) per poter usare i fogli di calcolo."
 
 #: C/rnusers.xml:70(title)
 msgid "Time Tracker"
@@ -1209,8 +1200,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'applicazione per la messaggistica istantanea e la comunicazione di GNOME, "
 "<application>Empathy</application>, basata sul framework Telepathy, ha "
-"guadagnato molte importanti caratteristiche per facilitare gli utenti nel "
-"comunicare."
+"guadagnato molte importanti caratteristiche per facilitare la comunicazione "
+"tra gli utenti."
 
 #: C/rnusers.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -1221,6 +1212,13 @@ msgid ""
 "included, giving you quick access to sorting contacts, viewing offline "
 "contacts, and changing your contact list size preferences."
 msgstr ""
+"Attraverso l'elenco contatti è ora possibile impostare il proprio stato "
+"digitando direttamente il testo desiderato o usando uno stato salvato in "
+"precedenza. La riorganizzazione dei propri contatti è ora più semplice: non "
+"è più necessario copiare e incollare il contatto, ma basta trascinarlo nella "
+"nuova posizione. Inoltre, è possibile modificare l'ordinamento dei propri "
+"contatti, vedere i contatti fuori rete o modificare la dimensione "
+"dell'elenco contatti attraverso il menù «Visualizza»."
 
 #: C/rnusers.xml:95(title)
 msgid "Empathy Contacts"
@@ -1235,11 +1233,11 @@ msgid ""
 "conversation, that tab's text will become red."
 msgstr ""
 "Il dialogo delle conversazioni supporta ora diversi temi, compresi quelli "
-"per Adium. I contatti nell'elenco contatti sono dotati di un suggerimento ed "
+"per Adium. I contatti presenti in elenco hanno associato un suggerimento ed "
 "è possibile nascondere l'elenco nelle stanze di conversazione, il menù dei "
 "contatti è stato rimosso da quello «Conversazione» e se il proprio nome viene "
-"scritto in una stanza di conversazione, quella particolare scheda diventa di "
-"colore rosso."
+"scritto in una stanza di conversazione, il testo di quella particolare "
+"scheda diventa di colore rosso."
 
 #: C/rnusers.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -1247,19 +1245,19 @@ msgid ""
 "have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been "
 "added, making it easier to reconnect."
 msgstr ""
-"Le conversazioni audio e video possono essere portate a schermo intero e se "
-"un contatto non dispone di una videocamera, viene visualizzata la sua "
-"immagine predefinita. � stata aggiunta anche la funzionalità per richiamare "
-"un contatto."
+"Le conversazioni audio e video possono essere svolte a schermo intero. Se un "
+"contatto non dispone di una videocamera, viene visualizzata la sua immagine "
+"predefinita ed è stata aggiunta anche la funzionalità per richiamare "
+"rapidamente un contatto."
 
 #: C/rnusers.xml:113(para)
 msgid ""
 "Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
 "GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
 msgstr ""
-"Gli utenti possono condividere il loro desktop con i propri contatti usando "
-"Empathy e il visualizzatori di desktop remoti di GNOME <application>Vino</"
-"application>."
+"Gli utenti possono anche condividere il loro desktop con i propri contatti "
+"usando Empathy e il visualizzatore di desktop remoti di GNOME "
+"<application>Vino</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:119(para)
 msgid ""
@@ -1270,6 +1268,15 @@ msgid ""
 "who wish additional privacy. Google Talk users can view a contact's "
 "location, but cannot publish their location as Google does not use PEP."
 msgstr ""
+"Il supporto alla geo-localizzazione, attraverso l'uso di «Geoclue», è "
+"disponibile per i contatti che usano il protocollo XMPP (Jabber e Google "
+"Talk). Ã? quindi possibile visualizzare la posizione di un contatto "
+"semplicemente passando il mouse sul loro nome nell'elenco contatti, nel "
+"dialogo delle informazioni o nella visualizzazione a mappa. Per garantire la "
+"privacy degli utenti è disponibile una modalità a precisione limitata. Gli "
+"utenti di Google Talk possono visualizzare la posizione di un contatto, ma "
+"non possono pubblicare la loro posizione in quanto i server Google non "
+"supportano il protocollo PEP."
 
 #: C/rnusers.xml:125(para)
 msgid ""
@@ -1289,17 +1296,16 @@ msgid ""
 "old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new version to "
 "confirm if your older problems have been solved."
 msgstr ""
+"Il browser web <application>Epiphany</application> è passato all'utilizzo di "
+"WebKit da Gekco come motore di visualizzazione delle pagine web. Questa "
+"modifica dovrebbe essere invisibile agli utenti, che potranno invece notare "
+"delle prestazioni migliorate. Il passaggio a WebKit porterà molti benefici "
+"agli utenti di Epiphany e grazie a questo passaggio molti bug, causati "
+"dall'utilizzo di Gecko, sono stati risolti. Provate questa nuova versione di "
+"Epiphany per verificare che i vecchi problemi siano stati risolti!"
 
 #: C/rnusers.xml:144(para)
 msgid ""
-"Epiphany is also using a new OpenType engine, which uses less memory and has "
-"improved support for broken fonts."
-msgstr ""
-"Epiphany utilizza un nuovo motore OpenType che fa uso di meno memoria e ha "
-"un supporto migliorato per i tipi di caratteri non funzionanti."
-
-#: C/rnusers.xml:148(para)
-msgid ""
 "One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not "
 "being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed "
 "during the 2.30 development cycle."
@@ -1308,11 +1314,11 @@ msgstr ""
 "Epiphany, è l'impossibilità di salvare gli accessi e le password nei moduli "
 "web. Questo bug verrà risolto durante lo sviluppo della versione 2.30."
 
-#: C/rnusers.xml:154(title)
+#: C/rnusers.xml:150(title)
 msgid "Media Player Improvements"
 msgstr "Miglioramenti del riproduttore multimediale"
 
-#: C/rnusers.xml:156(para)
+#: C/rnusers.xml:152(para)
 msgid ""
 "DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
 "improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the "
@@ -1323,11 +1329,11 @@ msgstr ""
 "menù dei DVD e di riprendere la riproduzione dall'ultima posizione. Anche il "
 "plugin di YouTube è stato migliorato."
 
-#: C/rnusers.xml:165(title)
+#: C/rnusers.xml:161(title)
 msgid "Smile for the Camera"
 msgstr "Un sorriso per il pubblico"
 
-#: C/rnusers.xml:167(para)
+#: C/rnusers.xml:163(para)
 msgid ""
 "<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
 "features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
@@ -1344,7 +1350,7 @@ msgstr ""
 "è anche possibile scattare una fotografia utilizzando il pulsante di scatto "
 "delle webcam."
 
-#: C/rnusers.xml:174(para)
+#: C/rnusers.xml:170(para)
 msgid ""
 "Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such as "
 "netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
@@ -1353,14 +1359,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "L'interfaccia utente di Cheese è stata ottimizzata per schermi piccoli, come "
 "quelli dei netbook, spostando il riquadro delle anteprime a destra. "
-"L'immagine sottostante mostra Cheese nella nuova veste estesa in modalità "
+"L'immagine sottostante mostra Cheese nella nuova veste estesa e in modalità "
 "raffica."
 
-#: C/rnusers.xml:180(title)
+#: C/rnusers.xml:176(title)
 msgid "Wide Mode for Netbooks"
 msgstr "Modalità estesa per netbook"
 
-#: C/rnusers.xml:186(para)
+#: C/rnusers.xml:182(para)
 msgid ""
 "To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/";
 "tour\">take the tour!</ulink>"
@@ -1368,11 +1374,11 @@ msgstr ""
 "Per maggiori informazioni riguardo Chees, <ulink url=\"http://projects.gnome.";
 "org/cheese/tour\">consultare il sito web di GNOME</ulink>."
 
-#: C/rnusers.xml:193(title)
+#: C/rnusers.xml:189(title)
 msgid "Annotate Your PDFs"
 msgstr "Prendere annotazioni sui propri PDF"
 
-#: C/rnusers.xml:195(para)
+#: C/rnusers.xml:191(para)
 msgid ""
 "The <application>Evince</application> document viewer has added the ability "
 "to edit and save text annotations that have a popup window associated. "
@@ -1384,7 +1390,7 @@ msgstr ""
 "finestra pop-up. Inoltre, <application>Evince</application> è ora in grado "
 "di ripristinare i documenti aperti anche dopo un crash."
 
-#: C/rnusers.xml:201(para)
+#: C/rnusers.xml:197(para)
 msgid ""
 "Evince has also been ported to and is available for <trademark class="
 "\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
@@ -1392,11 +1398,11 @@ msgstr ""
 "Evince è ora disponibile anche per piattaforme <trademark class=\"registered"
 "\">Microsoft Windows</trademark>."
 
-#: C/rnusers.xml:208(title)
+#: C/rnusers.xml:204(title)
 msgid "Fade In and Out"
 msgstr "Dissolvenze audio"
 
-#: C/rnusers.xml:210(para)
+#: C/rnusers.xml:206(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
 "you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
@@ -1406,15 +1412,15 @@ msgstr ""
 "possibilità di contollare un subwoofer e la dissolvenza di un canale. "
 "Inoltre, la modifica di un'impostazione viene ora applicata immediatamente."
 
-#: C/rnusers.xml:217(title)
+#: C/rnusers.xml:213(title)
 msgid "Subwoofer and Fade Support"
 msgstr "Supporto alla dissolvenza e subwoofer"
 
-#: C/rnusers.xml:226(title)
+#: C/rnusers.xml:222(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
 msgstr "Ma non è tutto..."
 
-#: C/rnusers.xml:228(para)
+#: C/rnusers.xml:224(para)
 msgid ""
 "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
 "that happen in every GNOME release."
@@ -1422,7 +1428,7 @@ msgstr ""
 "Oltre ai grandi cambiamenti, come per ogni rilascio di GNOME, ci sono molte "
 "piccole aggiunte e correzioni."
 
-#: C/rnusers.xml:234(para)
+#: C/rnusers.xml:230(para)
 msgid ""
 "GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
 "not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
@@ -1436,7 +1442,7 @@ msgstr ""
 "possono visualizzare un'icona. Questa modifica creerà un aspetto standard e "
 "più pulito di tutta l'interfaccia utente."
 
-#: C/rnusers.xml:240(para)
+#: C/rnusers.xml:236(para)
 msgid ""
 "<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
 "notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
@@ -1445,7 +1451,7 @@ msgstr ""
 "<application>Tomboy</application> è stata modificata in conformità con la "
 "specifica di Freedesktop.org."
 
-#: C/rnusers.xml:244(para)
+#: C/rnusers.xml:240(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Power Manager</application> now has support for laptops "
 "with multiple batteries and has added disk spindown support for DeviceKit "
@@ -1455,7 +1461,7 @@ msgstr ""
 "supporto per portatili dotati di più di una batteria ed è stato aggiunto il "
 "supporto al rallentamento dei dischi fissi grazie a DeviceKit."
 
-#: C/rnusers.xml:248(para)
+#: C/rnusers.xml:244(para)
 msgid ""
 "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
 "sheet."
@@ -1463,7 +1469,7 @@ msgstr ""
 "I backend di stampa GTK+ e lpr supportano ora la stampa di pagine multiple "
 "per foglio."
 
-#: C/rnusers.xml:251(para)
+#: C/rnusers.xml:247(para)
 msgid ""
 "Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> "
 "X."
@@ -1471,12 +1477,44 @@ msgstr ""
 "Gedit è stato portato su piattaforma <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
 "trademark> X."
 
+#: C/rnusers.xml:250(para)
+#| msgid ""
+#| "Epiphany is also using a new OpenType engine, which uses less memory and "
+#| "has improved support for broken fonts."
+msgid ""
+"Text rendering has been improved in Pango using a new OpenType engine, which "
+"uses less memory and has improved support for broken fonts."
+msgstr ""
+"La resa video del testo è stata ulteriormente migliorata in Pango grazie "
+"all'utilizzo di un nuovo motore OpenType che fa uso di meno memoria e ha un "
+"supporto migliorato per i tipi di caratteri non funzionanti."
+
+#: C/rnusers.xml:253(para)
+msgid ""
+"Due to improvements in VTE, <application>GNOME Terminal</application> users "
+"will notice much less memory is used."
+msgstr ""
+"Grazie ai miglioramenti apportati in VTE, gli utenti del "
+"<application>Terminale</application> noteranno un minor utilizzo di memoria."
+
+#: C/rnusers.xml:256(para)
+msgid ""
+"<application>Brasero</application>, the GNOME CD/DVD Burner, now supports "
+"the ability to burn data across multiple discs and has added a graphical "
+"display to show space used on discs before burning."
+msgstr ""
+"<application>Brasero</application>, l'applicazione per masterizzare CD/DVD "
+"Burner, è in grado di masterizzare dati dividendoli su più dischi ed è stata "
+"aggiunta una rappresentazione visiva dello spazio usato sul disco prima "
+"della masterizzazione."
+
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/release-notes.xml:71(None)
-#| msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85e38c565268a9d73de74a01ce133f38"
-msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=80324444b4d155054c32e9bd6a75feb2"
-msgstr "fatto"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=80324444b4d155054c32e9bd6a75feb2"
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
+msgstr "da fare"
 
 #: C/release-notes.xml:11(title)
 msgid "GNOME 2.28 Release Notes"
@@ -1677,6 +1715,15 @@ msgstr ""
 "Luca Ferretti <elle uca libero it>, 2008."
 
 #~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#~ "EXIST"
+#~ msgstr "da fare"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GNOME Activity Journal"
+#~ msgstr "GNOME Activity Journal"
+
+#~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 #~ msgstr "da fare"
 
@@ -1864,9 +1911,6 @@ msgstr ""
 #~ "editor per creare copertine e supporto per diversi motori di "
 #~ "masterizzazione."
 
-#~ msgid "Brasero"
-#~ msgstr "Brasero"
-
 #~ msgid ""
 #~ "People who appreciated the way CD burning used to work will not have to "
 #~ "relearn their habits; the existing interfaces are also available. "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]